O documento discute a educação de surdos indígenas e não indígenas em Mato Grosso do Sul, Brasil. Ele apresenta sinais emergentes aprendidos em comunidades indígenas e mapeia surdos nas aldeias Guarani Kaiowá e Ñandeva. O documento também aborda a importância da política linguística e da língua de sinais para surdos indígenas e seu direito de aprender em sua língua nativa.
Uma das principais características da cultura afro-brasileira é que não há homogeneidade cultural em todo território nacional, uma vez que a origem distinta dos africanos trazidos ao Brasil forçou-os a apropriações e adaptações para que suas práticas e representações culturais sobrevivessem.
CRÉDITO:https://www.todamateria.com.br/principais-caracteristicas-da-cultura-afro-brasileira/
Em 1857,D.Pedro II chamou o professor francês Hernest Huet (surdo e partidário de I’Epeé,que usava o método combinado) para vir ao Brasil e foi fundada então a primeira escola para meninos surdos . IMPERIAL INSTITUTO DE SURDOS MUDOS,hoje, “INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES)”
Instituto Santa Terezinha para meninas surdas (SP),Fundado em 1925, dedicado à educação de moças surdas, sendo que algumas se tornavam freiras. O Instituto Santa Teresinha, conta com uma equipe de profissionais habilitados e capacitados e mantém a Educação Básica por meio dos cursos de Educação Infantil, Ensino Fundamental I e II e Ensino Médio
Escola Concórdia (Porto Alegre-RS),
As aulas são ministradas em LIBRAS que é utilizada por todos os funcionários da escola.Oferece uma educação integral, fundamentada em princípios cristãos.
Possui o Serviço de Psicologia , Conta com o apoio de uma Clínica de Fonoaudiologia.
Apresentação Janette - Luiz Gonzaga: O rei do baião.Janette Ferreira
Trata-se de uma apresentação realizada para crianças de 4-5 anos e para a comunidade escolar, que aborda a temática da cultura nordestina, focando na festa junina e suas relações com a vida e obra de Luiz Gonzaga: O rei do baião.
ROSA, Andréa da Silva. Tradutor ou Professor? Reflexão preliminar sobre o papel do intérprete de língua de sinais na inclusão do aluno surdo. In: Ponto de Vista: revista de educação e processos inclusivos (n. 10) 2008. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/pontodevista/article/view/1106.
BRASIL. Decreto-lei nº 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da República Federativa do Brasil. Brasília, 23 dez. 2005.
CAPÍTULO V - DA FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS - LÍNGUA PORTUGUESA
Uma das principais características da cultura afro-brasileira é que não há homogeneidade cultural em todo território nacional, uma vez que a origem distinta dos africanos trazidos ao Brasil forçou-os a apropriações e adaptações para que suas práticas e representações culturais sobrevivessem.
CRÉDITO:https://www.todamateria.com.br/principais-caracteristicas-da-cultura-afro-brasileira/
Em 1857,D.Pedro II chamou o professor francês Hernest Huet (surdo e partidário de I’Epeé,que usava o método combinado) para vir ao Brasil e foi fundada então a primeira escola para meninos surdos . IMPERIAL INSTITUTO DE SURDOS MUDOS,hoje, “INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES)”
Instituto Santa Terezinha para meninas surdas (SP),Fundado em 1925, dedicado à educação de moças surdas, sendo que algumas se tornavam freiras. O Instituto Santa Teresinha, conta com uma equipe de profissionais habilitados e capacitados e mantém a Educação Básica por meio dos cursos de Educação Infantil, Ensino Fundamental I e II e Ensino Médio
Escola Concórdia (Porto Alegre-RS),
As aulas são ministradas em LIBRAS que é utilizada por todos os funcionários da escola.Oferece uma educação integral, fundamentada em princípios cristãos.
Possui o Serviço de Psicologia , Conta com o apoio de uma Clínica de Fonoaudiologia.
Apresentação Janette - Luiz Gonzaga: O rei do baião.Janette Ferreira
Trata-se de uma apresentação realizada para crianças de 4-5 anos e para a comunidade escolar, que aborda a temática da cultura nordestina, focando na festa junina e suas relações com a vida e obra de Luiz Gonzaga: O rei do baião.
ROSA, Andréa da Silva. Tradutor ou Professor? Reflexão preliminar sobre o papel do intérprete de língua de sinais na inclusão do aluno surdo. In: Ponto de Vista: revista de educação e processos inclusivos (n. 10) 2008. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/pontodevista/article/view/1106.
BRASIL. Decreto-lei nº 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da República Federativa do Brasil. Brasília, 23 dez. 2005.
CAPÍTULO V - DA FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS - LÍNGUA PORTUGUESA
Confira nesta edição do seu CULTURARTEEN
- Casa RosaCor é uma excelente referência em estética, beleza e saúde em Maricá.
- Ateliê Menina Rosa vestirá as candidatas ao MISS MARICÁ LATINA 2014
- Pais não percebem quando jovens ficam obesos
- Mundo Plus Size, Luana Lessa é a Garota Completa deste mês
- Mãe, um ser especial
- Quando nossa mulheres serão respeitadas?
- uma ótima receita de massa light para você se deliciar
- Cia Vida faz parceria vitoriosa com Viação Nossa Senhora do Amparo.
- Os 200 anos de Maricá.
- Miss Maricá Latina dia 18 de maio às 19 horas
- Banana, um super alimento
- Novos ônibus para a população de Maricá.
Tudo isso e muito mais na edição de maio do seu CULTURARTEEN, já circulando nas versões impressa e on line
5. O que estamos desenvolvendo
sobre os sinais emergentes
aprendidos nas comunidades
indígenas ?
6. Coletânea de Sinais Específicos
Desenhista surdo Mauro Lucio Gondim,
equipe de Instrutores do CEADA e
pesquisadora linguista Shirley Vilhalva
e equipe
Mapeamento de LS nas comunidades
Indígenas de Mato Grosso do Sul
2012
EM CONSTRUÇÃO
et o I ndio Sur do_ MS
39. Desenho de Mauro Lucio Gondim
Equipe de Instrutores do CEADA
Darlon Cruz
Clara Ramos Pedroza
Renato Borges Daniel
Geizibel de Oliveira da Silva
João Paulo Romero Miranda
Isabel Cristina Rodrigues Santareno
Ana Claudia Januário da Silva Leonel
Intérpretes
Beatriz Maria Santos Lima Duo
Bruno Roberto Nantes Araujo
Equipe Projeto Índio Surdo CAS/MS e MCDB
Aivone Carvalho Brandão
Claudia Ester Soares Candia
Dirceu Mauricio Van Lonkhuijzen
Jeferson Soares Candia
Shirley Vilhalva
2012
Informações: FENEIS, MCDB e CAS/MS
et o I ndio Sur do_ MS
43. Normas que Disciplinam o Ingresso em Terras Indígenas com
Finalidade de Desenvolver Pesquisa Científica
FUNAI/BRASIL
INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 01/95PRESI - 29 /11/1995
O PRESIDENTE DA FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO-FUNAI, no uso das
atribuições que lhe são conferidas pelo Estatuto aprovado pelo Decreto
nº564, de 08 de julho de 1992, tendo em vista o que consta do Processo
FUNAI/BsB/2105/92,
RESOLVE:
Art. 1º Aprovar as normas que disciplinam o ingresso em Terras Indígenas com
finalidade de desenvolver Pesquisa Científica, conforme documento em
anexo.
Art. 2º Esta Instrução Normativa entra em vigor na data de sua publicação.
Art. 3º Revoga-se a Instrução Normativa Nº 001/PRESI/94 de 08 de abril de
1994, como qualquer outro dispositivo em contrário.
MÁRCIO JOSÉ BRANDO SANTILLI Presidente da FUNAI
ANEXO DA INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº /PRESI
Brasília, 29 de novembro de 1995
44.
45.
46.
47.
48.
49. Importância da política linguística e
língua de sinais
• Necessidade de um levantamento oficial
da existência de índios surdos e sua comunicação
que era um projeto pessoal e que venho
buscado contatos durante 21 anos.
. Educação Bilíngue nas terras indígenas
e o aluno surdo.
.
56. DIREITO e diferente de ESCOLHA.
Nós Surdos temos DIREITO linguístico – L1 –
Língua de Sinais e aprender demais L2..L3...
Os pais e profissionais tem que RESPEITAR e
fazer valer esse DIREITO.
Art.24 Convenção de Direitos das Pessoas com Deficiências -
ONU
79. Referência:
Vilhalva, Shirley . Mapeamento das línguas de sinais emergentes
[dissertação] : um estudo sobre as comunidades linguísticas
Indígenas de Mato Grosso do Sul / Shirley Vilhalva ; orientadora, Ronice
Muller de Quadros ; co-orientador, Gilvan Muller de Oliveira. - Florianópolis,
SC, 2009. 124 f.: il., tabs., mapas Dissertação (mestrado) - Universidade
Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa
de Pós-Graduação em Linguística.
Acessivel em:
http://www.ronice.cce.prof.ufsc.br/index_arquivos/Documentos/Shirley.pdf