1. Esta pesquisa tem como objeto de estudo o portunhol entendido como:
“um sistema de transição criado pelo aprendiz ao longo de seu processo de
assimilação de uma língua estrangeira, que se caracteriza pela
interferência da língua-mãe” (PERCEGONA, 2005, p. 4).
Questiona-se como o portunhol pode ser eficiente no processo de
comunicação já que a multiculturalidade e as diferenças linguísticas
são particulares de cada país.
Objetivos:
evidenciar a (in)eficiência do portunhol;
apresentar contextos de ocorrência;
listar suas características linguísticas e;
apresentar aspectos linguísticos que possam definir esse “processo
de assimilação” como língua, interlíngua ou dialeto.
Figura 1: ocorrência do portunhol
Fonte: <http://g1.globo.com/rs/rio-grande-do-sul/jornal-do-
almoco/videos/t/edicoes/v/ministerio-da-educacao-do-uruguai-quer-transformar-o-
portunhol-em-patrimonio-imaterial/4371182/>
Figura 2: ocorrência do portunhol
Fonte: < https://tsassara.files.wordpress.com/2006/10/banner1.gif?w=425>
INTRODUÇÃO
MATERIAL E MÉTODOS
RESULTADOS E DISCUSSÃO
CONCLUSÕES
BIBLIOGRAFIA
PORTUNHOL: LÍNGUA, INTERLÍNGUA OU DIALETO?
Fabíola Aparecida da Silva Bezerra1; Lenise Ribeiro Dutra2; Elaine Teixeira da Silva3
1Estudante do Curso de Letras Português/Espanhol do Centro Universitário São José de Itaperuna;
e-mail:aparecidafabiola1826@gmail.com
2Professora do Centro Universitário São José de Itaperuna; e-mail:dutralenise@gmail.com
3Professora colaboradora do Centro Universitário São José de Itaperuna; e-mail: elaine.ts@gmail.com
Instituto Federal Fluminense - Campus Itaperuna
Rodovia BR 356, s/nº - Itaperuna - RJ
O material de análise consiste na ocorrência do portunhol em três aspectos:
1) Fronteiriço: que respeita as particularidades das respectivas línguas.
2) Como um chiste: que significa “gracejo”, pois essa interlíngua é fruto de
processos errôneos que geram as gafes.
Essa ocorrência, segundo o Professor Leffa (2012, p. 392), se deve ao fato de
que :
“não podemos perceber a língua se ela não estiver sendo usada por alguém
em algum tipo de interação com o outro.”
“[a] língua é um objeto naturalmente complexo que reveste e é revestida
por toda e qualquer prática social.”
3) Como uma interlíngua e um dialeto: algumas comunidades que o recebem
com muito prestígio e relevância para os falantes.
Sendo assim, o estudo tem como procedimento metodológico a pesquisa
bibliográfica e a observação da ocorrência em registros publicados nos meios
de comunicação.
Tomamos como referencial teórico, Alvarez (2002), Almeida Filho (2012),
Leffa (2012-2001), Santos (2008), Percegona (2005) e outros.
Observamos algumas ocorrências relevantes do portunhol a saber:
Ocorrência na fronteira do Brasil com o Uruguai como uma língua auxiliar,
como se observa na reportagem da figura 1 e como língua fácil, parecida e
fossilizada, na figura 2:
Evidenciou-se que, apesar de algumas semelhanças entre os dois idiomas há
palavras e expressões que mudam totalmente de sentido de um país para o
outro, porém buscou-se verificar e refletir sobre as questões
sociolinguísticas e sobre a impotância de uma política linguística.
Buscou-se mostrar com esta pesquisa que não podemos esquecer que a língua é
viva e dinâmica de modo a realçar o fenômeno do portunhol como
variante linguística, entendendo seus traços e esclarecendo esse
fenômeno.
ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes de. Ensino de português língua estrangeira/EPLE: a
emergência de uma especialidade no Brasil, p. 723-728. In LOBO, T.; CARNEIRO, Z.;
SOLEDADE, J., ALMEIDA, A.; RIBEIRO, S. (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história
das línguas e outras histórias [online]. Salvador: Edufba, 2012.
ALVAREZ, Maria Luisa Ortíz. A transferência, a interferência e a interlíngua no ensino
de línguas próximas. An. 2. Congr. Bras. Hispanistas Oct. 2002. Disponível em:
<http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000100039&script=sc
i_arttext> Acesso em: 30 de agosto de 2017.
LEFFA, Vilson J. A lingüística aplicada e seu compromisso com a sociedade. Trabalho
apresentado no VI Congresso Brasileiro de Lingüística Aplica. Belo Horizonte: UFMG, 7-11
de outubro de 2001. Disponível em:<http://www.leffa.pro.br/textos/trabal.htm>. Acesso em:
06 out. 2017.
SANTOS, Gláucia Felismino dos. Contato linguístico em região de fronteira
Brasil/Uruguai: a entoação dialetal em enunciados assertivos e interrogativos do português e
do espanhol. Dissertação de mestrado. 212p. Faculdade de Letras. Universidade Federal do
Rio de Janeiro (UFRJ). Rio de Janeiro, 2008. Disponível em:
<http://www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/media/bancoteses/glauciafelisminodossantosmestrado.
pdf> Acesso em: 28 de jul. de 2017.
PERCEGONA, Marcélia Silva. A fossilização no processo de aquisição de segunda língua.
100p. Dissertação de mestrado. Universidade Federal do Paraná. Curitiba-PR, 2005.
Disponível em:
<http://www.educadores.diaadia.pr.gov.br/arquivos/File/2010/artigos_teses/Ingles/percegona.p
df> Acesso em: 28 de jul. 2017.