Quem ainda não entregou a gravação
que era para ser feita no 1.º período deve
tratar desse assunto rapidamente.
(Na classificação do 1.º período,
evitei refletir demasiado essa falha, na
esperança de que esse aspeto fosse
agora corrigido. Se isso não acontecer
nos próximos dias, terei de ser bastante
punitivo em termos de avaliação.)
Posição do pronome relativamente ao
vocábulo a que se liga
• ênclise
• próclise
• mesóclise
• ênclise
Deu-me a notícia
• próclise
Não me deu a notícia
Digo que te levo à escola
Me diga...
• mesóclise
Dar-me-ás a notícia.
Levá-la-ia à escola.
• ênclise
Deu-me a notícia
• próclise
Não me deu a notícia NEG.
Digo que te levo à escola SUBORD.
Me diga... BRAS.
• mesóclise
Dar-me-ás a notícia. FUTURO
Levá-la-ia à escola. CONDIC.
Futuro (com pronome) Condicional (idem)
dá-lo-ei dá-lo-ia
dá-lo-ás dá-lo-ias
dá-lo-á dá-lo-ia
dá-lo-emos dá-lo-íamos
dá-lo-eis dá-lo-íeis
dá-lo-ão dá-lo-iam
dar-me-ei dar-me-ia
... ...
• darás-me
• dar-me-ás
• darias-me
• dar-me-ias
deve-se escrever > jamais se escreve
diz-se que o julgamento se realizará > o
julgamento ...
comprarás as abelhas > ...
localizaríamos o meliante > ...
traremos o avião > ...
beijarei a sogra > ...
abriria a garrafa > ...
direi as mentiras > ...
venderão ao esquimó o gelado > ...
deve-se escrever > jamais se escreve
diz-se que o julgamento se realizará > o
julgamento realizar-se-á
comprarás as abelhas > comprá-las-ás
localizaríamos o meliante > localizá-lo-íamos
traremos o avião > trá-lo-emos
beijarei a sogra > beijá-la-ei
abriria a garrafa > abri-la-ia
direi as mentiras > di-las-ei
venderão ao esquimó o gelado > vender-lho-ão
Índia, Goa (Panjim)
Rosário / padeiro
Português ainda sobrevive, mas num
contexto em que outras línguas
predominam.
Interferências do inglês («Eu prefer»).
Portugal, Lisboa
Belarmindo / guardafreio
Variante europeia do
português; dialeto de Lisboa
«tem que» (por «tem de)
Brasil, Rio de Janeiro
Márcio / vendedor de rua
Variante brasileira (ou sul-americana) do
português, num sociolecto popular, em
contexto relativamente formal.
Sintaxe: próclise («me chama»); «nessa
manhã» (por ‘esta manhã’); Léxico: «bala»
(‘guloseima’). Fonética: palatalização de t:
«tris[txi]» («triste»); ditongação em «ma[i]s»
(«mas»). Tratamento: você + 3.ª pessoa.
Moçambique, Maputo
Mia [Couto] / escritor
Variante europeia do português
Léxico: «normar» (‘regulamentar’).
Índia, Goa (Panjim)
Rosário
Rosário, além de português, fala hindi,
inglês, «arabic».
Dificuldades no conjuntivo: «talvez
faleceu» (‘talvez falecesse’)
Portugal, Lisboa
Zulmira e Paulo / reformados
Dialeto: do Norte?; socioleto: origens
populares.
Ligeiras hesitações: «niveles» (‘níveis’);
«li[v]erdade» (‘liberdade’).
Moçambique, Maputo
Izdine / radialista
Como se trata de programa de rádio, o
meio oral é um tanto falso: o discurso
está preparado e o registo só
aparentemente é informal.
Fonética: vocalismo menos reduzido:
«Beir[á]».
Moçambique, Beira
Dinho / estudante
Variante africana (moçambicana) do
português, por parte de adolescente que
terá outra língua materna (talvez uma língua
do grupo bantu).
Sintaxe: «ele» como complemento directo:
«conheço ele» (‘conheço-o’); próclise nas
subordinadas: «quando desligou-se
energia». Léxico: «já» (por ‘logo’).
Brasil, Rio de Janeiro
Rejane / vendedora de imobiliário
O registo não pode ser muito informal, já
que se fala com clientes.
Sintaxe: próclise: «me perdoe» (‘perdoe-
me’).
Brasil, Rio de Janeiro
Rogério [e Márcio] / pregador
Socioleto: português popular (com infracções
várias à norma culta brasileira).
Sintaxe: marcas do plural simplificadas («essas
bala»; «elas pesa»); «mim» como sujeito
(«para mim organizar»). Léxico: «tem» (‘há’);
«açougue» (‘talho’). Fonética: epêntese
(«corrup[i]ta»); cr por cl («cic[r]one»); -r
omitido («ri» por «rir»); vocalismo átono
pouco reduzido («porqu[ê]» por «porque»).
Moçambique, Beira
Dinho [e Deolinda]
Léxico: «a caminho de mais velha»; «dar
uma mão direita».
Moçambique, Inhaca
Mia Couto
Tratando-se de escritor inventivo, é difícil
distinguir o que é «neologístico» e o
que é devido à variante africana.
Léxico: «normar» (‘regulamentar’); «os
mais velhos»; «outras» (‘diferentes’).
Brasil, Rio (Barra da Tijuca)
Rejane
Fonética: r final omitido («m[á]» por
«mar»); palatalização de t e d («gen[txi]»,
«ver[dxi]»); ditongações («l[uis]» por
«luz»)
Moçambique, Beira
Dinho
Sintaxe: possessivo sem artigo («minhas
duas irmãs»).
Portugal, Lisboa
Uliengue e Sofia / estudantes
Nascidos em Angola e Moçambique.
Fonética: vocalismo átono menos
reduzido. Sintaxe: ênclise («Todos os
vizinhos conhecem-se») em casos de
próclise no português europeu.
Portugal, Lisboa
José Saramago / escritor
Variante europeia do português. Dialeto
de Lisboa.
Índia, Goa (Loutolim)
Mário e Emiliano / proprietários
Portugal, Lisboa
José Saramago
Registo formal, mas não demasiado
«purista».
«tinha que» (por «tinha de»).
TPC — (i) Deves aproveitar para ir
revendo gramática (além das páginas
sobre os outros assuntos que já pus em
Gaveta de Nuvens, porei agora também
sobre ‘processos fonológicos’);
(ii) Lança emendas na ‘Palavra
favorita’ e traz-me a nova versão.
Quem ainda não entregou a gravação
que era para ser feita no 1.º período deve
tratar desse assunto rapidamente.
(Na classificação do 1.º período,
evitei refletir demasiado essa falha, na
esperança de que esse aspeto fosse
agora corrigido. Se isso não acontecer
nos próximos dias, terei de ser bastante
punitivo em termos de avaliação.)
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88

Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88

  • 3.
    Quem ainda nãoentregou a gravação que era para ser feita no 1.º período deve tratar desse assunto rapidamente. (Na classificação do 1.º período, evitei refletir demasiado essa falha, na esperança de que esse aspeto fosse agora corrigido. Se isso não acontecer nos próximos dias, terei de ser bastante punitivo em termos de avaliação.)
  • 5.
    Posição do pronomerelativamente ao vocábulo a que se liga • ênclise • próclise • mesóclise
  • 6.
    • ênclise Deu-me anotícia • próclise Não me deu a notícia Digo que te levo à escola Me diga... • mesóclise Dar-me-ás a notícia. Levá-la-ia à escola.
  • 7.
    • ênclise Deu-me anotícia • próclise Não me deu a notícia NEG. Digo que te levo à escola SUBORD. Me diga... BRAS. • mesóclise Dar-me-ás a notícia. FUTURO Levá-la-ia à escola. CONDIC.
  • 8.
    Futuro (com pronome)Condicional (idem) dá-lo-ei dá-lo-ia dá-lo-ás dá-lo-ias dá-lo-á dá-lo-ia dá-lo-emos dá-lo-íamos dá-lo-eis dá-lo-íeis dá-lo-ão dá-lo-iam
  • 9.
  • 10.
    • darás-me • dar-me-ás •darias-me • dar-me-ias
  • 12.
    deve-se escrever >jamais se escreve diz-se que o julgamento se realizará > o julgamento ... comprarás as abelhas > ... localizaríamos o meliante > ... traremos o avião > ... beijarei a sogra > ... abriria a garrafa > ... direi as mentiras > ... venderão ao esquimó o gelado > ...
  • 13.
    deve-se escrever >jamais se escreve diz-se que o julgamento se realizará > o julgamento realizar-se-á comprarás as abelhas > comprá-las-ás localizaríamos o meliante > localizá-lo-íamos traremos o avião > trá-lo-emos beijarei a sogra > beijá-la-ei abriria a garrafa > abri-la-ia direi as mentiras > di-las-ei venderão ao esquimó o gelado > vender-lho-ão
  • 16.
    Índia, Goa (Panjim) Rosário/ padeiro Português ainda sobrevive, mas num contexto em que outras línguas predominam. Interferências do inglês («Eu prefer»).
  • 17.
    Portugal, Lisboa Belarmindo /guardafreio Variante europeia do português; dialeto de Lisboa «tem que» (por «tem de)
  • 18.
    Brasil, Rio deJaneiro Márcio / vendedor de rua Variante brasileira (ou sul-americana) do português, num sociolecto popular, em contexto relativamente formal. Sintaxe: próclise («me chama»); «nessa manhã» (por ‘esta manhã’); Léxico: «bala» (‘guloseima’). Fonética: palatalização de t: «tris[txi]» («triste»); ditongação em «ma[i]s» («mas»). Tratamento: você + 3.ª pessoa.
  • 19.
    Moçambique, Maputo Mia [Couto]/ escritor Variante europeia do português Léxico: «normar» (‘regulamentar’).
  • 20.
    Índia, Goa (Panjim) Rosário Rosário,além de português, fala hindi, inglês, «arabic». Dificuldades no conjuntivo: «talvez faleceu» (‘talvez falecesse’)
  • 21.
    Portugal, Lisboa Zulmira ePaulo / reformados Dialeto: do Norte?; socioleto: origens populares. Ligeiras hesitações: «niveles» (‘níveis’); «li[v]erdade» (‘liberdade’).
  • 22.
    Moçambique, Maputo Izdine /radialista Como se trata de programa de rádio, o meio oral é um tanto falso: o discurso está preparado e o registo só aparentemente é informal. Fonética: vocalismo menos reduzido: «Beir[á]».
  • 23.
    Moçambique, Beira Dinho /estudante Variante africana (moçambicana) do português, por parte de adolescente que terá outra língua materna (talvez uma língua do grupo bantu). Sintaxe: «ele» como complemento directo: «conheço ele» (‘conheço-o’); próclise nas subordinadas: «quando desligou-se energia». Léxico: «já» (por ‘logo’).
  • 24.
    Brasil, Rio deJaneiro Rejane / vendedora de imobiliário O registo não pode ser muito informal, já que se fala com clientes. Sintaxe: próclise: «me perdoe» (‘perdoe- me’).
  • 25.
    Brasil, Rio deJaneiro Rogério [e Márcio] / pregador Socioleto: português popular (com infracções várias à norma culta brasileira). Sintaxe: marcas do plural simplificadas («essas bala»; «elas pesa»); «mim» como sujeito («para mim organizar»). Léxico: «tem» (‘há’); «açougue» (‘talho’). Fonética: epêntese («corrup[i]ta»); cr por cl («cic[r]one»); -r omitido («ri» por «rir»); vocalismo átono pouco reduzido («porqu[ê]» por «porque»).
  • 26.
    Moçambique, Beira Dinho [eDeolinda] Léxico: «a caminho de mais velha»; «dar uma mão direita».
  • 27.
    Moçambique, Inhaca Mia Couto Tratando-sede escritor inventivo, é difícil distinguir o que é «neologístico» e o que é devido à variante africana. Léxico: «normar» (‘regulamentar’); «os mais velhos»; «outras» (‘diferentes’).
  • 28.
    Brasil, Rio (Barrada Tijuca) Rejane Fonética: r final omitido («m[á]» por «mar»); palatalização de t e d («gen[txi]», «ver[dxi]»); ditongações («l[uis]» por «luz»)
  • 29.
    Moçambique, Beira Dinho Sintaxe: possessivosem artigo («minhas duas irmãs»).
  • 30.
    Portugal, Lisboa Uliengue eSofia / estudantes Nascidos em Angola e Moçambique. Fonética: vocalismo átono menos reduzido. Sintaxe: ênclise («Todos os vizinhos conhecem-se») em casos de próclise no português europeu.
  • 31.
    Portugal, Lisboa José Saramago/ escritor Variante europeia do português. Dialeto de Lisboa.
  • 32.
    Índia, Goa (Loutolim) Márioe Emiliano / proprietários
  • 33.
    Portugal, Lisboa José Saramago Registoformal, mas não demasiado «purista». «tinha que» (por «tinha de»).
  • 35.
    TPC — (i)Deves aproveitar para ir revendo gramática (além das páginas sobre os outros assuntos que já pus em Gaveta de Nuvens, porei agora também sobre ‘processos fonológicos’); (ii) Lança emendas na ‘Palavra favorita’ e traz-me a nova versão.
  • 36.
    Quem ainda nãoentregou a gravação que era para ser feita no 1.º período deve tratar desse assunto rapidamente. (Na classificação do 1.º período, evitei refletir demasiado essa falha, na esperança de que esse aspeto fosse agora corrigido. Se isso não acontecer nos próximos dias, terei de ser bastante punitivo em termos de avaliação.)