O documento descreve a história da língua portuguesa no Brasil, Portugal e Angola. O português foi introduzido no Brasil após a chegada dos portugueses em 1500 e se tornou a língua dominante, embora tenha absorvido vocabulário de línguas indígenas. Em Portugal, o português europeu continua sendo falado e variando regionalmente. Já em Angola, o português foi introduzido no século XV durante a colonização e conquista portuguesa e hoje é falado por grande parte da população.
2. História da língua portuguesa no Brasil
O Brasil foi "descoberto" por Portugal no ano de 1500, e
desde então, com a grande presença dos portugueses
nos territórios brasileiros, a língua portuguesa foi se
enraizando, enquanto as línguas indígenas foram aos
poucos desaparecendo. A que mais influenciou o atual
português falado no Brasil era o Tupinambá ou Tupi-
guarani, falado pelos índios que habitavam o litoral.A
língua portuguesa herdou um vasto vocabulário das
línguas indígenas, principalmente no que se diz respeito
às denominações da fauna, flora, e demais palavras
relacionadas à natureza.No ano de 1757 uma Provisão
Real proibiu a utilização do Tupi, época esta, em que o
Português já suplantava esta língua, ficando ele, o
Português, com o título de idioma oficial.
3. Os portugueses trouxeram, então, muitos escravos
capturados na África, para trabalhar nas terras brasileiras, e
estes vieram falando diversos dialetos, os quais contribuíram
para a construção da nossa língua.O português brasileiro
sofreu, ainda, influências dos espanhóis, holandeses e
demais países europeus que invadiram o Brasil após a
independência. Isso explica o porquê de algumas diferenças
de vocabulário e/ou sotaque existentes entre algumas
regiões do Brasil.Com a influência do Romantismo, a
literatura produzida no Brasil se intensificou, e a língua
portuguesa falada no Brasil foi se encorpando e ganhando
uma nova forma, diferenciando-se ainda mais da língua
portuguesa falada em Portugal. Foi despertado no país o
individualismo e o nacionalismo através da literatura, além
da realidade política que impulsionava o país a se distanciar
e diferenciar ainda mais de Portugal.
4. A diferença na pronúncia é a que podemos perceber inicialmente. Os brasileiros,
por exemplo, não pronunciam a letra “L” no final das palavras: Brasil,
pronuncia-se “Brasiu”, nem a letra “O” final – falando como um “U”: o nome
Marcelo falamos como “Marcelu”; já em Portugal, por outro lado, os falantes
costumam “eliminar” as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais
tônicas, como por exemplo a palavra “Esperança”: No Brasil ela é pronunciada
como “esperança” e em Portugal como “esp’rança”.
Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas em
Portugal, tais como:
1.Uso do pronome oblíquo iniciando sentenças.
No Brasil dizem “Me dá um abraço?” e em Portugal dizem "Dá-me um
abraço?”
2. Uso do gerúndio, ao invés de infinitivo + preposição.
No Brasil dizem, “Estou ligando para você.” e em Portugal dizem “Estou a ligar
para você.”
5. 3. Diferenças na acentuação. (PB – Português do Brasil e PP – Português de Portugal)
– Proparoxítonas com e e o tó[ô]nicos seguidos de consoante ou dígrafo nasal (m, n e nh): PB
acadêmico (com e fechado) e PP académico (com e aberto); PB fenômeno (com o fechado)
e PP fenómeno (com o aberto). Exceção, Fêmea e estômago têm a mesma grafia.
– Paroxítonas com e e o tó[ô]nicos seguidos de consoante ou dígrafo nasal e terminadas em i
e u (seguidos ou não de s): PB tênis e PP ténis; PB bônus e PP bónus.
– Oxítonas : PB matinê e PP matiné; PB judô e PP judo
– Ditongo ói/oi em flexões verbais: PB (eu) apóio e PP (eu) apoio
4. Diferenças na grafia.
– Terminação -emos/-êmos no presente do subjuntivo:
– PB demos (igual ao pretérito perfeito do indicativo demos) e PP dêmos(com ê fechado em
contraste com o pretérito perfeito do indicativo demos, com e aberto).
– PB comumente e PP comummente; PB escoteiro e PP escuteiro; PB ímã e PP íman; PB
caminhão e PP camião.
– Maiúsculas e minúsculas:
a) meses – PB janeiro e PE Janeiro;
b) festas pagãs: PB carnaval e PE Carnaval
6. Como se diz no Brasil ? Como se diz em Portugal ?
AAlzira tira o "fone" do gancho e diz: "Alô?" A Carminha pega o "auscultador" e diz "Estou!"
Fila Bicha
Ônibus Autocarro
Trem Combóio
Um "acontecimento" no Brasil... ....é um "facto" em Portugal
"meia" 6 (seis)
Elegante Gira
Restaurante Casa de Pasto
O que está na moda Altamente
axé (pronuncia-se aché) energia positiva
"Diga aí meu Rei! " Dizer o que deseja
"viajar na maionese" / não entender nada "andar a apanhar papeis"
No Brasil ficam resfriados Em Portugal ficam constipados
7. Lista de diferenças lexicais entre versões da língua portuguesa
• Nomes de plantas e animais
Português do Brasil Português europeu
Pimentão Pimento
água-viva Alforreca
Brócolis Brócolos
• Profissões ou atividades humanas similares
Português do Brasil Português europeu
Boia-fria Assalariado rural
Frentista Gasolineiro
Tecladista Teclista
8. • Tecnologia
Português do Brasil Português europeu
Arquivo (de computador) Ficheiro (de computador)
Mouse Rato
Laptop Computador portátil
• Vocabulário desportivo
Português do Brasil Português europeu
Goleiro Guarda-redes
Boliche Bowling
Gol-contra Autogolo
9. • Objetos
Português do Brasil Português europeu
Bolsa Mala
Tren Comboio
Geladeria Frigorífico
Suco Sumo
10. • Verbos
Português do Brasil Português europeu
Salvar(arquivo de
computador)/Gravar
Guardar/Gravar
Planegiar Planear
Aterrissar Aterrar
11. Curiosidade!
Na maioria das línguas românicas a
palavra que designa banheiro é um
composto de [nome de um espaço] de
banho. Assim, temos bathroom,
Badezimmer, cuarto de baño, salle de
bain etc. Em Portugal não foi
diferente: casa de banho. Mas os
brasileiros são particulares. Formam o
nome desse espaço da casa usando um
sufixo que normalmente designa
profissão: -eiro. Assim,temos leiteiro,
livreiro, carteiro, porteiro,..banheiro.
O problema é que em Portugal,
banheiro realmente designa uma
profissão: bombeiros que ficam na
praia para prestar socorro, ou salva-
vidas no Brasil.
13. A LINGUA PORTUGUESA EM PORTUGAL
Em Portugal fala-se o portugues europeo ou lusitano, lingua que
nao se fala so’ em Portugal: o portugues europeu é falado pelos
quase 11 milhoes de habitantes de Portugal e pelos emigrantes
portugueses espalhados pelo mundo, juntamente com os seus
descendentes. A emigraçao maciça, que se verificou ao longo de
todo o século XX, levou a que o português europeu fosse falado
noutras partes do mundo, sobretudo
na Europa: Suíça, Alemanha, França, Luxemburgo, Reino Unido,
na América do Norte: Estados Unidos e Canadá, mas também
na África do Sul, Venezuela, Argentina, Austrália e no Brasil
(portugues brasileiro), onde se encontram também grandes
comunidades portuguesas.
O portugues europeu é regulado pela Academia de Ciências de
Lisboa. Actualmente, considera-se que, no território portugues
continental, ha’ duas grandes subdivisoes dialectais: os dialectos
setentrionais e os dialectos centro-meridionais.
14. Quanto aos dialectos insulares, originalmente descendentes de variedades centro-
meridionais do continente, verifica-se que apresentam particularidades fonético-
fonologicas muito marcadas. Os dialectos insulares tem sido objecto de investigaçao
dialectologica aprofundada nas últimas décadas
Ha’ diferencias entre o portugues europeu e o brasileiro, por exemplo em relaçao à
formalidade e à informalidade. No portugues europeu, na maneira de se dirigir às
pessoas, é mais frequente usar "o senhor", "a senhora", "voce" em diálogos com pessoas
desconhecidas ou mais velhas.
Se for para uma pessoa com licenciatura ou de alta patente militar ou política,
empregam-se, muitas vezes, "vossa excelência" ou "sr. doutor" no caso de serem
médicos (sendo também muito frequente para professores, advogados, economistas,
gestores) ou, ainda, "sr. engenheiro". No aspecto informal do português europeu,
utiliza-se sobretudo o pronome pessoal da 2.ª pessoa do singular, "tu", de forma
subentendida ou nao. Também ha’ algumas diferencias na gramatica, em relaçao às
regras de acentuaçao grafica e às conjugaçoes.
• SIMONE DI TATA
15. A língua portuguesa nas
Ilhas Açores
Os Açores, oficialmente Região Autónoma dos
Açores, são um arquipélago e um território
autónomo da República Portuguesa, situado no
Atlântico nordeste, dotado de autonomia política e
administrativa. As nove ilhas do Arquipélago dos
Açores são todas de origem vulcânica e foram
divididas em três grupos geográficos: o Grupo
Oriental, composto por Santa Maria e São Miguel,
o Grupo Central integra as ilhas Terceira,
Graciosa, São Jorge, Pico e Faial, e o Grupo
Ocidental constituído pelas ilhas Corvo e Flores.
21. O descobrimento dos Ilhas Açores
Quando Diogo de Silves, ao serviço do Infante D. Henrique, em 1427 avistou as
ilhas açorianas de S.ta Maria e S. Miguel, elas já estariam referenciadas em
mapas mais antigos, mas não existem certezas. O que se sabe com certeza é que,
a partir de 1430 e até 1452, todas as ilhas do arquipélago já se encontram
descobertas e assinaladas nos mapas.
Os portugueses e outros povos (flamengos, ingleses, norte africanos) començaram
a povoar as ilhas deste arquipélago por volta de 1432.
A ORIGEM DO NOME: Existem várias teorias sobre a origem do nome do
arquipélago, no entanto, aquela que é mais aceite pela tradição é a que defende
que, ao tempo da “descoberta”, os navegadores avistaram muitas aves, algumas
de rapina, como os milhafres, que terão confundido com os açores. Uma outra
teoria justifica o nome pela existência, na Beira Alta, da Nossa Senhora do
Açores, da qual Gonçalo Velho Cabral era devoto.
22. As variações linguisticas nas Ilhas Açores
O Português falado nos Açores tem como base o Português dos povoadores que no
século XV chegaram a estas ilhas, os quais oriundos de várias regiões de Portugal
exibiam na sua fala particularidades distintas. Uma linguagem que não era
evidentemente uniforme.
A variedade principal do dialeto açoriano è o dialeto Micaelense, falado em São
Miguel, a maior ilha do arquipélago.
A diferença maior entre o português continental e o dialeto das Açores são de
pronunciação e a assimetria vocálica que se originou como lo das outras línguas
românicas de Europa. SUSANNA BECCHIO
23. História da língua portuguesa no Angola
Os portugueses, sob o comando de Diogo Cão, no reinado
de João II, chegam ao Zaire em 1482. É a partir daqui que se
iniciará a conquista pelos portugueses desta região de África,
incluindo Angola. O primeiro passo foi estabelecer uma
aliança com o Reino do Congo, que dominava toda a região. A
sul deste reino existiam dois outros, o do Reino de Ndongo e o
de Matamba, os quais não tardam a fundir-se, para dar
origem ao Reino de Angola (c. 1559).O primeiro governador de
Angola, Paulo Dias de Novais, procura delimitar este vasto
território e explorar os seus recursos naturais, em particular
os escravos. A penetração para o interior é muito limitada.
Em 1576 fundam São Paulo da Assunção de Luanda, a actual
cidade de Luanda.
24. Até finais do século XVIII, Angola funciona como um
reservatório de escravos para as plantações e
minas do Brasil ou de outras colónias portuguesas
do continente americano.A ocupação dos
portugueses aposta
nas fortalezas e feitorias estabelecidas na costa.
A colonização efectiva do interior só se inicia no
século XIX, após a independência do Brasil (1822) e
o fim do tráfico de escravos (1836-42), mas não da
escravatura. Esta ocupação do interior tinha o
carácter de uma resposta às pretensões de outras
potências europeias, como a Inglaterra,
a Alemanha e a França, que reclamavam na altura
o seu quinhão em África.As fronteiras de Angola só
são definidas em finais do século XIX, sendo a sua
extensão muitíssimo maior do que a do território
dos Ambundu, a cuja língua o termo Angola anda
associado.
25. Português Falado em Angola
Em Angola, o português, é falado, segundo o censo realizado no país em
2014, por 71,15% da população (como língua materna ou segunda língua),
com maior predominância para a população residente nas áreas urbanas. A
língua portuguesa é falada como primeira língua por cerca de 40% da
população angolana — proporção que se apresenta muito superior
na capital do país. Além do português, Angola possui em torno de onze
grupos linguísticos principais, que são divididos em cerca de
noventa dialetos. Talvez em razão dessa variedade linguística original, o
português acabou por se tornar uma espécie de língua franca, que
facilitava a comunicação entre os diversos grupos étnicos e sofreu algumas
modificações dando origem a espécies de crioulos, uma mistura entre o
português europeu e as línguas nativas, denominados popularmente
como pequeno portuguêS .
KARIM GROSSO
26. Português de Moçambique
O português moçambicano é a variante do português falado e
escrito em Moçambique. A única língua oficial de República de
Moçambique é a língua portuguesa, segundo estabelecido no
artigo 5º da Constituição.
Porém, é falada, essencialmente, como segunda língua por boa
parte da sua população.
• Uso oficial
Todas as instituições estatais servem-se exclusivamente da língua
portuguesa, esta vale para as autoridades, tribunais, polícia e
forças armadas. Todas as publicações são redigidas sem excepção
em português.
Os periódicos são publicados em português.
A televisão é difundida apenas nas aglomerações urbanas e em
língua portuguesa, os filmes de produção estrangeira são
projectados na voz original com legendas em português.
27. • Fonologia
Em muitos aspectos fonológicos, o português de
Moçambique assemelha-se ao português falado no
Brasil, como por exemplo no final das palavras
terminadas em 'e' passa para 'i' em vez de 'ɨ' como em
Portugal (por exemplo [felisidádi] em vez de
[fɨlisidádɨ]). Outros aspectos da pronúncia das palavras
do português moçambicano é a supressão do fonema
/r/ final (exemplificando, estar lê-se [eʃ'tá] em vez de
[eʃ'táɾ]) e a supressão de vogais não acentuadas não é
tão forte como em Portugal.
ALESSANDRO CUNA