A língua de Eulália Marcos Bagno A bruxa está solta! Grupo:  Anne e Mariane
Introdução O livro “A língua de Eulália” têm como objetivo proporcionar uma reflexão  em relação ao uso da língua padrão e não-padrão; podemos perceber a grande diversidade lingüística existente, a partir dos contextos sociais, costumes, cultura e hábitos.
A história acontece em uma fazenda, onde mora Irene, tia de Vera, que é lingüista. Com a intenção de descansar e aproveitar as férias de inverno,  três estudantes universitárias decidem visitá-la. A trama inicia quando as garotas acham engraçado o jeito de falar de Eulália, empregada de Irene e, a partir daí se discute a constituição da Língua Portuguesa e as variações lingüísticas.
O nome da bruxa.... ANALOGIA Mudança lingüística causada pela interferência em uma forma já existente; A analogia é responsável por uma quantidade imensa de fenômenos lingüísticos, são tantos que seria difícil mostrá-los todos no livro.
O roubo das vogais fechadas O primeiro exemplo de “ataque” da analogia é um feitiço tão forte que seus resultados são  audíveis não só na língua não-português-padrão, mas também na forma de falar de algumas pessoas que se dizem instruídas e educadas. Na língua portuguesa há uma alternância vocálica entre vogal fechada e vogal aberta na relação nome-verbo. Por exemplo: eu [me] apego o apego eu gelo o gelo eu selo o selo  eu almoço o almoço VERBO SUBSTANTIVO
Em 1971 com as novas regras ortográficas, o acento circunflexo foi excluído, pois percebeu-se que nenhum falante português se confundiria para pronunciar essas palavras. SUBSTANTIVO VERBO  O esp ê lho O est ô ro O p ô so O r ô bo   Eu esp é lho Eu est ó ro Eu p ó so Eu r ó bo
Segundo Bagno, essas formas podem ser ouvidas diariamente em lojas, salas de aula, televisão e outros meios de comunicação, pronunciados por todas as classes sociais e níveis de escolaridade. As crianças são as vítimas preferidas da analogia, até porque ela é considerada uma bruxa. É nela que as crianças falam “ eu fazi ”, “ eu sabo ”.
Considerações finais: Percebe-se em relação à leitura do livro como também do capítulo abordado que o português padrão não é utilizado pela enorme quantidade de regras; já o português não padrão se faz presente no cotidiano das pessoas, na forma de comunicação, expressão e interação. Sendo este mais popular e de fácil compreensão.

A língua de eulália

  • 1.
    A língua deEulália Marcos Bagno A bruxa está solta! Grupo: Anne e Mariane
  • 2.
    Introdução O livro“A língua de Eulália” têm como objetivo proporcionar uma reflexão em relação ao uso da língua padrão e não-padrão; podemos perceber a grande diversidade lingüística existente, a partir dos contextos sociais, costumes, cultura e hábitos.
  • 3.
    A história aconteceem uma fazenda, onde mora Irene, tia de Vera, que é lingüista. Com a intenção de descansar e aproveitar as férias de inverno, três estudantes universitárias decidem visitá-la. A trama inicia quando as garotas acham engraçado o jeito de falar de Eulália, empregada de Irene e, a partir daí se discute a constituição da Língua Portuguesa e as variações lingüísticas.
  • 4.
    O nome dabruxa.... ANALOGIA Mudança lingüística causada pela interferência em uma forma já existente; A analogia é responsável por uma quantidade imensa de fenômenos lingüísticos, são tantos que seria difícil mostrá-los todos no livro.
  • 5.
    O roubo dasvogais fechadas O primeiro exemplo de “ataque” da analogia é um feitiço tão forte que seus resultados são audíveis não só na língua não-português-padrão, mas também na forma de falar de algumas pessoas que se dizem instruídas e educadas. Na língua portuguesa há uma alternância vocálica entre vogal fechada e vogal aberta na relação nome-verbo. Por exemplo: eu [me] apego o apego eu gelo o gelo eu selo o selo eu almoço o almoço VERBO SUBSTANTIVO
  • 6.
    Em 1971 comas novas regras ortográficas, o acento circunflexo foi excluído, pois percebeu-se que nenhum falante português se confundiria para pronunciar essas palavras. SUBSTANTIVO VERBO O esp ê lho O est ô ro O p ô so O r ô bo Eu esp é lho Eu est ó ro Eu p ó so Eu r ó bo
  • 7.
    Segundo Bagno, essasformas podem ser ouvidas diariamente em lojas, salas de aula, televisão e outros meios de comunicação, pronunciados por todas as classes sociais e níveis de escolaridade. As crianças são as vítimas preferidas da analogia, até porque ela é considerada uma bruxa. É nela que as crianças falam “ eu fazi ”, “ eu sabo ”.
  • 8.
    Considerações finais: Percebe-seem relação à leitura do livro como também do capítulo abordado que o português padrão não é utilizado pela enorme quantidade de regras; já o português não padrão se faz presente no cotidiano das pessoas, na forma de comunicação, expressão e interação. Sendo este mais popular e de fácil compreensão.