O documento discute as variações da língua portuguesa no Brasil, destacando que:
1) Não existe uma língua única no Brasil, mas sim diversas variantes influenciadas por fatores históricos e geográficos;
2) O português brasileiro difere do português europeu em aspectos fonéticos, sintáticos e semânticos;
3) Existem variedades regionais e sociais da língua, cada falante possui características únicas em seu discurso.
2. O mito da língua única:
Não se fala apenas uma língua no Brasil;
Não existe nenhuma língua que seja só;
Toda língua varia;
Balaio de variedades - A língua é composta de diversas
variantes originárias de outras línguas e diretamente
influenciada por fatores históricos e geográficos.
3. Português do Brasil diferente do
Português europeu :
Diferenças fonéticas: brasileiro diz "eu sei", português
diz "eu sâi";
Diferenças sintáticas: brasileiro diz "eu estou falando com
você",português diz "estou a falar com você".
4. Diferenças semânticas: cuecas em Portugal são as
calcinhas das brasileiras, e rapariga para os portugueses
significa moça.
Diferenças no uso da língua: uso da terceira pessoa para falar
com a segunda pessoa "a Silvia janta conosco".
5. Variedades da língua:
Variedade geográfica ou diatópica;
Variação diacrônica;
Variáveis: elementos que compõe uma variedade, como
um dado que compõe uma informação;
Cada falante possui variáveis subjetivas no discurso, o
que resulta em uma língua exclusiva para cada pessoa.
6. Norma-padrão:
Processo de constituição, de cristalização da
norma-padrão;
Tradicionalistas buscam evitar a chegada
estrangeirismos, para preservar o que eles classificam
como Índole da Língua;
Na realidade não existe um jeito de falar certo ou
errado, existe variedades.
7. História da norma-padrão:
Geralmente a norma-padrão é originada de locais que tinham
mais poder econômico, político e consequentemente cultural;
No Brasil as decorrências históricas fizeram com que o
português formal empregado pelas classes sociais
privilegiadas residentes no triângulo formado pelas cidades de
São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte começasse a ser
considerado o modelo a ser imitado, a norma a ser seguida, o
português-padrão do Brasil.
8. Como são vistas as variedades não
padrão:
No momento em que se estabelece uma norma padrão que ganha
prestígio pela classe social que ela representa as outras variantes
das classes sociais menos beneficiadas são estigmatizadas;
Modo de falar caipira ( interior do Paraná, São Paulo e Minas
Gerais), o fato mais marcante dessas variedades é o r retroflexo.
10. Origem da palavra Bárbaro
Para os antigos gregos é a palavra designada a todos que não falavam grego,
ela é originada de uma onomatopeia, ou seja, a imitação do som da língua dos
estrangeiros segundo a visão helênica. Com o tempo preconceito tomou conta
da palavra, porque quem não falava grego era considerado, “naturalmente”,
inferior, pouco inteligente, abrutalhado. Foi assim que a palavra bárbaro
ganhou o sentido que tem até hoje no
português-padrão e em muitas outras línguas: feroz e selvagem.
Bárbaro
Brabo Bravo
Feroz
11.
12. Do latim vulgar ao português não-padrão
Depois que as legiões romanas conquistavam um território, ele recebia
o nome de província.
Para essas províncias eram enviados:pequenos funcionários públicos,
soldados, agricultores, comerciantes, artesãos.
Essas pessoas não falavam o Latim clássico, falavam o Latim
simplificado com regras mais flexíveis esse era denominado Latim
vulgar.
Desse latim vulgar ou latim em pó surgiram línguas que se tornaram
importantes na história da humanidade, línguas em que foram
produzidas obras-primas da literatura mundial- Os Lusíadas, Dom
Quixote, A Divina comédia...
13. Latim em pó
E deixa os portugais
morrerem à míngua
Minha pátria é minha
língua
Flor do Lácio
Sambódromo
Lusamérica latim em pó
Crítica ao fato da gramática
ensinada no Brasil ser embasada
na gramática de Portugal
(Português ou Brasileiro)
Elementos que representam
a influencia lusitana na cultura
brasileira, ainda que não obstantes a
outros fatores formadores da cultura
que promovem aspectos particulares
na cultura brasileira.
14. Rotacismo
Fenômeno que consiste em uma tendência natural da
língua de transformar em R o L dos encontros
consonantais.
Flauta> Frauta
Planta> Pranta
Publica> Pubrica
Problema>Probrema
Flechada> Frechada (Adoniran Barbosa)
15. Eliminação das marcas
redundantes de plural
Fenômeno linguístico de ordem sintática
que consiste na marcação de uma só
palavra na sentença para indicar o
número de elementos em plural.
16. Cuitelinho (beija-flor), música popular
recolhida do povo por Paulo Vanzolini
Onde as onda_ se espaia_
As garça_ da_ meia volta
Eu entrei no Mato grosso,
dei em terras paraguaia_
e os oio_ enche d'água
A marca indicadora do plural
é usada apenas no artigo
definido.
Exceto qunado não há
substantivo, nese caso
ela vai para a primeira
palavra do grupo
17. Yeísmo
Esse é um nome definido pelos espanhóis, pois
no castelhano também ocorre esse fenômeno
que consiste na modificação fonética da troca
na troca do fonema /λ/ pela semivogal /y/.
19. Ocorre porque a consoante /λ/ é produzida com a ponta da
língua tocando o palato (nome “oficial” do céu da boca), muito
perto do ponto onde é produzida a semivogal /γ/ (símbolo usado
para representar o “i” de pai).
Assimilação
tégula > teg’la > tegla > teyla > teyla > telha> têia
20. Simplificação das conjugações verbais
PORTUGUÊS
PADRÃO
eu AMO
tu AMAS
ele/ela AMA
nós AMAMOS
vós AMAIS
eles AMAM
PORTUGUÊS
NÃO-PADRÃO
eu AMO
tu/você AMA
ele AMA
nós/a gente AMA
vocês AMA
eles AMA
Basta a presença do pronome sujeito para indicar a pessoa verbal
22. Assimilação
Os fonemas /n/ e /d/ pertencem a uma família de consoantes que são
chamadas dentais. Por isso od falantes de português costumam pronunciar
os verbos no gerúndio com a terminação -no no lugar da terminação -ndo.
Falando> Falano
Comendo> Comeno
Cantando>Cantano
23. /mb/ > /mm/ > /m/
O M e o B são fonemas bilabiais, porque para pronunciá-los
é necessário movimentar os dois lábios. De novo entra em
campo a assimilação, aproveitando que as duas consoantes
têm a mesma zona de articulação.Resultando então a na
passagem de -mb- para -mm- e depois para -m-.
Também> Tamém
Bocado> Mucado
24. "Verba volant, scripta manent"
As palavras voam, os escritos permanecem- a língua
falada, a língua que sai pela boca, é muito mais rápida,
ágil e esperta do que a língua escrita, a língua que sai
pela mão. Por isso eu até criei o meu próprio ditado: “A
língua voa, a mão se arrasta”.
25. Assimilação vocálica
Ocorreu uma assimilação em ditongos de palavras
que em suas origens eram pronunciados /aw/ pois
passaram a ser pronunciados /ow/ .
Paucu>Pouco
lauru>Loiro
26. Assimilação é a tendência da língua de substituir
um fonema por outro semelhante
28. Redução do ditongo EI em E
Língua escrita Língua falada
beiço > beiço
beijo > bêjo
brasileiro > brasilêro
cheiro > chêro
29. Semivogais/Semiconsoantes
/Y/ e /W/- Na produção das semivogais, o ar passa quase
totalmente livre e por isso elas são semelhantes, elas só
podem ser produzidas se estiverem apoiadas de outra vogal,
por isso são semiconsoantes.
Vogais Consoantes
Semivogais
30. No caso do nosso ditongo EI, a
assimilação “aproveita” o caráter palatal
da semivogal I e das consoantes J e X
para reuni-las num único som. Assim, o
que acontece não é exatamente a
redução do ditongo EI em E, mas a
redução de -IJ- e -IX- em -J- e -X-.
31. Contração das proparoxítonas em
paroxítonas
Um traço característico do português não-padrão é que nele
as palavras proparoxítonas praticamente não existem., há uma tendência
na língua em transformar proparoxítona em paroxítona.
tá-bu-a > tau-ba
Metátese
A tendência da língua é tão forte que através de um metaplasmo transformou uma
trissílaba em dissílaba para ocasionar na pronúncia paroxítona.
33. Característica também presente na
passagem do Latim para o Português
Àsinu> Asno
Bárbaru>Bravo
Cálidu>Caldo
Spéculo>Espelho
Ínsula>Ilha
34. Desnasalização das vogais postônicas
Existe a tendência na língua portuguesa de eliminar a
nasalidade das vogais postônicas.
Latim Português
Strumen > Estrume
Regimen > Regime
Volume > Volumen
PP PNP
Garagem> Garage
Viagem> Viage
Bobagem>Bobage
35. No Kahoot serão usadas as seguintes
abreviações
PDP - Português de Portugal
PB- Português do Brasil
PNP-Português não-padrão
PP-Português padrão