SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 50
O perfil profissional dos
tradutores e intérpretes
no Brasil
Setembro de 2015
A pesquisa que veremos a seguir foi realizada
em meados de 2015 com 919 participantes
do Congresso da Abrates e de diferentes
comunidades do Facebook para tradutores e
intérpretes.
O objetivo?
Entender um pouco melhor a nossa profissão.
Ainda não existia uma pesquisa tão abrangente entre a
nossa comunidade. Os dados resultantes servirão tanto
para compreender nossa realidade atual quanto para
planejar e acompanhar nosso crescimento no longo prazo.
No futuro, poderemos expandir a pesquisa, adicionando
novos enfoques.
Ao longo da apresentação, veremos dois tipos diferentes
de observações:
Nestas caixas vermelhas, veremos
comentários livres deixados pelos
participantes ao final da pesquisa, uma
forma especial de dar voz aos colegas que
representam a opinião de muitos sobre os
vários assuntos abordados.
vox populi
Nestas caixas cinzas, veremos análises e
insights do que os dados estatísticos
revelados pela pesquisa podem
significar para o nosso mercado.
COMENTÁRIOSANÁLISES
1. 2.
Caso qualquer informação ou comentário contido neste
documento não represente suas opiniões sobre como o
mercado funciona, não leve para o lado pessoal. Aproveite a
oportunidade para refletir sobre o assunto à luz desses
novos dados.
Se quiser debater o assunto com os colegas,
faça-o com civilidade e respeito ao ponto de vista dos outros.
Lembre-se: estamos todos no mesmo barco e temos
um objetivo comum.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
VAMOS LÁ?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
70%
10%
20%
Quais são as suas áreas de atuação?
Tradução Interpretação Tradução e interpretação
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
NOSSOS COLEGAS DE LIBRAS
O par linguístico português<>libras ainda é muito veiculado às
questões assistencialistas e voluntárias. O movimento pela
legitimação da categoria profissional tem sido um processo.
Considero vitalmente imprescindível a aproximação com os colegas
dos pares linguísticos de línguas orais nesse processo, que ainda
demanda muitos aprendizados.
vox populi
Na área de LIBRAS há uma falta
perturbadora de um conselho de ética e
de regulamentação da profissão de
intérprete. As associações e federações
existentes não nos dão a
representatividade necessária. Há uma
vergonhosa banalização da profissão e
os intérpretes têm que trabalhar horas
e horas seguidas sem revezamento.
Também os valores cobrados vão de
valores ridiculamente baixos até
altíssimos valores fora da realidade.
Hoje qualquer pessoa que faz um
cursinho de 40 horas em Libras já se
considera intérprete em LIBRAS...
vox populi
Sou tradutora e intérprete de língua de sinais e percebo que,
infelizmente, o status de tradutores de línguas orais ainda é muito
superior ao dos profissionais que, como eu, atuam na tradução de
línguas de sinais. Um reflexo de como a sociedade vê essas línguas,
colocando-as em patamar inferior ao das línguas orais.
vox populi
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
86%
11%
3%
Qual é a sua condição profissional?
Freelancer/Autônomo Interno com carteira assinada Interno sem carteira assinada
Tradução é a profissão que escolhi e que
amo. Porém, acho muito complicada a
situação do tradutor no Brasil. Para
trabalhar internamente, o tradutor não é
valorizado, recebe menos e trabalha mais
horas do que deveria. Para trabalhar como
freelancer, existe toda a parte
administrativa e burocrática que nem
todos gostam e conseguem lidar. É preciso
haver um equilíbrio.
vox populi
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
11%
28%
25%
15%
21%
Menos de 1
1 a 5
5 a 10
10 a 15
Mais de 15
Há quantos anos você exerce a profissão?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
1%
12%
17%
19%
14%
11%
9%
7%
5%
5%
Menos de 20
20 a 25
25 a 30
30 a 35
35 a 40
40 a 45
45 a 50
50 a 55
55 a 60
Mais de 60
Qual é a sua idade?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
825
28
13
4
3
3
51
Português
Espanhol
Inglês
Italiano
Francês
Alemão
Outros
Qual é a sua língua materna?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
719
56
54
21
15
12
50
Inglês
Espanhol
Português
Francês
Alemão
Italiano
Outros
Qual é o seu principal idioma estrangeiro de trabalho?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
20%
34%
25%
10%
5%
4%
Até 2.000
2.000 a 3.000
3.000 a 4.000
4.000 a 5.000
5.000 a 6.000
Mais de 6.000
Quantas palavras você costuma traduzir por dia?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
13%
15%
13%
16%
18%
17%
7%
Menos de 5
5 a 10
10 a 20
20 a 30
30 a 40
40 a 50
Mais de 50
Em média, quantas horas por semana você dedica à tradução?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
40%
19%
14%
8%
6%
13%
1 a 2
3 a 5
6 a 10
11 a 15
16 a 20
Mais de 20
Em média, quantos dias de interpretação você tem por mês?
Chama a atenção que 40% dos
participantes da pesquisa trabalhe apenas
1 ou 2 dias por mês. Seriam tradutores
interessados em entrar no mercado de
interpretação? Novos intérpretes que estão
chegando ao mercado?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
E TRADUTOR GANHA BEM?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
15%
31%
22%
15%
7%
6%
2%
2%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Em média, qual é a sua receita bruta por mês?
Embora muitos digam ser impossível ganhar bem
com tradução, vários colegas relatam uma receita
bastante alta.
O que será que podemos fazer para chegar lá?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
61%
32%
7%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
Acima de R$ 3.000,00
Menos de 1 ano de profissão
No primeiro ano de profissão, vemos uma
predominância clara de ganhos mensais abaixo
dos mil reais. Um terço dos iniciantes consegue
ganhar até três mil reais, mas apenas 7%
ultrapassa esse valor.
Quais serão os principais fatores disso?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
COM A PALAVRA, OS INICIANTES:
É muito difícil se lançar nesta profissão,
pois é um jogo de confiança, temos
que fazer um bom trabalho e o cliente
tem que gostar. O problema
(principalmente para iniciantes, como
eu) é que quando nos lançamos no
mercado, passamos por uma série de
testes em diversas empresas, e mesmo
recebendo um feedback positivo, não
temos trabalho, mesmo as empresas
se certificando por meio de testes que
os tradutores iniciantes são bons,
preferem ficar com os antigos, desta
forma, como seremos profissionais?
Como continuaremos na profissão?
Precisamos ter uma renda.
vox populi
Por ser iniciante (um ano e meio de
experiência na área) e ter certa
insegurança, tenho trabalhado como
tradutor freelancer apenas para
agências, pois pretendo aprender
mais sobre a profissão antes de
prospectar clientes diretos. Os valores
pagos por palavra são muito baixos,
uma média de R$ 0,06 por palavra.
Para ter uma renda mensal aceitável,
é preciso trabalhar mais de 40 horas
semanais. Nesse sentido, a profissão
torna-se bem desgastante, pois me
sinto como uma mão de obra muito
barata e explorada.
vox populi
O mercado é extremamente fechado.
Há cerca de um ano que mando
vários currículos, uso o ProZ e perfis
no Facebook, e nada... E isso que
tenho certas qualificações: estudo
Tradução na faculdade, tenho mais
de dez anos de estudo de inglês,
tenho experiência como tradutora
voluntária na universidade e uma
tradução publicada em uma revista
acadêmica (entre outros). E ainda
assim, recebo emails lá de vez em
nunca com propostas de trabalho..
vox populi
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
17%
48%
22%
8%
4%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
Mais de R$ 7.500,00
1 a 5 anos de profissão
A coisa muda um pouco de figura para
os profissionais com um a cinco anos de
experiência. Já é mais comum ganhar até
três ou cinco mil reais – e uma parcela de
12% consegue ganhos superiores a isso.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
6%
22%
25%
20%
9%
10%
7%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
Acima de R$ 15.000,00
Mais de 5 anos de profissão
A partir dos cinco anos de experiência, são
poucos os profissionais nas faixas mais
baixas, e já vemos quase 30% dos
participantes relatando ganhos mensais
acima de R$ 7.500,00.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
OUTRA VARIÁVEL QUE INFLUENCIA
A RENDA É A EXISTÊNCIA DE OUTRAS
ATIVIDADES PROFISSIONAIS
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
42%
58%
Você complementa sua renda com outras atividades?
Sim Não
Apesar de não podermos falar na maioria,
quase a metade dos profissionais da área
decide não manter a tradução como
sua única fonte de renda.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
27%
37%
20%
8%
3%
3%
1%
1%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Ganhos de pessoas que têm outras fontes de renda
É em suma uma profissão de indicações e networking, o que a torna -
ao meu ver - um pouco restrita quanto à entrada no mercado de
trabalho de fato. Além disso, como a demanda especialmente para
iniciantes é irregular, isso nos obriga a ter a tradução como trabalho
complementar, dependendo sempre de um trabalho fixo em paralelo.
vox populi
Gostaria de poder exercer somente uma atividade, mas
minha renda não é suficiente para isso. Assim, tenho que
trabalhar em outra área para garantir meu sustento.
Essa é minha insatisfação atual.
vox populi
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
Por outro lado, será que não é mais difícil evoluir na carreira sem adotar a tradução como única fonte de renda?
Conforme vimos em um gráfico anterior, é normal ganhar mais com o passar dos anos. Ter outra fonte de renda
significa dividir seu tempo de estudo, prática e aperfeiçoamento entre duas ou mais profissões, o que pode
dificultar ainda mais a cobrança de boas tarifas ou o fluxo constante de projetos.
Então, o que vem primeiro?
Adota-se outra
fonte de renda
por ganhar
pouco?
Ganha-se
pouco por ter
outra fonte de
renda?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
ALIÁS, VOCÊ É FILIADO A ALGUMA
ASSOCIAÇÃO? NÃO?
TALVEZ VOCÊ MUDE DE IDEIA…
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
606
200
93
81
19
14
91
Não
Abrates
ATA
Sintra
APIC
AIIC
Outras
Você é filiado a alguma associação profissional?
Quase dois terços dos participantes da
pesquisa não são filiados a nenhuma
associação profissional por diversos motivos.
Será que isso tem algum impacto no
desempenho deles?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
21%
36%
23%
12%
4%
3%
1%
1%
5%
20%
21%
21%
12%
13%
5%
4%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Tradutores filiados ganham mais
Não filiados Filiados
Os números não mentem: profissionais filiados
a alguma associação profissional ganham
mais dinheiro – seja por investirem mais em
todos os aspectos da carreira ou por
conseguirem clientes devido a essas associações.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
E ESSES CURSOS DE TRADUÇÃO?
SERÁ QUE VALEM A PENA?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
29%
71%
Concluiu um bacharelado em tradução?
Sim Não
38%
62%
Concluiu uma pós em tradução?
Sim Não
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
16%
31%
23%
15%
6%
6%
2%
2%
14%
30%
19%
15%
9%
8%
3%
1%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Faz alguma diferença na conta bancária?
SEM bacharelado COM bacharelado
A diferença que vemos aqui não é gritante,
mas é significativa: faixas de renda mais
altas são mais frequentes entre tradutores
e intérpretes que concluíram um
bacharelado em tradução.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
E MUITOS QUEREM QUALIFICAÇÃO
A região Norte carece de eventos dentro da área de
tradução.
vox populi
Tenho dificuldade em aprimorar minha formação por
falta de cursos com o meu par linguístico.
vox populi
O conhecimento é a grande ferramenta de qualquer
profissão, é preciso inovar, reinventar, acreditar em suas
habilidades e transformar a si mesmo, o cliente e a
sociedade.
vox populi
Há 16 anos que estou quase plenamente dedicado a
traduções e a interpretação consecutiva; estou muito
contente com isso. A fim de aprimorar meu nível
profissional, participo regularmente de eventos para
tradutores e intérpretes, por exemplo, além deste
Congresso da ABRATES, do recente Seminário sobre
Tradução Médica-TRADUSA, do PROFTRAD da Doutora
Ana Júlia Perrotti García, cursos e palestras na Casa
Guilherme de Almeida e palestras na Faculdade de
Letras da USP.
vox populi
Outra coisa que gostaria de salientar que é importante
uma rede de contatos e palestras constantes, parcerias
com escolas e universidades para buscar discutir temas
importantes à profissão. Sei que existem, mas são
poucos e pouco divulgados.
vox populi
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
NO FINAL DAS CONTAS,
ESTAMOS SATISFEITOS
COM A NOSSA PROFISSÃO?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
1%
3%
26%
45%
25%
1 2 3 4 5
Qual é o seu nível de satisfação com a profissão?
Mesmo com todos os
desafios da profissão,
70% dos participantes
considera nosso ofício
muito bom ou
excelente.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
WE<3 T&I PORQUE...
Apesar das dificuldades, não troco por nada. Atualmente
a qualidade de vida que me proporciona, e não estou
falando de dinheiro, não tem preço.
vox populi
O desafio é constante e faz com que tenhamos
experiências fantásticas, conheçamos pessoas incríveis e
nos apaixonemos por temas que nem sonhávamos um
dia nos interessar. É uma profissão dinâmica, exige
agilidade mental, criatividade e neurônios em sintonia!
vox populi
Hoje em dia, sou tradutora e intérprete juramentada,
essencialmente. Adoro o que faço: sinto-me útil à
sociedade. Traduzir é abrir caminhos, é ser uma ponte
entre culturas.
vox populi
Em pouco tempo de vida, já trabalhei com muitas coisas
(e ainda trabalho). Mas foi na tradução que "me achei".
Não é um trabalho fácil, e, quanto mais aprendo, mais
percebo que ainda tenho muito a aprender. A vontade
de aprender faz parte do fascínio pela área.
vox populi
Poder trabalhar em casa e poder trabalhar mesmo na
"melhor idade" são dois fatores de satisfação com a
profissão para mim.
vox populi
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
MAS E O FATOR FINANCEIRO?
SERÁ QUE DINHEIRO TRAZ
FELICIDADE?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
DE ACORDO COM OS
NÚMEROS…
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
SIM!
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
3.12
3.42
3.76
4.09
4.14
4.19
4.24
4.38
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Quanto mais alta a renda, maior a média de felicidade
Embora seja muito interessante ver que o nível de felicidade
tem uma correlação direta com a renda mensal, vale
observar que a felicidade declarada de quem ganha
R$ 5.000,00 (4,09 pontos) é pouco menor do que a de
quem fatura acima de R$ 20.000,00 (4,38 pontos).
Isso mostra que o aumento não é proporcional e sugere
que, a partir de certo ponto, o dinheiro não é a variável
mais importante na hora de determinar nossa satisfação
profissional.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
QUAIS SÃO OS PRINCIPAIS
MOTIVOS DE INSATISFAÇÃO?
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
Após 7 anos de formada em Bacharelado em Letras, com habilitação em Tradução, pela UFRGS, e atuando na profissão de
tradutora há 8 anos, desenvolvi disfunção muscular devido às longas horas de trabalho sentada (de 10 a 15 horas por dia), de
domingo a sábado, sem dias de folga. Nos últimos meses precisei reduzir minha jornada de trabalho para a metade desse tempo
por causa do problema de saúde. Não consigo me curar de todo, pois, se eu parar, como pagarei minhas contas? Eu amo ser
tradutora, mas cheguei à conclusão de que nossa profissão não é para toda a vida. Tenho apenas 33 anos e já estou sofrendo com
problemas de saúde decorrentes da profissão. Tradutor/revisor tem vida curta de profissão. (...) Que futuro nos espera? Um tradutor
freelancer trabalha muito e pode ter ótimos rendimentos financeiros enquanto não estiver doente. Mas quando adoece, o seu futuro
fica comprometido.
vox populi
Comecei como freelancer e depois abri uma empresa com um
sócio. Hoje temos mais sócios e escritório. Nossa maior
dificuldade está em estabelecer e reajustar nossos valores,
para que todos recebam valores compatíveis com seus
esforços, o que não considero que esteja ocorrendo
atualmente. Apesar dos benefícios de capacidade de
produção, interação e qualidade, estabelecer um escritório e
uma pessoa jurídica também traz custos adicionais e
impostos que dificultam muito o crescimento sem a
progressão dos valores dos serviços prestados.
vox populi
Acho que nos últimos anos o mercado vêm encolhendo e
estão diminuindo as oportunidades de trabalho.
vox populi
Gostaria de ter mais trabalho. Alguns orçamentos são
recusados por conta de preço, mas também não dá para
baixar muito o valor por palavra (ou a diária de intérprete)
porque isso afeta negativamente o mercado e porque não
compensa o trabalho. Existe uma concorrência desleal de
certas empresas e colegas que cobram valores baixíssimos.
vox populi
Como podemos melhorar?
Recebemos centenas de comentários sobre os mais diversos
assuntos, mas algumas temáticas (como as queixas acima)
foram bastante enfatizadas por muita gente.
Esses participantes acreditam que há alguns passos que
podemos dar como categoria para melhorar a profissão.
A seguir, veremos algumas dessas reflexões.
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
UNIÃO DA CATEGORIA
Gostaria que as associações e o sindicato lutassem mais
pela profissão no sentido de defender os interesses dos
tradutores com relação a preços pagos pelo mercado,
profissionalização, estabelecimento de empresas,
tributação, entre outros. Sinto que nossa classe é
desunida nesse sentido, o que é uma pena e uma
grande perda para todos nós.
vox populi
Infelizmente falta força coletiva para exigir melhores
condições de tarifas, os tradutores não conseguem se
unir para obter avanços na legislação (como abaixar a
alíquota de imposto para quem tem empresa de
tradução), há excesso de competitividade, falta de ética
das agências, e os clientes só pensam em ganhar
dinheiro, ou seja, economizar com o tradutor.
vox populi
É uma pena que os tradutores e os intérpretes do Brasil
não consigam enxergar a urgência de nos unirmos para
fortalecer o nosso sindicato e nossas associações para
podermos, juntos e mais fortes, reivindicar os nossos
direitos e pagar menos impostos.
vox populi
Acredito que as associações surgem como uma opção
para nos unirmos mais em prol da valorização de nosso
ofício. Acredito muito na importância de nos unirmos
para evitar uma desvalorização de nosso trabalho.
vox populi
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
REGULAMENTAÇÃO DA PROFISSÃO
Precisa urgentemente de regulamentação, em todos os
seus setores ainda não protegidos por lei. O tradutor
precisa ser reconhecido pela sociedade como tal, tem
que ter um plano estudos e de carreira reconhecível, nas
suas diversas especializações. A profissão tem que deixar
de ser "bico" e "quebra-galho". As associações e
principalmente o Sintra têm que se tornar verdadeiros
órgãos representativos e em escala nacional. É preciso
unir autônomos e contratados na defesa dos seus
direitos violados, sempre: direitos de autor, jornadas de
trabalho, horas extras, respeito aos contratos. O tradutor
como variável dependente do mercado se torna um
escravo moderno.
vox populi
Entendo que a profissão deveria ser regulamentada por
lei, para ter um órgão de defesa, regulamentador,
fiscalizador e com poder político com maior efetividade,
como funcionam a OAB para com os advogados e o
CRM para os médicos. Isso fortaleceria, e muito, nossa
profissão.
vox populi
A falta de regulamentação e as consequentes
disparidades encontradas no mercado tornam a
profissão mais difícil de ser exercida e consolidada.
vox populi
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
VALORIZAÇÃO DA PROFISSÃO
É uma profissão pouco valorizada, cheia de detalhes e
filigranas que dão uma tremenda mão de obra para
entregar e, em geral, tem sempre alguém que imagina
que qualquer um seria capaz de fazer igual, senão
melhor – até o Google – e (sempre) mais barato.
vox populi
É preciso que a tradução seja encarada como uma
profissão, acima de tudo, e não como algo que se faz
com bico. É importantíssimo conscientizar o cliente e o
público a respeito.
vox populi
A profissão precisa ser desmistificada perante a
sociedade, por meio de campanhas de conscientização e
educação para um aculturamento daqueles que desejam
exercer o ofício e dos prováveis consumidades do serviço
prestado por este profissional.
vox populi
Gostaria que minha profissão fosse mais valorizada e
reconhecida e principalmente que a classe de tradutores
e intérpretes que trabalham com ME constituída
pagassem menos impostos, preferencialmente tabela 4
ou como MEI.
vox populi
Muito obrigada pela sua contribuição!
Agradecemos aos colegas que responderam à pesquisa e
esperamos que todos usufruam dos resultados para refletir
sobre como podemos evoluir nas esferas pessoal e
coletiva, melhorando cada vez mais o panorama da
tradução e interpretação no Brasil.
Dúvidas ou sugestões?
Ajude-nos a melhorar ainda mais essa pesquisa.
É só entrar em contato pelo e-mail abaixo:
Paula Ianelli G. Luiz William Cassemiro
paulaianelli@gmail.com contato@williamcassemiro.trd.br
O perfil profissional dos
tradutores e intérpretes
no Brasil
Setembro de 2015

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

O ensino da Língua Inglesa - Dramatização
O ensino da Língua Inglesa - DramatizaçãoO ensino da Língua Inglesa - Dramatização
O ensino da Língua Inglesa - DramatizaçãoJaqueline Guimarães
 
Gramática e suas divisões e classes de palavras
Gramática e suas divisões e classes de palavrasGramática e suas divisões e classes de palavras
Gramática e suas divisões e classes de palavrasThallytaFerreira
 
Inglês Básico Aula 3
Inglês Básico Aula 3Inglês Básico Aula 3
Inglês Básico Aula 3analeitesco
 
Apostila libras reformulada completa
Apostila libras reformulada  completaApostila libras reformulada  completa
Apostila libras reformulada completaLiseteLima
 
Cognates and false cognates
Cognates and false cognatesCognates and false cognates
Cognates and false cognatesMarcia Oliveira
 
Slide onde e aonde
Slide  onde e aondeSlide  onde e aonde
Slide onde e aondelahanarafisa
 
1° inglês simple present aula 02
1° inglês simple present aula 021° inglês simple present aula 02
1° inglês simple present aula 02Kelly Lima
 
Plano de aula de inglês alice
Plano de aula de inglês alicePlano de aula de inglês alice
Plano de aula de inglês aliceTatiane Caetano
 
Plano De Aula - Trabalhando a Língua Inglesa no cotidiano
Plano De Aula - Trabalhando a Língua Inglesa no cotidianoPlano De Aula - Trabalhando a Língua Inglesa no cotidiano
Plano De Aula - Trabalhando a Língua Inglesa no cotidianoFabio Lemes
 
Quiz em libras família 2017
Quiz em libras família 2017Quiz em libras família 2017
Quiz em libras família 2017Nelinha Soares
 
Inglês Básico Aula 4
Inglês Básico Aula 4Inglês Básico Aula 4
Inglês Básico Aula 4analeitesco
 
Passive Voice (Voz Passiva)
Passive Voice (Voz Passiva)Passive Voice (Voz Passiva)
Passive Voice (Voz Passiva)Gabriel Resende
 
Sobre Análise Linguística.ppt
Sobre Análise Linguística.pptSobre Análise Linguística.ppt
Sobre Análise Linguística.pptAmandaBatista95
 

Mais procurados (20)

O ensino da Língua Inglesa - Dramatização
O ensino da Língua Inglesa - DramatizaçãoO ensino da Língua Inglesa - Dramatização
O ensino da Língua Inglesa - Dramatização
 
O caso possessivo
O caso possessivoO caso possessivo
O caso possessivo
 
Gramática e suas divisões e classes de palavras
Gramática e suas divisões e classes de palavrasGramática e suas divisões e classes de palavras
Gramática e suas divisões e classes de palavras
 
Cartilha libras
Cartilha librasCartilha libras
Cartilha libras
 
Inglês Básico Aula 3
Inglês Básico Aula 3Inglês Básico Aula 3
Inglês Básico Aula 3
 
Linguagem e língua
Linguagem e línguaLinguagem e língua
Linguagem e língua
 
Apostila libras reformulada completa
Apostila libras reformulada  completaApostila libras reformulada  completa
Apostila libras reformulada completa
 
Cognates and false cognates
Cognates and false cognatesCognates and false cognates
Cognates and false cognates
 
Neologismo
NeologismoNeologismo
Neologismo
 
Slide onde e aonde
Slide  onde e aondeSlide  onde e aonde
Slide onde e aonde
 
Aprender japones
Aprender japonesAprender japones
Aprender japones
 
Libras basico
Libras basicoLibras basico
Libras basico
 
1° inglês simple present aula 02
1° inglês simple present aula 021° inglês simple present aula 02
1° inglês simple present aula 02
 
Plano de aula de inglês alice
Plano de aula de inglês alicePlano de aula de inglês alice
Plano de aula de inglês alice
 
Plano De Aula - Trabalhando a Língua Inglesa no cotidiano
Plano De Aula - Trabalhando a Língua Inglesa no cotidianoPlano De Aula - Trabalhando a Língua Inglesa no cotidiano
Plano De Aula - Trabalhando a Língua Inglesa no cotidiano
 
Quiz em libras família 2017
Quiz em libras família 2017Quiz em libras família 2017
Quiz em libras família 2017
 
Inglês Básico Aula 4
Inglês Básico Aula 4Inglês Básico Aula 4
Inglês Básico Aula 4
 
Passive Voice (Voz Passiva)
Passive Voice (Voz Passiva)Passive Voice (Voz Passiva)
Passive Voice (Voz Passiva)
 
G R E E T I N G S
G R E E T I N G SG R E E T I N G S
G R E E T I N G S
 
Sobre Análise Linguística.ppt
Sobre Análise Linguística.pptSobre Análise Linguística.ppt
Sobre Análise Linguística.ppt
 

Destaque

A tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeA tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeAbrates
 
Painel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesPainel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesAbrates
 
Minicurso Scrum - Transformando equipes em TIMES COM CONSTANTE ENTREGA DE VAL...
Minicurso Scrum - Transformando equipes em TIMES COM CONSTANTE ENTREGA DE VAL...Minicurso Scrum - Transformando equipes em TIMES COM CONSTANTE ENTREGA DE VAL...
Minicurso Scrum - Transformando equipes em TIMES COM CONSTANTE ENTREGA DE VAL...Hélio Medeiros
 
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineTudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineAbrates
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Abrates
 
Community engagement in public health interventions for disadvantaged groups:...
Community engagement in public health interventions for disadvantaged groups:...Community engagement in public health interventions for disadvantaged groups:...
Community engagement in public health interventions for disadvantaged groups:...Health Evidence™
 
Como se origina una empresa[1]
Como se origina una empresa[1]Como se origina una empresa[1]
Como se origina una empresa[1]Sandra Steel Angel
 
Guia basica del exportador
Guia basica del exportadorGuia basica del exportador
Guia basica del exportadorsarahicarrola
 
Planeación didáctica por competencias 2010
Planeación didáctica por competencias 2010Planeación didáctica por competencias 2010
Planeación didáctica por competencias 2010amoreunico
 
Plan de gestion de proyecto
Plan de gestion de proyectoPlan de gestion de proyecto
Plan de gestion de proyectopierre R.
 
Apostila de radiologia odontológica
Apostila de radiologia odontológicaApostila de radiologia odontológica
Apostila de radiologia odontológicaKery Albuquerque
 
Ejemplo de como Aplicar Normas UPEL
Ejemplo de como Aplicar Normas UPELEjemplo de como Aplicar Normas UPEL
Ejemplo de como Aplicar Normas UPELJoselyn Castañeda
 

Destaque (16)

A tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeA tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verde
 
Painel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesPainel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de Intérpretes
 
Minicurso Scrum - Transformando equipes em TIMES COM CONSTANTE ENTREGA DE VAL...
Minicurso Scrum - Transformando equipes em TIMES COM CONSTANTE ENTREGA DE VAL...Minicurso Scrum - Transformando equipes em TIMES COM CONSTANTE ENTREGA DE VAL...
Minicurso Scrum - Transformando equipes em TIMES COM CONSTANTE ENTREGA DE VAL...
 
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineTudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
 
Community engagement in public health interventions for disadvantaged groups:...
Community engagement in public health interventions for disadvantaged groups:...Community engagement in public health interventions for disadvantaged groups:...
Community engagement in public health interventions for disadvantaged groups:...
 
Como se origina una empresa[1]
Como se origina una empresa[1]Como se origina una empresa[1]
Como se origina una empresa[1]
 
Guía del Exportador
Guía del ExportadorGuía del Exportador
Guía del Exportador
 
Guia basica del exportador
Guia basica del exportadorGuia basica del exportador
Guia basica del exportador
 
Escolástica
EscolásticaEscolástica
Escolástica
 
Epistemologia de la pedagogia y la didactica
Epistemologia de la pedagogia y la didacticaEpistemologia de la pedagogia y la didactica
Epistemologia de la pedagogia y la didactica
 
Planeación didáctica por competencias 2010
Planeación didáctica por competencias 2010Planeación didáctica por competencias 2010
Planeación didáctica por competencias 2010
 
Plan de gestion de proyecto
Plan de gestion de proyectoPlan de gestion de proyecto
Plan de gestion de proyecto
 
Apostila de radiologia odontológica
Apostila de radiologia odontológicaApostila de radiologia odontológica
Apostila de radiologia odontológica
 
Ejemplo de como Aplicar Normas UPEL
Ejemplo de como Aplicar Normas UPELEjemplo de como Aplicar Normas UPEL
Ejemplo de como Aplicar Normas UPEL
 
business plan (smoothy juice)
business plan (smoothy juice)business plan (smoothy juice)
business plan (smoothy juice)
 

Semelhante a O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015

Apostilla de inglês entrevista (1)
Apostilla de inglês entrevista (1)Apostilla de inglês entrevista (1)
Apostilla de inglês entrevista (1)Ricardo Rocha
 
Apostila English for interviews - Outliers (Download)
Apostila English for interviews - Outliers (Download)Apostila English for interviews - Outliers (Download)
Apostila English for interviews - Outliers (Download)Outliers Academy
 
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...Alberoni Translations
 
Gerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetosGerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetosMitsue Siqueira
 
Tendências de Talentos 2015 - Linkedin
Tendências de Talentos 2015 - LinkedinTendências de Talentos 2015 - Linkedin
Tendências de Talentos 2015 - LinkedinRafael Bittar de Noce
 
Tradução final slides
Tradução final   slidesTradução final   slides
Tradução final slidesHitalo Santos
 
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02Barbara Miranda Cherry
 
Mkt pessoal procura de colocação
Mkt pessoal   procura de colocaçãoMkt pessoal   procura de colocação
Mkt pessoal procura de colocaçãoJoão Vilela
 
Apresentação para consultor independente
Apresentação para consultor independenteApresentação para consultor independente
Apresentação para consultor independenteErlandsonKarol
 
2ª Pesquisa do Profissional do Mercado Digital da Bahia
2ª Pesquisa do Profissional do Mercado Digital da Bahia2ª Pesquisa do Profissional do Mercado Digital da Bahia
2ª Pesquisa do Profissional do Mercado Digital da BahiaScambo
 
Como Obter Mais Reunioes
Como Obter Mais ReunioesComo Obter Mais Reunioes
Como Obter Mais ReunioesJorge Conceicao
 
Manual de Comunicação | Employer Branding da Europ Assistance Brasil
Manual de Comunicação | Employer Branding da Europ Assistance BrasilManual de Comunicação | Employer Branding da Europ Assistance Brasil
Manual de Comunicação | Employer Branding da Europ Assistance BrasilAmanda Gondim
 

Semelhante a O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015 (20)

Mercado de design em Pernambuco
Mercado de design em PernambucoMercado de design em Pernambuco
Mercado de design em Pernambuco
 
Institucional 2018
Institucional 2018Institucional 2018
Institucional 2018
 
E book - O Jovem Aprendiz - Como será o amanhã?
E book - O Jovem Aprendiz - Como será o amanhã?E book - O Jovem Aprendiz - Como será o amanhã?
E book - O Jovem Aprendiz - Como será o amanhã?
 
Eu, tradutor
Eu, tradutorEu, tradutor
Eu, tradutor
 
Apostilla de inglês entrevista (1)
Apostilla de inglês entrevista (1)Apostilla de inglês entrevista (1)
Apostilla de inglês entrevista (1)
 
Apostila English for interviews - Outliers (Download)
Apostila English for interviews - Outliers (Download)Apostila English for interviews - Outliers (Download)
Apostila English for interviews - Outliers (Download)
 
Profissões: Intérprete
Profissões: IntérpreteProfissões: Intérprete
Profissões: Intérprete
 
Palestra Hispano
Palestra HispanoPalestra Hispano
Palestra Hispano
 
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...
 
Gerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetosGerenciamento de projetos
Gerenciamento de projetos
 
Tendências de Talentos 2015 - Linkedin
Tendências de Talentos 2015 - LinkedinTendências de Talentos 2015 - Linkedin
Tendências de Talentos 2015 - Linkedin
 
Tradução final slides
Tradução final   slidesTradução final   slides
Tradução final slides
 
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02
Apostilladeinglsentrevista1 120715154414-phpapp02
 
Mkt pessoal procura de colocação
Mkt pessoal   procura de colocaçãoMkt pessoal   procura de colocação
Mkt pessoal procura de colocação
 
Apresentação para consultor independente
Apresentação para consultor independenteApresentação para consultor independente
Apresentação para consultor independente
 
2ª Pesquisa do Profissional do Mercado Digital da Bahia
2ª Pesquisa do Profissional do Mercado Digital da Bahia2ª Pesquisa do Profissional do Mercado Digital da Bahia
2ª Pesquisa do Profissional do Mercado Digital da Bahia
 
Como Obter Mais Reunioes
Como Obter Mais ReunioesComo Obter Mais Reunioes
Como Obter Mais Reunioes
 
News EPs
News EPsNews EPs
News EPs
 
Manual de Comunicação | Employer Branding da Europ Assistance Brasil
Manual de Comunicação | Employer Branding da Europ Assistance BrasilManual de Comunicação | Employer Branding da Europ Assistance Brasil
Manual de Comunicação | Employer Branding da Europ Assistance Brasil
 
Guia Local Volunteer
Guia Local VolunteerGuia Local Volunteer
Guia Local Volunteer
 

Mais de Abrates

Não é só o que você fala
Não é só o que você falaNão é só o que você fala
Não é só o que você falaAbrates
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorAbrates
 
Processo editorial
Processo editorialProcesso editorial
Processo editorialAbrates
 
ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!Abrates
 
Dos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineDos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineAbrates
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosAbrates
 
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Abrates
 
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisPalestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisAbrates
 
Palestra sobre LDA
Palestra sobre LDAPalestra sobre LDA
Palestra sobre LDAAbrates
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...Abrates
 

Mais de Abrates (10)

Não é só o que você fala
Não é só o que você falaNão é só o que você fala
Não é só o que você fala
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exterior
 
Processo editorial
Processo editorialProcesso editorial
Processo editorial
 
ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!
 
Dos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineDos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida online
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
 
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
 
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisPalestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
 
Palestra sobre LDA
Palestra sobre LDAPalestra sobre LDA
Palestra sobre LDA
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
 

Último

Introdução à Multimídia e seus aspectos.pdf
Introdução à Multimídia e seus aspectos.pdfIntrodução à Multimídia e seus aspectos.pdf
Introdução à Multimídia e seus aspectos.pdfVivianeVivicka
 
66ssssssssssssssssssssssssssssss4434.pptx
66ssssssssssssssssssssssssssssss4434.pptx66ssssssssssssssssssssssssssssss4434.pptx
66ssssssssssssssssssssssssssssss4434.pptxLEANDROSPANHOL1
 
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?Michael Rada
 
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplaceConferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplaceE-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...E-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelizaçãoConferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelizaçãoE-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?E-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...E-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | O custo real de uma operação
Conferência SC 24 | O custo real de uma operaçãoConferência SC 24 | O custo real de uma operação
Conferência SC 24 | O custo real de uma operaçãoE-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...E-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...E-Commerce Brasil
 
Ética NO AMBIENTE DE TRABALHO, fundamentosdas relações.pdf
Ética NO AMBIENTE DE TRABALHO,  fundamentosdas relações.pdfÉtica NO AMBIENTE DE TRABALHO,  fundamentosdas relações.pdf
Ética NO AMBIENTE DE TRABALHO, fundamentosdas relações.pdfInsttLcioEvangelista
 
Questionárionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
QuestionárionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnQuestionárionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
QuestionárionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnGustavo144776
 
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de vendaConferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de vendaE-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Otimize sua logística reversa com opções OOH (out of home)
Conferência SC 24 | Otimize sua logística reversa com opções OOH (out of home)Conferência SC 24 | Otimize sua logística reversa com opções OOH (out of home)
Conferência SC 24 | Otimize sua logística reversa com opções OOH (out of home)E-Commerce Brasil
 
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagensEP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagensLuizPauloFerreira11
 
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptxDesenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptxCoca Pitzer
 
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?E-Commerce Brasil
 
Conferência SC 2024 | De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
Conferência SC 2024 |  De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendasConferência SC 2024 |  De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
Conferência SC 2024 | De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendasE-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...E-Commerce Brasil
 

Último (20)

Introdução à Multimídia e seus aspectos.pdf
Introdução à Multimídia e seus aspectos.pdfIntrodução à Multimídia e seus aspectos.pdf
Introdução à Multimídia e seus aspectos.pdf
 
66ssssssssssssssssssssssssssssss4434.pptx
66ssssssssssssssssssssssssssssss4434.pptx66ssssssssssssssssssssssssssssss4434.pptx
66ssssssssssssssssssssssssssssss4434.pptx
 
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
 
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplaceConferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação: loja própria e marketplace
 
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
 
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelizaçãoConferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
 
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
Conferência SC 24 | Data Analytics e IA: o futuro do e-commerce?
 
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
Conferência SC 24 | A força da geolocalização impulsionada em ADS e Fullcomme...
 
Conferência SC 24 | O custo real de uma operação
Conferência SC 24 | O custo real de uma operaçãoConferência SC 24 | O custo real de uma operação
Conferência SC 24 | O custo real de uma operação
 
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
Conferência SC 24 | Social commerce e recursos interativos: como aplicar no s...
 
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
 
Ética NO AMBIENTE DE TRABALHO, fundamentosdas relações.pdf
Ética NO AMBIENTE DE TRABALHO,  fundamentosdas relações.pdfÉtica NO AMBIENTE DE TRABALHO,  fundamentosdas relações.pdf
Ética NO AMBIENTE DE TRABALHO, fundamentosdas relações.pdf
 
Questionárionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
QuestionárionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnQuestionárionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
Questionárionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
 
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de vendaConferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
 
Conferência SC 24 | Otimize sua logística reversa com opções OOH (out of home)
Conferência SC 24 | Otimize sua logística reversa com opções OOH (out of home)Conferência SC 24 | Otimize sua logística reversa com opções OOH (out of home)
Conferência SC 24 | Otimize sua logística reversa com opções OOH (out of home)
 
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagensEP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
EP GRUPO - Mídia Kit 2024 - conexão de marcas e personagens
 
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptxDesenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
 
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
 
Conferência SC 2024 | De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
Conferência SC 2024 |  De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendasConferência SC 2024 |  De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
Conferência SC 2024 | De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
 
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
 

O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015

  • 1. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil Setembro de 2015
  • 2. A pesquisa que veremos a seguir foi realizada em meados de 2015 com 919 participantes do Congresso da Abrates e de diferentes comunidades do Facebook para tradutores e intérpretes.
  • 3. O objetivo? Entender um pouco melhor a nossa profissão. Ainda não existia uma pesquisa tão abrangente entre a nossa comunidade. Os dados resultantes servirão tanto para compreender nossa realidade atual quanto para planejar e acompanhar nosso crescimento no longo prazo. No futuro, poderemos expandir a pesquisa, adicionando novos enfoques.
  • 4. Ao longo da apresentação, veremos dois tipos diferentes de observações: Nestas caixas vermelhas, veremos comentários livres deixados pelos participantes ao final da pesquisa, uma forma especial de dar voz aos colegas que representam a opinião de muitos sobre os vários assuntos abordados. vox populi Nestas caixas cinzas, veremos análises e insights do que os dados estatísticos revelados pela pesquisa podem significar para o nosso mercado. COMENTÁRIOSANÁLISES 1. 2.
  • 5. Caso qualquer informação ou comentário contido neste documento não represente suas opiniões sobre como o mercado funciona, não leve para o lado pessoal. Aproveite a oportunidade para refletir sobre o assunto à luz desses novos dados. Se quiser debater o assunto com os colegas, faça-o com civilidade e respeito ao ponto de vista dos outros. Lembre-se: estamos todos no mesmo barco e temos um objetivo comum.
  • 6. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil VAMOS LÁ?
  • 7. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 70% 10% 20% Quais são as suas áreas de atuação? Tradução Interpretação Tradução e interpretação
  • 8. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil NOSSOS COLEGAS DE LIBRAS O par linguístico português<>libras ainda é muito veiculado às questões assistencialistas e voluntárias. O movimento pela legitimação da categoria profissional tem sido um processo. Considero vitalmente imprescindível a aproximação com os colegas dos pares linguísticos de línguas orais nesse processo, que ainda demanda muitos aprendizados. vox populi Na área de LIBRAS há uma falta perturbadora de um conselho de ética e de regulamentação da profissão de intérprete. As associações e federações existentes não nos dão a representatividade necessária. Há uma vergonhosa banalização da profissão e os intérpretes têm que trabalhar horas e horas seguidas sem revezamento. Também os valores cobrados vão de valores ridiculamente baixos até altíssimos valores fora da realidade. Hoje qualquer pessoa que faz um cursinho de 40 horas em Libras já se considera intérprete em LIBRAS... vox populi Sou tradutora e intérprete de língua de sinais e percebo que, infelizmente, o status de tradutores de línguas orais ainda é muito superior ao dos profissionais que, como eu, atuam na tradução de línguas de sinais. Um reflexo de como a sociedade vê essas línguas, colocando-as em patamar inferior ao das línguas orais. vox populi
  • 9. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 86% 11% 3% Qual é a sua condição profissional? Freelancer/Autônomo Interno com carteira assinada Interno sem carteira assinada Tradução é a profissão que escolhi e que amo. Porém, acho muito complicada a situação do tradutor no Brasil. Para trabalhar internamente, o tradutor não é valorizado, recebe menos e trabalha mais horas do que deveria. Para trabalhar como freelancer, existe toda a parte administrativa e burocrática que nem todos gostam e conseguem lidar. É preciso haver um equilíbrio. vox populi
  • 10. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 11% 28% 25% 15% 21% Menos de 1 1 a 5 5 a 10 10 a 15 Mais de 15 Há quantos anos você exerce a profissão?
  • 11. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 1% 12% 17% 19% 14% 11% 9% 7% 5% 5% Menos de 20 20 a 25 25 a 30 30 a 35 35 a 40 40 a 45 45 a 50 50 a 55 55 a 60 Mais de 60 Qual é a sua idade?
  • 12. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 825 28 13 4 3 3 51 Português Espanhol Inglês Italiano Francês Alemão Outros Qual é a sua língua materna?
  • 13. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 719 56 54 21 15 12 50 Inglês Espanhol Português Francês Alemão Italiano Outros Qual é o seu principal idioma estrangeiro de trabalho?
  • 14. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 20% 34% 25% 10% 5% 4% Até 2.000 2.000 a 3.000 3.000 a 4.000 4.000 a 5.000 5.000 a 6.000 Mais de 6.000 Quantas palavras você costuma traduzir por dia?
  • 15. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 13% 15% 13% 16% 18% 17% 7% Menos de 5 5 a 10 10 a 20 20 a 30 30 a 40 40 a 50 Mais de 50 Em média, quantas horas por semana você dedica à tradução?
  • 16. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 40% 19% 14% 8% 6% 13% 1 a 2 3 a 5 6 a 10 11 a 15 16 a 20 Mais de 20 Em média, quantos dias de interpretação você tem por mês? Chama a atenção que 40% dos participantes da pesquisa trabalhe apenas 1 ou 2 dias por mês. Seriam tradutores interessados em entrar no mercado de interpretação? Novos intérpretes que estão chegando ao mercado?
  • 17. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil E TRADUTOR GANHA BEM?
  • 18. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 15% 31% 22% 15% 7% 6% 2% 2% Menos de R$ 1.000,00 R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00 R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00 R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00 R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00 R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00 R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00 Acima de R$ 20.000,00 Em média, qual é a sua receita bruta por mês? Embora muitos digam ser impossível ganhar bem com tradução, vários colegas relatam uma receita bastante alta. O que será que podemos fazer para chegar lá?
  • 19. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 61% 32% 7% Menos de R$ 1.000,00 R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00 Acima de R$ 3.000,00 Menos de 1 ano de profissão No primeiro ano de profissão, vemos uma predominância clara de ganhos mensais abaixo dos mil reais. Um terço dos iniciantes consegue ganhar até três mil reais, mas apenas 7% ultrapassa esse valor. Quais serão os principais fatores disso?
  • 20. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil COM A PALAVRA, OS INICIANTES: É muito difícil se lançar nesta profissão, pois é um jogo de confiança, temos que fazer um bom trabalho e o cliente tem que gostar. O problema (principalmente para iniciantes, como eu) é que quando nos lançamos no mercado, passamos por uma série de testes em diversas empresas, e mesmo recebendo um feedback positivo, não temos trabalho, mesmo as empresas se certificando por meio de testes que os tradutores iniciantes são bons, preferem ficar com os antigos, desta forma, como seremos profissionais? Como continuaremos na profissão? Precisamos ter uma renda. vox populi Por ser iniciante (um ano e meio de experiência na área) e ter certa insegurança, tenho trabalhado como tradutor freelancer apenas para agências, pois pretendo aprender mais sobre a profissão antes de prospectar clientes diretos. Os valores pagos por palavra são muito baixos, uma média de R$ 0,06 por palavra. Para ter uma renda mensal aceitável, é preciso trabalhar mais de 40 horas semanais. Nesse sentido, a profissão torna-se bem desgastante, pois me sinto como uma mão de obra muito barata e explorada. vox populi O mercado é extremamente fechado. Há cerca de um ano que mando vários currículos, uso o ProZ e perfis no Facebook, e nada... E isso que tenho certas qualificações: estudo Tradução na faculdade, tenho mais de dez anos de estudo de inglês, tenho experiência como tradutora voluntária na universidade e uma tradução publicada em uma revista acadêmica (entre outros). E ainda assim, recebo emails lá de vez em nunca com propostas de trabalho.. vox populi
  • 21. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 17% 48% 22% 8% 4% Menos de R$ 1.000,00 R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00 R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00 R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00 Mais de R$ 7.500,00 1 a 5 anos de profissão A coisa muda um pouco de figura para os profissionais com um a cinco anos de experiência. Já é mais comum ganhar até três ou cinco mil reais – e uma parcela de 12% consegue ganhos superiores a isso.
  • 22. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 6% 22% 25% 20% 9% 10% 7% Menos de R$ 1.000,00 R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00 R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00 R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00 R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00 R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00 Acima de R$ 15.000,00 Mais de 5 anos de profissão A partir dos cinco anos de experiência, são poucos os profissionais nas faixas mais baixas, e já vemos quase 30% dos participantes relatando ganhos mensais acima de R$ 7.500,00.
  • 23. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil OUTRA VARIÁVEL QUE INFLUENCIA A RENDA É A EXISTÊNCIA DE OUTRAS ATIVIDADES PROFISSIONAIS
  • 24. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 42% 58% Você complementa sua renda com outras atividades? Sim Não Apesar de não podermos falar na maioria, quase a metade dos profissionais da área decide não manter a tradução como sua única fonte de renda.
  • 25. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 27% 37% 20% 8% 3% 3% 1% 1% Menos de R$ 1.000,00 R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00 R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00 R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00 R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00 R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00 R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00 Acima de R$ 20.000,00 Ganhos de pessoas que têm outras fontes de renda É em suma uma profissão de indicações e networking, o que a torna - ao meu ver - um pouco restrita quanto à entrada no mercado de trabalho de fato. Além disso, como a demanda especialmente para iniciantes é irregular, isso nos obriga a ter a tradução como trabalho complementar, dependendo sempre de um trabalho fixo em paralelo. vox populi Gostaria de poder exercer somente uma atividade, mas minha renda não é suficiente para isso. Assim, tenho que trabalhar em outra área para garantir meu sustento. Essa é minha insatisfação atual. vox populi
  • 26. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil Por outro lado, será que não é mais difícil evoluir na carreira sem adotar a tradução como única fonte de renda? Conforme vimos em um gráfico anterior, é normal ganhar mais com o passar dos anos. Ter outra fonte de renda significa dividir seu tempo de estudo, prática e aperfeiçoamento entre duas ou mais profissões, o que pode dificultar ainda mais a cobrança de boas tarifas ou o fluxo constante de projetos. Então, o que vem primeiro? Adota-se outra fonte de renda por ganhar pouco? Ganha-se pouco por ter outra fonte de renda?
  • 27. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil ALIÁS, VOCÊ É FILIADO A ALGUMA ASSOCIAÇÃO? NÃO? TALVEZ VOCÊ MUDE DE IDEIA…
  • 28. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 606 200 93 81 19 14 91 Não Abrates ATA Sintra APIC AIIC Outras Você é filiado a alguma associação profissional? Quase dois terços dos participantes da pesquisa não são filiados a nenhuma associação profissional por diversos motivos. Será que isso tem algum impacto no desempenho deles?
  • 29. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 21% 36% 23% 12% 4% 3% 1% 1% 5% 20% 21% 21% 12% 13% 5% 4% Menos de R$ 1.000,00 R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00 R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00 R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00 R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00 R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00 R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00 Acima de R$ 20.000,00 Tradutores filiados ganham mais Não filiados Filiados Os números não mentem: profissionais filiados a alguma associação profissional ganham mais dinheiro – seja por investirem mais em todos os aspectos da carreira ou por conseguirem clientes devido a essas associações.
  • 30. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil E ESSES CURSOS DE TRADUÇÃO? SERÁ QUE VALEM A PENA?
  • 31. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 29% 71% Concluiu um bacharelado em tradução? Sim Não 38% 62% Concluiu uma pós em tradução? Sim Não
  • 32. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 16% 31% 23% 15% 6% 6% 2% 2% 14% 30% 19% 15% 9% 8% 3% 1% Menos de R$ 1.000,00 R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00 R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00 R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00 R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00 R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00 R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00 Acima de R$ 20.000,00 Faz alguma diferença na conta bancária? SEM bacharelado COM bacharelado A diferença que vemos aqui não é gritante, mas é significativa: faixas de renda mais altas são mais frequentes entre tradutores e intérpretes que concluíram um bacharelado em tradução.
  • 33. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil E MUITOS QUEREM QUALIFICAÇÃO A região Norte carece de eventos dentro da área de tradução. vox populi Tenho dificuldade em aprimorar minha formação por falta de cursos com o meu par linguístico. vox populi O conhecimento é a grande ferramenta de qualquer profissão, é preciso inovar, reinventar, acreditar em suas habilidades e transformar a si mesmo, o cliente e a sociedade. vox populi Há 16 anos que estou quase plenamente dedicado a traduções e a interpretação consecutiva; estou muito contente com isso. A fim de aprimorar meu nível profissional, participo regularmente de eventos para tradutores e intérpretes, por exemplo, além deste Congresso da ABRATES, do recente Seminário sobre Tradução Médica-TRADUSA, do PROFTRAD da Doutora Ana Júlia Perrotti García, cursos e palestras na Casa Guilherme de Almeida e palestras na Faculdade de Letras da USP. vox populi Outra coisa que gostaria de salientar que é importante uma rede de contatos e palestras constantes, parcerias com escolas e universidades para buscar discutir temas importantes à profissão. Sei que existem, mas são poucos e pouco divulgados. vox populi
  • 34. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil NO FINAL DAS CONTAS, ESTAMOS SATISFEITOS COM A NOSSA PROFISSÃO?
  • 35. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 1% 3% 26% 45% 25% 1 2 3 4 5 Qual é o seu nível de satisfação com a profissão? Mesmo com todos os desafios da profissão, 70% dos participantes considera nosso ofício muito bom ou excelente.
  • 36. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil WE<3 T&I PORQUE... Apesar das dificuldades, não troco por nada. Atualmente a qualidade de vida que me proporciona, e não estou falando de dinheiro, não tem preço. vox populi O desafio é constante e faz com que tenhamos experiências fantásticas, conheçamos pessoas incríveis e nos apaixonemos por temas que nem sonhávamos um dia nos interessar. É uma profissão dinâmica, exige agilidade mental, criatividade e neurônios em sintonia! vox populi Hoje em dia, sou tradutora e intérprete juramentada, essencialmente. Adoro o que faço: sinto-me útil à sociedade. Traduzir é abrir caminhos, é ser uma ponte entre culturas. vox populi Em pouco tempo de vida, já trabalhei com muitas coisas (e ainda trabalho). Mas foi na tradução que "me achei". Não é um trabalho fácil, e, quanto mais aprendo, mais percebo que ainda tenho muito a aprender. A vontade de aprender faz parte do fascínio pela área. vox populi Poder trabalhar em casa e poder trabalhar mesmo na "melhor idade" são dois fatores de satisfação com a profissão para mim. vox populi
  • 37. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil MAS E O FATOR FINANCEIRO? SERÁ QUE DINHEIRO TRAZ FELICIDADE?
  • 38. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil DE ACORDO COM OS NÚMEROS…
  • 39. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil SIM!
  • 40. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil 3.12 3.42 3.76 4.09 4.14 4.19 4.24 4.38 Menos de R$ 1.000,00 R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00 R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00 R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00 R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00 R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00 R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00 Acima de R$ 20.000,00 Quanto mais alta a renda, maior a média de felicidade
  • 41. Embora seja muito interessante ver que o nível de felicidade tem uma correlação direta com a renda mensal, vale observar que a felicidade declarada de quem ganha R$ 5.000,00 (4,09 pontos) é pouco menor do que a de quem fatura acima de R$ 20.000,00 (4,38 pontos). Isso mostra que o aumento não é proporcional e sugere que, a partir de certo ponto, o dinheiro não é a variável mais importante na hora de determinar nossa satisfação profissional.
  • 42. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil QUAIS SÃO OS PRINCIPAIS MOTIVOS DE INSATISFAÇÃO?
  • 43. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil Após 7 anos de formada em Bacharelado em Letras, com habilitação em Tradução, pela UFRGS, e atuando na profissão de tradutora há 8 anos, desenvolvi disfunção muscular devido às longas horas de trabalho sentada (de 10 a 15 horas por dia), de domingo a sábado, sem dias de folga. Nos últimos meses precisei reduzir minha jornada de trabalho para a metade desse tempo por causa do problema de saúde. Não consigo me curar de todo, pois, se eu parar, como pagarei minhas contas? Eu amo ser tradutora, mas cheguei à conclusão de que nossa profissão não é para toda a vida. Tenho apenas 33 anos e já estou sofrendo com problemas de saúde decorrentes da profissão. Tradutor/revisor tem vida curta de profissão. (...) Que futuro nos espera? Um tradutor freelancer trabalha muito e pode ter ótimos rendimentos financeiros enquanto não estiver doente. Mas quando adoece, o seu futuro fica comprometido. vox populi Comecei como freelancer e depois abri uma empresa com um sócio. Hoje temos mais sócios e escritório. Nossa maior dificuldade está em estabelecer e reajustar nossos valores, para que todos recebam valores compatíveis com seus esforços, o que não considero que esteja ocorrendo atualmente. Apesar dos benefícios de capacidade de produção, interação e qualidade, estabelecer um escritório e uma pessoa jurídica também traz custos adicionais e impostos que dificultam muito o crescimento sem a progressão dos valores dos serviços prestados. vox populi Acho que nos últimos anos o mercado vêm encolhendo e estão diminuindo as oportunidades de trabalho. vox populi Gostaria de ter mais trabalho. Alguns orçamentos são recusados por conta de preço, mas também não dá para baixar muito o valor por palavra (ou a diária de intérprete) porque isso afeta negativamente o mercado e porque não compensa o trabalho. Existe uma concorrência desleal de certas empresas e colegas que cobram valores baixíssimos. vox populi
  • 44. Como podemos melhorar? Recebemos centenas de comentários sobre os mais diversos assuntos, mas algumas temáticas (como as queixas acima) foram bastante enfatizadas por muita gente. Esses participantes acreditam que há alguns passos que podemos dar como categoria para melhorar a profissão. A seguir, veremos algumas dessas reflexões.
  • 45. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil UNIÃO DA CATEGORIA Gostaria que as associações e o sindicato lutassem mais pela profissão no sentido de defender os interesses dos tradutores com relação a preços pagos pelo mercado, profissionalização, estabelecimento de empresas, tributação, entre outros. Sinto que nossa classe é desunida nesse sentido, o que é uma pena e uma grande perda para todos nós. vox populi Infelizmente falta força coletiva para exigir melhores condições de tarifas, os tradutores não conseguem se unir para obter avanços na legislação (como abaixar a alíquota de imposto para quem tem empresa de tradução), há excesso de competitividade, falta de ética das agências, e os clientes só pensam em ganhar dinheiro, ou seja, economizar com o tradutor. vox populi É uma pena que os tradutores e os intérpretes do Brasil não consigam enxergar a urgência de nos unirmos para fortalecer o nosso sindicato e nossas associações para podermos, juntos e mais fortes, reivindicar os nossos direitos e pagar menos impostos. vox populi Acredito que as associações surgem como uma opção para nos unirmos mais em prol da valorização de nosso ofício. Acredito muito na importância de nos unirmos para evitar uma desvalorização de nosso trabalho. vox populi
  • 46. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil REGULAMENTAÇÃO DA PROFISSÃO Precisa urgentemente de regulamentação, em todos os seus setores ainda não protegidos por lei. O tradutor precisa ser reconhecido pela sociedade como tal, tem que ter um plano estudos e de carreira reconhecível, nas suas diversas especializações. A profissão tem que deixar de ser "bico" e "quebra-galho". As associações e principalmente o Sintra têm que se tornar verdadeiros órgãos representativos e em escala nacional. É preciso unir autônomos e contratados na defesa dos seus direitos violados, sempre: direitos de autor, jornadas de trabalho, horas extras, respeito aos contratos. O tradutor como variável dependente do mercado se torna um escravo moderno. vox populi Entendo que a profissão deveria ser regulamentada por lei, para ter um órgão de defesa, regulamentador, fiscalizador e com poder político com maior efetividade, como funcionam a OAB para com os advogados e o CRM para os médicos. Isso fortaleceria, e muito, nossa profissão. vox populi A falta de regulamentação e as consequentes disparidades encontradas no mercado tornam a profissão mais difícil de ser exercida e consolidada. vox populi
  • 47. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil VALORIZAÇÃO DA PROFISSÃO É uma profissão pouco valorizada, cheia de detalhes e filigranas que dão uma tremenda mão de obra para entregar e, em geral, tem sempre alguém que imagina que qualquer um seria capaz de fazer igual, senão melhor – até o Google – e (sempre) mais barato. vox populi É preciso que a tradução seja encarada como uma profissão, acima de tudo, e não como algo que se faz com bico. É importantíssimo conscientizar o cliente e o público a respeito. vox populi A profissão precisa ser desmistificada perante a sociedade, por meio de campanhas de conscientização e educação para um aculturamento daqueles que desejam exercer o ofício e dos prováveis consumidades do serviço prestado por este profissional. vox populi Gostaria que minha profissão fosse mais valorizada e reconhecida e principalmente que a classe de tradutores e intérpretes que trabalham com ME constituída pagassem menos impostos, preferencialmente tabela 4 ou como MEI. vox populi
  • 48. Muito obrigada pela sua contribuição! Agradecemos aos colegas que responderam à pesquisa e esperamos que todos usufruam dos resultados para refletir sobre como podemos evoluir nas esferas pessoal e coletiva, melhorando cada vez mais o panorama da tradução e interpretação no Brasil.
  • 49. Dúvidas ou sugestões? Ajude-nos a melhorar ainda mais essa pesquisa. É só entrar em contato pelo e-mail abaixo: Paula Ianelli G. Luiz William Cassemiro paulaianelli@gmail.com contato@williamcassemiro.trd.br
  • 50. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil Setembro de 2015