O documento resume os resultados de uma pesquisa sobre o perfil profissional de tradutores e intérpretes no Brasil, realizada em 2015 com quase 1.000 participantes. A maioria atua como freelancer (86%) e na tradução (70%), e a renda varia significativamente de acordo com os anos de experiência, com os iniciantes tendendo a ganhar menos de R$1.000 por mês.
2. A pesquisa que veremos a seguir foi realizada
em meados de 2015 com 919 participantes
do Congresso da Abrates e de diferentes
comunidades do Facebook para tradutores e
intérpretes.
3. O objetivo?
Entender um pouco melhor a nossa profissão.
Ainda não existia uma pesquisa tão abrangente entre a
nossa comunidade. Os dados resultantes servirão tanto
para compreender nossa realidade atual quanto para
planejar e acompanhar nosso crescimento no longo prazo.
No futuro, poderemos expandir a pesquisa, adicionando
novos enfoques.
4. Ao longo da apresentação, veremos dois tipos diferentes
de observações:
Nestas caixas vermelhas, veremos
comentários livres deixados pelos
participantes ao final da pesquisa, uma
forma especial de dar voz aos colegas que
representam a opinião de muitos sobre os
vários assuntos abordados.
vox populi
Nestas caixas cinzas, veremos análises e
insights do que os dados estatísticos
revelados pela pesquisa podem
significar para o nosso mercado.
COMENTÁRIOSANÁLISES
1. 2.
5. Caso qualquer informação ou comentário contido neste
documento não represente suas opiniões sobre como o
mercado funciona, não leve para o lado pessoal. Aproveite a
oportunidade para refletir sobre o assunto à luz desses
novos dados.
Se quiser debater o assunto com os colegas,
faça-o com civilidade e respeito ao ponto de vista dos outros.
Lembre-se: estamos todos no mesmo barco e temos
um objetivo comum.
7. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
70%
10%
20%
Quais são as suas áreas de atuação?
Tradução Interpretação Tradução e interpretação
8. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
NOSSOS COLEGAS DE LIBRAS
O par linguístico português<>libras ainda é muito veiculado às
questões assistencialistas e voluntárias. O movimento pela
legitimação da categoria profissional tem sido um processo.
Considero vitalmente imprescindível a aproximação com os colegas
dos pares linguísticos de línguas orais nesse processo, que ainda
demanda muitos aprendizados.
vox populi
Na área de LIBRAS há uma falta
perturbadora de um conselho de ética e
de regulamentação da profissão de
intérprete. As associações e federações
existentes não nos dão a
representatividade necessária. Há uma
vergonhosa banalização da profissão e
os intérpretes têm que trabalhar horas
e horas seguidas sem revezamento.
Também os valores cobrados vão de
valores ridiculamente baixos até
altíssimos valores fora da realidade.
Hoje qualquer pessoa que faz um
cursinho de 40 horas em Libras já se
considera intérprete em LIBRAS...
vox populi
Sou tradutora e intérprete de língua de sinais e percebo que,
infelizmente, o status de tradutores de línguas orais ainda é muito
superior ao dos profissionais que, como eu, atuam na tradução de
línguas de sinais. Um reflexo de como a sociedade vê essas línguas,
colocando-as em patamar inferior ao das línguas orais.
vox populi
9. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
86%
11%
3%
Qual é a sua condição profissional?
Freelancer/Autônomo Interno com carteira assinada Interno sem carteira assinada
Tradução é a profissão que escolhi e que
amo. Porém, acho muito complicada a
situação do tradutor no Brasil. Para
trabalhar internamente, o tradutor não é
valorizado, recebe menos e trabalha mais
horas do que deveria. Para trabalhar como
freelancer, existe toda a parte
administrativa e burocrática que nem
todos gostam e conseguem lidar. É preciso
haver um equilíbrio.
vox populi
10. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
11%
28%
25%
15%
21%
Menos de 1
1 a 5
5 a 10
10 a 15
Mais de 15
Há quantos anos você exerce a profissão?
11. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
1%
12%
17%
19%
14%
11%
9%
7%
5%
5%
Menos de 20
20 a 25
25 a 30
30 a 35
35 a 40
40 a 45
45 a 50
50 a 55
55 a 60
Mais de 60
Qual é a sua idade?
12. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
825
28
13
4
3
3
51
Português
Espanhol
Inglês
Italiano
Francês
Alemão
Outros
Qual é a sua língua materna?
13. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
719
56
54
21
15
12
50
Inglês
Espanhol
Português
Francês
Alemão
Italiano
Outros
Qual é o seu principal idioma estrangeiro de trabalho?
14. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
20%
34%
25%
10%
5%
4%
Até 2.000
2.000 a 3.000
3.000 a 4.000
4.000 a 5.000
5.000 a 6.000
Mais de 6.000
Quantas palavras você costuma traduzir por dia?
15. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
13%
15%
13%
16%
18%
17%
7%
Menos de 5
5 a 10
10 a 20
20 a 30
30 a 40
40 a 50
Mais de 50
Em média, quantas horas por semana você dedica à tradução?
16. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
40%
19%
14%
8%
6%
13%
1 a 2
3 a 5
6 a 10
11 a 15
16 a 20
Mais de 20
Em média, quantos dias de interpretação você tem por mês?
Chama a atenção que 40% dos
participantes da pesquisa trabalhe apenas
1 ou 2 dias por mês. Seriam tradutores
interessados em entrar no mercado de
interpretação? Novos intérpretes que estão
chegando ao mercado?
18. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
15%
31%
22%
15%
7%
6%
2%
2%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Em média, qual é a sua receita bruta por mês?
Embora muitos digam ser impossível ganhar bem
com tradução, vários colegas relatam uma receita
bastante alta.
O que será que podemos fazer para chegar lá?
19. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
61%
32%
7%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
Acima de R$ 3.000,00
Menos de 1 ano de profissão
No primeiro ano de profissão, vemos uma
predominância clara de ganhos mensais abaixo
dos mil reais. Um terço dos iniciantes consegue
ganhar até três mil reais, mas apenas 7%
ultrapassa esse valor.
Quais serão os principais fatores disso?
20. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
COM A PALAVRA, OS INICIANTES:
É muito difícil se lançar nesta profissão,
pois é um jogo de confiança, temos
que fazer um bom trabalho e o cliente
tem que gostar. O problema
(principalmente para iniciantes, como
eu) é que quando nos lançamos no
mercado, passamos por uma série de
testes em diversas empresas, e mesmo
recebendo um feedback positivo, não
temos trabalho, mesmo as empresas
se certificando por meio de testes que
os tradutores iniciantes são bons,
preferem ficar com os antigos, desta
forma, como seremos profissionais?
Como continuaremos na profissão?
Precisamos ter uma renda.
vox populi
Por ser iniciante (um ano e meio de
experiência na área) e ter certa
insegurança, tenho trabalhado como
tradutor freelancer apenas para
agências, pois pretendo aprender
mais sobre a profissão antes de
prospectar clientes diretos. Os valores
pagos por palavra são muito baixos,
uma média de R$ 0,06 por palavra.
Para ter uma renda mensal aceitável,
é preciso trabalhar mais de 40 horas
semanais. Nesse sentido, a profissão
torna-se bem desgastante, pois me
sinto como uma mão de obra muito
barata e explorada.
vox populi
O mercado é extremamente fechado.
Há cerca de um ano que mando
vários currículos, uso o ProZ e perfis
no Facebook, e nada... E isso que
tenho certas qualificações: estudo
Tradução na faculdade, tenho mais
de dez anos de estudo de inglês,
tenho experiência como tradutora
voluntária na universidade e uma
tradução publicada em uma revista
acadêmica (entre outros). E ainda
assim, recebo emails lá de vez em
nunca com propostas de trabalho..
vox populi
21. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
17%
48%
22%
8%
4%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
Mais de R$ 7.500,00
1 a 5 anos de profissão
A coisa muda um pouco de figura para
os profissionais com um a cinco anos de
experiência. Já é mais comum ganhar até
três ou cinco mil reais – e uma parcela de
12% consegue ganhos superiores a isso.
22. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
6%
22%
25%
20%
9%
10%
7%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
Acima de R$ 15.000,00
Mais de 5 anos de profissão
A partir dos cinco anos de experiência, são
poucos os profissionais nas faixas mais
baixas, e já vemos quase 30% dos
participantes relatando ganhos mensais
acima de R$ 7.500,00.
23. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
OUTRA VARIÁVEL QUE INFLUENCIA
A RENDA É A EXISTÊNCIA DE OUTRAS
ATIVIDADES PROFISSIONAIS
24. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
42%
58%
Você complementa sua renda com outras atividades?
Sim Não
Apesar de não podermos falar na maioria,
quase a metade dos profissionais da área
decide não manter a tradução como
sua única fonte de renda.
25. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
27%
37%
20%
8%
3%
3%
1%
1%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Ganhos de pessoas que têm outras fontes de renda
É em suma uma profissão de indicações e networking, o que a torna -
ao meu ver - um pouco restrita quanto à entrada no mercado de
trabalho de fato. Além disso, como a demanda especialmente para
iniciantes é irregular, isso nos obriga a ter a tradução como trabalho
complementar, dependendo sempre de um trabalho fixo em paralelo.
vox populi
Gostaria de poder exercer somente uma atividade, mas
minha renda não é suficiente para isso. Assim, tenho que
trabalhar em outra área para garantir meu sustento.
Essa é minha insatisfação atual.
vox populi
26. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
Por outro lado, será que não é mais difícil evoluir na carreira sem adotar a tradução como única fonte de renda?
Conforme vimos em um gráfico anterior, é normal ganhar mais com o passar dos anos. Ter outra fonte de renda
significa dividir seu tempo de estudo, prática e aperfeiçoamento entre duas ou mais profissões, o que pode
dificultar ainda mais a cobrança de boas tarifas ou o fluxo constante de projetos.
Então, o que vem primeiro?
Adota-se outra
fonte de renda
por ganhar
pouco?
Ganha-se
pouco por ter
outra fonte de
renda?
27. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
ALIÁS, VOCÊ É FILIADO A ALGUMA
ASSOCIAÇÃO? NÃO?
TALVEZ VOCÊ MUDE DE IDEIA…
28. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
606
200
93
81
19
14
91
Não
Abrates
ATA
Sintra
APIC
AIIC
Outras
Você é filiado a alguma associação profissional?
Quase dois terços dos participantes da
pesquisa não são filiados a nenhuma
associação profissional por diversos motivos.
Será que isso tem algum impacto no
desempenho deles?
29. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
21%
36%
23%
12%
4%
3%
1%
1%
5%
20%
21%
21%
12%
13%
5%
4%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Tradutores filiados ganham mais
Não filiados Filiados
Os números não mentem: profissionais filiados
a alguma associação profissional ganham
mais dinheiro – seja por investirem mais em
todos os aspectos da carreira ou por
conseguirem clientes devido a essas associações.
30. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
E ESSES CURSOS DE TRADUÇÃO?
SERÁ QUE VALEM A PENA?
31. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
29%
71%
Concluiu um bacharelado em tradução?
Sim Não
38%
62%
Concluiu uma pós em tradução?
Sim Não
32. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
16%
31%
23%
15%
6%
6%
2%
2%
14%
30%
19%
15%
9%
8%
3%
1%
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Faz alguma diferença na conta bancária?
SEM bacharelado COM bacharelado
A diferença que vemos aqui não é gritante,
mas é significativa: faixas de renda mais
altas são mais frequentes entre tradutores
e intérpretes que concluíram um
bacharelado em tradução.
33. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
E MUITOS QUEREM QUALIFICAÇÃO
A região Norte carece de eventos dentro da área de
tradução.
vox populi
Tenho dificuldade em aprimorar minha formação por
falta de cursos com o meu par linguístico.
vox populi
O conhecimento é a grande ferramenta de qualquer
profissão, é preciso inovar, reinventar, acreditar em suas
habilidades e transformar a si mesmo, o cliente e a
sociedade.
vox populi
Há 16 anos que estou quase plenamente dedicado a
traduções e a interpretação consecutiva; estou muito
contente com isso. A fim de aprimorar meu nível
profissional, participo regularmente de eventos para
tradutores e intérpretes, por exemplo, além deste
Congresso da ABRATES, do recente Seminário sobre
Tradução Médica-TRADUSA, do PROFTRAD da Doutora
Ana Júlia Perrotti García, cursos e palestras na Casa
Guilherme de Almeida e palestras na Faculdade de
Letras da USP.
vox populi
Outra coisa que gostaria de salientar que é importante
uma rede de contatos e palestras constantes, parcerias
com escolas e universidades para buscar discutir temas
importantes à profissão. Sei que existem, mas são
poucos e pouco divulgados.
vox populi
34. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
NO FINAL DAS CONTAS,
ESTAMOS SATISFEITOS
COM A NOSSA PROFISSÃO?
35. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
1%
3%
26%
45%
25%
1 2 3 4 5
Qual é o seu nível de satisfação com a profissão?
Mesmo com todos os
desafios da profissão,
70% dos participantes
considera nosso ofício
muito bom ou
excelente.
36. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
WE<3 T&I PORQUE...
Apesar das dificuldades, não troco por nada. Atualmente
a qualidade de vida que me proporciona, e não estou
falando de dinheiro, não tem preço.
vox populi
O desafio é constante e faz com que tenhamos
experiências fantásticas, conheçamos pessoas incríveis e
nos apaixonemos por temas que nem sonhávamos um
dia nos interessar. É uma profissão dinâmica, exige
agilidade mental, criatividade e neurônios em sintonia!
vox populi
Hoje em dia, sou tradutora e intérprete juramentada,
essencialmente. Adoro o que faço: sinto-me útil à
sociedade. Traduzir é abrir caminhos, é ser uma ponte
entre culturas.
vox populi
Em pouco tempo de vida, já trabalhei com muitas coisas
(e ainda trabalho). Mas foi na tradução que "me achei".
Não é um trabalho fácil, e, quanto mais aprendo, mais
percebo que ainda tenho muito a aprender. A vontade
de aprender faz parte do fascínio pela área.
vox populi
Poder trabalhar em casa e poder trabalhar mesmo na
"melhor idade" são dois fatores de satisfação com a
profissão para mim.
vox populi
37. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
MAS E O FATOR FINANCEIRO?
SERÁ QUE DINHEIRO TRAZ
FELICIDADE?
38. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
DE ACORDO COM OS
NÚMEROS…
40. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
3.12
3.42
3.76
4.09
4.14
4.19
4.24
4.38
Menos de R$ 1.000,00
R$ 1.000,00 a R$ 3.000,00
R$ 3.000,00 a R$ 5.000,00
R$ 5.000,00 a R$ 7.500,00
R$ 7.500,00 a R$ 10.000,00
R$ 10.000,00 a R$ 15.000,00
R$ 15.000,00 a R$ 20.000,00
Acima de R$ 20.000,00
Quanto mais alta a renda, maior a média de felicidade
41. Embora seja muito interessante ver que o nível de felicidade
tem uma correlação direta com a renda mensal, vale
observar que a felicidade declarada de quem ganha
R$ 5.000,00 (4,09 pontos) é pouco menor do que a de
quem fatura acima de R$ 20.000,00 (4,38 pontos).
Isso mostra que o aumento não é proporcional e sugere
que, a partir de certo ponto, o dinheiro não é a variável
mais importante na hora de determinar nossa satisfação
profissional.
42. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
QUAIS SÃO OS PRINCIPAIS
MOTIVOS DE INSATISFAÇÃO?
43. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
Após 7 anos de formada em Bacharelado em Letras, com habilitação em Tradução, pela UFRGS, e atuando na profissão de
tradutora há 8 anos, desenvolvi disfunção muscular devido às longas horas de trabalho sentada (de 10 a 15 horas por dia), de
domingo a sábado, sem dias de folga. Nos últimos meses precisei reduzir minha jornada de trabalho para a metade desse tempo
por causa do problema de saúde. Não consigo me curar de todo, pois, se eu parar, como pagarei minhas contas? Eu amo ser
tradutora, mas cheguei à conclusão de que nossa profissão não é para toda a vida. Tenho apenas 33 anos e já estou sofrendo com
problemas de saúde decorrentes da profissão. Tradutor/revisor tem vida curta de profissão. (...) Que futuro nos espera? Um tradutor
freelancer trabalha muito e pode ter ótimos rendimentos financeiros enquanto não estiver doente. Mas quando adoece, o seu futuro
fica comprometido.
vox populi
Comecei como freelancer e depois abri uma empresa com um
sócio. Hoje temos mais sócios e escritório. Nossa maior
dificuldade está em estabelecer e reajustar nossos valores,
para que todos recebam valores compatíveis com seus
esforços, o que não considero que esteja ocorrendo
atualmente. Apesar dos benefícios de capacidade de
produção, interação e qualidade, estabelecer um escritório e
uma pessoa jurídica também traz custos adicionais e
impostos que dificultam muito o crescimento sem a
progressão dos valores dos serviços prestados.
vox populi
Acho que nos últimos anos o mercado vêm encolhendo e
estão diminuindo as oportunidades de trabalho.
vox populi
Gostaria de ter mais trabalho. Alguns orçamentos são
recusados por conta de preço, mas também não dá para
baixar muito o valor por palavra (ou a diária de intérprete)
porque isso afeta negativamente o mercado e porque não
compensa o trabalho. Existe uma concorrência desleal de
certas empresas e colegas que cobram valores baixíssimos.
vox populi
44. Como podemos melhorar?
Recebemos centenas de comentários sobre os mais diversos
assuntos, mas algumas temáticas (como as queixas acima)
foram bastante enfatizadas por muita gente.
Esses participantes acreditam que há alguns passos que
podemos dar como categoria para melhorar a profissão.
A seguir, veremos algumas dessas reflexões.
45. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
UNIÃO DA CATEGORIA
Gostaria que as associações e o sindicato lutassem mais
pela profissão no sentido de defender os interesses dos
tradutores com relação a preços pagos pelo mercado,
profissionalização, estabelecimento de empresas,
tributação, entre outros. Sinto que nossa classe é
desunida nesse sentido, o que é uma pena e uma
grande perda para todos nós.
vox populi
Infelizmente falta força coletiva para exigir melhores
condições de tarifas, os tradutores não conseguem se
unir para obter avanços na legislação (como abaixar a
alíquota de imposto para quem tem empresa de
tradução), há excesso de competitividade, falta de ética
das agências, e os clientes só pensam em ganhar
dinheiro, ou seja, economizar com o tradutor.
vox populi
É uma pena que os tradutores e os intérpretes do Brasil
não consigam enxergar a urgência de nos unirmos para
fortalecer o nosso sindicato e nossas associações para
podermos, juntos e mais fortes, reivindicar os nossos
direitos e pagar menos impostos.
vox populi
Acredito que as associações surgem como uma opção
para nos unirmos mais em prol da valorização de nosso
ofício. Acredito muito na importância de nos unirmos
para evitar uma desvalorização de nosso trabalho.
vox populi
46. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
REGULAMENTAÇÃO DA PROFISSÃO
Precisa urgentemente de regulamentação, em todos os
seus setores ainda não protegidos por lei. O tradutor
precisa ser reconhecido pela sociedade como tal, tem
que ter um plano estudos e de carreira reconhecível, nas
suas diversas especializações. A profissão tem que deixar
de ser "bico" e "quebra-galho". As associações e
principalmente o Sintra têm que se tornar verdadeiros
órgãos representativos e em escala nacional. É preciso
unir autônomos e contratados na defesa dos seus
direitos violados, sempre: direitos de autor, jornadas de
trabalho, horas extras, respeito aos contratos. O tradutor
como variável dependente do mercado se torna um
escravo moderno.
vox populi
Entendo que a profissão deveria ser regulamentada por
lei, para ter um órgão de defesa, regulamentador,
fiscalizador e com poder político com maior efetividade,
como funcionam a OAB para com os advogados e o
CRM para os médicos. Isso fortaleceria, e muito, nossa
profissão.
vox populi
A falta de regulamentação e as consequentes
disparidades encontradas no mercado tornam a
profissão mais difícil de ser exercida e consolidada.
vox populi
47. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil
VALORIZAÇÃO DA PROFISSÃO
É uma profissão pouco valorizada, cheia de detalhes e
filigranas que dão uma tremenda mão de obra para
entregar e, em geral, tem sempre alguém que imagina
que qualquer um seria capaz de fazer igual, senão
melhor – até o Google – e (sempre) mais barato.
vox populi
É preciso que a tradução seja encarada como uma
profissão, acima de tudo, e não como algo que se faz
com bico. É importantíssimo conscientizar o cliente e o
público a respeito.
vox populi
A profissão precisa ser desmistificada perante a
sociedade, por meio de campanhas de conscientização e
educação para um aculturamento daqueles que desejam
exercer o ofício e dos prováveis consumidades do serviço
prestado por este profissional.
vox populi
Gostaria que minha profissão fosse mais valorizada e
reconhecida e principalmente que a classe de tradutores
e intérpretes que trabalham com ME constituída
pagassem menos impostos, preferencialmente tabela 4
ou como MEI.
vox populi
48. Muito obrigada pela sua contribuição!
Agradecemos aos colegas que responderam à pesquisa e
esperamos que todos usufruam dos resultados para refletir
sobre como podemos evoluir nas esferas pessoal e
coletiva, melhorando cada vez mais o panorama da
tradução e interpretação no Brasil.
49. Dúvidas ou sugestões?
Ajude-nos a melhorar ainda mais essa pesquisa.
É só entrar em contato pelo e-mail abaixo:
Paula Ianelli G. Luiz William Cassemiro
paulaianelli@gmail.com contato@williamcassemiro.trd.br