1) O documento discute a mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da Língua de Sinais Brasileira para o português oral.
2) A autora argumenta que a voz do intérprete deve variar de acordo com o tipo de discurso e emoção do falante para melhor transmitir a mensagem.
3) Ela também discute estratégias como trabalhar em equipe e capturar o perfil do sinalizador para produzir uma interpretação mais fiel.