E VOCÊ ACHAVA QUE BASTAUM GLOSSÁRIO JURÍDICOPARA TRADUZIR©Ana Luiza Iaria, MScFCIOL, CL, MITIAbrates, Belo Horizonte, 2013...
Mas é só juridiquêsA tradução jurídica é uma das áreas mais procuradas emtradução e, dada sua natureza, apresenta seus pró...
Biblioteca básicaBlack’s Law DictionaryOxford Law DictionaryBarron’s Law DictionaryGiffi’s Law DictionaryA Dictionary of Mod...
Biblioteca básicaVocabulário Jurídico, de Plácido e SilvaDicionário Jurídico, Maria Helena DinizDicionário de Direito, Eco...
Recursos on-linehttp://www.lectlaw.com/def.htmhttp://www.legislation.gov.uk/browse/ukhttp://www.trans-lex.org/materialsWed...
Recursos on-linehttp://www.migalhas.com.br/LawEnglish/74,MI171052,91041-Lawhttp://www4.planalto.gov.br/legislacaoWednesday...
TranslegalWednesday, 5 June 13
@anaiariaana.iaria@gmail.comwww.anaiaria.comwww.translationsbrazil.co.uk/Wednesday, 5 June 13
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...

465 visualizações

Publicada em

E você achava que basta um glossário jurídico para traduzir…

Ana Luiza Iaria

Será que é suficiente um glossário para traduzir textos jurídicos? Ou um dicionário? Os textos jurídicos se prestam para tradução em ferramentas de auxílio à tradução (CATs)? O uso de um glossário ou dicionário é um excelente ponto de partida para a tradução jurídica, sem dúvida, mas é importante conhecer as fontes para validar o uso de determinado termo em seu contexto específico. Em tradução jurídica, o contexto é muito importante, e fiar-se apenas em um parco recurso bilíngue pode levar ao erro. Mais ainda, com a evolução das CATs e o manuseio correto do que elas oferecem, o tradutor jurídico pode-se valer de recursos inimagináveis apenas alguns anos atrás que apenas fazem aprimorar a tradução. Nesta apresentação, discutiremos as principais fontes de consulta para quem quer se dedicar a este ramo da tradução e como usar os recursos do memoQ para armazenar terminologia e textos para consulta rápida com demonstração do uso de textos reais.

0 comentários
2 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
465
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
3
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
34
Comentários
0
Gostaram
2
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...

  1. 1. E VOCÊ ACHAVA QUE BASTAUM GLOSSÁRIO JURÍDICOPARA TRADUZIR©Ana Luiza Iaria, MScFCIOL, CL, MITIAbrates, Belo Horizonte, 2013Wednesday, 5 June 13
  2. 2. Mas é só juridiquêsA tradução jurídica é uma das áreas mais procuradas emtradução e, dada sua natureza, apresenta seus própriosproblemas e armadilhas mesmo para os tradutores maisexperientes. Não basta ter acesso a recursos bilíngues,como dicionários.Wednesday, 5 June 13
  3. 3. Biblioteca básicaBlack’s Law DictionaryOxford Law DictionaryBarron’s Law DictionaryGiffi’s Law DictionaryA Dictionary of Modern Legal Usage (Garner)Burton’s Legal ThesaurusWednesday, 5 June 13
  4. 4. Biblioteca básicaVocabulário Jurídico, de Plácido e SilvaDicionário Jurídico, Maria Helena DinizDicionário de Direito, Economia e ContabilidadeDicionário Jurídico - Maria Chaves de Me%oDicionário Jurídico Bilíngue - Marina BevilácquaWednesday, 5 June 13
  5. 5. Recursos on-linehttp://www.lectlaw.com/def.htmhttp://www.legislation.gov.uk/browse/ukhttp://www.trans-lex.org/materialsWednesday, 5 June 13
  6. 6. Recursos on-linehttp://www.migalhas.com.br/LawEnglish/74,MI171052,91041-Lawhttp://www4.planalto.gov.br/legislacaoWednesday, 5 June 13
  7. 7. TranslegalWednesday, 5 June 13
  8. 8. @anaiariaana.iaria@gmail.comwww.anaiaria.comwww.translationsbrazil.co.uk/Wednesday, 5 June 13

×