SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 20
Baixar para ler offline
Reginaldo Francisco - Tradutor
Bacharel Letras Hab. Tradutor (UNESP)
Mestre Estudos da Tradução (UFSC)
*Estrangeirização e
domesticação sem
radicalismos
*Dicotomias
* verbum pro verbo x sensum exprimere de sensu
* literal x livre
* correspondência formal x dinâmica
* domesticação x estrangeirização
* ...
* Bem x Mal
* Deus x Diabo
* mocinho x vilão
* polícia x bandido
* Mumm-Ra x ThunderCats
O mundo parece mais simples quando dividido em duas
categorias opostas e excludentes.
*LawrenceVenuti
* The Translator's Invisibility: A History of Translation
* The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference
* domestication: práticas tradutórias que ocultam
as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de
chegada
X
* foreignization: práticas tradutórias que mantêm a
estranheza do texto original e da cultura de partida
*Antoine Berman
* A tradução e a letra ou o albergue do longínquo
(1985/1999/2007)
* a prática da tradução tradicional: ato culturalmente
etnocêntrico, “que traz tudo à sua própria cultura, às suas
normas e valores, e considera o que se encontra fora dela —
o Estrangeiro — como negativo ou, no máximo, bom para ser
anexado, adaptado, para aumentar a riqueza desta cultura”
(p. 28).
X
* Proposta de uma prática de tradução “ética”, cujo objetivo
estaria em “reconhecer e em receber o Outro enquanto
Outro” (p. 68), em lugar de esconder o elemento estrangeiro
da obra traduzida.
* Fidelidade à “letra” do original — “essência última e
definitiva da tradução”
*Friedrich Schleiermacher (Fred)
* Dos diferentes métodos de traduzir
(1985/1999/2011)
“Mas e quanto ao verdadeiro tradutor, que quer
realmente aproximar estas duas pessoas
completamente separadas que são o seu autor e o seu
leitor, [...] que caminhos pode ele trilhar? Ao meu
ver, há somente dois. Ou o tradutor deixa o autor o
mais possível em paz e leva o leitor ao seu encontro,
ou deixa o leitor o mais possível em paz e leva o
autor ao seu encontro.” (p. 22)
*Semelhanças e diferenças
*Defesa de uma tradução que não apague a
estranheza do estrangeiro, estrangeirizante / da
letra / que leve o leitor até o autor
X
*Contextos linguísticos / culturais / tradutórios
diferentes entre si (e também do nosso)
* Alemanha, século XIX: nacionalismo, unificação
* França: tradição das belles infidèles
* EUA: cultura hegemônica com poucas traduções de
outros idiomas para o inglês
*Resultado
*Muitos estudos partem das reflexões desses
autores, para pensar a tradução como
dividida nessas duas possibilidades
* estrangeirização como a maneira correta, ideal e
perfeita de traduzir
X
* estrangeirização como impossível, prejudicial à língua
de chegada e obscura para os leitores finais da
tradução
“Ignorar o leitor, esse ator importante da tríade formada com
o autor e o tradutor, é o que não confessa quem defende
entusiasticamente a fidelidade à letra.”
(Ivone C. Benedetti)
“Ser estrangeirizador, no caso brasileiro (desculpem) não é
nada original, para não dizer revolucionário. Está longe da
temeridade que representa derrubar os ícones de sua própria
cultura ou desafiar os de uma cultura hegemônica. Significa,
justamente, ir-maria-com-as-outras, em vez de enfrentar a
maré. Afirmar conscientemente as características da própria
língua, buscá-las no que há de mais genuíno, conhecer suas
estruturas mais fluidas e elegantes, optar por uma
terminologia mais apropriada e criativa são atitudes mais
corajosas e originais, mais dignas de uma nação que se preze.”
(Ivone C. Benedetti)
*Problemas de dicotomias radicais
* impossível ser apenas estrangeirizante ou apenas
domesticador:
* complexidade de cada situação tradutória
* infinidade de decisões que o tradutor precisa tomar
* Categorias não são estanques:
* combinações de ambas na tradução de um mesmo texto
* estratégias híbridas
* soluções que não representam nem uma nem outra
“Enfim, estrangeirização ou domesticação? Nenhum
dos dois. Jogo de cintura é a resposta.”
(Ivone C. Benedetti)
*O diário de Gian Burrasca
* Il giornalino di Gian Burrasca, Vamba (Luigi Bertelli)
* Tradução do italiano para o português
* Infantojuvenil do início do século XX
Projeto de tradução expresso no prefácio:
“[...] quis dar ao leitor a oportunidade de se divertir observando
as diferenças e as semelhanças de que falei acima. Por isso,
procurei não adaptar demais o livro: não quis criar um Giannino
moderno, não trouxe a história para o Rio de Janeiro ou São
Paulo, não transformei o Gian Burrasca em João Borrasca ou
Joãozinho Vendaval. Considerei como minha tarefa não
transformar o texto italiano num texto brasileiro, mas tornar o
texto italiano acessível para os leitores brasileiros como você.”
* OK, mas sem assustar as crianças, por favor...
*Provérbios e expressões idiomáticas
Mi accorsi una volta di più che il mio babbo aveva ragione a
dir corna del servizio ferroviario [...] (p. 27)
Percebi mais uma vez que meu pai tinha razão em falar o
diabo do serviço ferroviário [...] (p. 35)
— Ehi, dico! Rispondete; e ditemi dove siete stato e che
avete fatto in quell'ora! —
Io a questo punto fissai lo sguardo sulla carta dell'America
appesa alla parete a destra della scrivania e... seguitai a
far l'indiano. (p. 186-187)
— Ei, estou falando! Responda! E diga onde esteve e o que
fez naquela uma hora!
Eu nessa altura fixei o olhar no mapa da América pendurado
na parede à direita da escrivaninha e… continuei me
fazendo de índio. (p. 215)
*Provérbios e expressões idiomáticas
Eccomi a casa mia, nella mia cameretta, che ho rivisto tanto
volentieri!... È proprio vero quel che dice il proverbio:
Casa mia, casa mia,
Per piccina che tu sia,
Tu mi sembri una badia. (p. 40)
Aqui estou, na minha casa, no meu quartinho, que fiquei tão feliz
de rever! É mesmo verdade o que diz o provérbio italiano:
Casa minha, casa minha,
mesmo tão pequenininha,
para mim é uma abadia. (p. 48)
Quando mi sono destato ho visto nel divano difaccia il signor
Clodoveo che dormiva, russando come um contrabbasso. (p. 99)
Quando despertei, vi no assento em frente o senhor Clodoveo
dormindo, roncando mais que a locomotiva. (p. 113)
*Palavras e expressões no idioma original
— Dio mio! Se eu pudesse saber quem foi, como
queria me vingar! (p. 29)
[...] e o Maralli, branco como uma folha de papel,
sacudia a barbona e saltava pela sala repetindo:
— Mamma mia, um terremoto! Mamma mia, um
terremoto! (p. 100)
— [...] Enquanto o motorista estiver lá dentro, você
sobe no automóvel e eu te levo pra dar uma volta ao
redor da praça, pra você ver se eu consigo ou não. Va
bene?
— Benissimo! (p. 108)
*Palavras e expressões no idioma original
— Canaglia, eu tinha te proibido de vir aqui! (p. 128)
— Tome as duas liras… [...] Você é um bravo ragazzo e
faz bem em sempre falar a verdade! (p. 145)
O senhor Venanzio é enfadonho, concordo, mas tem lá
suas qualidades. Comigo, por exemplo, é cheio de
gentilezas e diz sempre que sou “un ragazzo originale”
e que se diverte um monte me ouvindo falar. (p. 148)
*Nomes próprios
Ora non diranno più che son la rovina della casa! Non
mi chiameranno più Gian Burrasca di soprannome, che
mi fa tanta rabbia! (p. 13)
Agora não vão mais dizer que sou a ruína da casa! Não
vão mais me chamar de Gian Burrasca!” Burrasca quer
dizer “tempestade”, e esse apelido me irrita muito!
(p. 15)
Porém, Mascherino > Mascarado
Giannino Stoppani
Ada
Luisa
Virginia
Collalto
Capitani
Maurizio
Venanzio
Geltrude
Stanislao
*Nomes próprios
[...] questo ragazzo che è Mario Betti, ma noi si
chiama il Mi'lordo perché va vestito tutto per
l'appunto e all'inglese, mentre invece ha sempre il
collo e gli orecchi così sudici, che pare proprio uno
spazzaturaio travestito da signore. (p. 66)
O nome dele é Mario Betti, mas a gente chama ele
de Nojentleman, porque anda todo bem vestido, à
inglesa, mas está sempre com o pescoço e as orelhas
tão sujos que parece até um varredor de rua vestido
de aristocrata. (p. 75)
*Nomes próprios
Che tipo buffo è il signor Clodoveo!
Prima di tutto vuol far sempre il forestiero, e s'è
cambiato gli i del suo cognome, che sarebbe
Tirinnanzi, in tanti ipsilonni facendone un
Tyrynnanzy, perché dice che nel suo commercio,
rappresentando le principali fabbriche d'inchiostri
dell'Inghilterra, gli giova presentarsi ai clienti con
tre ipsilonni... (p. 98)
Estrangeirizar? Tyrynanzy?
Domesticar? Sylva? Olyveyra? Pereyra da Sylva?
*Nomes próprios
Que tipo gozado é o senhor Clodoveo!
Em primeiro lugar, quer bancar sempre o
estrangeiro, e trocou os is do próprio
sobrenome, que seria Vicentini, por um monte
de ípsilon, pra ficar Vycentyny, porque diz que
no trabalho dele, como representante das
principais fábricas de tinta da Inglaterra, é
vantajoso se apresentar aos clientes com três
ípsilons… (p. 112)
*Então...
* Nenhuma teoria da tradução é
* receita
* lei
* dogma
* A tradução não pode ser representada
de forma binária
*Referências
BENEDETTI, Ivone C. A estranheza do mito. Disponível em:
http://ivonecbenedetti.wordpress.com/2010/09/07/a-estranheza-do-mito/. Acesso: em
25 mai 2013.
______________. O mito da estranheza. Disponível em:
http://ivonecbenedetti.wordpress.com/2010/08/07/o-mito-da-estranheza/. Acesso: em
25 mai 2013.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad.
Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de
Janeiro: 7Letras/PGET-UFSC, 2007.
FRANCISCO, Reginaldo (tradução). BERTELLI, Luigi. O diário de Gian
Burrasca. Belo Horizonte: Autêntica, 2012.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Dos diferentes métodos de traduzir.
Trad. Mauri Furlan. Scientia Traductionis. Florianópolis, n. 9, p. 3-70, 2011.
Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-
4237.2011n9p3/18329>. Acesso em: 25 mai 2013.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation.
London/New York: Routledge, 1995.
______________. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença.
Tradução Laureano Pelegrini, et. al. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Slides língua portuguesa apresentação
Slides língua portuguesa apresentaçãoSlides língua portuguesa apresentação
Slides língua portuguesa apresentação
blogdoalunocefa
 
Competência 5 do Enem: propostas de intervenção
Competência 5 do Enem: propostas de intervençãoCompetência 5 do Enem: propostas de intervenção
Competência 5 do Enem: propostas de intervenção
profjoaomendonca
 

Mais procurados (20)

Teoria literária
Teoria literáriaTeoria literária
Teoria literária
 
Dicas de interpretação de textos
Dicas de interpretação de textosDicas de interpretação de textos
Dicas de interpretação de textos
 
Slides língua portuguesa apresentação
Slides língua portuguesa apresentaçãoSlides língua portuguesa apresentação
Slides língua portuguesa apresentação
 
Artigo de opinião
Artigo de opiniãoArtigo de opinião
Artigo de opinião
 
ESTILÍSTICA.ppt
ESTILÍSTICA.pptESTILÍSTICA.ppt
ESTILÍSTICA.ppt
 
Crônicas
CrônicasCrônicas
Crônicas
 
Aula fala e escrita (cap. 1)
Aula   fala e escrita (cap. 1)Aula   fala e escrita (cap. 1)
Aula fala e escrita (cap. 1)
 
Conclusão - Dissertação
Conclusão - DissertaçãoConclusão - Dissertação
Conclusão - Dissertação
 
Variação e Ensino de Língua Portuguesa
Variação e Ensino de Língua PortuguesaVariação e Ensino de Língua Portuguesa
Variação e Ensino de Língua Portuguesa
 
AULA 09 - AULA DE REDACAO - EDITORIAL - OK
AULA 09 - AULA DE REDACAO - EDITORIAL  - OKAULA 09 - AULA DE REDACAO - EDITORIAL  - OK
AULA 09 - AULA DE REDACAO - EDITORIAL - OK
 
Atividade Triste Bahia
Atividade Triste BahiaAtividade Triste Bahia
Atividade Triste Bahia
 
O comentário
O comentárioO comentário
O comentário
 
ESCOLAS LITERÁRIAS.ppt
ESCOLAS LITERÁRIAS.pptESCOLAS LITERÁRIAS.ppt
ESCOLAS LITERÁRIAS.ppt
 
Epilinguística Sugestão de Aula
Epilinguística Sugestão de AulaEpilinguística Sugestão de Aula
Epilinguística Sugestão de Aula
 
Pre modernismo
Pre modernismoPre modernismo
Pre modernismo
 
Crônica
CrônicaCrônica
Crônica
 
Tudo sobre Apostos
Tudo sobre ApostosTudo sobre Apostos
Tudo sobre Apostos
 
Análise do discurso anita
Análise do discurso   anitaAnálise do discurso   anita
Análise do discurso anita
 
Competência 5 do Enem: propostas de intervenção
Competência 5 do Enem: propostas de intervençãoCompetência 5 do Enem: propostas de intervenção
Competência 5 do Enem: propostas de intervenção
 
5 dicas para você montar sua introdução
5 dicas para você montar sua introdução5 dicas para você montar sua introdução
5 dicas para você montar sua introdução
 

Semelhante a Estrangeirização e domesticação sem radicalismos

ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 63 64
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 63 64ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 63 64
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 63 64
luisprista
 
VariaçãO LinguíStica
VariaçãO LinguíSticaVariaçãO LinguíStica
VariaçãO LinguíStica
Elza Silveira
 
Once upon a time um inglês
Once upon a time um inglêsOnce upon a time um inglês
Once upon a time um inglês
lisazanc
 
Intertextualidade e linguagem Catia Delatorre
Intertextualidade e linguagem   Catia DelatorreIntertextualidade e linguagem   Catia Delatorre
Intertextualidade e linguagem Catia Delatorre
Catia Delatorre
 
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 31 32
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 31 32ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 31 32
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 31 32
luisprista
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 105-106
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 105-106Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 105-106
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 105-106
luisprista
 

Semelhante a Estrangeirização e domesticação sem radicalismos (20)

ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 63 64
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 63 64ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 63 64
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 63 64
 
VariaçãO LinguíStica
VariaçãO LinguíSticaVariaçãO LinguíStica
VariaçãO LinguíStica
 
Once upon a time um inglês
Once upon a time um inglêsOnce upon a time um inglês
Once upon a time um inglês
 
Aula 22.11
Aula 22.11Aula 22.11
Aula 22.11
 
Intertextualidade e linguagem Catia Delatorre
Intertextualidade e linguagem   Catia DelatorreIntertextualidade e linguagem   Catia Delatorre
Intertextualidade e linguagem Catia Delatorre
 
Pronomeslpo
PronomeslpoPronomeslpo
Pronomeslpo
 
Pronomes Relativos
Pronomes RelativosPronomes Relativos
Pronomes Relativos
 
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 31 32
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 31 32ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 31 32
ApresentaçãO Para DéCimo Ano, Aula 31 32
 
Apostila modulo iii
Apostila   modulo iiiApostila   modulo iii
Apostila modulo iii
 
Barroco.pptx
Barroco.pptxBarroco.pptx
Barroco.pptx
 
Projeto de leitura (12.º ano) - O Conto "Mortos à mesa" de António Tabucchi
Projeto de leitura (12.º ano) - O Conto "Mortos à mesa" de António Tabucchi Projeto de leitura (12.º ano) - O Conto "Mortos à mesa" de António Tabucchi
Projeto de leitura (12.º ano) - O Conto "Mortos à mesa" de António Tabucchi
 
Variação linguística
Variação linguística Variação linguística
Variação linguística
 
Portugues2em
Portugues2emPortugues2em
Portugues2em
 
André gattaz. do libano ao brasil. historia oral dos imigrantes
André gattaz. do libano ao brasil. historia oral dos imigrantesAndré gattaz. do libano ao brasil. historia oral dos imigrantes
André gattaz. do libano ao brasil. historia oral dos imigrantes
 
Acordo ortográfico
Acordo ortográficoAcordo ortográfico
Acordo ortográfico
 
variao-lingustica-1234443479839338-3 (1).pdf
variao-lingustica-1234443479839338-3 (1).pdfvariao-lingustica-1234443479839338-3 (1).pdf
variao-lingustica-1234443479839338-3 (1).pdf
 
Com Francisco Brennand, aos 87 de vida e 60 de arte - Social1
Com Francisco Brennand, aos 87 de vida e 60 de arte - Social1Com Francisco Brennand, aos 87 de vida e 60 de arte - Social1
Com Francisco Brennand, aos 87 de vida e 60 de arte - Social1
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 105-106
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 105-106Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 105-106
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 105-106
 
Redação & Remix
Redação & RemixRedação & Remix
Redação & Remix
 
Catálogo nº6
Catálogo nº6Catálogo nº6
Catálogo nº6
 

Mais de Abrates

A tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeA tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verde
Abrates
 
Não é só o que você fala
Não é só o que você falaNão é só o que você fala
Não é só o que você fala
Abrates
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exterior
Abrates
 

Mais de Abrates (14)

O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015O perfil profissional dos tradutores e  intérpretes no Brasil - Abrates 2015
O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil - Abrates 2015
 
A tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeA tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verde
 
Não é só o que você fala
Não é só o que você falaNão é só o que você fala
Não é só o que você fala
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exterior
 
Processo editorial
Processo editorialProcesso editorial
Processo editorial
 
Painel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesPainel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de Intérpretes
 
ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!ATP-MG: um caso de sucesso!
ATP-MG: um caso de sucesso!
 
Dos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineDos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida online
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
 
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
 
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineTudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
 
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisPalestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
 
Palestra sobre LDA
Palestra sobre LDAPalestra sobre LDA
Palestra sobre LDA
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
 

Estrangeirização e domesticação sem radicalismos

  • 1. Reginaldo Francisco - Tradutor Bacharel Letras Hab. Tradutor (UNESP) Mestre Estudos da Tradução (UFSC) *Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
  • 2. *Dicotomias * verbum pro verbo x sensum exprimere de sensu * literal x livre * correspondência formal x dinâmica * domesticação x estrangeirização * ... * Bem x Mal * Deus x Diabo * mocinho x vilão * polícia x bandido * Mumm-Ra x ThunderCats O mundo parece mais simples quando dividido em duas categorias opostas e excludentes.
  • 3. *LawrenceVenuti * The Translator's Invisibility: A History of Translation * The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference * domestication: práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada X * foreignization: práticas tradutórias que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida
  • 4. *Antoine Berman * A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (1985/1999/2007) * a prática da tradução tradicional: ato culturalmente etnocêntrico, “que traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, e considera o que se encontra fora dela — o Estrangeiro — como negativo ou, no máximo, bom para ser anexado, adaptado, para aumentar a riqueza desta cultura” (p. 28). X * Proposta de uma prática de tradução “ética”, cujo objetivo estaria em “reconhecer e em receber o Outro enquanto Outro” (p. 68), em lugar de esconder o elemento estrangeiro da obra traduzida. * Fidelidade à “letra” do original — “essência última e definitiva da tradução”
  • 5. *Friedrich Schleiermacher (Fred) * Dos diferentes métodos de traduzir (1985/1999/2011) “Mas e quanto ao verdadeiro tradutor, que quer realmente aproximar estas duas pessoas completamente separadas que são o seu autor e o seu leitor, [...] que caminhos pode ele trilhar? Ao meu ver, há somente dois. Ou o tradutor deixa o autor o mais possível em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais possível em paz e leva o autor ao seu encontro.” (p. 22)
  • 6. *Semelhanças e diferenças *Defesa de uma tradução que não apague a estranheza do estrangeiro, estrangeirizante / da letra / que leve o leitor até o autor X *Contextos linguísticos / culturais / tradutórios diferentes entre si (e também do nosso) * Alemanha, século XIX: nacionalismo, unificação * França: tradição das belles infidèles * EUA: cultura hegemônica com poucas traduções de outros idiomas para o inglês
  • 7. *Resultado *Muitos estudos partem das reflexões desses autores, para pensar a tradução como dividida nessas duas possibilidades * estrangeirização como a maneira correta, ideal e perfeita de traduzir X * estrangeirização como impossível, prejudicial à língua de chegada e obscura para os leitores finais da tradução
  • 8. “Ignorar o leitor, esse ator importante da tríade formada com o autor e o tradutor, é o que não confessa quem defende entusiasticamente a fidelidade à letra.” (Ivone C. Benedetti) “Ser estrangeirizador, no caso brasileiro (desculpem) não é nada original, para não dizer revolucionário. Está longe da temeridade que representa derrubar os ícones de sua própria cultura ou desafiar os de uma cultura hegemônica. Significa, justamente, ir-maria-com-as-outras, em vez de enfrentar a maré. Afirmar conscientemente as características da própria língua, buscá-las no que há de mais genuíno, conhecer suas estruturas mais fluidas e elegantes, optar por uma terminologia mais apropriada e criativa são atitudes mais corajosas e originais, mais dignas de uma nação que se preze.” (Ivone C. Benedetti)
  • 9. *Problemas de dicotomias radicais * impossível ser apenas estrangeirizante ou apenas domesticador: * complexidade de cada situação tradutória * infinidade de decisões que o tradutor precisa tomar * Categorias não são estanques: * combinações de ambas na tradução de um mesmo texto * estratégias híbridas * soluções que não representam nem uma nem outra “Enfim, estrangeirização ou domesticação? Nenhum dos dois. Jogo de cintura é a resposta.” (Ivone C. Benedetti)
  • 10. *O diário de Gian Burrasca * Il giornalino di Gian Burrasca, Vamba (Luigi Bertelli) * Tradução do italiano para o português * Infantojuvenil do início do século XX Projeto de tradução expresso no prefácio: “[...] quis dar ao leitor a oportunidade de se divertir observando as diferenças e as semelhanças de que falei acima. Por isso, procurei não adaptar demais o livro: não quis criar um Giannino moderno, não trouxe a história para o Rio de Janeiro ou São Paulo, não transformei o Gian Burrasca em João Borrasca ou Joãozinho Vendaval. Considerei como minha tarefa não transformar o texto italiano num texto brasileiro, mas tornar o texto italiano acessível para os leitores brasileiros como você.” * OK, mas sem assustar as crianças, por favor...
  • 11. *Provérbios e expressões idiomáticas Mi accorsi una volta di più che il mio babbo aveva ragione a dir corna del servizio ferroviario [...] (p. 27) Percebi mais uma vez que meu pai tinha razão em falar o diabo do serviço ferroviário [...] (p. 35) — Ehi, dico! Rispondete; e ditemi dove siete stato e che avete fatto in quell'ora! — Io a questo punto fissai lo sguardo sulla carta dell'America appesa alla parete a destra della scrivania e... seguitai a far l'indiano. (p. 186-187) — Ei, estou falando! Responda! E diga onde esteve e o que fez naquela uma hora! Eu nessa altura fixei o olhar no mapa da América pendurado na parede à direita da escrivaninha e… continuei me fazendo de índio. (p. 215)
  • 12. *Provérbios e expressões idiomáticas Eccomi a casa mia, nella mia cameretta, che ho rivisto tanto volentieri!... È proprio vero quel che dice il proverbio: Casa mia, casa mia, Per piccina che tu sia, Tu mi sembri una badia. (p. 40) Aqui estou, na minha casa, no meu quartinho, que fiquei tão feliz de rever! É mesmo verdade o que diz o provérbio italiano: Casa minha, casa minha, mesmo tão pequenininha, para mim é uma abadia. (p. 48) Quando mi sono destato ho visto nel divano difaccia il signor Clodoveo che dormiva, russando come um contrabbasso. (p. 99) Quando despertei, vi no assento em frente o senhor Clodoveo dormindo, roncando mais que a locomotiva. (p. 113)
  • 13. *Palavras e expressões no idioma original — Dio mio! Se eu pudesse saber quem foi, como queria me vingar! (p. 29) [...] e o Maralli, branco como uma folha de papel, sacudia a barbona e saltava pela sala repetindo: — Mamma mia, um terremoto! Mamma mia, um terremoto! (p. 100) — [...] Enquanto o motorista estiver lá dentro, você sobe no automóvel e eu te levo pra dar uma volta ao redor da praça, pra você ver se eu consigo ou não. Va bene? — Benissimo! (p. 108)
  • 14. *Palavras e expressões no idioma original — Canaglia, eu tinha te proibido de vir aqui! (p. 128) — Tome as duas liras… [...] Você é um bravo ragazzo e faz bem em sempre falar a verdade! (p. 145) O senhor Venanzio é enfadonho, concordo, mas tem lá suas qualidades. Comigo, por exemplo, é cheio de gentilezas e diz sempre que sou “un ragazzo originale” e que se diverte um monte me ouvindo falar. (p. 148)
  • 15. *Nomes próprios Ora non diranno più che son la rovina della casa! Non mi chiameranno più Gian Burrasca di soprannome, che mi fa tanta rabbia! (p. 13) Agora não vão mais dizer que sou a ruína da casa! Não vão mais me chamar de Gian Burrasca!” Burrasca quer dizer “tempestade”, e esse apelido me irrita muito! (p. 15) Porém, Mascherino > Mascarado Giannino Stoppani Ada Luisa Virginia Collalto Capitani Maurizio Venanzio Geltrude Stanislao
  • 16. *Nomes próprios [...] questo ragazzo che è Mario Betti, ma noi si chiama il Mi'lordo perché va vestito tutto per l'appunto e all'inglese, mentre invece ha sempre il collo e gli orecchi così sudici, che pare proprio uno spazzaturaio travestito da signore. (p. 66) O nome dele é Mario Betti, mas a gente chama ele de Nojentleman, porque anda todo bem vestido, à inglesa, mas está sempre com o pescoço e as orelhas tão sujos que parece até um varredor de rua vestido de aristocrata. (p. 75)
  • 17. *Nomes próprios Che tipo buffo è il signor Clodoveo! Prima di tutto vuol far sempre il forestiero, e s'è cambiato gli i del suo cognome, che sarebbe Tirinnanzi, in tanti ipsilonni facendone un Tyrynnanzy, perché dice che nel suo commercio, rappresentando le principali fabbriche d'inchiostri dell'Inghilterra, gli giova presentarsi ai clienti con tre ipsilonni... (p. 98) Estrangeirizar? Tyrynanzy? Domesticar? Sylva? Olyveyra? Pereyra da Sylva?
  • 18. *Nomes próprios Que tipo gozado é o senhor Clodoveo! Em primeiro lugar, quer bancar sempre o estrangeiro, e trocou os is do próprio sobrenome, que seria Vicentini, por um monte de ípsilon, pra ficar Vycentyny, porque diz que no trabalho dele, como representante das principais fábricas de tinta da Inglaterra, é vantajoso se apresentar aos clientes com três ípsilons… (p. 112)
  • 19. *Então... * Nenhuma teoria da tradução é * receita * lei * dogma * A tradução não pode ser representada de forma binária
  • 20. *Referências BENEDETTI, Ivone C. A estranheza do mito. Disponível em: http://ivonecbenedetti.wordpress.com/2010/09/07/a-estranheza-do-mito/. Acesso: em 25 mai 2013. ______________. O mito da estranheza. Disponível em: http://ivonecbenedetti.wordpress.com/2010/08/07/o-mito-da-estranheza/. Acesso: em 25 mai 2013. BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET-UFSC, 2007. FRANCISCO, Reginaldo (tradução). BERTELLI, Luigi. O diário de Gian Burrasca. Belo Horizonte: Autêntica, 2012. SCHLEIERMACHER, Friedrich. Dos diferentes métodos de traduzir. Trad. Mauri Furlan. Scientia Traductionis. Florianópolis, n. 9, p. 3-70, 2011. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980- 4237.2011n9p3/18329>. Acesso em: 25 mai 2013. VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995. ______________. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução Laureano Pelegrini, et. al. Bauru, SP: EDUSC, 2002.