O documento discute a intertextualidade na Linguística Textual, definindo-a como as relações entre um texto e outros textos prévios. Apresenta duas formas de intertextualidade: explícita, quando há citação da fonte; e implícita, quando o leitor deve reconhecer a fonte sem citação. Exemplifica modos como a intertextualidade constrói significados em textos.
1. Koch, Ingedore Villaça. Ler e Compreender : os sentidos do
texto. São Paulo : Contexto, 2006.
O que é intertextualidade
(para a Linguística Textual) ?
1. Quantas vezes, no processo de escrita, escrevemos um texto
recorrendo a outro(s) texto(s) ?
2. Quantas vezes, no processo de leitura de um texto,
necessário se faz, para a produção de sentido, o
reconhecimento de outros textos – ou do modo como
constituí-los?
•
Música disponível em : http://ccmixter.org/content/zep_hurme/zep_hurme_-_We_Are_Free.mp3
2. “(...) como afirma Bakhtin
(1992:291), “cada enunciado é
um elo da cadeia muito
complexa de outros
enunciados.”
( Bakhtin, 1992, p. 291 apud
Koch, 2006 , p. 78 )
E agora, José?
3.
4. “(...) Para o processo de compreensão e reprodução de
sentido, esse conhecimento é de fundamental
importância.” (Koch, 2006, p.78)
5. “Em sentido amplo, a intertextualidade se
faz presente em todo e qualquer texto,
como componente decisivo de suas
condições de produção. Isto é, ela é
condição mesma da existência de textos, já
que há sempre um já-dito, prévio a todo
dizer. Segundo J. Kristeva, criadora do
termo, todo texto é um mosaico de
citações, de outros dizeres que o
antecederam e lhe deram origem.” (Koch,
2006, p.86)
6. Fernando Collor, em 2013,
Senador da República do Brasil:
• Collor rasga prestação
8. “
Como vemos, a intertextualidade é
elemento constituinte e constitutivo do
processo
de
escrita/leitura
e
compreende as diversas maneiras pelas
quais a produção/recepção de um dado
texto depende de conhecimentos de
outros
textos
por
parte
dos
interlocutores, ou seja, dos diversos
tipos de relações que um texto mantém
com outros textos.”
9. Modo da Intertextualidade
1. INTERTEXTUALIDADE EXPLÍCITA
Bom Conselho - Chico Buarque 1973.avi
(Explícita ou Implícita?)
Ocorre quando há citação da fonte do intertexto, como
acontece nos:
•
•
•
•
Discursos relatados;
Citações e referências;
Resumo, resenhas, traduções;
Retomadas de texto do parceiro.
10.
11. Porque e para que o autor citou a fonte, se
tem a opção de não fazê-lo? (Koch, 2006, p.
91)
12. 2. Intertextualidade Implícita
• Ocorre sem a citação expressa da fonte, cabendo ao
interlocutor recuperá-la na memória para construir o
sentido do texto, como nas alusões, nas paródias, em
certos tipos de paráfrase e ironias ( cf. Koch, 1991,
1997 a (e) b, 2004) (Koch , 2006, p. 92).
• Há manipulação que o produtor do texto opera sobre
o texto alheio ou mesmo próprio, com o fim de
produzir determinados efeito de sentido, recurso
muito usado, por exemplo, na canção popular, bem
como na literatura. (Koch, 2006, p. 93)
• É o que Grésillon e Maingueneau (1984) denominam
détournement, efetuado por meio de substituições,
supressões, acréscimos, transposições operadas sobre
o enunciado-fonte. (Koch, 2006, p. 93).
14. CONCEITO DE DETOURNEMENT
•
Acreditamos que a noção de détournement – termo que, na falta de uma tradução que
nos pareça satisfatória, preferimos manter no original – tal qual como formulada por
Grésillon e Maingueneau (1984), se ampliada, seria capaz de subsumir grande parte
dos casos de intertextualidade implícita.
•
Segundo esses autores, “o detournement consiste em produzir um enunciado que
possui as marcas linguísticas de uma enunciação proverbial, mas que não pertence ao
estoque dos provérbios reconhecidos” ( Grésillon, 1984, p.114 apud Koch, 2008, p.
45).
Preconizam eles a existência de um détournement de tipo lúdico, simples jogos com a
sonoridade das palavras, como aqueles que as crianças – mas não só elas – gostam de
inventar, que não estejam a serviço de uma manobra política ou ideológica, a par de
outro, de tipo militante, que visa a dar autoridade a um enunciado (captação) ou a
destruir aquela do provérbio em nome de interesses das mais diversas ordens
(subversão).
Aqui, pois, o objetivo é levar o interlocutor a ativar o enunciado original, para
argumentar a partir dele; ou então, ironizá-lo, ridicularizá-lo, contraditá-lo, adaptá-lo a
novas situações, ou orientá-los para um outro sentido, diferente do sentido original.
•
•
15.
16. • Os autores reconhecem que esta distinção
coloca problemas de fronteira, mas
acreditam que possuem valor operatório.
• Somos de opinião contudo que todo e
qualquer exemplo de détournement é
“militante” em maior ou menor grau, visto
que ele sempre vai orientar a construção de
novos sentidos pelo interlocutor.
• Fonte: (Koch, 2008, p.45)
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23. Texto de uma menina do 6º ano vespertino, em 2013, sobre
o filme-desenho “O Pequeno Príncipe”, baseado no
romance do escritor francês Antoine de Saint-Exupéry:
Era
uma
vez
o
Pequeno
Prinssipe
e
ele
e
o
seu
Passeiro gostava de Passeia
muito ele foi para cidade i ai a
segui
viu
um
relogio
que
Ponteiros girava muito rapido
e consigiu endereita o relogio
ele viu a raposa ele saiu e
ajudou
o
príncipe
ganho
24. Texto de um menino do 6º ano vespertino em 2013 sobre o
filme-desenho “O Pequeno Príncipe”, baseado no romance
do escritor francês Antoine de Saint-Exupéry:
que o relogoiro tava casado de
conseta relojio e uma corbra
disse que eli queria vota no
tempo
mas
que
causaria
plomeba no tempo mas tive uma
pequeno
defeido
mas,
o
perqueno principal” raposa, que
entralo no planeta no relogio e
que vam so vão o relogoiro io
planeta so que o relogio cai e
25. Referências Bibliográficas
•
Bakthin, M. [1953]. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 199
•
Gresillon, A.
e Maingueneau, D. Pholiphonie, proverbe
détournement. Languages 73, 1984, pp. 112-25.
•
Koch, I. G. V. e Elias, V. M. S. Ler e Compreender : os sentidos do texto.
São Paulo: Contexto, 2006.
•
Koch, I. G. V., Bentes, A. C. e Cavalcante, Mônica Magalhães.
Intertextualidades: diálogos possíveis. 2ª ed. São Paulo: Cortez, 2008.
•
Kristeva, J. Introdução à semanálise. São Paulo: Perspectiva, 1974.
et
26. Endereços eletrônicos
imagens e dos vídeos
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fonte: http://img.americanas.com.br/produtos/01/00/item/7278/8/7278876GG.jpg
http://2.bp.blogspot.com/-JRiu4cOgvoU/TjojGooT9tI/AAAAAAAAAVs/BaR5VectYh0/s1600/tira115.gif
Fonte: http://1.bp.blogspot.com/-IczzfTd50Rg/T3X5Q2evoWI/AAAAAAAAAHY/ZeO2c0DDNIg/s1600/Vida+de+passarinho+(15).jpg
Fonte: http://adwhiz.zip.net/images/realtime_marisa_pdv.jpg
Fonte: http://3.bp.blogspot.com/--FIM6wUbZBM/URuwN2CIWYI/AAAAAAAAAHo/SGNGl13gF7c/s1600/Jo%C3%A3o+e+Maria+-+Ca
%C3%A7adores+de+Bruxas.jpg
Fonte: http://b.vimeocdn.com/ts/433/067/433067223_640.jpg
Fonte: http://baixacultura.org/wp-content/uploads/2012/08/detou.jpg
Fonte: http://propagandice.files.wordpress.com/2010/05/celta1.jpg?w=420
Fonte do vídeo de Collor : http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=MZs66KY9tVg
Fonte: http://propagandice.files.wordpress.com/2010/05/celta1.jpg?w=420
Fonte de “Bom Conselho” de Chico Buarque: http://www.youtube.com/watch?v=wkcYU699Jj0
Fonte da propaganda de “João e Maria”: http://www.youtube.com/watch?v=QEkjFWTrMKk
Fonte de provérbios cearenses abaixo: https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-aksnc7/427330_503032303092327_94581692_n.jpg
Fonte de preguiça provérbio com Calvin: http://mensagens.culturamix.com/blog/wp-content/gallery/proverbiospopulares/proverbios-populares5.jpg
Fonte da música “E agora, José”:
http://www.youtube.com/watch?v=jM-Q4mofucY