«Lisbon Revisited (1923)» (p. 131)
(declamação: Joaquim de Almeida;
João Grosso)
Depois de leres «Lisbon Revisited
(1926)», responde ao pontos 2 da p. 132.
Depois, responde também ao ponto
1.2 da mesma página.
(Usa as linhas na folha que distribuí.)
«Lisbon Revisited (1926)»
(leitura: Paulo Pires)
2.
Se ambos os poemas apresentam um
tema comum — a desilusão do sujeito
poético face ao seu desencontro emocional
com o espaço que o envolve (Lisboa) —, o
tom usado nos textos difere.
Em «Lisbon Revisited (1923)», a
tonalidade do discurso é de irrequietude e
revolta, ao passo que, em «Lisbon Revisited
(1926)», as palavras do sujeito lírico
assumem uma dimensão de desilusão e
desânimo.
1.2
O sujeito poético sente-se como um
«estrangeiro», não integrado nas vivências
comuns e nos hábitos culturais da capital.
A utilização do inglês no título dos poemas
acentua a inadaptação do eu lírico (que,
assim, expressa a sua circunstância de
«estrangeiro» em Lisboa).
Os heterónimos aparecem em 1914,
quando Pessoa tinha vinte e seis anos.
Ricardo Reis era médico e monárquico.
Álvaro de Campos era alentejano
[algarvio] e formado em engenharia pela
Universidade Independente [de
Glasgow].
Álvaro de Campos é o heterónimo que
se considera ter evoluído por várias
fases literárias.
Alberto Caeiro era um homem do
campo, nunca tendo saído de Portugal.
Bernardo Soares, ajudante de guarda-
livros, é considerado um semi-
heterónimo.
Fernando Pessoa era admirado pelo
público, mas pouco reconhecido
entre os intelectuais do seu tempo.
[era ao contrário]
Mário de Sá-Carneiro suicidou-se em
Paris.
Ofélia Queiroz trabalhou num
escritório em que também trabalhava
Pessoa.
Pessoa dedicou-se com bastante [sem]
êxito a negócios de comissões e de
tabaco.
Escreveu para a Coca-Cola o slogan
«primeiro estranha-se, depois
emprenha-se [entranha-se]».
Em 1930 [1920], fixou-se na sua
residência final (a Campo de Ourique).
Aleister Crowley era um mágico inglês,
decerto charlatão.
Pessoa terá colaborado na encenação
de suposto suicídio de Crowley, na
Boca do Inferno.
A revista presença foi grande
divulgadora da poesia de Fernando
Pessoa.
Pessoa fundou a Athena, revista onde
foram publicados poemas de Ricardo
Reis e de Alberto Caeiro.
O único livro em português, publicado
em vida, de Pessoa foi Mensagem,
destinado a um concurso.
Fernando Pessoa morreu depois de
internamento no Hospital de São Luís
dos Ingleses [Franceses].
A última frase que Pessoa escreveu foi
«I know not what tomorrow will bring».
Fernando Pessoa foi enterrado nos
Prazeres, mas os seus restos mortais
repousam agora nos Jerónimos.
2.
Se ambos os poemas apresentam um
tema comum — a desilusão do sujeito
poético face ao seu desencontro emocional
com o espaço que o envolve (Lisboa) —, o
tom usado nos textos difere.
Em «Lisbon Revisited (1923)», a
tonalidade do discurso é de irrequietude e
revolta, ao passo que, em «Lisbon Revisited
(1926)», as palavras do sujeito lírico
assumem uma dimensão de desilusão e
desânimo.
1.2
O sujeito poético sente-se como um
«estrangeiro», não integrado nas vivências
comuns e nos hábitos culturais da capital.
A utilização do inglês no título dos poemas
acentua a inadaptação do eu lírico (que,
assim, expressa a sua circunstância de
«estrangeiro» em Lisboa).
TPC — Escreve uma síntese, em 90 a
105 palavras, de «A dor de pensar» (p. 47).
Escreve o número de palavras no final.
Podes relancear regras da síntese na p.
327 — aliás estão mais detalhadas no livro
do ano passado.
(E nada de copiarem uns pelos
outros, seus sacaninhas.)
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 36-37

Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 36-37

  • 2.
    «Lisbon Revisited (1923)»(p. 131) (declamação: Joaquim de Almeida; João Grosso)
  • 5.
    Depois de leres«Lisbon Revisited (1926)», responde ao pontos 2 da p. 132. Depois, responde também ao ponto 1.2 da mesma página. (Usa as linhas na folha que distribuí.)
  • 6.
  • 9.
    2. Se ambos ospoemas apresentam um tema comum — a desilusão do sujeito poético face ao seu desencontro emocional com o espaço que o envolve (Lisboa) —, o tom usado nos textos difere. Em «Lisbon Revisited (1923)», a tonalidade do discurso é de irrequietude e revolta, ao passo que, em «Lisbon Revisited (1926)», as palavras do sujeito lírico assumem uma dimensão de desilusão e desânimo.
  • 10.
    1.2 O sujeito poéticosente-se como um «estrangeiro», não integrado nas vivências comuns e nos hábitos culturais da capital. A utilização do inglês no título dos poemas acentua a inadaptação do eu lírico (que, assim, expressa a sua circunstância de «estrangeiro» em Lisboa).
  • 12.
    Os heterónimos aparecemem 1914, quando Pessoa tinha vinte e seis anos. Ricardo Reis era médico e monárquico. Álvaro de Campos era alentejano [algarvio] e formado em engenharia pela Universidade Independente [de Glasgow].
  • 13.
    Álvaro de Camposé o heterónimo que se considera ter evoluído por várias fases literárias. Alberto Caeiro era um homem do campo, nunca tendo saído de Portugal. Bernardo Soares, ajudante de guarda- livros, é considerado um semi- heterónimo.
  • 14.
    Fernando Pessoa eraadmirado pelo público, mas pouco reconhecido entre os intelectuais do seu tempo. [era ao contrário] Mário de Sá-Carneiro suicidou-se em Paris. Ofélia Queiroz trabalhou num escritório em que também trabalhava Pessoa.
  • 15.
    Pessoa dedicou-se combastante [sem] êxito a negócios de comissões e de tabaco. Escreveu para a Coca-Cola o slogan «primeiro estranha-se, depois emprenha-se [entranha-se]». Em 1930 [1920], fixou-se na sua residência final (a Campo de Ourique).
  • 16.
    Aleister Crowley eraum mágico inglês, decerto charlatão. Pessoa terá colaborado na encenação de suposto suicídio de Crowley, na Boca do Inferno. A revista presença foi grande divulgadora da poesia de Fernando Pessoa.
  • 17.
    Pessoa fundou aAthena, revista onde foram publicados poemas de Ricardo Reis e de Alberto Caeiro. O único livro em português, publicado em vida, de Pessoa foi Mensagem, destinado a um concurso. Fernando Pessoa morreu depois de internamento no Hospital de São Luís dos Ingleses [Franceses].
  • 18.
    A última fraseque Pessoa escreveu foi «I know not what tomorrow will bring». Fernando Pessoa foi enterrado nos Prazeres, mas os seus restos mortais repousam agora nos Jerónimos.
  • 20.
    2. Se ambos ospoemas apresentam um tema comum — a desilusão do sujeito poético face ao seu desencontro emocional com o espaço que o envolve (Lisboa) —, o tom usado nos textos difere. Em «Lisbon Revisited (1923)», a tonalidade do discurso é de irrequietude e revolta, ao passo que, em «Lisbon Revisited (1926)», as palavras do sujeito lírico assumem uma dimensão de desilusão e desânimo.
  • 21.
    1.2 O sujeito poéticosente-se como um «estrangeiro», não integrado nas vivências comuns e nos hábitos culturais da capital. A utilização do inglês no título dos poemas acentua a inadaptação do eu lírico (que, assim, expressa a sua circunstância de «estrangeiro» em Lisboa).
  • 23.
    TPC — Escreveuma síntese, em 90 a 105 palavras, de «A dor de pensar» (p. 47). Escreve o número de palavras no final. Podes relancear regras da síntese na p. 327 — aliás estão mais detalhadas no livro do ano passado. (E nada de copiarem uns pelos outros, seus sacaninhas.)