3. Bruno Fontes
Nome completo: Bruno Ferreira Fontes
Cargo: Project Manager
Seguindo a Ccaps desde: 2006
Acredita: numa tecnologia em tom maior
Aniversário: 14 de março
Signo do zodíaco: Peixes
Horóscopo chinês: Cachorro de Água
Uma palavra, qualquer idioma: Clássico
Hobbies: Música, tecnologia e fotografia
Curte: Assistir concertos e óperas,
gadgets e cultura em geral
Não curte: Futebol, calor e acordar cedo
E-mail: bfontes@ccaps.net
4. Mitsue Siqueira
Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva
Cargo: Language Specialist
Seguindo a Ccaps desde: 2012
Acredita: num texto bem redondo
Aniversário: 27 de novembro
Signo do zodíaco: Sagitário
Horóscopo chinês: Cavalo de Metal
Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada
Hobbies: Viajar e jogar vôlei
Curte: Aniversário, chocolates e bolos
Não curte: Pessoas que maltratam os
animais
E-mail: msiqueira@ccaps.net
7. 1
Definiçã
o
Processo em que se
aplicam
conhecimentos, capacidad
e, instrumentos e técnicas
às atividades do projeto, de
forma a satisfazer as
necessidades e
Na teoria...
8. 1
Definição
O gerente é o
responsável pelo
projeto, e deve atender
a:
- Escopo
- Prazos
- Custos
Em outras palavras
11. 2
Atribuições
do cargo
- Identificar oportunidades
de negócio
- Indicar potenciais riscos
- Definir alocação e disponibilidade
de recursos
- Gerenciar prazos e custos
- Alinhar todos os envolvidos
- Acompanhar e dar suporte
- Solucionar problemas
- Garantir a satisfação
do cliente
- Dar feedback
Um PM deve…
13. Entrega:
arquivos finais
Conversão de
arquivos
(Engenharia)
Envio ao DTP
Receb.
arquivos
formatados
Verificação do
material
Visual QA
(Engenharia)
Alteração da
estrutura
Envio ao
cliente por
FTP
Projeto no
servidor
Confirmação
de valores
Envio ao
Financeiro
E só!
Fluxograma de um
projeto
16. 3
Dicas de
sobrevivência
Clareza
O texto facilita
o entendimento?
Tempo é dinheiro: você
mandou todas as
informações necessárias?
O conteúdo da mensagem
corresponde às instruções?
Coerência
Concisão
28. Oi, Mit,
Pode pegar um projetinho URGENTE de tradução da Nome do meu
cliente? Meu prazo final é quarta-feira dia 3 de junho, mas você pode me
entregar na QUINTA-FEIRA dia 4 de junho às 12 horas? Ainda não sei o
volume, mas está entre 50 e 3.000 palavras. O número do projeto é
12345678 e os arquivos para tradução estão em
[C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678TraduçãoArquivo
1Strings 1 a 10Caminho grande do cãoE por aí vaiAcho que vou
desmaiar], com a TM que também está em
[C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678TMsTM do
clienteNão usa essaTô brincando pode usar] e os arquivos de referência
que estão em anexo e na pasta [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto
12345678ReferênciasDo cliente Glossário e guia de estilo]. Por enquanto
são só essas as informações que tenho, se o cliente enviar mais aviso,
Clareza
29. Oi, Mit,
Pode pegar um projetinho de tradução da Nome do meu cliente? Dê
uma olhada nas informações abaixo:
- Prazo: quarta-feira, dia 3 de junho, às 12 horas;
- Volume: no máximo 3.000 palavras, mas pode ser bem menos;
- Projeto: 12345678
- Arquivo: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678Traduzir]
- TM: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678TM do cliente]
- Referências: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678Referências].
Por enquanto são essas as informações que tenho. Se o cliente enviar
mais, entro em contato. Por favor confirme assim que possível!
Concisão
30. 3
Dicas de
sobrevivência
Léxico
As palavras têm
força, cuidado com
elas!
Suas escolhas lexicais
podem provocar
reações exageradas ou
levar a uma
interpretação errada da
mensagem
31. Oi, Mitsue,
Precisamos conversar. Infelizmente, estamos com
problemas no projeto que você fez.
Agora vamos ter que refazer tudo para resolver a
questão (...)
32.
33. (...)
Acontece que o cliente alterou algumas palavras
no source, e então você precisa refazer algumas
partes da tradução...
34. 3
Dicas de
sobrevivência
Léxico
O mesmo vale para
você, tradutor...
As palavras são sua
vitrine, uma “amostra
grátis” do seu
trabalho. Cuide
muitíssimo bem delas!
35. Olha só, eu vi que tem erros (e feios!), não nego; mas que tipo
de revisor tão ilustre manda usar “seis” no lugar de “meia
dúzia”, se a ideia é a mesma e se o texto não muda?
E o pior de tudo é que eu ainda tenho que perder o meu
precioso tempo explicando... Desculpa, mas, se ele não sabe
ISSO, não dá pra considerar o que ele diz, né?
Tudo bem, o meu “seis” pode não ter ficado bom, mas “meia
dúzia” é coisa que se escreva?
38. 3
Dicas de
sobrevivência
Disponibilidad
e
Situação: o cliente manda um
projeto urgente e pede confirmação
dos prazos. O PM aloca os
tradutores, mas o cliente demora
horas (ou dias!) para enviar o
trabalho.
O tradutor deve ficar
disponível 24/7?
40. Pergunta
Vocês concordam com a seguinte filosofia (que já
observei em alguns PMs/agências de tradução na
Europa): “Fazemos de tudo por nossos clientes,
mas vamos mais além pelos nossos
colaboradores”?
Trabalho com vários PMs dentro e fora do Brasil, mas alguns parecem
estar nem aí para o tradutor, com abordagens agressivas e indispostos
a ajudar.
Outros acreditam que, quanto mais respeitado e feliz o colaborador,
melhor será a qualidade do produto e, portanto, trabalham com base
nisso para ter o melhor relacionamento (e consequentemente...
41. Adriane Curvello
Gerente/tradutora
(EN>BR e ES>BR)
Localização, manuais técnicos
e alguns manuais de
produtos médicos
adriane.curvello@gmail.com
Skype:
meenerva@hotmail.com
......
42. Pergunta
Em muitas empresas, o gerente acumula
funções. Ele não só gerencia como revisa, às
vezes faz controle de qualidade etc.
Como vocês veem a estrutura interna da
empresa influenciando o trabalho do gerente?
Atrapalha, não faz diferença ou faz toda
diferença?
...
44. Pergunta
Não sou PM e faz pouco tempo que estou lidando com
a categoria. Gostaria de saber, como prestadora de
serviços para agências:
O que posso cobrar do meu PM? O que é
absolutamente fora do âmbito de suas atribuições?
Por exemplo, ao receber um projeto, qual é o mínimo de
informações que ele tem OBRIGAÇÃO de me fornecer?
E se quero saber mais detalhes, posso perguntar tudo,
ou há um limite/tabu/restrições?
...
46. Patricia Moura e
Souza
Tradutora e revisora
(EN <> BR <> ES)
Legendagem (ficção e
corporativo), recursos
humanos, localização e
jornalismo.
ipetraducoes.blogspot.com
E-mail:
patricia@ipetraducoes.com......
47. Pergunta
Que dicas um PM poderia dar a um tradutor que se
vê no papel de PM quando tem que chamar colegas
para colaborar em um projeto?
E algumas perguntas derivadas dessa:
Sendo microempresa, seria errado receber o
dinheiro do cliente na minha conta e fazer o
pagamento dos colegas envolvidos? Eu deveria pedir
NF aos colegas? Nesse caso, o imposto será pago duas
vezes sobre o mesmo serviço? Como calculá-lo?
...
48. Dividir trabalhos com colegas que não cumprem o prazo;
Dividir trabalho com colegas respeitados, mas que
fornecem um trabalho de má qualidade;
Combinar um valor com o colega e esquecer que a NF
sai da minha empresa (ou seja, pagar impostos e acabar
não recebendo nada por revisão, cotejo e administração
do projeto);
Cobrar o mesmo valor do cliente, apesar da
responsabilidade agregada de garantir a uniformidade do
conteúdo e da qualidade.
Alguns fracassos
...
49. Contar com pessoas que conheço há mais tempo;
“Jogar limpo” com o cliente: mostrar que o trabalho será
feito em equipe em prol do prazo de entrega e que será
cobrado um valor adicional pela urgência e pelo
gerenciamento;
Calcular o prazo mais folgado possível;
Alocar mais tradução para os colegas da equipe e ficar
disponível para revisão e gerenciamento;
Oferecer o valor líquido, já descontando os impostos....
Alguns sucessos
Cliente envia o quote
Gerente cria o projeto, passa os arquivos e informações para o engenheiro
Engenheiro prepara arquivos e gera logs
Gerente cria o quote, WWC, entra em contato com os tradutores e revisores, planeja as datas e custos e envia o quote para o cliente
Cliente aprova
Gerente faz o HO dos arquivos para o tradutor, gera as POs e envia
Tradutor manda o arquivo traduzido
Gerente organiza os arquivos no servidor, envia para o revisor, emite PO do revisor
Revisor entrega arquivos finais
Gerente envia os arquivos para conversão
Engenheiro converte
Gerente envia os arquivos para o DTP
DTP devolve os arquivos formatados
Gerente verifica se recebeu tudo, envia as PO para o DTP e arquivo para o engenheiro
Engenheiro faz o visual QA
Gerente coloca os arquivos na estrutura e com os nomes corretos, sobe para o FTP e avisa o cliente
Arquiva o projeto do servidor, FTP, emails, confirma valores com o cliente e libera as informações para o financeiro efetivamente receber.
Coerência (arquivos em anexo, caminhos de pastas)
Eu não gosto de nenhuma medida extrema, seja para um lado ou para o outro. Todos temos nossas necessidades, temos os momentos que precisamos mais e outros que podemos ajudar mais. Então o nosso papel é justamente gerenciar esses interesses. Tentar atender as necessidades tanto do cliente quanto do tradutor. Afinal, colaborador feliz vai trabalhar melhor, mas se o cliente não estiver feliz, não vai chegar mais trabalho para ser feito, ainda mais no mercado nacional que os clientes geralmente são menos flexíveis que internacionais.
Ajuda se você tem tempo suficiente para as outras funções. Eu costumo fazer engenharia junto com gerenciamento se não for prejudicar os outros projetos, quando estou mais ocupado passo a tarefa para o engenheiro. Acho que fazer as duas coisas até dá uma visão melhor do que o seu recurso está passando, a qualidade real dos arquivos e ajuda a estimar o tempo das tarefas com mais precisão caso receba outro projeto similar.
Na verdade não existe exatamente uma obrigação do que deve ser passado. Idealmente espera-se que informe o que exatamente deve ser traduzido, a contagem de palavras e o prazo. Quando o gerente tem acesso a mais informações é importante que ela seja encaminhada para o tradutor, mas muita das vezes nem o cliente tem as informações que gostaríamos, pois o stakeholder apenas faz a solicitação do que quer e a pessoa que entra em contato com a gente precisa "se virar nos 30" para entender o que precisa ser feito e conseguir o material traduzido no preço e no prazo que ele tem.
As perguntas sempre podem e devem ser feitas. Sempre existe a possibilidade do gerente ter a informação mas, no meio da correria do trabalho, esquecer de repassar para o tradutor.
Na verdade não existe exatamente uma obrigação do que deve ser passado. Idealmente espera-se que informe o que exatamente deve ser traduzido, a contagem de palavras e o prazo. Quando o gerente tem acesso a mais informações é importante que ela seja encaminhada para o tradutor, mas muita das vezes nem o cliente tem as informações que gostaríamos, pois o stakeholder apenas faz a solicitação do que quer e a pessoa que entra em contato com a gente precisa "se virar nos 30" para entender o que precisa ser feito e conseguir o material traduzido no preço e no prazo que ele tem.
As perguntas sempre podem e devem ser feitas. Sempre existe a possibilidade do gerente ter a informação mas, no meio da correria do trabalho, esquecer de repassar para o tradutor.
Na verdade não existe exatamente uma obrigação do que deve ser passado. Idealmente espera-se que informe o que exatamente deve ser traduzido, a contagem de palavras e o prazo. Quando o gerente tem acesso a mais informações é importante que ela seja encaminhada para o tradutor, mas muita das vezes nem o cliente tem as informações que gostaríamos, pois o stakeholder apenas faz a solicitação do que quer e a pessoa que entra em contato com a gente precisa "se virar nos 30" para entender o que precisa ser feito e conseguir o material traduzido no preço e no prazo que ele tem.
As perguntas sempre podem e devem ser feitas. Sempre existe a possibilidade do gerente ter a informação mas, no meio da correria do trabalho, esquecer de repassar para o tradutor.
Na verdade não existe exatamente uma obrigação do que deve ser passado. Idealmente espera-se que informe o que exatamente deve ser traduzido, a contagem de palavras e o prazo. Quando o gerente tem acesso a mais informações é importante que ela seja encaminhada para o tradutor, mas muita das vezes nem o cliente tem as informações que gostaríamos, pois o stakeholder apenas faz a solicitação do que quer e a pessoa que entra em contato com a gente precisa "se virar nos 30" para entender o que precisa ser feito e conseguir o material traduzido no preço e no prazo que ele tem.
As perguntas sempre podem e devem ser feitas. Sempre existe a possibilidade do gerente ter a informação mas, no meio da correria do trabalho, esquecer de repassar para o tradutor.