Um manual de como tornar a relação entre tradutores e gerentes de tradução e localização mais proveitosa e feliz. Apresentação feita por Janayna Couto e Wandrianne Dias durante a III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
Jana Como dissemos no início, não viemos aqui ensinar como vocês devem trabalhar. Portanto, nos abstivemos de sugerir links de glossários, gramática, manuais de redação (temos uma lista grande de sites de consulta interessantes e úteis no dia-a-dia do tradutor e, se você tiver interesse, envie um email para nós e os compartilharemos com você). Aqui, nossa opção foi listar prioritariamente blogs/sites de tradução em que profissionais da tradução também compartilham as suas experiências. Fidus Interpres – Blog do Fabio Said. Nasceu na Bahia, mora na Alemanha. Lançou um livro chamado “ Fidus interpres: a prática da tradução profissional ”, que é derivado do blog. Dicas sobre especializações do tradutor, o papel das associações profissionais, tradução juramentada, tradução literária, técnicas de tradução, ferramentas de tradução, gestão de terminologia, controle de qualidade, requisitos jurídicos e fiscais da atividade de tradutor, métodos de cobrança. Tradutor Profissional – Blog do Danilo Nogueira e Kelli Semolini . De uma forma simples, direta e sempre muito bem-humorada, Danilo e Kelli compartilham situações típicas do dia-a-dia do tradutor, fornecem informações sobre cursos de ferramentas de tradução, concursos etc. O Danilo dará um workshop amanhã, 13/11, das 09:00 às 10:30, com o título “Diga não ao tradutês” (“ Vamos traduzir frases que parecem simples, e que realmente não escondem nenhuma grande dificuldade. Mas, analisando o processo tradutório, vamos, juntos, encontrar soluções úteis para nosso dia a dia, deixando nossas traduções mais fluidas e tornando nosso traduzir, mais consciente.”) Val Ivonica – Tradutora especializada em textos de química, farmacêutica e oil and gas . Também está participando deste congresso. Acabou de dar uma palestra “Quimiquês for Dummies” e dará um workshop sobre MemoQ. Amanhã, das 14:00 às 15:00. Vale a pena conferir! Tradcast – Podcast brasileiro sobre tradução organizado por Érika Lessa, Claudia Mello e Marcelo Neves. De forma leve e bem-humorada, Érika, Claudia e Marcelo batem papos interessantes sobre os diferentes aspectos da profissão: ferramentas; formação do tradutor; bibliografia (dicionários, livros de referência, manual de estilo, VocabuLando etc.); entrevistas com outros tradutores; dicas; acordo ortográfico; português para tradutores; mitos sobre interpretação e tradução; cursos; mercado de trabalho (tradução literária, técnica, legendagem e interpretação). Amanhã a Érika e o Marcelo participarão de uma mesa redonda de tradução (das 16:30 às 17:30). Antes disso, das 10:00 às 10:30, Érika apresenta “Interpretação: o que é preciso saber” e das 14:00 às 15:00 o Marcelo apresenta “Consciência Vocal e Corporal para Intérpretes”. Fora isso, o QA Distiller e o ErrorSpy são ferramentas de controle de qualidade. Mesmo esquema do Xbench.
Agências e tradutores devem ser ver como parceiros . (Na entrevista que o Felipe Alverca deu na Tradcast no finalzinho de setembro, quando ele falou no programa da conferência, ele até disse que tradutor tem mania de esculhambar as agências, principalmente as brasileiras, mas que muitas vezes, o tradutor também não sabe como é a rotina nas agências. E por esse motivo, ele achava interessante ter pessoas que trabalham em agências de tradução participando da conferência). No final das contas, se cada um dos lados fizer seu “dever de casa”, a relação será agradável e com 100% de chances de ser duradoura. Para quem é bom (e o conceito de bom vai além da boa qualidade linguística e inclui principalmente a facilidade de lidar com o colaborador), nunca falta trabalho! O mercado de tradução oferece várias boas opções de tradutores e de agências de tradução, a escolha muitas vezes se faz pelo histórico de trabalho com um determinado colaborador. É claro que a preferência será pelo colaborador que melhor atendeu ao gerente e mais fácil de lidar.