Visto que a Bíblia vem passando por
quase dois mil anos de transmissão
através de cópias de cópias, é razoável
que se pergunte se a Bíblia que dispomos
hoje, constitui uma reprodução exata dos
textos hebraicos e gregos. Afinal será que
sofreu alguma alteração neste longo
processo de transmissão?
1. Deus usou anjos nos tempos da Bíblia
(v. Gn 18,19; Ap 22.8-21).
2. O lançar sorte, além do Urim e do
Tumim, também foi empregado, a fim de
procurar saber a vontade de Deus (Êx
28.30; Pv 16.33).
3. A voz da consciência (Rm 2.15) e
da criação (SI 19.1-6).
4. vozes audíveis (1Sm 3)
5. milagres diretos (Jz 6.36-40).
• Precisão
• Permanência
• Objetividade
• Disseminação
Pictogramas: representações rudes
que antecederam a escrita atual.
Eram figuras que representavam seres
humanos ou animais.
Ideogramas, figuras que
representavam ideias, em vez de
pessoas e objetos. Um objeto como o
sol representava o calor; um homem
de idade representava a velhice; a
águia, o poder; o boi, a força.
 Fonogramas, ou traços que
representavam sons, em vez de
objetos ou ideias. Uma boca poderia
representar o verbo falar; o ouvido,
o verbo ouvir; uma perna, o verbo
andar
O alfabeto
• Hebraico
–Paleohebraico
–Hebraico Quadrático
%WrB' ^yh,l{a/ hw"hy> yhiy>
• Aramaico
ah'l'a/-yDI Hmev. awEh/l,
• Grego
Euvloghto.j ku,rioj o` qeo.j tou/ VIsrah,l
• O papel só começou a ser
usado no séc 12.
• Antes disso outros materiais
eram empregados.
• Tabuinhas de barro (Jr 17:13);
• Pedras (Ex 24:12; 32:15, 16);
• Papiro (Ap 5:1, II Jo 12);
• Pergaminho e couro (Jr 36:23);
• Metal (Ex 28:36; Mt 22:19,20);
• Cera (Is 8:1; 30:8, Lc 1:16);
• Cacos de louça (Jó 2:8);
• Códices.
• Menor quantidade de manuscritos
–Antiguidade e degradação natural
–Deportação e conflitos: Somente de 1800
a 1948 d.C., Jerusalém foi conquistada
47 vezes.
–O tratamento dos escribas
O códice de
Leningrado
O códice de Alepo
TEXTO MASSORÉTICO
• Antiguidade
Estrutura consonantal remonta o
período do segundo templo
(protomassorético – evidências
apontam pelo menos por volta do
III a.C)
TEXTO MASSORÉTICO
• Tradição
Aceito desde o ano 100 pela
comunidade judaica (Jâmnia)
• Testemunho textual
Targum, Peshitta, as Traduções
Gregas, Vulgata, Quram, Guenizá
de Cairo
MANUSCRITOS DO MAR MORTO
PENTATEUCO SAMARITANO
FRAGMENTOS DA GUENIZÁ DE
CAIRO
– Milhares de manuscritos fragmentários
– Encontrados na Guenizá de Ben Ezra, Cairo
– O objetivo de uma Guenizá
– O número completo de fragmentos chega a
210.000
– Versão grega de Áquila (séc.VI)
– Textos da Hexapla de Orígines
– Milhares de manuscritos do TM do séc. VII ao IX
TARGUM
SEPTUAGINTA
SIRÍACA
COPTA
VULGATA LATINA
• O texto eclético do NT
–Grande quantidade de manuscritos
–Maior número de variantes
–Papiros (séc. II e III)
• P52 – Rylands (ca.130)
• P45, P46,P47 – Chester Beatty (ca. 250)
• P66, P72,P75 – Bodmer (ca.200)
MANUSCRITOS
–Unciais
• Códice Sinaítico – Sec. IV (a)
• Códice Alexandrino – Sec. V (A)
• Códice Vaticano – Sec. IV (B)
• Códice Efraimita – Sec. V (C)
–Minúsculos
• Manuscritos em escrita minúscula
preparados desde o séc. IX, no início
da reforma da escrita até o XVI
–Lecionários
• Manuscritos gregos com porções do
NT destinados a leitura nos serviços
religiosos
• Siríaca – começou a ser traduzida do
grego em 150 d.C.
• Latina – Antiga Latina (até o séc. IV) e
Latina Vulgata (383-405)
• Copta – último estágio do egípcio
antigo (início do séc.III)
ANTIGAS VERSÕES
• Praticamente o NT inteiro pode
ser reconstruído
CITAÇÕES PATRÍSTICAS
• Traduções parciais
– D. Diniz (1279- 1325)
• Vulgata
• 20 primeiros capítulos de Gênesis
– Jesuíta Luiz Brandão
• Quatro evangelhos
– Antônio Ribeiro dos Santos
• Mateus e Marcos
A BÍBLIA EM PORTUGUÊS
• Traduções completas
–Almeida
• Nascido em 1628
• Aos doze anos mudou-se para Ásia
e tornou-se missionário
• Na Malásia aceitou a fé evangélica
• Começou a tradução aos
dezessete anos, mas perdeu o
manuscrito em 1648 tendo que
reiniciar o trabalho
• Por conhecer o grego e o hebraico
pode se valer do Textus receptus.
• Em 1681 surgiu o primeiro NT em
português
• No Brasil
–Traduções parciais
• Nazaré (1847): Frei Joaquim de Nossa
Senhora de Nazaré em São Luiz do
Maranhão
• A primeira edição do brasileira do Novo
Testamento de Almeida (1879)
–Traduções completas
• Tradução Brasileira (1917)
• Sociedade Bíblica Brasileira (1948)

01 - IGB - transmissão do texto bíblico

  • 2.
    Visto que aBíblia vem passando por quase dois mil anos de transmissão através de cópias de cópias, é razoável que se pergunte se a Bíblia que dispomos hoje, constitui uma reprodução exata dos textos hebraicos e gregos. Afinal será que sofreu alguma alteração neste longo processo de transmissão?
  • 3.
    1. Deus usouanjos nos tempos da Bíblia (v. Gn 18,19; Ap 22.8-21). 2. O lançar sorte, além do Urim e do Tumim, também foi empregado, a fim de procurar saber a vontade de Deus (Êx 28.30; Pv 16.33).
  • 4.
    3. A vozda consciência (Rm 2.15) e da criação (SI 19.1-6). 4. vozes audíveis (1Sm 3) 5. milagres diretos (Jz 6.36-40).
  • 5.
    • Precisão • Permanência •Objetividade • Disseminação
  • 6.
    Pictogramas: representações rudes queantecederam a escrita atual. Eram figuras que representavam seres humanos ou animais.
  • 7.
    Ideogramas, figuras que representavamideias, em vez de pessoas e objetos. Um objeto como o sol representava o calor; um homem de idade representava a velhice; a águia, o poder; o boi, a força.
  • 8.
     Fonogramas, outraços que representavam sons, em vez de objetos ou ideias. Uma boca poderia representar o verbo falar; o ouvido, o verbo ouvir; uma perna, o verbo andar O alfabeto
  • 9.
  • 10.
  • 11.
    • Aramaico ah'l'a/-yDI Hmev.awEh/l, • Grego Euvloghto.j ku,rioj o` qeo.j tou/ VIsrah,l
  • 12.
    • O papelsó começou a ser usado no séc 12. • Antes disso outros materiais eram empregados.
  • 13.
    • Tabuinhas debarro (Jr 17:13); • Pedras (Ex 24:12; 32:15, 16); • Papiro (Ap 5:1, II Jo 12); • Pergaminho e couro (Jr 36:23); • Metal (Ex 28:36; Mt 22:19,20); • Cera (Is 8:1; 30:8, Lc 1:16); • Cacos de louça (Jó 2:8); • Códices.
  • 14.
    • Menor quantidadede manuscritos –Antiguidade e degradação natural –Deportação e conflitos: Somente de 1800 a 1948 d.C., Jerusalém foi conquistada 47 vezes. –O tratamento dos escribas
  • 16.
    O códice de Leningrado Ocódice de Alepo TEXTO MASSORÉTICO
  • 17.
    • Antiguidade Estrutura consonantalremonta o período do segundo templo (protomassorético – evidências apontam pelo menos por volta do III a.C) TEXTO MASSORÉTICO
  • 18.
    • Tradição Aceito desdeo ano 100 pela comunidade judaica (Jâmnia) • Testemunho textual Targum, Peshitta, as Traduções Gregas, Vulgata, Quram, Guenizá de Cairo
  • 19.
  • 20.
  • 21.
    FRAGMENTOS DA GUENIZÁDE CAIRO – Milhares de manuscritos fragmentários – Encontrados na Guenizá de Ben Ezra, Cairo – O objetivo de uma Guenizá – O número completo de fragmentos chega a 210.000 – Versão grega de Áquila (séc.VI) – Textos da Hexapla de Orígines – Milhares de manuscritos do TM do séc. VII ao IX
  • 22.
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
    • O textoeclético do NT –Grande quantidade de manuscritos –Maior número de variantes
  • 28.
    –Papiros (séc. IIe III) • P52 – Rylands (ca.130) • P45, P46,P47 – Chester Beatty (ca. 250) • P66, P72,P75 – Bodmer (ca.200) MANUSCRITOS
  • 29.
    –Unciais • Códice Sinaítico– Sec. IV (a) • Códice Alexandrino – Sec. V (A) • Códice Vaticano – Sec. IV (B) • Códice Efraimita – Sec. V (C)
  • 30.
    –Minúsculos • Manuscritos emescrita minúscula preparados desde o séc. IX, no início da reforma da escrita até o XVI –Lecionários • Manuscritos gregos com porções do NT destinados a leitura nos serviços religiosos
  • 31.
    • Siríaca –começou a ser traduzida do grego em 150 d.C. • Latina – Antiga Latina (até o séc. IV) e Latina Vulgata (383-405) • Copta – último estágio do egípcio antigo (início do séc.III) ANTIGAS VERSÕES
  • 32.
    • Praticamente oNT inteiro pode ser reconstruído CITAÇÕES PATRÍSTICAS
  • 33.
    • Traduções parciais –D. Diniz (1279- 1325) • Vulgata • 20 primeiros capítulos de Gênesis – Jesuíta Luiz Brandão • Quatro evangelhos – Antônio Ribeiro dos Santos • Mateus e Marcos A BÍBLIA EM PORTUGUÊS
  • 34.
    • Traduções completas –Almeida •Nascido em 1628 • Aos doze anos mudou-se para Ásia e tornou-se missionário • Na Malásia aceitou a fé evangélica
  • 35.
    • Começou atradução aos dezessete anos, mas perdeu o manuscrito em 1648 tendo que reiniciar o trabalho • Por conhecer o grego e o hebraico pode se valer do Textus receptus. • Em 1681 surgiu o primeiro NT em português
  • 36.
    • No Brasil –Traduçõesparciais • Nazaré (1847): Frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré em São Luiz do Maranhão • A primeira edição do brasileira do Novo Testamento de Almeida (1879) –Traduções completas • Tradução Brasileira (1917) • Sociedade Bíblica Brasileira (1948)