SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 12
Baixar para ler offline
ARTIGO
                                 Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                   Grupo de Estudos e Subjetividade

A CULTURA SURDA E OS INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS
(ILS)


Gladis Perlin
                                                               “A pior alienação não consiste em ser
                                                                 despossuído pelo outro, mas em ser
                                                                              despossuído do outro”.
                                                                                   BAUDRILLARD
RESUMO
Enfatizando algumas posições e enunciações sobre a cultura surda o artigo pretende discorrer sobre a
identidade e o território do interprete de língua de sinais/português. Aborda certas situações, porém
não tanto a globalidade da questão. Salienta que o interprete não se realiza no simples ato da tradução,
mas que envolve uma gama dimensional de significantes e significados que denunciam a
complexidade de seu papel, as dimensões e a profundidade de sua atuação. Os intérpretes são para a
tradução da cultura, da língua, da história, dos movimentos, das políticas da identidade e da
subjetividade surda, e apresentam suas próprias particularidades, identidade e orbitalidade.


PALAVRAS-CHAVE
Cultura; Intérprete de língua de sinais/português; Surdos; Identidade.


DEAF CULTURE AND THE SIGN LANGUAGE INTERPRETERS

ABSTRACT
By emphasizing some positions and enunciations on deaf culture, this paper aims to discuss the
identity and the territory of the Sign Language/Portuguese interpreter. Certain situations are
approached; however, our focus is not on how global the issue is. We point out the fact that not only
does the interpreter work on the translation act itself, but on the myriad signifiers and signifieds that
reveal the complexity of his or her role, the dimensions and the depth of his or her actions. The
interpreters work on the translation of culture, language, history, movements, and politics of deaf
identity and subjectivity, and they present their own particularities, identities and orbital
characteristics.

KEY WORDS
Culture; Sign language/portuguese interpreter; Deaf; Identity.




© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.      136
ARTIGO
                                  Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                    Grupo de Estudos e Subjetividade

INTRODUÇÃO


        No contexto do pós-moderno, a presença do particular, do especificamente diferente,
do exótico, ganha espaços de produção. Somos constantemente convidados a excluir a
sedução proveniente do exterior. Nota-se um movimento particular ocasionando hibridismos,
desaparecimentos, perdas, mudanças, surgimentos. São estes os tempos de desorientação
cultural e/ou de afirmação de novas identidades?(SKLIAR, 2003, p. 48)
        Muitas e produtivas abordagens são feitas hoje com os espaços da produção cultural.
Somos artífices dessas trajetórias, identidades e territórios que envolvem os sujeitos da cultura
na pós-modernidade. Sentimos necessidade permanente de horizonte onde desenvolvemos a
experiência humana. Este é o horizonte da cultura. Chegamos ao exótico. O negro, o índio, o
surdo desvelando-se com algo particular, como diz Hall (2003, p.83), “todos nos localizamos
em vocabulários culturais e sem eles não conseguimos produzir enunciações enquanto sujeitos
culturais”. Nós, surdos, nesse contexto da modernidade tardia, estamos1 construindo os
espaços de nossa cultura estabelecendo vínculos com aqueles que compartilham nosso mundo
e são diferentes de nós.
        Muitos trabalhos já foram realizados sobre a complexidade e especificidades da
cultura surda: Padden e Humphries (1988); Wrigley (1996); Skliar (1998); Quadros (1999);
Miranda (2002); Lopes (1998); Thoma (1998); Lunardi (1998); Lulkin (1998);. Stumpf
(2003); Rangel(2003); Perlin (1998).
        As produções da cultura surda se ampliaram hoje. Algumas produções culturais dos
surdos como a identidade, a diferença, a língua de sinais, a compreensão das posições do
sujeito (surdo e ouvinte), a poesia e a escrita da língua de sinais se adentram como questões
necessárias à tradução da alteridade do sujeito surdo. Conseqüentemente, as posições
contrárias de representação2 foram perdendo terreno e, em alguns espaços, formas radicais
assumem gerando impulsos que permitem aos sujeitos indícios de direção.
        Tenho observado que entre as diferentes culturas algumas preferem discutir sob o
ângulo do multiculturalismo, sob a condição da continuidade da subalternidade. Em grande
parte, os surdos latino-americanos não se deixam levar por isto. Nós, surdos, entendemos



1
 Subjetiva e simplesmente sou surda e, como surda, me insiro como sujeito do processo cultural dos surdos.
2
 Os estereótipos referentes aos surdos perdem espaços e os novos achados com a teoria dos estudos culturais
permitem entender a dimensão cultural e lingüística dos surdos.
© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.             137
ARTIGO
                                  Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                    Grupo de Estudos e Subjetividade

nossa cultura em sua dimensão constitutiva e, assim como os índios, pretendemos lutar pela
defesa da mesma, bem como de nossa língua, nossa diferença, nossa pedagogia.
         Discutirei, neste ensaio, algumas das representações da cultura surda, posições e
enunciações. Igualmente, pretendo tecer considerações sobre a trajetória da identidade e o
território do interprete de língua de sinais – ILS. Sobre estes paradigmas podemos considerar
certas situações, porém, não daríamos conta da globalidade da questão. Se reduzíssemos o
ILS ao ato de tradução, teríamos que encobrir uma gama dimensional de significantes e
significados.    Quanto mais se reflete sobre a presença do ILS, mais se compreende a
complexidade de seu papel, as dimensões e a profundidade de sua atuação. Mais se percebe
que os ILS são também interpretes da cultura, da língua, da história, dos movimentos, das
políticas da identidade e da subjetividade surda, e apresentam suas particularidades, sua
identidade, sua orbitalidade3.
        Vale a afirmação de Baudrillard (2000, p. 109) de que sempre haverá uma alteridade
total com seu secreto impenetrável4. Muito se tem escrito sobre o intérprete, contudo ainda há
muito a dizer no campo da aproximação cultural. Nesse sentido, a trajetória, a identidade e a
territorialidade cultural são as três perspectivas sob as quais localizaremos o intérprete.
        No terreno da comunicação em que se insere o ILS se desenrola uma multifacetada
problemática da interpretação. Neste contexto, o conhecimento da diferença cultural5 influi
sobre a qualidade de sua interpretação muito mais que a simples amizade ou a intimidade.


A CULTURA SURDA SOB O SIGNO DA DIFERENÇA


        A cultura surda traz em si elementos importantes que a identificam, a constituem e a
colocam no rol das diferentes culturas que perfazem o panorama das posições da modernidade
tardia6. Os espaços das culturas são regidos por poderosas tramas de poder. Cada cultura é em
si mesma autoridade. Uma cultura difere da outra pelo enunciado, pelas tramas de poder e
pelas narrativas que a constituem. Estas 3 abordagens podem auxiliar na descrição e
reinscrição cultural.


3
  Termo utilizado por Baudrillard (2000 p. 57) no sentido de trajetória.
4
  Tradução minha.
5
  A diferença cultural está significando o processo relativamente associado a políticas de significação e
produções culturais especificas.
6
  Tempos do pós-modernismo em que as culturas se fixam na celebração da diferença, e deslegitimam as fontes
tradicionais que as mantêm sob significados universalizantes.
© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.            138
ARTIGO
                                   Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                     Grupo de Estudos e Subjetividade

         O problema das abordagens acontece quando os discursos nas enunciações para as
representações culturais se revestem do aparato popular7. Bhabha (1998, p. 95) salienta um
tipo de enunciação: o ato da enunciação colonial, da contestação cultural. Um ato que mantém
diversas culturas na insuficiência ou as nomeia como ameaça a ordem na sociedade, um ato
que as incrimina como desconstrução8 da ordem moral.
         Este aspecto presente enfatiza o culturalismo que, de acordo com Thompson (2005, p.
23), sempre atrela os olhares e as formas de representação do mundo – e da alteridade – a uma
ideologia que mantém na subalternidade modos outros de ler, inventar, escrever o mundo e as
relações sociais. Se assim considerarmos, pode-se dizer que as formas de representar,
pesquisar e escutar o surdo estão fortemente marcadas por uma concepção falante e ouvinte
de normalidade. Dito de outro modo, são atravessadas por traços simbólicos que geram o
efeito de naturalização da superioridade (normal) das culturas ouvintes sobre as surdas (vistas
como subalternas ou deficitárias).
         Para uma elucidação sobre a forma do ILS atuar na defesa da diferença cultural
significativa, vamos a um fato ocorrido nos campos da educação, no qual a sua presença se
faz mais marcante, devido ao incentivo governamental sobre sua presença em educação.
Quadros (2004, p. 86) salienta: “Aqui se percebe sutilmente que as representações da cultura
hegemônica, ou seja, da cultura ouvinte, estão nas entranhas das propostas de inclusão. A
cultura hegemônica tende sempre a produzir populações politizadas de acordo com sua
representação”. Com este discurso, Quadros (2004) remete para a realidade onde devia se
inserir a cultura surda. Analisando as palavras de Quadros (2004), que também é ILS, nota-se
uma resposta política contra a identidade arrogante, ou a suposta superioridade da cultura
hegemônica. Quadros (2004) também refere a diferença cultural e a enfatiza entre cultura
hegemônica e cultura dos surdos.
         Quadros (2004) propõe a diferença. O que vem a ser esta diferença? A diferença pela
diferença equivale a dizer: as identidades no interior de uma cultura são diferentes entre si
assim como as culturas diferem entre si. A différance9, como definida por Derrida
(GABILONDO, 2001), é perpassada pela alteridade cultural. Dessa forma, o sujeito surdo


7
  Representações sobre certas culturas certas culturas como subalternas, não levando em conta sua diferença e
especificidade.
8
  Desconstrução: o momento em que construímos uma diferença, conhecendo a estrutura a respeitamos, mas a
desconstruimos e construímos do e ao nosso jeito surdo.
9
  Diférance: Derrida cunhou o termo no sentido de significar a diferença pela diferença. Assinala que o processo
de significação depende da diferença entre as diferenças.
© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.              139
ARTIGO
                                 Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                   Grupo de Estudos e Subjetividade

serve-se em sua subjetividade da cultura surda, serve-se da diferença devido que aquilo que
aflui na experiência cultural nunca é de forma igual e vai constituir sua subjetividade.




ASPECTOS DA IDENTIDADE CULTURAL DOS SURDOS


        A minha intenção de trazer para aqui alguns sistemas simbólicos do interior da cultura
surda não é no sentido de persuadir, nem de trazer a totalidade cultural, mas no sentido de
repaginar alguns pontos essenciais. Quando se fala de cultura surda acontece na maioria das
vezes que se fica perdido entre o que é e o que não é cultura surda. A seguir destaco alguns
elementos culturais mais conhecidos que vale a pena retomar:
        Identidade surda: constitui-se no interior da cultura surda. Está em situação de
dependência, de necessidade do outro surdo (PERLIN, 1998, p. 53). As identidades surdas são
multifacetadas, fragmentadas, em constante mudança; jamais se encontra uma identidade
mestra, um foco. Os surdos passam a serem surdos através da experiência visual, de adquirir
certo jeito de ser surdo.
        Diferença: Por diferença entendemos o ser surdo com sua alteridade. Por exemplo, se
perguntarmos: Porque os surdos querem escolas de Surdos? A resposta identifica a caminhada
para a diferença: “para tornarem-se sujeitos de sua história”, saírem da exclusão, construírem
sua identidade em presença do outro surdo, para terem direito à presença cultural própria.
        Língua de Sinais:Uma das maiores produções culturais dos surdos refere língua de
sinais. Os estudos mais recentes (QUADROS; KARNOPP, 2004) sobre ela têm atestado a
incomensurabilidade da nossa riqueza lingüística. Uma das preocupações entre os surdos nas
constituições das relações interculturais se trata da língua de sinais. A agonia dos signos da
língua de sinais é o sintoma mais presente detectado nas relações interculturais. Sinais que
perderam sua significância visual, sinais que já não agrupam o fluxo significativo dos signos
visuais e que se deterioram.
        Poder: Os termos: eles ouvintes e nós os surdos e cultura surda e cultura ouvinte são
formas de nos identificarmos nas posições do sujeito fortemente marcadas pelas relações de
poder como diz Silva (2000, p.82). Não se trata de categorias nem de divisões binárias como


© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.   140
ARTIGO
                                 Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                   Grupo de Estudos e Subjetividade

querem, mas de posições de identidade e de diferença. Divisões binárias sempre implicam em
dominado e dominador e na luta entre ambos como pesquisou Derrida (SILVA, 2000, p.83).




A IDENTIDADE DO ILS EM CONSTRUÇÃO.


        Uma das questões que assumem complexidade no momento de se aproximar os ILS
dos Estudos Culturais é teorizar sobre a identidade do ILS. Para Paul Gilroy (1998, p. 64) o
substantivo “identidade” aparece ligado ao adjetivo “cultural”. Alguns ILS já percebem que a
constituição da identidade tem elementos culturais significativos na alteridade como ILS.
Notam também que a articulação com a cultura surda se constitui em algo específico. Ao
mesmo tempo em que identifica o ILS, ela não é a cultura do ILS, portanto empurra em
diferentes direções, diferentes identidades. Daí porque as reações dos sujeitos diante da
cultura surda são as mais variadas constituindo, portanto, identificações diferentes em
diferentes momentos.
        A identidade igualmente se elucida num contexto distinguindo-se e tornando-a
presente. Se levarmos em conta a afirmação de Hall (2003, p. 85) que: “cada identidade é
radicalmente insuficiente em termos de seus outros”; estaremos posicionados a entendermos
que complexas cadeias conceituais e organizacionais passam a serem reconhecidas como
parte da identidade do ILS. Essas cadeias são perpassadas pela interatividade cultural.
Retornando a Gilroy (1998, p. 67) tem-se que a identidade é “ineludivelmente política” de
forma especial em seus modelos de identificação que aceleram a sua contração. Enfatizando, a
identidade do ILS é alimentada, criada, reforçada e por vezes subvertida pela cultura surda.
        Não se pode dizer que as identidades são puras, prontas, homogêneas, não se pode
dizer que uma identidade pertence apenas a uma cultura. Importa dizer da complexidade das
identidades. Importa dizer que não existe uma identidade sem situá-la em sua territorialidade
cultural, no sentido, um contexto. Isso pode significar que esta orbitalidade que perpassa a
identidade, ao mesmo tempo em que constitui o ILS, põe uma falta constitutiva em relação à




© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.   141
ARTIGO
                                    Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                      Grupo de Estudos e Subjetividade

cultura surda10. Como observa Aléxis López (2001, p.187): respostas como estas me fazem
pensar nas diferentes relações que se estabelecem entre os diversos grupos humanos, nos
processos de constituição das identidades e nas dinâmicas de poder que implica tudo isto. O
ILS se constitui enquanto identidade no interior de diferentes culturas nas quais faz
intermediação.
         Friedman (1994, p. 330) discorre sobre a negociação das identidades no ato do
consumo da cultura. Inclusive para ele fica claro que as diferenças de estratégias de
identidades sempre são locais. Daí decorre que o mecanismo de identificação do ILS envolve
relações entre sujeitos e entre culturas. O significado/identidade ILS está constituído por uma
poderosa trama de implicações culturais, políticas e de relações de poder. É um fato que esta
constituição da identidade permaneça pluralística e os elementos retenham sua différance. No
entanto também é um fato que algumas identidades se inscrevam como argumentos políticos
na ascendência cultural de forma mais poderosa.


OS PROCESSOS DE NARRATIVAS (INTERPRETAÇÕES) DOS ILS.


         O ILS trabalha no espaço intercultural, é para o processo de “transvaloração cultural”
(BHABHA,1998) que esta profissão surgiu. O ILS é para intermediar a cultura surda e a outra
cultura pautada na audição e na fala. Não se deve negar aqui que as narrativas culturais
assumem o momento da tradução/interpretação. Entendo aqui por narrativa o tipo de discurso
que o ILS assume no momento que traduz os diálogos de uma cultura a outra. A fidelidade da
tradução acontece à medida da compreensão do outro, acontece à medida da compreensão
cultural. O poder se insere no discurso da narrativa. Carbonelli I Cortés (1999, p.40) chama a
atenção para o fato de que algo se passa no diálogo entre culturas. A meu ver, narrativas
culturais são as formas de uma cultura traduzir à outra sua constituição, seus valores, as
realidades escolhidas e seu modo de representação cultural.
         Souza (2000, p. 92) diz que “no caso dos surdos faz-se necessário franquear-lhes a
palavra, quer dizer que, antes de escreverem em nosso idioma deveriam poder se narrarem em
sinais, e suas narrativas precisariam ser acolhidas por uma escuta nossa também em sinais”.



10
   Citar cultura surda e cultura ouvinte não constitui aqui volta a divisão binária que transforma surdos em
radicais, mas em estratégias de posições do sujeito. Posições nas quais o sujeito se movimenta para constituir sua
identidade, sua diferença.
© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.               142
ARTIGO
                                 Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                   Grupo de Estudos e Subjetividade

Para a autora esta escuta do surdo merece atenção em língua de sinais, e para nós – surdos - é
sabido que ela é mais que língua de sinais.
        Há diferentes modos de realizar a tradução cultural – da cultura surda – que pode ser
feita sob formas múltiplas. Citaríamos aqui os extremos.                Sob uma perspectiva, somos
tomados como se fôssemos retardados, vivêssemos fora das fronteiras da normalidade, no
perigoso distanciamento da língua nacional, no gueto, no âmbito de necessitados de cultura.
Sob outra, a tradução funciona como uma perspectiva da diferença cultural. Sob a perspectiva
da diferença cultural adapto as palavras de Carbonelli I Cortés (1999, p. 48) tentando
esclarecer o processo: “(...) mais que aos problemas lingüísticos de fidelidade ao texto de
origem”. A tradução na teoria cultural contemporânea, ”trata das relações entre as condições
de produção de conhecimento em uma cultura dada e como um saber procedente de um
contexto cultural diferente se relocaliza e se reinterpreta segundo as condições nas quais tem
lugar todo conhecimento”.
        Fica evidente que uma reinscrição cultural do surdo é construída e repassada de
acordo com o conhecimento cultural do ILS. O conhecimento cultural se dá por uma
legitimação, por uma percepção da diferença.
        Isto implica na possibilidade das posições de poder serem assumidas de forma a que a
cultura surda se livre das longas dominações e representações equivocadas dos ouvintes. Essa
diferença requer que os processos tradutórios, em si, contenham significâncias que incidam a
produção de sentido cultural enfatizados no próprio ato de tradução/interpretação. Ela requer,
ainda, ser permeada por políticas da diferença, certamente em perspectivas que incidem de
forma fortalecedora da cultura, que seguramente poderão causar mal estar a cultura
dominante. É preciso dizer que não se trata de uma deformação da cultura dominante, mas,
um claro direito à diferença, à construção cultural de forma diferenciada.


QUESTÕES DE APROXIMAÇÃO DAS FRONTEIRAS CULTURAIS.


        Nas narrativas dos ILS entra um conjunto de situações em que aparecem
incompletudes. As identidades dos ILS não preenchem muitas das exigências culturais dos
surdos. Questões de pertença e de vínculo são freqüentemente contestadas pelos surdos. Uma
situação difícil é a de definir o ILS e a situação cultural. Santos (2005, p.3) narrando sobre sua
posição como ILS, nota:


© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.   143
ARTIGO
                                  Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                    Grupo de Estudos e Subjetividade

                           Observo que houve um estranhamento cultural quando entrei no
                           mundo dos surdos, vivendo a imersão em sua cultura. Talvez as
                           palavras que poderiam resumir tal experiência seriam sentimento de
                           ser estrangeirismo, de ser forasteiro.
        No meio do povo surdo11, alguns ILS são mais aceitos que outros, reconhecidos como
identidades mais compatível com a cultura surda. Isto significa que o intérprete emerge de
certas relações políticas de discursos referentes à cultura surda. E na figura cúmplice do
intérprete, aceita no povo surdo, existe a reinscrição cultural referencialmente política.
        Daí que o trânsito do ILS nas fronteiras culturais exige que se esteja preparado para
romper com uma série de artefatos coloniais como a enunciação da cultura surda vista ainda
figura subalterna, ou como inexistente em algumas frações sociais. É obvio que o povo surdo
guarda as tradições culturais. E a cultura surda também contém estratégias que regulam e
controlam a vida dos surdos. Nota-se que, tal como as demais culturas, seu estilo é relevante.
        Naturalmente, poderia limitar-me a dizer que a reordenação cultural pós-moderna12
seria suficiente para a identidade do intérprete. Mas, além disso, o ILS se constitui nas
fronteiras da cultura surda. O ILS sempre fala de novo de voltar para casa13 . E para o ILS a
cultura surda se constitui apenas em um aspecto de sua cultura. No caso da colocação de
Santos (2005): “Quem é o estrangeiro, quem é o outro?” O intérprete está identificado pela
sua aproximação cultural com o sujeito surdo. A aproximação cultural produz os efeitos-
identidade que são sempre cruciais, ora expondo uma alteridade interdita14, ora aproximando
o hibridismo cultural. A produção cultural surda se hibridiza com o intérprete.
        Essa produção em vista da diferença assegura a enunciação da representação cultural
no processo de sua imersão política. Para lembrar, o fio cortante da tradução e da negociação
cultural oscila entre a diversidade e a diferença. A atuação política do ILS acontece também
no momento da tradução.
        Na diferença a qualificação do intérprete assume sua importância no momento
político. O momento político é atuante no momento das relações de reconhecimento, no
momento do afastamento de posições de poder colonizador, de forma a que o intérprete se
constitua no sujeito mediador entre culturas.

11
   Povo surdo: utilizamos o termo em vista de abranger plexo processo de organização dos surdos e sua cultura
ser consistente.
12
   Neste sentido nos contentaríamos com múltiplas culturas, múltiplas identidades do intérprete.
13
   O intérprete sempre de novo volta a ser ouvinte, tem necessidade de ouvir, de conviver com seus pares.
14
   Como dizer que o ILS é surdo? Ele apenas participa do momento visual do surdo. Atende um hibridismo.
© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.             144
ARTIGO
                                 Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                   Grupo de Estudos e Subjetividade



QUALIFICAÇÃO SÓCIO-CULTURAL DO INTÉRPRETE


        Compete-me, agora, a afirmar que o movimento da cultura surda também está dirigido
para a formação do intérprete, para sua qualificação social e cultural. O momento da atuação
do ILS é para as trocas culturais e sua profissão traz justamente toda uma estratégia de
interpretação, de identificação, de bem-estar, simpatia pela cultura surda, e articulação
cultural.
        Estratégias para a qualificação dos ILS têm sido apresentadas pelos próprios ILS e por
parte das duas culturas: surda e ouvinte. Cabe processar esta formação em diferentes níveis
entre eles o epistemológico, o político e o estratégico. Em nível epistemológico poderíamos
entender o modo de pensar a cultura, as mediações interculturais, por político os jogos de
poder e os estratégicos que são as articulações em torno das especificidades da interpretação.


        A formação que está para ser feita em nível de graduação na UFSC merece ser
devidamente conduzida inclusive em sua articulação cultural. A importância do momento
pede a organização dos intérpretes em torno de seus interesses profissionais e referência
cultural.


CONCLUSÃO REMANESCENTE


        Entre os surdos há aqueles que remetem o intérprete como mal necessário. O ILS atua
na intermediação cultural, atua na fronteira cultural das culturas ouvintes e surdas. Temos de
reconhecer a identidade do ILS não como um processo de manipulação, mas como uma
identidade política no momento aproximação cultural. Ela influi em suas atuações
consensuais de significações culturais.
        A identidade ILS, vale dizer, não é somente cultural. Ela igualmente desencadeia uma
ação política, ela se mantém graças a estratégias políticas culturais. Os são tradutores da
cultura, da língua, da história, dos movimentos, das políticas da identidade e da subjetividade
da cultura surda. Aos ILS que dizem que têm identidade surda, ou simplesmente que são
surdos, que pertencem à cultura surda, ou que simplesmente negam nossa cultura e nossa
diferença, respondemos que nós somos o surdos, e que devem construir e defender sua
identidade em colaboração conjunta.
© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.   145
ARTIGO
                                 Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                   Grupo de Estudos e Subjetividade

        Não há nada em nossa cultura surda que nos permita pensar em acabar com a presença
do ILS. O movimento de nossa cultura está também dirigido para a formação do intérprete,
para sua qualificação social e cultural. O mesmo deve ser por parte dos ILS e de outras
culturas.




REFERÊNCIAS:

BAUDRILLARD, J.; GUILLAUME, M. La huella del otro. México: Taurus, 2000.

BHABHA, H. K. O local da cultura. Belo Horizonte: UFMG, 1998.

CARBONELLI I CORTÉS, O. Traducir al otro: Traducción, exotismo, poscolonialismo.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla - La Mancha, 1999.

FRIEDMAN J. Ser no mundo: globalizacão e localizacão. In. FEATHEROSTONE (Org.)
Cultura global. Nacionalismo, globalização e modernidade. Petrópolis: Vozes, 1994.

GABILONDO, A.. La vuelta del Outro. Diferença, identidad, alteridad. Madrid: Editorial
Trotta, 2001.

GILROY, P.. Los estudios culturales británicos y las trampas de la identidad. In CURRAN, J.;
MORLEY, D.; e WALKERDINE, V. Estudios culturales y comunicación. Paidós, Buenos
Aires,1998.

HALL, S. A questão multicultural. In: SOVIK, L. (Org.) Da diáspora identidades e
mediações culturais. Belo Horizonte: Editora UFMG/UNESCO, 2003.

LACERDA, C. O interprete de íngua de sinais no contexto de uma sala de alunos ouvintes.
In: LACERDA, C., GÓES, M. C. R. (Orgs.) Surdez - Processos educativos e subjetividade.
S. Paulo: Lovise, ps. 51-84, 2000.

LÓPEZ, A. Ser ou não ser Triqui: Entre o narrativo e o político. In LARROSA, J. &
SKLIAR, C. Habitantes de Babel. Política e poética da diferença. Belo Horizonte: Editora
Autêntica, 2001.

PADDEN, C. H. Deaf in America - voices from a culture. London: Harvard University Press,
1988.

PERLIN, G. Identidades Surdas. In: SKLIAR (Org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças.
Porto Alegre: Mediação, 1998.

QUADROS, R. Situando as diferenças implicadas na educação de surdos:
inclusão/exclusão. Revista Ponto de Vista, UFSC, n. 5, 2004.


© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.   146
ARTIGO
                                 Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação
                                                   Grupo de Estudos e Subjetividade

SANTOS, S. A constituição da identidade de ILS que atuam no ensino superior. Proposta
de qualificação de Mestrado. PPGE/UFSC, 2005.

SILVA T. T. da (Org.) Identidade e Diferença. A perspectiva dos Estudos Culturais.
Petrópolis: Vozes, 2000.

SKLIAR, C. B. Pedagogia (improvável) da diferença: e se o outro não estivesse lá? Rio de
Janeiro: DP&A, 2003.

SOUZA, R. M. Práticas alfabetizadoras e subjetividade. In: In: LACERDA, C., GÓES, M. C.
R. (Orgs.) Surdez - Processos educativos e subjetividade. S. Paulo: Lovise, 2000.

THOMPSON, K. Estudos Culturais e educação no mundo contemporâneo. In SILVEIRA, R.
M.. (Org.) Cultura, poder e educação. Um debate sobre Estudos Culturais em Educação.
Canoas: ULBRA, 2005.

WRIGLEY. O. The politics of deafness. Washingnton: Gallaudet University Press, 1996




                                                                                           GLADIS PERLIN
                                                        Surda. Mestre e Doutora em Educação pela UFRGS,
                                                     Professora Adjunta no Centro de Ciências da Educação
                                                    da UFSC. Pesquisadora FUNPESQ. Orienta dissertações
                                                     de mestrado na linha Educação e Processos Inclusivos.
                                                                                 E-mail: gladis@ced.ufsc.br




© ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592.        147

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

As raízes da cultura surda
As raízes da cultura surda As raízes da cultura surda
As raízes da cultura surda Cláudia Pereira
 
O Mundo Surdo: Passeata dos Surdos – luta e as passeatas do Dia Nacional dos...
O Mundo Surdo: Passeata dos Surdos – luta e  as passeatas do Dia Nacional dos...O Mundo Surdo: Passeata dos Surdos – luta e  as passeatas do Dia Nacional dos...
O Mundo Surdo: Passeata dos Surdos – luta e as passeatas do Dia Nacional dos...antonio abreu
 
LIBRAS AULA 1: Apresentação da disciplina
LIBRAS AULA 1: Apresentação da disciplinaLIBRAS AULA 1: Apresentação da disciplina
LIBRAS AULA 1: Apresentação da disciplinaprofamiriamnavarro
 
A educação de surdos no mundo
A educação de surdos no mundoA educação de surdos no mundo
A educação de surdos no mundoMaryanne Monteiro
 
Auto Estima Da Identidade Surda
Auto Estima Da Identidade SurdaAuto Estima Da Identidade Surda
Auto Estima Da Identidade Surdaasustecnologia
 
introdução a língua de sinais LIBRAS
introdução a língua de sinais LIBRASintrodução a língua de sinais LIBRAS
introdução a língua de sinais LIBRASSuenia Souza
 
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo profamiriamnavarro
 
Educação bilíngue para surdos
Educação bilíngue para surdosEducação bilíngue para surdos
Educação bilíngue para surdosRosi Whindson
 
5.12.2013 "História da língua de sinais e o letramento:um novo olhar sobre as...
5.12.2013 "História da língua de sinais e o letramento:um novo olhar sobre as...5.12.2013 "História da língua de sinais e o letramento:um novo olhar sobre as...
5.12.2013 "História da língua de sinais e o letramento:um novo olhar sobre as...Grupo Educação, Mídias e Comunidade Surda
 
LIBRAS AULA 3: Primeiros estudos, Mitos, Concepções
LIBRAS AULA 3: Primeiros estudos, Mitos, Concepções LIBRAS AULA 3: Primeiros estudos, Mitos, Concepções
LIBRAS AULA 3: Primeiros estudos, Mitos, Concepções profamiriamnavarro
 
Apostila SURDOS DE MALAS PRONTAS
Apostila SURDOS DE MALAS PRONTAS Apostila SURDOS DE MALAS PRONTAS
Apostila SURDOS DE MALAS PRONTAS Sinal de Acesso
 
Historia5 identidade cultural
Historia5 identidade culturalHistoria5 identidade cultural
Historia5 identidade culturalhsurdez
 

Mais procurados (20)

As raízes da cultura surda
As raízes da cultura surda As raízes da cultura surda
As raízes da cultura surda
 
Identidade surda
Identidade surdaIdentidade surda
Identidade surda
 
O Mundo Surdo: Passeata dos Surdos – luta e as passeatas do Dia Nacional dos...
O Mundo Surdo: Passeata dos Surdos – luta e  as passeatas do Dia Nacional dos...O Mundo Surdo: Passeata dos Surdos – luta e  as passeatas do Dia Nacional dos...
O Mundo Surdo: Passeata dos Surdos – luta e as passeatas do Dia Nacional dos...
 
LIBRAS AULA 1: Apresentação da disciplina
LIBRAS AULA 1: Apresentação da disciplinaLIBRAS AULA 1: Apresentação da disciplina
LIBRAS AULA 1: Apresentação da disciplina
 
Historia da Educação dos Surdos.
Historia da Educação dos Surdos. Historia da Educação dos Surdos.
Historia da Educação dos Surdos.
 
A educação de surdos no mundo
A educação de surdos no mundoA educação de surdos no mundo
A educação de surdos no mundo
 
Auto Estima Da Identidade Surda
Auto Estima Da Identidade SurdaAuto Estima Da Identidade Surda
Auto Estima Da Identidade Surda
 
introdução a língua de sinais LIBRAS
introdução a língua de sinais LIBRASintrodução a língua de sinais LIBRAS
introdução a língua de sinais LIBRAS
 
PDAPS
PDAPSPDAPS
PDAPS
 
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
 
Mundo Surdo
Mundo SurdoMundo Surdo
Mundo Surdo
 
Libras
LibrasLibras
Libras
 
Educação bilíngue para surdos
Educação bilíngue para surdosEducação bilíngue para surdos
Educação bilíngue para surdos
 
5.12.2013 "História da língua de sinais e o letramento:um novo olhar sobre as...
5.12.2013 "História da língua de sinais e o letramento:um novo olhar sobre as...5.12.2013 "História da língua de sinais e o letramento:um novo olhar sobre as...
5.12.2013 "História da língua de sinais e o letramento:um novo olhar sobre as...
 
LIBRAS AULA 3: Primeiros estudos, Mitos, Concepções
LIBRAS AULA 3: Primeiros estudos, Mitos, Concepções LIBRAS AULA 3: Primeiros estudos, Mitos, Concepções
LIBRAS AULA 3: Primeiros estudos, Mitos, Concepções
 
Educação de Surdos
Educação de SurdosEducação de Surdos
Educação de Surdos
 
Apostila SURDOS DE MALAS PRONTAS
Apostila SURDOS DE MALAS PRONTAS Apostila SURDOS DE MALAS PRONTAS
Apostila SURDOS DE MALAS PRONTAS
 
Historia5 identidade cultural
Historia5 identidade culturalHistoria5 identidade cultural
Historia5 identidade cultural
 
Eliane EducaçãO BilingüE
Eliane EducaçãO BilingüEEliane EducaçãO BilingüE
Eliane EducaçãO BilingüE
 
Congresso Letramento
Congresso   LetramentoCongresso   Letramento
Congresso Letramento
 

Semelhante a Cultura Surda E Interpretes

Surdez Um Território De Fronteiras
Surdez Um Território De FronteirasSurdez Um Território De Fronteiras
Surdez Um Território De Fronteirasasustecnologia
 
SIDIII 1º versão artigo leonor corte real
SIDIII 1º versão artigo leonor corte realSIDIII 1º versão artigo leonor corte real
SIDIII 1º versão artigo leonor corte realMaria Joao Loureiro
 
Lingua(gem) e identidade livro org signorini
Lingua(gem) e identidade  livro org signoriniLingua(gem) e identidade  livro org signorini
Lingua(gem) e identidade livro org signoriniNadia Biavati
 
As Raízes da Cultura Surda
As Raízes da Cultura Surda As Raízes da Cultura Surda
As Raízes da Cultura Surda Cláudia Pereira
 
Identidade Cultura Surda e Produção de Subjetividades e Educação.pdf
Identidade Cultura Surda e Produção de Subjetividades e Educação.pdfIdentidade Cultura Surda e Produção de Subjetividades e Educação.pdf
Identidade Cultura Surda e Produção de Subjetividades e Educação.pdfMarcia Sandra Santos
 
Ensino de espanhol e interculturalidade novo
Ensino de espanhol e interculturalidade novoEnsino de espanhol e interculturalidade novo
Ensino de espanhol e interculturalidade novoGloria Gil
 
Identidade cultural fap
Identidade cultural  fapIdentidade cultural  fap
Identidade cultural fapSONIAPASSOS7
 
Análise sobre os signos, significados e significantes
Análise sobre os signos, significados e significantesAnálise sobre os signos, significados e significantes
Análise sobre os signos, significados e significantesJean Michel Gallo Soldatelli
 
Libras - Mediação Intercultural
Libras - Mediação InterculturalLibras - Mediação Intercultural
Libras - Mediação InterculturalMagno Oliveira
 
Como o ser humano se tornou ser humano
Como o ser humano se tornou ser humanoComo o ser humano se tornou ser humano
Como o ser humano se tornou ser humanoAndressa Joao Bidoia
 
Estudo sobre surdez - II
Estudo sobre surdez - IIEstudo sobre surdez - II
Estudo sobre surdez - IIasustecnologia
 
Teste para futuras edições
Teste para futuras ediçõesTeste para futuras edições
Teste para futuras ediçõesRafael Camargo
 

Semelhante a Cultura Surda E Interpretes (20)

MODULO_07_SURDEZ
MODULO_07_SURDEZMODULO_07_SURDEZ
MODULO_07_SURDEZ
 
Surdez Um Território De Fronteiras
Surdez Um Território De FronteirasSurdez Um Território De Fronteiras
Surdez Um Território De Fronteiras
 
Literatura Surda 1
Literatura Surda 1Literatura Surda 1
Literatura Surda 1
 
SIDIII 1º versão artigo leonor corte real
SIDIII 1º versão artigo leonor corte realSIDIII 1º versão artigo leonor corte real
SIDIII 1º versão artigo leonor corte real
 
Lingua Escrita
Lingua EscritaLingua Escrita
Lingua Escrita
 
Lingua(gem) e identidade livro org signorini
Lingua(gem) e identidade  livro org signoriniLingua(gem) e identidade  livro org signorini
Lingua(gem) e identidade livro org signorini
 
Quem será o modelo da Educação Bilíngue?
Quem será o modelo da Educação Bilíngue? Quem será o modelo da Educação Bilíngue?
Quem será o modelo da Educação Bilíngue?
 
Monografia Cleia pedagogia 2011
Monografia Cleia pedagogia 2011Monografia Cleia pedagogia 2011
Monografia Cleia pedagogia 2011
 
As Raízes da Cultura Surda
As Raízes da Cultura Surda As Raízes da Cultura Surda
As Raízes da Cultura Surda
 
Identidade Cultura Surda e Produção de Subjetividades e Educação.pdf
Identidade Cultura Surda e Produção de Subjetividades e Educação.pdfIdentidade Cultura Surda e Produção de Subjetividades e Educação.pdf
Identidade Cultura Surda e Produção de Subjetividades e Educação.pdf
 
Ensino de espanhol e interculturalidade novo
Ensino de espanhol e interculturalidade novoEnsino de espanhol e interculturalidade novo
Ensino de espanhol e interculturalidade novo
 
Identidade cultural fap
Identidade cultural  fapIdentidade cultural  fap
Identidade cultural fap
 
Análise sobre os signos, significados e significantes
Análise sobre os signos, significados e significantesAnálise sobre os signos, significados e significantes
Análise sobre os signos, significados e significantes
 
Resumo Caderno IV
Resumo Caderno IVResumo Caderno IV
Resumo Caderno IV
 
Literatura Surda
Literatura SurdaLiteratura Surda
Literatura Surda
 
Libras - Mediação Intercultural
Libras - Mediação InterculturalLibras - Mediação Intercultural
Libras - Mediação Intercultural
 
Como o ser humano se tornou ser humano
Como o ser humano se tornou ser humanoComo o ser humano se tornou ser humano
Como o ser humano se tornou ser humano
 
Estudo sobre surdez - II
Estudo sobre surdez - IIEstudo sobre surdez - II
Estudo sobre surdez - II
 
1376282672487
13762826724871376282672487
1376282672487
 
Teste para futuras edições
Teste para futuras ediçõesTeste para futuras edições
Teste para futuras edições
 

Mais de asustecnologia

1 º Dicionário Libras
1 º Dicionário Libras1 º Dicionário Libras
1 º Dicionário Librasasustecnologia
 
Declaração de Montreal
Declaração de MontrealDeclaração de Montreal
Declaração de Montrealasustecnologia
 
Convenção de Guatemala
Convenção de GuatemalaConvenção de Guatemala
Convenção de Guatemalaasustecnologia
 
Carta Do Terceiro MilêNio
Carta Do Terceiro MilêNioCarta Do Terceiro MilêNio
Carta Do Terceiro MilêNioasustecnologia
 
Declaração Dos Direitos Das Pessoas Deficientes
Declaração Dos Direitos Das Pessoas DeficientesDeclaração Dos Direitos Das Pessoas Deficientes
Declaração Dos Direitos Das Pessoas Deficientesasustecnologia
 
Decreto Federal 6215/07
Decreto Federal   6215/07Decreto Federal   6215/07
Decreto Federal 6215/07asustecnologia
 
Decreto Federal 5904/06
Decreto Federal   5904/06Decreto Federal   5904/06
Decreto Federal 5904/06asustecnologia
 
Decreto Federal 5493/05
Decreto Federal   5493/05Decreto Federal   5493/05
Decreto Federal 5493/05asustecnologia
 
Decreto Federal 3691/00
Decreto Federal   3691/00Decreto Federal   3691/00
Decreto Federal 3691/00asustecnologia
 
Decreto Federal 3637/00
Decreto Federal   3637/00Decreto Federal   3637/00
Decreto Federal 3637/00asustecnologia
 
Decreto Federal 3076/99
Decreto Federal   3076/99Decreto Federal   3076/99
Decreto Federal 3076/99asustecnologia
 
Decreto Federal 1744/95
Decreto Federal   1744/95Decreto Federal   1744/95
Decreto Federal 1744/95asustecnologia
 
Decreto Federal - 129/91
Decreto Federal - 129/91Decreto Federal - 129/91
Decreto Federal - 129/91asustecnologia
 
Decreto De Madri - 2002
Decreto De Madri - 2002Decreto De Madri - 2002
Decreto De Madri - 2002asustecnologia
 
Resolução Decreto Federal 01/2002
Resolução Decreto Federal   01/2002Resolução Decreto Federal   01/2002
Resolução Decreto Federal 01/2002asustecnologia
 

Mais de asustecnologia (20)

Glossario foto libras
Glossario foto librasGlossario foto libras
Glossario foto libras
 
Guia fotolibras total
Guia fotolibras totalGuia fotolibras total
Guia fotolibras total
 
1 º Dicionário Libras
1 º Dicionário Libras1 º Dicionário Libras
1 º Dicionário Libras
 
Declaração de Montreal
Declaração de MontrealDeclaração de Montreal
Declaração de Montreal
 
Convenção de Guatemala
Convenção de GuatemalaConvenção de Guatemala
Convenção de Guatemala
 
Convenção Da OIT
Convenção Da OITConvenção Da OIT
Convenção Da OIT
 
Carta Do Terceiro MilêNio
Carta Do Terceiro MilêNioCarta Do Terceiro MilêNio
Carta Do Terceiro MilêNio
 
Declaração Dos Direitos Das Pessoas Deficientes
Declaração Dos Direitos Das Pessoas DeficientesDeclaração Dos Direitos Das Pessoas Deficientes
Declaração Dos Direitos Das Pessoas Deficientes
 
Decreto Federal 6215/07
Decreto Federal   6215/07Decreto Federal   6215/07
Decreto Federal 6215/07
 
Decreto Federal 5904/06
Decreto Federal   5904/06Decreto Federal   5904/06
Decreto Federal 5904/06
 
Decreto Federal 5493/05
Decreto Federal   5493/05Decreto Federal   5493/05
Decreto Federal 5493/05
 
Decreto Federal 3691/00
Decreto Federal   3691/00Decreto Federal   3691/00
Decreto Federal 3691/00
 
Decreto Federal 3637/00
Decreto Federal   3637/00Decreto Federal   3637/00
Decreto Federal 3637/00
 
Decreto Federal 3076/99
Decreto Federal   3076/99Decreto Federal   3076/99
Decreto Federal 3076/99
 
Decreto Federal 1744/95
Decreto Federal   1744/95Decreto Federal   1744/95
Decreto Federal 1744/95
 
Decreto Federal - 129/91
Decreto Federal - 129/91Decreto Federal - 129/91
Decreto Federal - 129/91
 
Decreto De Madri - 2002
Decreto De Madri - 2002Decreto De Madri - 2002
Decreto De Madri - 2002
 
Resolução Decreto Federal 01/2002
Resolução Decreto Federal   01/2002Resolução Decreto Federal   01/2002
Resolução Decreto Federal 01/2002
 
Resolução 316_06
Resolução 316_06Resolução 316_06
Resolução 316_06
 
Resolução 47_06
Resolução 47_06Resolução 47_06
Resolução 47_06
 

Último

CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números Mary Alvarenga
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...azulassessoria9
 
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxDiscurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxferreirapriscilla84
 
análise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertaçãoanálise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - DissertaçãoMaiteFerreira4
 
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumGÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumAugusto Costa
 
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdfNoções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdflucassilva721057
 
ENSINO RELIGIOSO 7º ANO INOVE NA ESCOLA.pdf
ENSINO RELIGIOSO 7º ANO INOVE NA ESCOLA.pdfENSINO RELIGIOSO 7º ANO INOVE NA ESCOLA.pdf
ENSINO RELIGIOSO 7º ANO INOVE NA ESCOLA.pdfLeloIurk1
 
A poesia - Definições e Característicass
A poesia - Definições e CaracterísticassA poesia - Definições e Característicass
A poesia - Definições e CaracterísticassAugusto Costa
 
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxMapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxBeatrizLittig1
 
Bullying - Texto e cruzadinha
Bullying        -     Texto e cruzadinhaBullying        -     Texto e cruzadinha
Bullying - Texto e cruzadinhaMary Alvarenga
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...IsabelPereira2010
 
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.silves15
 
PRÉDIOS HISTÓRICOS DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdf
PRÉDIOS HISTÓRICOS DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdfPRÉDIOS HISTÓRICOS DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdf
PRÉDIOS HISTÓRICOS DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdfprofesfrancleite
 
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"Ilda Bicacro
 
Bullying - Atividade com caça- palavras
Bullying   - Atividade com  caça- palavrasBullying   - Atividade com  caça- palavras
Bullying - Atividade com caça- palavrasMary Alvarenga
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...azulassessoria9
 
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envioManual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envioManuais Formação
 
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfPortfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfjanainadfsilva
 
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfPROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfMarianaMoraesMathias
 

Último (20)

CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
 
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxDiscurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
 
análise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertaçãoanálise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertação
 
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumGÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
 
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdfNoções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
 
ENSINO RELIGIOSO 7º ANO INOVE NA ESCOLA.pdf
ENSINO RELIGIOSO 7º ANO INOVE NA ESCOLA.pdfENSINO RELIGIOSO 7º ANO INOVE NA ESCOLA.pdf
ENSINO RELIGIOSO 7º ANO INOVE NA ESCOLA.pdf
 
A poesia - Definições e Característicass
A poesia - Definições e CaracterísticassA poesia - Definições e Característicass
A poesia - Definições e Característicass
 
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docxMapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
Mapa mental - Classificação dos seres vivos .docx
 
Bullying - Texto e cruzadinha
Bullying        -     Texto e cruzadinhaBullying        -     Texto e cruzadinha
Bullying - Texto e cruzadinha
 
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULACINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
CINEMATICA DE LOS MATERIALES Y PARTICULA
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
 
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
A horta do Senhor Lobo que protege a sua horta.
 
PRÉDIOS HISTÓRICOS DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdf
PRÉDIOS HISTÓRICOS DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdfPRÉDIOS HISTÓRICOS DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdf
PRÉDIOS HISTÓRICOS DE ASSARÉ Prof. Francisco Leite.pdf
 
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
Nós Propomos! " Pinhais limpos, mundo saudável"
 
Bullying - Atividade com caça- palavras
Bullying   - Atividade com  caça- palavrasBullying   - Atividade com  caça- palavras
Bullying - Atividade com caça- palavras
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
 
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envioManual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
 
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfPortfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
 
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdfPROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
PROGRAMA DE AÇÃO 2024 - MARIANA DA SILVA MORAES.pdf
 

Cultura Surda E Interpretes

  • 1. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade A CULTURA SURDA E OS INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS (ILS) Gladis Perlin “A pior alienação não consiste em ser despossuído pelo outro, mas em ser despossuído do outro”. BAUDRILLARD RESUMO Enfatizando algumas posições e enunciações sobre a cultura surda o artigo pretende discorrer sobre a identidade e o território do interprete de língua de sinais/português. Aborda certas situações, porém não tanto a globalidade da questão. Salienta que o interprete não se realiza no simples ato da tradução, mas que envolve uma gama dimensional de significantes e significados que denunciam a complexidade de seu papel, as dimensões e a profundidade de sua atuação. Os intérpretes são para a tradução da cultura, da língua, da história, dos movimentos, das políticas da identidade e da subjetividade surda, e apresentam suas próprias particularidades, identidade e orbitalidade. PALAVRAS-CHAVE Cultura; Intérprete de língua de sinais/português; Surdos; Identidade. DEAF CULTURE AND THE SIGN LANGUAGE INTERPRETERS ABSTRACT By emphasizing some positions and enunciations on deaf culture, this paper aims to discuss the identity and the territory of the Sign Language/Portuguese interpreter. Certain situations are approached; however, our focus is not on how global the issue is. We point out the fact that not only does the interpreter work on the translation act itself, but on the myriad signifiers and signifieds that reveal the complexity of his or her role, the dimensions and the depth of his or her actions. The interpreters work on the translation of culture, language, history, movements, and politics of deaf identity and subjectivity, and they present their own particularities, identities and orbital characteristics. KEY WORDS Culture; Sign language/portuguese interpreter; Deaf; Identity. © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 136
  • 2. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade INTRODUÇÃO No contexto do pós-moderno, a presença do particular, do especificamente diferente, do exótico, ganha espaços de produção. Somos constantemente convidados a excluir a sedução proveniente do exterior. Nota-se um movimento particular ocasionando hibridismos, desaparecimentos, perdas, mudanças, surgimentos. São estes os tempos de desorientação cultural e/ou de afirmação de novas identidades?(SKLIAR, 2003, p. 48) Muitas e produtivas abordagens são feitas hoje com os espaços da produção cultural. Somos artífices dessas trajetórias, identidades e territórios que envolvem os sujeitos da cultura na pós-modernidade. Sentimos necessidade permanente de horizonte onde desenvolvemos a experiência humana. Este é o horizonte da cultura. Chegamos ao exótico. O negro, o índio, o surdo desvelando-se com algo particular, como diz Hall (2003, p.83), “todos nos localizamos em vocabulários culturais e sem eles não conseguimos produzir enunciações enquanto sujeitos culturais”. Nós, surdos, nesse contexto da modernidade tardia, estamos1 construindo os espaços de nossa cultura estabelecendo vínculos com aqueles que compartilham nosso mundo e são diferentes de nós. Muitos trabalhos já foram realizados sobre a complexidade e especificidades da cultura surda: Padden e Humphries (1988); Wrigley (1996); Skliar (1998); Quadros (1999); Miranda (2002); Lopes (1998); Thoma (1998); Lunardi (1998); Lulkin (1998);. Stumpf (2003); Rangel(2003); Perlin (1998). As produções da cultura surda se ampliaram hoje. Algumas produções culturais dos surdos como a identidade, a diferença, a língua de sinais, a compreensão das posições do sujeito (surdo e ouvinte), a poesia e a escrita da língua de sinais se adentram como questões necessárias à tradução da alteridade do sujeito surdo. Conseqüentemente, as posições contrárias de representação2 foram perdendo terreno e, em alguns espaços, formas radicais assumem gerando impulsos que permitem aos sujeitos indícios de direção. Tenho observado que entre as diferentes culturas algumas preferem discutir sob o ângulo do multiculturalismo, sob a condição da continuidade da subalternidade. Em grande parte, os surdos latino-americanos não se deixam levar por isto. Nós, surdos, entendemos 1 Subjetiva e simplesmente sou surda e, como surda, me insiro como sujeito do processo cultural dos surdos. 2 Os estereótipos referentes aos surdos perdem espaços e os novos achados com a teoria dos estudos culturais permitem entender a dimensão cultural e lingüística dos surdos. © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 137
  • 3. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade nossa cultura em sua dimensão constitutiva e, assim como os índios, pretendemos lutar pela defesa da mesma, bem como de nossa língua, nossa diferença, nossa pedagogia. Discutirei, neste ensaio, algumas das representações da cultura surda, posições e enunciações. Igualmente, pretendo tecer considerações sobre a trajetória da identidade e o território do interprete de língua de sinais – ILS. Sobre estes paradigmas podemos considerar certas situações, porém, não daríamos conta da globalidade da questão. Se reduzíssemos o ILS ao ato de tradução, teríamos que encobrir uma gama dimensional de significantes e significados. Quanto mais se reflete sobre a presença do ILS, mais se compreende a complexidade de seu papel, as dimensões e a profundidade de sua atuação. Mais se percebe que os ILS são também interpretes da cultura, da língua, da história, dos movimentos, das políticas da identidade e da subjetividade surda, e apresentam suas particularidades, sua identidade, sua orbitalidade3. Vale a afirmação de Baudrillard (2000, p. 109) de que sempre haverá uma alteridade total com seu secreto impenetrável4. Muito se tem escrito sobre o intérprete, contudo ainda há muito a dizer no campo da aproximação cultural. Nesse sentido, a trajetória, a identidade e a territorialidade cultural são as três perspectivas sob as quais localizaremos o intérprete. No terreno da comunicação em que se insere o ILS se desenrola uma multifacetada problemática da interpretação. Neste contexto, o conhecimento da diferença cultural5 influi sobre a qualidade de sua interpretação muito mais que a simples amizade ou a intimidade. A CULTURA SURDA SOB O SIGNO DA DIFERENÇA A cultura surda traz em si elementos importantes que a identificam, a constituem e a colocam no rol das diferentes culturas que perfazem o panorama das posições da modernidade tardia6. Os espaços das culturas são regidos por poderosas tramas de poder. Cada cultura é em si mesma autoridade. Uma cultura difere da outra pelo enunciado, pelas tramas de poder e pelas narrativas que a constituem. Estas 3 abordagens podem auxiliar na descrição e reinscrição cultural. 3 Termo utilizado por Baudrillard (2000 p. 57) no sentido de trajetória. 4 Tradução minha. 5 A diferença cultural está significando o processo relativamente associado a políticas de significação e produções culturais especificas. 6 Tempos do pós-modernismo em que as culturas se fixam na celebração da diferença, e deslegitimam as fontes tradicionais que as mantêm sob significados universalizantes. © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 138
  • 4. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade O problema das abordagens acontece quando os discursos nas enunciações para as representações culturais se revestem do aparato popular7. Bhabha (1998, p. 95) salienta um tipo de enunciação: o ato da enunciação colonial, da contestação cultural. Um ato que mantém diversas culturas na insuficiência ou as nomeia como ameaça a ordem na sociedade, um ato que as incrimina como desconstrução8 da ordem moral. Este aspecto presente enfatiza o culturalismo que, de acordo com Thompson (2005, p. 23), sempre atrela os olhares e as formas de representação do mundo – e da alteridade – a uma ideologia que mantém na subalternidade modos outros de ler, inventar, escrever o mundo e as relações sociais. Se assim considerarmos, pode-se dizer que as formas de representar, pesquisar e escutar o surdo estão fortemente marcadas por uma concepção falante e ouvinte de normalidade. Dito de outro modo, são atravessadas por traços simbólicos que geram o efeito de naturalização da superioridade (normal) das culturas ouvintes sobre as surdas (vistas como subalternas ou deficitárias). Para uma elucidação sobre a forma do ILS atuar na defesa da diferença cultural significativa, vamos a um fato ocorrido nos campos da educação, no qual a sua presença se faz mais marcante, devido ao incentivo governamental sobre sua presença em educação. Quadros (2004, p. 86) salienta: “Aqui se percebe sutilmente que as representações da cultura hegemônica, ou seja, da cultura ouvinte, estão nas entranhas das propostas de inclusão. A cultura hegemônica tende sempre a produzir populações politizadas de acordo com sua representação”. Com este discurso, Quadros (2004) remete para a realidade onde devia se inserir a cultura surda. Analisando as palavras de Quadros (2004), que também é ILS, nota-se uma resposta política contra a identidade arrogante, ou a suposta superioridade da cultura hegemônica. Quadros (2004) também refere a diferença cultural e a enfatiza entre cultura hegemônica e cultura dos surdos. Quadros (2004) propõe a diferença. O que vem a ser esta diferença? A diferença pela diferença equivale a dizer: as identidades no interior de uma cultura são diferentes entre si assim como as culturas diferem entre si. A différance9, como definida por Derrida (GABILONDO, 2001), é perpassada pela alteridade cultural. Dessa forma, o sujeito surdo 7 Representações sobre certas culturas certas culturas como subalternas, não levando em conta sua diferença e especificidade. 8 Desconstrução: o momento em que construímos uma diferença, conhecendo a estrutura a respeitamos, mas a desconstruimos e construímos do e ao nosso jeito surdo. 9 Diférance: Derrida cunhou o termo no sentido de significar a diferença pela diferença. Assinala que o processo de significação depende da diferença entre as diferenças. © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 139
  • 5. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade serve-se em sua subjetividade da cultura surda, serve-se da diferença devido que aquilo que aflui na experiência cultural nunca é de forma igual e vai constituir sua subjetividade. ASPECTOS DA IDENTIDADE CULTURAL DOS SURDOS A minha intenção de trazer para aqui alguns sistemas simbólicos do interior da cultura surda não é no sentido de persuadir, nem de trazer a totalidade cultural, mas no sentido de repaginar alguns pontos essenciais. Quando se fala de cultura surda acontece na maioria das vezes que se fica perdido entre o que é e o que não é cultura surda. A seguir destaco alguns elementos culturais mais conhecidos que vale a pena retomar: Identidade surda: constitui-se no interior da cultura surda. Está em situação de dependência, de necessidade do outro surdo (PERLIN, 1998, p. 53). As identidades surdas são multifacetadas, fragmentadas, em constante mudança; jamais se encontra uma identidade mestra, um foco. Os surdos passam a serem surdos através da experiência visual, de adquirir certo jeito de ser surdo. Diferença: Por diferença entendemos o ser surdo com sua alteridade. Por exemplo, se perguntarmos: Porque os surdos querem escolas de Surdos? A resposta identifica a caminhada para a diferença: “para tornarem-se sujeitos de sua história”, saírem da exclusão, construírem sua identidade em presença do outro surdo, para terem direito à presença cultural própria. Língua de Sinais:Uma das maiores produções culturais dos surdos refere língua de sinais. Os estudos mais recentes (QUADROS; KARNOPP, 2004) sobre ela têm atestado a incomensurabilidade da nossa riqueza lingüística. Uma das preocupações entre os surdos nas constituições das relações interculturais se trata da língua de sinais. A agonia dos signos da língua de sinais é o sintoma mais presente detectado nas relações interculturais. Sinais que perderam sua significância visual, sinais que já não agrupam o fluxo significativo dos signos visuais e que se deterioram. Poder: Os termos: eles ouvintes e nós os surdos e cultura surda e cultura ouvinte são formas de nos identificarmos nas posições do sujeito fortemente marcadas pelas relações de poder como diz Silva (2000, p.82). Não se trata de categorias nem de divisões binárias como © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 140
  • 6. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade querem, mas de posições de identidade e de diferença. Divisões binárias sempre implicam em dominado e dominador e na luta entre ambos como pesquisou Derrida (SILVA, 2000, p.83). A IDENTIDADE DO ILS EM CONSTRUÇÃO. Uma das questões que assumem complexidade no momento de se aproximar os ILS dos Estudos Culturais é teorizar sobre a identidade do ILS. Para Paul Gilroy (1998, p. 64) o substantivo “identidade” aparece ligado ao adjetivo “cultural”. Alguns ILS já percebem que a constituição da identidade tem elementos culturais significativos na alteridade como ILS. Notam também que a articulação com a cultura surda se constitui em algo específico. Ao mesmo tempo em que identifica o ILS, ela não é a cultura do ILS, portanto empurra em diferentes direções, diferentes identidades. Daí porque as reações dos sujeitos diante da cultura surda são as mais variadas constituindo, portanto, identificações diferentes em diferentes momentos. A identidade igualmente se elucida num contexto distinguindo-se e tornando-a presente. Se levarmos em conta a afirmação de Hall (2003, p. 85) que: “cada identidade é radicalmente insuficiente em termos de seus outros”; estaremos posicionados a entendermos que complexas cadeias conceituais e organizacionais passam a serem reconhecidas como parte da identidade do ILS. Essas cadeias são perpassadas pela interatividade cultural. Retornando a Gilroy (1998, p. 67) tem-se que a identidade é “ineludivelmente política” de forma especial em seus modelos de identificação que aceleram a sua contração. Enfatizando, a identidade do ILS é alimentada, criada, reforçada e por vezes subvertida pela cultura surda. Não se pode dizer que as identidades são puras, prontas, homogêneas, não se pode dizer que uma identidade pertence apenas a uma cultura. Importa dizer da complexidade das identidades. Importa dizer que não existe uma identidade sem situá-la em sua territorialidade cultural, no sentido, um contexto. Isso pode significar que esta orbitalidade que perpassa a identidade, ao mesmo tempo em que constitui o ILS, põe uma falta constitutiva em relação à © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 141
  • 7. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade cultura surda10. Como observa Aléxis López (2001, p.187): respostas como estas me fazem pensar nas diferentes relações que se estabelecem entre os diversos grupos humanos, nos processos de constituição das identidades e nas dinâmicas de poder que implica tudo isto. O ILS se constitui enquanto identidade no interior de diferentes culturas nas quais faz intermediação. Friedman (1994, p. 330) discorre sobre a negociação das identidades no ato do consumo da cultura. Inclusive para ele fica claro que as diferenças de estratégias de identidades sempre são locais. Daí decorre que o mecanismo de identificação do ILS envolve relações entre sujeitos e entre culturas. O significado/identidade ILS está constituído por uma poderosa trama de implicações culturais, políticas e de relações de poder. É um fato que esta constituição da identidade permaneça pluralística e os elementos retenham sua différance. No entanto também é um fato que algumas identidades se inscrevam como argumentos políticos na ascendência cultural de forma mais poderosa. OS PROCESSOS DE NARRATIVAS (INTERPRETAÇÕES) DOS ILS. O ILS trabalha no espaço intercultural, é para o processo de “transvaloração cultural” (BHABHA,1998) que esta profissão surgiu. O ILS é para intermediar a cultura surda e a outra cultura pautada na audição e na fala. Não se deve negar aqui que as narrativas culturais assumem o momento da tradução/interpretação. Entendo aqui por narrativa o tipo de discurso que o ILS assume no momento que traduz os diálogos de uma cultura a outra. A fidelidade da tradução acontece à medida da compreensão do outro, acontece à medida da compreensão cultural. O poder se insere no discurso da narrativa. Carbonelli I Cortés (1999, p.40) chama a atenção para o fato de que algo se passa no diálogo entre culturas. A meu ver, narrativas culturais são as formas de uma cultura traduzir à outra sua constituição, seus valores, as realidades escolhidas e seu modo de representação cultural. Souza (2000, p. 92) diz que “no caso dos surdos faz-se necessário franquear-lhes a palavra, quer dizer que, antes de escreverem em nosso idioma deveriam poder se narrarem em sinais, e suas narrativas precisariam ser acolhidas por uma escuta nossa também em sinais”. 10 Citar cultura surda e cultura ouvinte não constitui aqui volta a divisão binária que transforma surdos em radicais, mas em estratégias de posições do sujeito. Posições nas quais o sujeito se movimenta para constituir sua identidade, sua diferença. © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 142
  • 8. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade Para a autora esta escuta do surdo merece atenção em língua de sinais, e para nós – surdos - é sabido que ela é mais que língua de sinais. Há diferentes modos de realizar a tradução cultural – da cultura surda – que pode ser feita sob formas múltiplas. Citaríamos aqui os extremos. Sob uma perspectiva, somos tomados como se fôssemos retardados, vivêssemos fora das fronteiras da normalidade, no perigoso distanciamento da língua nacional, no gueto, no âmbito de necessitados de cultura. Sob outra, a tradução funciona como uma perspectiva da diferença cultural. Sob a perspectiva da diferença cultural adapto as palavras de Carbonelli I Cortés (1999, p. 48) tentando esclarecer o processo: “(...) mais que aos problemas lingüísticos de fidelidade ao texto de origem”. A tradução na teoria cultural contemporânea, ”trata das relações entre as condições de produção de conhecimento em uma cultura dada e como um saber procedente de um contexto cultural diferente se relocaliza e se reinterpreta segundo as condições nas quais tem lugar todo conhecimento”. Fica evidente que uma reinscrição cultural do surdo é construída e repassada de acordo com o conhecimento cultural do ILS. O conhecimento cultural se dá por uma legitimação, por uma percepção da diferença. Isto implica na possibilidade das posições de poder serem assumidas de forma a que a cultura surda se livre das longas dominações e representações equivocadas dos ouvintes. Essa diferença requer que os processos tradutórios, em si, contenham significâncias que incidam a produção de sentido cultural enfatizados no próprio ato de tradução/interpretação. Ela requer, ainda, ser permeada por políticas da diferença, certamente em perspectivas que incidem de forma fortalecedora da cultura, que seguramente poderão causar mal estar a cultura dominante. É preciso dizer que não se trata de uma deformação da cultura dominante, mas, um claro direito à diferença, à construção cultural de forma diferenciada. QUESTÕES DE APROXIMAÇÃO DAS FRONTEIRAS CULTURAIS. Nas narrativas dos ILS entra um conjunto de situações em que aparecem incompletudes. As identidades dos ILS não preenchem muitas das exigências culturais dos surdos. Questões de pertença e de vínculo são freqüentemente contestadas pelos surdos. Uma situação difícil é a de definir o ILS e a situação cultural. Santos (2005, p.3) narrando sobre sua posição como ILS, nota: © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 143
  • 9. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade Observo que houve um estranhamento cultural quando entrei no mundo dos surdos, vivendo a imersão em sua cultura. Talvez as palavras que poderiam resumir tal experiência seriam sentimento de ser estrangeirismo, de ser forasteiro. No meio do povo surdo11, alguns ILS são mais aceitos que outros, reconhecidos como identidades mais compatível com a cultura surda. Isto significa que o intérprete emerge de certas relações políticas de discursos referentes à cultura surda. E na figura cúmplice do intérprete, aceita no povo surdo, existe a reinscrição cultural referencialmente política. Daí que o trânsito do ILS nas fronteiras culturais exige que se esteja preparado para romper com uma série de artefatos coloniais como a enunciação da cultura surda vista ainda figura subalterna, ou como inexistente em algumas frações sociais. É obvio que o povo surdo guarda as tradições culturais. E a cultura surda também contém estratégias que regulam e controlam a vida dos surdos. Nota-se que, tal como as demais culturas, seu estilo é relevante. Naturalmente, poderia limitar-me a dizer que a reordenação cultural pós-moderna12 seria suficiente para a identidade do intérprete. Mas, além disso, o ILS se constitui nas fronteiras da cultura surda. O ILS sempre fala de novo de voltar para casa13 . E para o ILS a cultura surda se constitui apenas em um aspecto de sua cultura. No caso da colocação de Santos (2005): “Quem é o estrangeiro, quem é o outro?” O intérprete está identificado pela sua aproximação cultural com o sujeito surdo. A aproximação cultural produz os efeitos- identidade que são sempre cruciais, ora expondo uma alteridade interdita14, ora aproximando o hibridismo cultural. A produção cultural surda se hibridiza com o intérprete. Essa produção em vista da diferença assegura a enunciação da representação cultural no processo de sua imersão política. Para lembrar, o fio cortante da tradução e da negociação cultural oscila entre a diversidade e a diferença. A atuação política do ILS acontece também no momento da tradução. Na diferença a qualificação do intérprete assume sua importância no momento político. O momento político é atuante no momento das relações de reconhecimento, no momento do afastamento de posições de poder colonizador, de forma a que o intérprete se constitua no sujeito mediador entre culturas. 11 Povo surdo: utilizamos o termo em vista de abranger plexo processo de organização dos surdos e sua cultura ser consistente. 12 Neste sentido nos contentaríamos com múltiplas culturas, múltiplas identidades do intérprete. 13 O intérprete sempre de novo volta a ser ouvinte, tem necessidade de ouvir, de conviver com seus pares. 14 Como dizer que o ILS é surdo? Ele apenas participa do momento visual do surdo. Atende um hibridismo. © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 144
  • 10. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade QUALIFICAÇÃO SÓCIO-CULTURAL DO INTÉRPRETE Compete-me, agora, a afirmar que o movimento da cultura surda também está dirigido para a formação do intérprete, para sua qualificação social e cultural. O momento da atuação do ILS é para as trocas culturais e sua profissão traz justamente toda uma estratégia de interpretação, de identificação, de bem-estar, simpatia pela cultura surda, e articulação cultural. Estratégias para a qualificação dos ILS têm sido apresentadas pelos próprios ILS e por parte das duas culturas: surda e ouvinte. Cabe processar esta formação em diferentes níveis entre eles o epistemológico, o político e o estratégico. Em nível epistemológico poderíamos entender o modo de pensar a cultura, as mediações interculturais, por político os jogos de poder e os estratégicos que são as articulações em torno das especificidades da interpretação. A formação que está para ser feita em nível de graduação na UFSC merece ser devidamente conduzida inclusive em sua articulação cultural. A importância do momento pede a organização dos intérpretes em torno de seus interesses profissionais e referência cultural. CONCLUSÃO REMANESCENTE Entre os surdos há aqueles que remetem o intérprete como mal necessário. O ILS atua na intermediação cultural, atua na fronteira cultural das culturas ouvintes e surdas. Temos de reconhecer a identidade do ILS não como um processo de manipulação, mas como uma identidade política no momento aproximação cultural. Ela influi em suas atuações consensuais de significações culturais. A identidade ILS, vale dizer, não é somente cultural. Ela igualmente desencadeia uma ação política, ela se mantém graças a estratégias políticas culturais. Os são tradutores da cultura, da língua, da história, dos movimentos, das políticas da identidade e da subjetividade da cultura surda. Aos ILS que dizem que têm identidade surda, ou simplesmente que são surdos, que pertencem à cultura surda, ou que simplesmente negam nossa cultura e nossa diferença, respondemos que nós somos o surdos, e que devem construir e defender sua identidade em colaboração conjunta. © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 145
  • 11. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade Não há nada em nossa cultura surda que nos permita pensar em acabar com a presença do ILS. O movimento de nossa cultura está também dirigido para a formação do intérprete, para sua qualificação social e cultural. O mesmo deve ser por parte dos ILS e de outras culturas. REFERÊNCIAS: BAUDRILLARD, J.; GUILLAUME, M. La huella del otro. México: Taurus, 2000. BHABHA, H. K. O local da cultura. Belo Horizonte: UFMG, 1998. CARBONELLI I CORTÉS, O. Traducir al otro: Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla - La Mancha, 1999. FRIEDMAN J. Ser no mundo: globalizacão e localizacão. In. FEATHEROSTONE (Org.) Cultura global. Nacionalismo, globalização e modernidade. Petrópolis: Vozes, 1994. GABILONDO, A.. La vuelta del Outro. Diferença, identidad, alteridad. Madrid: Editorial Trotta, 2001. GILROY, P.. Los estudios culturales británicos y las trampas de la identidad. In CURRAN, J.; MORLEY, D.; e WALKERDINE, V. Estudios culturales y comunicación. Paidós, Buenos Aires,1998. HALL, S. A questão multicultural. In: SOVIK, L. (Org.) Da diáspora identidades e mediações culturais. Belo Horizonte: Editora UFMG/UNESCO, 2003. LACERDA, C. O interprete de íngua de sinais no contexto de uma sala de alunos ouvintes. In: LACERDA, C., GÓES, M. C. R. (Orgs.) Surdez - Processos educativos e subjetividade. S. Paulo: Lovise, ps. 51-84, 2000. LÓPEZ, A. Ser ou não ser Triqui: Entre o narrativo e o político. In LARROSA, J. & SKLIAR, C. Habitantes de Babel. Política e poética da diferença. Belo Horizonte: Editora Autêntica, 2001. PADDEN, C. H. Deaf in America - voices from a culture. London: Harvard University Press, 1988. PERLIN, G. Identidades Surdas. In: SKLIAR (Org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Mediação, 1998. QUADROS, R. Situando as diferenças implicadas na educação de surdos: inclusão/exclusão. Revista Ponto de Vista, UFSC, n. 5, 2004. © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 146
  • 12. ARTIGO Processos Tradutórios, Línguas de Sinais e Educação Grupo de Estudos e Subjetividade SANTOS, S. A constituição da identidade de ILS que atuam no ensino superior. Proposta de qualificação de Mestrado. PPGE/UFSC, 2005. SILVA T. T. da (Org.) Identidade e Diferença. A perspectiva dos Estudos Culturais. Petrópolis: Vozes, 2000. SKLIAR, C. B. Pedagogia (improvável) da diferença: e se o outro não estivesse lá? Rio de Janeiro: DP&A, 2003. SOUZA, R. M. Práticas alfabetizadoras e subjetividade. In: In: LACERDA, C., GÓES, M. C. R. (Orgs.) Surdez - Processos educativos e subjetividade. S. Paulo: Lovise, 2000. THOMPSON, K. Estudos Culturais e educação no mundo contemporâneo. In SILVEIRA, R. M.. (Org.) Cultura, poder e educação. Um debate sobre Estudos Culturais em Educação. Canoas: ULBRA, 2005. WRIGLEY. O. The politics of deafness. Washingnton: Gallaudet University Press, 1996 GLADIS PERLIN Surda. Mestre e Doutora em Educação pela UFRGS, Professora Adjunta no Centro de Ciências da Educação da UFSC. Pesquisadora FUNPESQ. Orienta dissertações de mestrado na linha Educação e Processos Inclusivos. E-mail: gladis@ced.ufsc.br © ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2, p.136-147, jun. 2006 – ISSN: 1676-2592. 147