1. Leitura extensiva de textos
adaptados em PL2
Projeto LEPLE
Ana Sousa Martins
anissimamente@gmail.com
FLUC, Coimbra, 16 de fevereiro de 2018
2. O que são?
▪ Textos produzidos especificamente para serem lidos por aprendentes
de uma língua segunda
▪ Características: redução do vocabulário e o controlo da sintaxe
3. Três tipos de adaptação
(i) textos originais encurtados (abridged texts)
(ii) textos reescritos (graded readers; recontados ou simplificados)
=> operações de recodificação proposicional e configuracional
(iii) textos originais (pedagogic readers)
4. Propósito
Fornecer um grande acervo de input compreensível (Krashen e Terrell,
1983 ; Krashen, 1993)
Não é um puro exercício escolar (ou não o é necessariamente)
Objetivo comunicacional genuíno: o apuramento do sentido do texto
(Nation, 2001 e 2009)
5. Ganhos
• Aumento da fluência de leitura, através da automatização no
reconhecimento de palavras (Hafiz e Tudor, 1989)
• Aumento significativo do vocabulário de recepção e da consolidação de
vocabulário parcialmente conhecido (Nation e Wang, 1999; Waring e
Takaki, 2003; Hafiz e Tudor, 1989)
• Aceleração da deteção de regularidades morfológicas e aumento da
qualidade do desempenho no processamento sintático
• Reflexos positivos no desempenho da escrita, designadamente, na
ortografia, estilo e domínio da gramática (Krashen, 1993)
6. Simplificação de um texto original
(graded readers)
Porque não a leitura do texto original (público-alvo falantes nativos)?
• Diferencial entre a capacidade limitada de processamento e o
acúmulo de fatores que ocorrem aquando da leitura de textos
originais:
• reduzido acesso a estruturas sintáticas complexas
• desconhecimento de elevado número de palavras
• distanciamento conceptual e cultural face ao comunicado
=> Grande investimento de tempo e esforço => constante suspensão da
apreensão mental de agregados de sentido do texto
7. Vocabulário: um dos obstáculos centrais
• 98% de cobertura de vocabulário num texto para a compreensão sem
equívocos do seu sentido (Hu e Nation, 2000)
=> a leitura de textos não adaptados requer do aprendente um
volume de vocabulário de aproximadamente 7000 a 9000
famílias de palavras (Nation, 2006)
8. Textos simplificados - objetivos
Não são objetivos: desenvolver hábitos de leitura ou instigar ao prazer
da leitura; fazer o aluno L2 apreciar o valor artístico-cultural de uma
dada obra literária ou não literária (reportagem, relato, etc.)
Objetivo: promover a aprendizagem da L2
9. Textos simplificados - pressuposto
O texto não é um contentor de significado que remanesce globalmente
intacto independentemente das opções de textualização tomadas.
“A simplified version of an original novel, however carefully
constructed, cannot hope to keep the original individuality of style.
Many of an author intentions, attitudes, opinions, will not be
communicated. But what a graded reader can do is to present a well
written story which keeps the interest of learners and motivates them
to go on reading.” (Hedge, 1985:21, op cit in Claridge, 2011)
10. Textos adaptados: profusão
INGLÊS
• Extensive Reading Foundation http://erfoundation.org/wordpress/
• 3182 títulos de textos adaptados https://sites.google.com/site/erfgrlist/
• Componente forte da indústria editorial:
• Oxford University Press
• Cambridge University Press
• Penguin
• Macmillan
13. FRANCÊS
Hachette- Français Langue Etrangère
http://www.lire-en-francais-facile.com/
JAPONÊS
White Rabit Press
https://www.japanesegradedreaders.com/
16. Graduação
• Léxico (critério mais saliente)
• O número e tipo de lemas são ponderados previamente para cada nível de proficiência
• palavras mais frequentes
++ --
A1 C2
• Sintaxe:
• Preferência por:
• Estruturas paratáticas
• Voz ativa
• Sujeito explicito
• Ordem não marcada
• Explicitação de conexões transfrásticas
++ --
A1 C2
17. Traços linguísticos dos textos escalonados?
• Crossley et al. (2007):
estudo quantitativo abrangente sobre as características sintácticas e de
estruturação textual (coesão lexical, interfrásica e subfrásica), através da
aplicação informática Coh-Metrix (Text Easability Assessor)
http://tea.cohmetrix.com/
• Allan (2009):
estudo sobre a distribuição e uso das orações relativas em textos noticiosos
adaptados
18. Simensen (1987): análise das recomendações das editoras
(Collins, Grafisk Forlag, Heinemann, Longman, Macmillan e Oxford):
▪ listas graduadas de palavras
▪ listas graduadas de itens gramaticais
▪ tempos verbais
▪ tamanho e estrutura da frase
▪ tipo de conexões entre frases
19. Afinal…
Domina uma abordagem intuitiva da retextualização (Young, 1999), porque:
▪ é necessário atender ao universo de discurso do texto-fonte
▪ é necessário observar os padrões de textualidade (progressão informativa; redundância,
coerência, dimensionalidade)
Ex.: orientações de algumas editoras para o nível elementar:
▪ sem orações subordinadas causais e temporais
▪ sem formas de pretérito
▪ preferência pelo recurso a grupos nominais de referência exógena
▪ omissão de relativas adjetivas
=> frases com o mesmo peso informacional
=> sem progressão temática natural => NÃO-TEXTO
=> sem redundância ausência de um efeito de texto
=> sem processos de ênfase
20. Textos adaptados para PL2?
Sem listas graduadas de vocabulário…
Sem listas graduadas de itens gramaticais…
Sem critérios prévios de avaliação do grau de dificuldade dos textos…
… é legítimo avançar com a produção de textos adaptados em PL2?
exames PLNM IAVE?
exames CAPLE?
manuais PLE?
25. Prossecução da investigação
Descrição pormenorizada das opções de textualização
Construção de glossários de nível
Implementação de experimentos com diferentes grupos de nível
26. Simplified texts may certainly have a place in language teaching and the
methodology of simplification is a critical factor in validating the extent
and nature of their use. (Allen, 2009: 599)