Este documento descreve um projeto que usa técnicas teatrais para ensinar inglês em escolas. O projeto visa melhorar a leitura, oralidade, produção de textos e pronúncia dos alunos através de atividades teatrais como dividir os alunos em grupos, pesquisar obras, adaptar diálogos e apresentar peças em inglês.
1. Professor : Lindomar Cavalcante de Lacerda Lima
Escolas: Tertuliano Meirelles/ Nagen Jorge Saad.
Turmas: 6º , 7º ,8º & 9º .
Projeto: Plays With English
2. PROBLEMÁTICA A SER ESTUDADA
• Deficiência na leitura;
• Oralidade;
• Produção de textos;
• Pronuncia;
• Compreensão e Tradução.
“A língua é, fundamentalmente, um fenômeno oral e social . Não é através dos olhos que se
aprende uma língua estrangeira, mas através dos ouvidos, em situações reais de comunicação,
fruto do convívio humano”. ( CHONSKY, grifo nosso, 2012)
3. Introdução
“Todo texto é a absorção e transformação de uma multiplicidade de outros textos”
(KRISTEVA, 1969, p. 146)
A aproximação entre disciplinas tornou-se uma constante nas discussões
relativas às interdisciplinaridades. Assim, este trabalho apresenta uma
proposta que vai muito além de um cruzamento entre disciplinas, algo
que se apropria da ideia de interdisciplinaridade e consegue, num
movimento autofágico, ir além, inserindo conhecimentos das áreas da
linguística e da semiótica, utilizando como pano de fundo a teoria
literária e a teoria teatral. Com isso, rompe-se com aquele teoricismo
acadêmico sem aplicação prática, e deixa-se o ensino de línguas em sala
de aula mais lúdico. Como aporte teórico foram utilizados os conceitos de
Rygaert, Pallotini e Rosenfeld e as teorias para o aprendizado de Línguas
de Thornbury, Batstone e Malley e Duff, juntamente, com as teorias de
estudo da linguagem de Eco, Kristeva, Bauman e Baudrillard. Assim,
demonstra-se o efeito metodológico que uma abordagem teatral causa no
ensino de uma segunda língua.
4. O projeto justifica-se pelo fato que o teatro como
atividade cooperativa e lúdica traz muitos benefícios a seus
participantes. O teatro desenvolve a capacidade de
interpretação e tradução. A integração do Inglês com o
teatro oferece recursos altamente eficazes ao aluno.
Situação comparável ao aprendizado natural da língua
pelas crianças. A representação de um papel exige do
estudante uma relação muito próxima com o conteúdo
(texto), o que gera uma alta compreensão e fixação dos
conteúdos abordados em uma situação real de
comunicação.
Justificativa
5. O projeto tem como objetivo
demonstrar as possibilidades do teatro
como instrumento pedagógico; utilizando
as técnicas teatrais como suporte para
integrar as literaturas norte-americana e
britânica ao ensino da Língua Inglesa.
6. 1º fase : Divisão dos grupos entre 6 e 8 alunos e
atribuição de um escritor para o grupo pesquisar
o resumo da obra para a montagem da peça. E
delimitação do número de falas para cada
personagem.
2º fase: Com o resumo em mãos os alunos montarão
os diálogos / adaptação da peça em Português.
3º fase: Tradução para o Inglês utilizando o
dicionário ou o Google Tradutor .
4º fase: Ensaios, leitura dramática, confecção de
cenários e figurinos.
5º fase: Prova mensal/ apresentação para a sala de
aula, os melhores apresentarão para a escola.
7. BAUDRILLARD, Jean. De um fragmento ao outro, Trad. Guilherme João de Freitas
Teixeira, São Paulo: Zouk, 2003.
BAUMAN, Zygmunt. O mal-estar da pós modernidade. Trad. Mauro Gama, Cláudia
Martinelli Gama, Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998.
BOGATYREV, Petr. O signo teatral. In: INGARDEN, Roman et al. O signo teatral: a
semiologia aplicada à arte dramática. Org. e Trad. Luiz Arthur Nunes et al. Porto Alegre:
Globo, 1977.
KRASHEN, Stephen. D. Principles and Practice in second language acquisition. Phoenix
ELT.1995.
PALLOTINI, Renata. Introdução à dramaturgia. São Paulo: Brasiliense, 1993.
RYGAERT, Jean Pierre. Ler o teatro contemporâneo. Trad. Andréa Stahel M. da Silva.
São Paulo: Martins Fontes. 1998.
ROSENFELD, Anatol. Prismas do teatro. São Paulo: Perspectiva, 1993.
LIMA, L. Plays With English, teatro em língua inglesa. Dísponivel em:
http://www.youtube.com/watch?v=JjBy36Dg9cw&feature=relmfu, Acesso em 15
jun. 2012.