O documento apresenta citações de diferentes religiões sobre o tema do serviço à humanidade. A primeira citação é de Bahá'u'lláh e enfatiza a importância de unir os corações e seguir os mandamentos de Deus. A segunda citação é do hinduísmo e descreve que o verdadeiro serviço é feito sem esperar recompensa. A terceira citação é do budismo e enfatiza a necessidade de se apressar em fazer o bem e evitar o mal.
2. O my God! O my God! Unite the hearts of Thy
servants, and reveal to them Thy great purpose.
May they follow Thy commandments and abide
in Thy law. Help them, O God, in their
endeavor, and grant them strength to serve
Thee. O God! Leave them not to themselves,
but guide their steps by the light of Thy
knowledge, and cheer their hearts by Thy love.
Verily, Thou art their Helper and their Lord.
Bahá’u’lláh
Ó meu Deus! Ó meu Deus! Une os corações dos
Teus servos e revela-lhes o Teu grande plano. Que
sigam os Teus mandamentos e permaneçam firmes
na Tua lei. Ajuda-os, ó Deus, nos seus esforços, e
concede-lhes o poder de Te servirem. Ó Deus, não
os abandones a si mesmos, mas guia os seus passos
pela luz do Teu conhecimento e, com o Teu amor,
alegra os seus corações. Em verdade, Tu és o seu
Amparo, e o seu Senhor.
Bahá’u’lláh
Ô mon Dieu, ô mon Dieu, unis les cœurs de tes serviteurs et révèle-leur ton grand dessein. Puissent-ils
suivre tes commandements et observer ta loi. Aide-les, ô mon Dieu, dans leurs efforts et accorde-leur la
force de te servir. Ô Dieu, ne les abandonne pas à eux-mêmes, mais de la lumière de ta connaissance, guide
leurs pas et de ton amour, réjouis leur cœur. En vérité, tu es leur Soutien et leur Seigneur.
Bahá’u’lláh
Reuniãodevocional21fev2021 2
30-Aug-21
3. In the beginning God created the heaven and the earth.
Old Testament, Genesis 1:1
No princípio, Deus criou os céus e a terra.
O Velho Testamento, Génesis 1: 1
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
L’Ancien Testament, Genèse 1:1
En el principio crio Dios los cielos y la tierra.
Antiguo Testamento, Génesis 1:1
Reuniãodevocional21fev2021 3
30-Aug-21
4. Having created the world and all that liveth and
moveth therein, He, through the direct operation of
His unconstrained and sovereign Will, chose to confer
upon man the unique distinction and capacity to know
Him and to love Him - a capacity that must needs be
regarded as the generating impulse and the primary
purpose underlying the whole of creation.... Upon the
inmost reality of each and every created thing He hath
shed the light of one of His names, and made it a
recipient of the glory of one of His attributes. Upon
the reality of man, however, He hath focused the
radiance of all of His names and attributes, and made
it a mirror of His own Self. Alone of all created things
man hath been singled out for so great a favor, so
enduring a bounty. Gleanings of Bahá’u’lláh, XXVII
Ayant créé le monde et tout ce qui y vit et s'y meut,
Dieu choisit, par l'opération directe de sa volonté libre
et souveraine, de conférer à l'homme la dignité et la
capacité uniques de le connaître et de l'aimer, capacité
qui doit être regardée comme la force créatrice et la
raison d'être de toute la création. [...] Sur l'essentielle
réalité de toutes choses créées, il a répandu la lumière
d'un de ses noms, et de chacune d'elles il a fait le siège
de la gloire d'un de ses attributs. Mais sur la réalité de
l'homme, il a concentré l'éclat de tous ses noms et
attributs et en a fait le miroir de son Être propre. Seul
entre toutes choses créées, l'homme a été choisi
comme l'objet d'une faveur aussi grande et aussi
permanente.
Florilège des Écrits de Bahá’u’lláh, XXVII
Tendo criado o mundo e tudo o que vive e se move nele, Ele, por meio da operação direta de Sua vontade irrestrita
e soberana, escolheu conferir ao homem a distinção única e a capacidade de conhecê-lo e amá-lo - uma capacidade
que deve ser considerada como o impulso gerador e o propósito primário subjacente a toda a criação…. Sobre a
realidade mais íntima de cada coisa criada, Ele irradiou a luz de um de Seus nomes e fez dela um recipiente da
glória de um de Seus atributos. Na realidade do homem, entretanto, Ele focalizou o brilho de todos os Seus nomes e
atributos, e o tornou um espelho de Seu próprio Ser. Entre todas as coisas criadas, o homem foi escolhido por tão
grande favor, tão duradoura generosidade. Seleção dos Escritos de Bahá’u’lláh, XXVII
Reuniãodevocional21fev2021 4
30-Aug-21
5. One who serves and seeks no recompense finds union with the Lord. Such a servant
alone takes the Master’s guidance, says Nanak, as on him is divine grace.
Sikhism, Adi Granth, Sukhmani 18, M.5
Quem serve e não busca recompensa encontra união com o Senhor. Tal servo sozinho
segue a orientação do Mestre, diz Nanak, pois nele está a graça divina.
Sikh, Adi Granth, Sukhmani 18, M.5
Celui qui sert et ne cherche aucune récompense trouve l'union avec le Seigneur. Un
tel serviteur seul suit les conseils du Maître, dit Nanak, car la grâce divine est en lui.
Sikh, Adi Granth, Sukhmani 18, M.5
Reuniãodevocional21fev2021 5
30-Aug-21
6. …by love serve one another. For all the law is fulfilled in one word, even in
this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Christianity, Galatians 5:13-14
…sirvam uns aos outros mediante o amor. Pois toda a lei se resume num só
mandamento: Ame o seu próximo como a si mesmo.
Cristianismo, Gálatas 5:13-14
…laissez-vous guider par l’amour pour vous mettre au service les uns des
autres. Car toute la loi se résume dans ce seul commandement : Tu dois aimer
ton prochain comme toi-même.
Christianisme, Galates 5:13-14
Reuniãodevocional21fev2021 6
30-Aug-21
7. O peoples of the world! Forsake all evil, hold fast
that which is good. Strive to be shining examples
unto all mankind, and true reminders of the virtues
of God amidst men. He that riseth to serve My Cause
should manifest My wisdom, and bend every effort
to banish ignorance from the earth. Be united in
counsel, be one in thought. Let each morn be better
than its eve and each morrow richer than its
yesterday. Man's merit lieth in service and virtue and
not in the pageantry of wealth and riches. Take heed
that your words be purged from idle fancies and
worldly desires and your deeds be cleansed from
craftiness and suspicion. (…)
Bahá'u'lláh: excerpt from The Tablet of Wisdom
Ó povos do mundo! Abandonai todo o mal e segurai
firmemente o que é bom. Esforçai-vos para serdes
exemplos brilhantes para toda a humanidade e
verdadeiros sinais das virtudes de Deus entre os homens.
Quem se levanta para servir Minha Causa deve
manifestar Minha sabedoria e envidar todos os esforços
a fim de banir da terra a ignorância. Sede unidos em
conselho, sede um só em pensamento. Que cada manhã
seja melhor do que sua véspera, e cada novo dia mais
rico do que o dia anterior. O mérito do homem está em
serviço e servitude e não na ostentação de afluência e
riqueza. Acautelai-vos para que vossas palavras sejam
purificadas das vãs fantasias e dos desejos terrenos, e
vossos atos estejam livres de astúcia e suspeita. (…)
Bahá’u’lláh: excerto da Epístola da Sabedoria
Ô peuples du monde ! Renoncez au mal, attachez-vous au bien. Efforcez-vous d’être de parfaits exemples pour
l’humanité et des signes sincères des vertus de Dieu parmi les hommes. Que ma sagesse transparaisse en celui qui
se lève pour servir ma cause et qu’il s’efforce de bannir l’ignorance de la terre. Délibérez dans l’unité, soyez un
en pensée. Qu’à chaque soir succède un meilleur matin, que tout lendemain soit plus riche que la veille. Du
service et de la vertu découle le mérite de l’homme, et non de l’étalage des biens et des richesses. Prenez soin
de purifier vos paroles des chimères et des désirs terrestres, et vos actes de la ruse et de la suspicion. (…)
Bahá’u’lláh: extrait de l’Épître de la Sagesse
Reuniãodevocional21fev2021 7
30-Aug-21
8. (…)Dissipate not the wealth of your precious
lives in the pursuit of evil and corrupt affection,
nor let your endeavours be spent in promoting
your personal interest. Be generous in your days
of plenty, and be patient in the hour of loss.
Adversity is followed by success and rejoicings
follow woe. Guard against idleness and sloth,
and cling unto that which profiteth mankind,
whether young or old, whether high or low.
Beware lest ye sow tares of dissension among
men or plant thorns of doubt in pure and
radiant hearts.
Bahá'u'lláh: excerpt from The Tablet of Wisdom
(…)Não dissipeis a riqueza de vossas vidas preciosas na
busca de afeto mau e corrupto, nem deixeis vossos
esforços serem despendidos com a promoção de vossos
interesses pessoais. Sede generosos em vossos dias de
abundância, e pacientes na hora do prejuízo. A
adversidade é seguida de êxito, e o regozijo sucede à
tribulação. Guardai-vos da ociosidade e da indolência e
aderi àquilo que possa trazer proveito aos seres humanos,
quer sejam jovens ou velhos, quer sejam grandes ou
humildes. Acautelai-vos para que não semeeis o joio da
dissensão entre os homens, nem planteis espinhos de
dúvida em corações puros e radiantes.
Bahá’u’lláh: excerto da Epístola da Sabedoria
(…)Ne dilapidez pas la richesse de votre vie si précieuse par un attachement mauvais et corrompu, et ne
consacrez pas vos forces à promouvoir votre intérêt personnel. Soyez généreux dans l’abondance et patients à
l’heure du dénuement. La réussite suit l’adversité et les réjouissances succèdent au malheur. Jeunes ou vieux,
importants ou humbles, gardez-vous de l’oisiveté et de la paresse et attachez-vous à ce qui profite à
l’humanité. Gardez-vous de semer l’ivraie de la discorde parmi les hommes ou de planter les épines du doute
dans les cœurs purs et radieux.
Bahá’u’lláh: extrait de l’Épître de la Sagesse
Reuniãodevocional21fev2021 8
30-Aug-21
9. …Not from sacrifice, nor penance, nor
gift-giving, nor with prayer shall any
behold Me. Only by fullest service,
perfect faith, and uttermost surrender
am I known and seen, and entered into!
Who doeth all for Me; who findeth Me In
all; adoreth always; loveth all which I
have made, and loveth Me, for Love’s sole
end: That man, unto Me doth wend.
Strive constantly to serve the welfare of
the world; by devotion to self-less work
one attains the supreme goal in life. Do
your work with the welfare of others
always in mind…At the beginning,
mankind and the obligation of selfless
service were created together. “Through
selfless service, you will always be
fruitful and find the fulfillment of your
desires”: this is the promise of the
Creator…
Hinduism, Bhagavad-Gita
…Nem com sacrifício, nem com penitência, nem
por fazer caridade, nem com oração alguém poderá
conhecer-Me. Somente pelo serviço excelso,
perfeita devoção e dedicação máxima, é possível
compreender-Me como Eu sou, Assumido, podendo
ser visto por vós diretamente, dessa maneira
podeis ingressar nos mistérios da compreensão
acerca de Mim! Quem faz tudo por mim; quem Me
encontra em tudo; ama sempre; adora tudo o que
Eu fiz, e Me ama, com o único objetivo de amar:
Aquele homem que para mim se inclina. Quem se
esforça constantemente para servir ao bem-estar
do mundo, com devoção ao trabalho altruísta,
homem atinge o objetivo supremo da vida. Faça o
seu trabalho tendo sempre em mente o bem-estar
dos outros… Desde o início, a humanidade e a
obrigação de serviço abnegado foram criadas
juntas. “Por meio do serviço altruísta, vós sempre
sereis frutíferos e encontrareis a realização dos
vossos desejos”: esta é a promessa do Criador...
Hinduísmo, Bhagavad-Gita
Reuniãodevocional21fev2021 9
30-Aug-21
10. Make haste in doing good; check your mind
from evil; for the mind of him who is slow in
doing meritorious actions delights in evil.
Should a person commit evil, he should not do
it again and again; he should not find pleasure
therein: painful is the accumulation of evil.
Should a person perform a meritorious action,
he should do it again and again; he should
find pleasure therein: blissful is the
accumulation of merit.
Buddhism, Dhammapada 116-117-118
Sê diligente a fazer o bem; refreia a tua
mente de fazer o mal. Quem é lento a
fazer o bem, sua mente deleita-se no mal.
Se uma pessoa cometer o mal, que ela não
o repita. Que não encontre aí prazer, pois
penosa é a acumulação do mal.
Se uma pessoa fizer o bem, que o faça
repetidamente.
Que aí encontre prazer, pois abençoada é a
acumulação do bem.
Budismo, Dhammapada 116-117-118
Hâtez-vous de faire des actions bénéfiques, empêchez votre cœur de faire le mal ; car le mental
de celui qui est lent à faire des actions méritoires se réjouit dans le mal.
Si une personne fait le mal, elle ne doit pas le faire de nouveau, elle n'y doit pas trouver plaisir,
Douloureuse est l'accumulation du mal.
Si une personne accomplit des actions méritoires, elle doit le faire de nouveau, elle doit y trouver
du plaisir. Bienheureuse est l'accumulation du mérite.
Bouddhisme, Dhammapada 116-117-118
Reuniãodevocional21fev2021 10
30-Aug-21
11. This is the Day whereon the Ocean of God's
mercy hath been manifested unto men, the Day
in which the Day Star of His loving-kindness hath
shed its radiance upon them, the Day in which
the clouds of His bountiful favor have
overshadowed the whole of mankind. Now is the
time to cheer and refresh the down-cast through
the invigorating breeze of love and fellowship,
and the living waters of friendliness and charity.
Gleanings of Bahá’u’lláh, V
Este é o Dia em que o Oceano da misericórdia de
Deus se manifestou aos homens, o Dia em que o
Sol de Sua bondade sobre eles irradiou seu
esplendor, o Dia em que as nuvens de Sua plena
graça abrigaram todo o género humano. Agora é
o tempo de alegrar e refrescar o deprimido com
a brisa revigorante do amor e da associação
fraternal, com as águas viventes da amizade e da
benevolência.
Seleção dos Escritos de Bahá’u’lláh, V
Éste es el Día en que el Océano de la misericordia
de Dios ha sido manifestado a los hombres, Día en
que el Sol de su amorosa bondad ha derramado su
resplandor sobre ellos, Día en que las nubes de su
generoso favor han dado sombra a toda la
humanidad. Éste es el tiempo para alentar y
refrescar al deprimido por medio de las
vivificantes brisas de amor y fraternidad, y por las
vivientes aguas de amistad y caridad.
Pasajes de los Escritos de Bahá’u’lláh, V
Voici le jour où l'océan de la miséricorde de Dieu
est manifesté aux hommes, le jour où le Soleil de
sa tendre bonté répand sur eux son éclat, le jour
où les nuées de sa grâce abondante enveloppe
l'humanité tout entière. L'heure est maintenant
venue de réconforter les malheureux, de les
ranimer au souffle de la brise vivifiante de l'amour
et de la fraternité, et par les eaux vives de l'amitié
et de la charité.
Florilège des Écrits de Bahá’u’lláh, V
Reuniãodevocional21fev2021 11
30-Aug-21
12. You, my brothers and sisters, were
called to be free. But do not use
your freedom to indulge the flesh;
rather, serve one another humbly in
love (…)
Christianity, Galations 5:13
Vós, irmãos, fostes chamados à
liberdade. Não abuseis, porém, da
liberdade como pretexto para
prazeres carnais. Pelo contrário, que
a liberdade vos incite a trabalhar,
por amor, em favor dos outros (…)
Cristianismo, Gálatas 5:13
Les hablo así, hermanos, porque ustedes
han sido llamados a ser libres; pero no se
valgan de esa libertad para dar rienda
suelta a sus pasiones. Más bien sírvanse unos
a otros con amor (…)
Cristianismo, Gálatas 5:13
Mais vous, frères et sœurs, vous avez été
appelés à la liberté. Seulement, ne faites
pas de cette liberté un prétexte pour
entretenir des désirs charnels. Au contraire,
laissez-vous guider par l’amour pour vous
mettre au service les uns des autres (…)
Christianisme, Galates 5:13
Reuniãodevocional21fev2021 12
30-Aug-21
13. The Great Being saith: Regard man as a mine rich
in gems of inestimable value. Education can,
alone, cause it to reveal its treasures, and enable
mankind to benefit therefrom. If any man were to
meditate on that which the Scriptures, sent down
from the heaven of God's holy Will, have
revealed, he would readily recognize that their
purpose is that all men shall be regarded as one
soul, so that the seal bearing the words "The
Kingdom shall be God's" may be stamped on every
heart, and the light of Divine bounty, of grace,
and mercy may envelop all mankind.
Gleanings of Bahá’u’lláh, CXXII
Le grand Être dit: Considérez l'homme comme une
mine riche en pierres précieuses d'une valeur
inestimable. Seule l'éducation peut l'amener à en
livrer les trésors et permettre à l'humanité d'en
profiter. Quiconque médite sur ce que révèlent les
Écritures envoyées du ciel de la volonté sacrée de
Dieu reconnaîtra facilement que leur but est de
voir tous les hommes considérés comme une seule
âme, pour que le sceau gravé des mots "Le royaume
sera à Dieu" soit imprimé sur chaque cœur et que la
lumière de la générosité, de la grâce et de la
miséricorde divines enveloppe l'humanité entière.
Florilège des Écrits de Bahá’u’lláh, CXXII
Diz o Grande Ser: Considerai o homem, como uma mina rica em joias de inestimável valor. A educação, tão
somente, pode fazê-la revelar seus tesouros e habilitar a humanidade a tirar dela algum benefício. Fosse
algum homem meditar sobre aquilo que foi revelado pelas Escrituras que desceram do céu da santa Vontade
de Deus, ele haveria de reconhecer prontamente ser seu propósito fazer com que todos os homens sejam
considerados como uma só alma, de modo que o selo inscrito com as palavras "O Reino haverá de ser de
Deus" se imprima em cada coração, e a luz da bondade, misericórdia e graças Divinas possa envolver toda a
humanidade. Seleção dos Escritos de Bahá’u’lláh, CXXII
Reuniãodevocional21fev2021 13
30-Aug-21
14. Magnified art Thou, O Lord of the entire creation, the One unto
Whom all things must turn. With my inner and outer tongues I
bear witness that Thou hast manifested and revealed Thyself,
sent down Thy signs, and proclaimed Thy testimonies. I testify to
Thy self-sufficiency from aught else except Thee, and Thy
sanctity above all earthly things. I entreat Thee by the
transcendent glory of Thy Cause and the supreme potency of Thy
Word to grant confirmation unto him who desireth to offer what
Thou hast prescribed unto him in Thy Book and to observe that
which will shed forth the fragrance of Thine acceptance. Verily
Thou art the All-Mighty, the All-Gracious, the All-Forgiving, the
All-Generous. - Bahá’u’lláh
Magnificado és Tu, ó Senhor da criação inteira, Aquele a
Quem todas as coisas devem volver-se. Com a minha língua
interior e exterior dou testemunho de que Tu Te tens
manifestado e revelado, mandado descer os Teus sinais e
proclamado as Tuas provas. Atesto a Tua autossuficiência de
tudo salvo de Ti e a Tua Santidade acima de todas as coisas
terrenas. Suplico-Te, pela transcendente glória da Tua Causa
e pela suprema potência da Tua Palavra, que concedas
confirmação àquele que desejar ofertar aquilo que Tu lhe
prescreveste no Teu Livro e que observe aquilo que difundirá
a fragrância da Tua aceitação. Em verdade, Tu és o Todo-
Poderoso, o Todo-Misericordioso, o Todo-Clemente, o Todo-
Generoso. - Bahá’u’lláh
¡Gloria sea a Ti, oh Tú que eres el Señor de todos los seres
y el Objetivo Último de toda la creación! Doy testimonio,
con la lengua de mi ser interior y exterior, de que Tú Te
has revelado y manifestado, has hecho que desciendan Tus
versículos y has demostrado Tus pruebas, y de que eres
independiente de quienquiera que no seas Tú y estás muy
por encima de todo cuanto no seas Tú mismo. Te pido, por
la gloria de Tu Causa y la fuerza de Tu Palabra, que ayudes
generosamente a quienes se han dispuesto a cumplir con
lo que les ha sido ordenado en Tu Libro y a llevar a cabo
aquello que haga difundirse la fragancia de Tu aceptación.
Tú eres, en verdad, el Poderoso, el Benévolo, el
Perdonador, el Munífico. - Bahá’u’lláh
Magnifié sois-tu, ô Seigneur de toute la création, vers qui
toutes choses doivent se tourner ! En paroles et en esprit, je
témoigne que tu t’es manifesté et t’es révélé, que tu as
envoyé tes signes et proclamé tes prétentions. J’atteste ton
indépendance de tout sauf de toi et ta sainteté au-dessus de
toutes choses terrestres. Par la gloire transcendante de ta
cause et par le pouvoir suprême de ta parole, je te supplie
d’accorder la confirmation à celui qui désire offrir ce que tu
lui as prescrit dans ton Livre et qui veut observer ce qui
répandra les brises embaumées de ton consentement. En
vérité, tu es le Tout-Puissant, le Très-Clément, le Très-
Indulgent, le Très Généreux. - Bahá’u’lláh
Reuniãodevocional21fev2021 14
30-Aug-21
15. "Os companheiros de Deus são, neste dia, o fermento que há de levedar os povos do mundo.
Devem manifestar tal fidedignidade, tal veracidade e perseverança, tais ações e tal caráter,
que todo o gênero humano possa ser beneficiado pelo seu exemplo."
- Bahá’u’lláh, citado por Shoghi Effendi em "O Advento da Justiça Divina”
“Les compagnons de Dieu sont, en ce jour, le levain qui doit faire lever les peuples du monde.
Ils doivent montrer une telle loyauté, une telle sincérité et une telle persévérance, des actes
et un caractère tels que toute l'humanité bénéficiera de leur exemple."
- Bahá’u’lláh, cité par Shoghi Effendi dans "L'Avènement de la Justice Divine”
“The companions of God are, in this day, the lump that must leaven the peoples of the world.
They must show forth such trustworthiness, such truthfulness and perseverance, such deeds
and character that all mankind may profit by their example.”
- Bahá'u'lláh, cited in Shoghi Effendi, "The Advent of Divine Justice"
"Los compañeros de Dios son en este día, la masa que debe levantar a los pueblos del mundo.
Ellos deben manifestar tal sentido de integridad, de veracidad y de perseverancia, tales
hechos y testimonios de conducta que todo el género humano pueda beneficiarse de su
ejemplo". - Bahá’u’lláh, citado por Shoghi Effendi, “El Advenimiento de la Justicia Divina”
Reuniãodevocional21fev2021 15
30-Aug-21