4 Porque é impossível que os que já uma vez foram
iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram
participantes do Espírito Santo, 5 E provaram a boa
palavra de Deus, e as virtudes do século futuro, 6 E
recaíram, sejam outra vez renovados para
arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo
crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério. 7
Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai
sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem
é lavrada, recebe a bênção de Deus; 8 Mas a que produz
espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da
maldição; o seu fim é ser queimada.
ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL
3
4
Na comparação dos textos em grego Bizantino e Receptus
não há diferença de palavras, o que também não interfere
na tradução. Algumas, porém, estão em maiúsculo no
Bizantino e não no texto Receptus e vice-versa.
•No Receptus as palavras com nomenclatura a Deus são
maiúsculas: Pneu,matoj , Qeou/.
•No Bizantino, a primeira palavra VAdu,naton e o início do
verso 7 começa com letra maiúscula, Gh, visto que a frase
anterior termina com ponto.
5
Nas traduções para o português há uma variedade de
diferenças. Eis algumas delas:
6
Tradução na Linguagem
Moderna (TLM)
Tradução da Conferência
Nacional dos Bispos dos Brasil
(CNBB)
Almeida Corrigida e Fiel (ACF)
crucificam a Cristo com
as suas próprias mãos
crucificaram novamente
o Filho de Deus
de novo crucificam o
Filho de Deus
aqueles que uma vez
receberam a luz de Deus
iluminadas iluminados
abandonaram a fé caíram recaíram
A primeira palavra no texto grego refere-se a
impossível ou incapaz, é um adjetivo que esta no
nominativo, isto é, refere-se diretamente ao sujeito
da oração.
7
8
9
parapeso,ntaj
Refere-se a aqueles que caíram longe, que cometeram
apostasia
10
Dicionário Bíblico Wycliffe (2006, p.161), “Apostasia é
caracterizada por uma rejeição deliberada da divindade de
Cristo e sua morte expiatória.”
Laubach (2000, p. 101) refere-se a uma pessoa que fez “uma
ruptura completa da vida com Jesus, o abandono da verdade
divina experimentada.”
avnakaini,zein
Refere-se a renovar
11
Alguns percebem que essa palavra esta no infinitivo do
presente do indicativo ativo. O que resultaria na seguinte
tradução: “é impossível manter renovando-os outra vez para
o arrependimento”. Assim haveria um limite para tal
restauração.
Assim como fizeram os
principais religiosos em
Jerusalém. Assim, são
representados aqueles que
são apóstatas.
12
O resultado de uma pessoa
que abandona a fé é: “de
novo crucificam o Filho de
Deus, e o expõem ao
vitupério”.
13
Remetem tanto as parábolas de Jesus e ao texto de
Genesis 1:11-12; 3:17-18
14
15
16
17
18
LIGHTFOOT, Neil R. Epístola aos Hebreus. 1 ed. São Paulo: Vida Cristã, 1981.
GUTHRIE, Donald. Hebreus, introdução e comentário. 1 ed. São Paulo: Vida
Nova, 1984.
LAUBACH, Fritz. Carta aos Hebreus: Comentário Esperança. 1.ed. Curitiba:
Editora Esperança, 2000.
PFEIFFER, Charles F.; VOS, Houvard T.; REA John. Dicionário Bíblico Wycliffe.
Rio de Janeiro: CPAD, 2006.
20
21

Hebreus 6:4-8

  • 2.
    4 Porque éimpossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo, 5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro, 6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério. 7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus; 8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada. ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL 3
  • 3.
  • 4.
    Na comparação dostextos em grego Bizantino e Receptus não há diferença de palavras, o que também não interfere na tradução. Algumas, porém, estão em maiúsculo no Bizantino e não no texto Receptus e vice-versa. •No Receptus as palavras com nomenclatura a Deus são maiúsculas: Pneu,matoj , Qeou/. •No Bizantino, a primeira palavra VAdu,naton e o início do verso 7 começa com letra maiúscula, Gh, visto que a frase anterior termina com ponto. 5
  • 5.
    Nas traduções parao português há uma variedade de diferenças. Eis algumas delas: 6 Tradução na Linguagem Moderna (TLM) Tradução da Conferência Nacional dos Bispos dos Brasil (CNBB) Almeida Corrigida e Fiel (ACF) crucificam a Cristo com as suas próprias mãos crucificaram novamente o Filho de Deus de novo crucificam o Filho de Deus aqueles que uma vez receberam a luz de Deus iluminadas iluminados abandonaram a fé caíram recaíram
  • 6.
    A primeira palavrano texto grego refere-se a impossível ou incapaz, é um adjetivo que esta no nominativo, isto é, refere-se diretamente ao sujeito da oração. 7
  • 7.
  • 8.
  • 9.
    parapeso,ntaj Refere-se a aquelesque caíram longe, que cometeram apostasia 10 Dicionário Bíblico Wycliffe (2006, p.161), “Apostasia é caracterizada por uma rejeição deliberada da divindade de Cristo e sua morte expiatória.” Laubach (2000, p. 101) refere-se a uma pessoa que fez “uma ruptura completa da vida com Jesus, o abandono da verdade divina experimentada.”
  • 10.
    avnakaini,zein Refere-se a renovar 11 Algunspercebem que essa palavra esta no infinitivo do presente do indicativo ativo. O que resultaria na seguinte tradução: “é impossível manter renovando-os outra vez para o arrependimento”. Assim haveria um limite para tal restauração.
  • 11.
    Assim como fizeramos principais religiosos em Jerusalém. Assim, são representados aqueles que são apóstatas. 12 O resultado de uma pessoa que abandona a fé é: “de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério”.
  • 12.
    13 Remetem tanto asparábolas de Jesus e ao texto de Genesis 1:11-12; 3:17-18
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
    18 LIGHTFOOT, Neil R.Epístola aos Hebreus. 1 ed. São Paulo: Vida Cristã, 1981. GUTHRIE, Donald. Hebreus, introdução e comentário. 1 ed. São Paulo: Vida Nova, 1984. LAUBACH, Fritz. Carta aos Hebreus: Comentário Esperança. 1.ed. Curitiba: Editora Esperança, 2000. PFEIFFER, Charles F.; VOS, Houvard T.; REA John. Dicionário Bíblico Wycliffe. Rio de Janeiro: CPAD, 2006.
  • 19.
  • 20.