SlideShare uma empresa Scribd logo
Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
              João Pessoa, 20 a 22 de junho de 2012




                           MINICURSO




O jogo intertextual e a literatura latina: uma leitura comparativa
         entre os Tristes de Ovídio e a Eneida de Virgílio




                          Ministrante: Profa. Dra. Patricia Prata (IEL / Unicamp)
Introdução aos Tristes ovidianos

I. Ovídio: vida e obra

1.1. Dados biográficos (cf. Conte 1994, p. 340-366)

- Publius Ovidius Naso, nasceu em 43 a.C. em Sulmo (atual Sulmona), nos apeninos
italianos. Foi exilado pelo imperador Augusto em 8 d.C na cidade de Tomos (atual
Constanza, na Romênia), na costa ocidental do Ponto Euxino (hoje, Mar Negro), vindo a
falecer nesse local em 17 ou 18 d.C.

1.2. Obras

a) Anteriores ao exílio

- Amores
- Heroides
- Medea (tragédia perdida)
- Ars Amatoria
- Remedia Amoris
- Medicamina Faciei Feminae
- Methamorphoseon Libri
- Fasti

b) Posteriores ao exílio

- Tristium (Tristia)
- Epistulae ex Ponto
- Ibis

- Poemas de autoria duvidosa, atribuídos a Ovídio

- Halieutica – poema didático sobre pesca, em hexâmetro
- Consolatio ad Liviam e a elegia Nux (poemas certamente espúrios)

- Textos perdidos

- dois breves poemas em homenagem a Augusto, um deles escrito em geta - língua franca
falada em Tomos, "enxertada de grecismos e latinismo barbarizados", segundo José Paulo
Paes (1997, p. 17).

II. O exílio do poeta: discussão de possíveis causas de sua condenação

Obs: O desterro de Ovídio não se configura como um exilium, mas sim como uma
relegatio, uma vez que o poeta não perdeu sua cidadania e seus bens não foram
confiscados.



                                                                                    2
a) Causa literária: Ars Amatoria

b) Causas de ordem política, religiosa ou moral:

- Conte (1994, 340): envolvimento de Ovídio no escandaloso adultério de Júlia Menor, neta
de Augusto, com Decimus Junius Silanus;

- José Paulo Paes (1997, 16): além do motivo acima citado, apresenta duas outras razões:
ou Ovídio teria assistido às escondidas a uma cerimônia do culto de Ísis, vedado aos
homens, e Lívia, mulher de Augusto, iniciada nos mistérios da deusa, teria pedido uma
punição a esse ato; ou Ovídio estaria cultivando amizades favoráveis à sucessão de Agripa
Póstumo ao trono de Augusto, seu avô;

- Della Corte (1973): discute os motivos da relegatio a partir da caracterização da culpa
apresentada por Ovídio ao longo de seus livros, sobretudo nos Tristes II, 207: os duo
crimina, carmen et error. Della Corte, então, atribui as causas à produção poética -
sobretudo a Ars Amatoria - e ao error, fato difícil de estabelecer e precisar. O latinista
italiano apresenta algumas hipóteses retiradas de textos do próprio Ovídio, de Suetônio, de
Tácito e do codex Galeanus do séc. XII (p.53):

a) Ovídio surpreende Augusto em relação incestuosa com a filha (Suet. Cal. 23), ou com a
neta, ou em atos obscenos;
b) Ovídio vê a imperatriz Lívia nua no banho (Tr., II, 103 ss.);
c) Ovídio profana o simulacro da deusa Ísis (ex P. I, 1);
d) Ovídio comete adultério com Lívia (cod. Galeanus, sec.XII);
e) Ovídio escreve um epigrama ou um gracejo poético, sem se revelar o autor, para
ridicularizar Augusto (Suet. Aug. 70);
f) Ovídio foi obrigado por Corina-Júlia a retocar, reduzindo a três livros, o argumento dos
cinco livros dos Amores, inserindo alusões a Tibério, que ela detestava (Tac. An. I, 53);
g) Ovídio participou de uma conspiração para tornar Agripa Póstumo sucessor de Augusto
(Tac. An. I, 5).

III. Apresentação dos Tristes

a) Motivação da análise biografista

- Os Tristes contêm informações sobre a vida do poeta antes e durante o desterro: detalhes
sobre sua família, seus casamentos, suas viagens, estudos, entre outras coisas;
- O fato de a obra ter sido escrita em primeira pessoa.

b) Leitura intertextual e seus ganhos: crítica à análise biografista

- Os Tristes, antes de serem um tipo de autobiografia, são poesia e é difícil discutir a
relação que possa haver entre a personagem criada nas elegias e o próprio autor, pois essa
questão tão delicada implica conhecimento irrestrito da vida de Ovídio, impossibilitado
pela grande distância de tempo que nos separa dele;



                                                                                         3
- Virgílio é para Ovídio mais que um modelo imediato, é um desafio, pois o autor elegíaco
tenta, a todo momento, igualá-lo, mas em um campo diverso (Michael von Albrecht,
verbete Ovídio, Enciclopedia Virgiliana vol. III, 1987, p. 907-909):

Tantum se nobis elegi debere fatentur,
Quantum Virgilio nobile debet epos (Rem. Am., 395-396)
["As elegias reconhecem que nos devem/ tanto quanto a epopéia deve ao nobre Virgílio."]

- Albrecht (ibid.) diz que Ovídio não apenas se esmera para compor o gênero elegíaco, mas
também tenta transcendê-lo, ao criar um confronto entre gêneros. A Eneida está presente
em muitos escritos do autor: na Arte de Amar (v.337 ss.) apresenta-se como a mais
grandiosa do Lácio; nos Amores, a palavra arma e o "desejo" expresso pelo poeta de
escrever épica marca a ligação com o texto virgiliano; nos livros XIII e XIV das
Metamorfoses a personagem Enéias é o fio condutor da ação...

- Também na poesia do exílio a épica virgiliana se faz presente, pois o autor elegíaco se
compara a todo momento a Enéias e traça ligações entre o seu infortúnio e o do herói:

Si licet exemplis in paruo grandibus uti,
Haec facies Troiae, cum caperetur, erat (I, 3, 25-16)

IV. Leitura das elegias I, 2, 3 e 4 (ver anexo)




                                                                                          4
Intertextualidade e os Estudos Clássicos

I. Plágio vs. imitatio

1.1 Sobre o termo plágio

- O vernáculo plágio, através do latim plagium, provém do grego plágios ou plágion. Na
origem, plágios tem o significado de oblíquo, transversal, tortuoso, ambíguo, astucioso e
doloso. Posteriormente, no direito romano, plagium passou a significar seqüestro,
ocultação, doação, compra e venda de escravo alheio sem autorização do dono, bem como
o ato consciente de manter em servidão um homem livre: "era um crime de corrupção, de
simulação de propriedade, mediado por interesses diversos e realizado de diversas formas,
sempre envolvendo apropriação desonesta, fraudulenta" (Christofe ,1996, 20-21).

- Marcial foi o primeiro a associar o ato de plágio ao roubo de textos escritos

I, 53
Commendo tibi, Quintiane, nostros -
Nostros dicere si tamen libellos
possum, quos recitat tuus poeta -:
Si de seruitio graui queruntur,
Adsertor venias satisque praestes
Et, cum se dominum uocabit ille,
Dicas esse meos manuque missos
Hoc si terque quaterque clamitaris
Impones plagiario pudorem. (o grifo é meu)
[“Confio a ti, Quintiano, os nossos -
Se nossos ainda posso chamar
Os livros que recita teu poeta -:
Se se queixam de onerosa servidão,
Vem como defensor e lhes preste toda assistência.
E, quando aquele se disser o senhor deles,
Dize serem meus e manumissos.
Isto, se, ou três ou quatro vezes, gritares,
Imporás ao plagiário pudor.”]



Veja também o epigrama I, 54

Una est in nostris tua, Fidentine, libellis
Pagina, sed certa domini signata figura,
Quae tua traducit manifesto carmina furto,
Sic interpositus villo contaminat uncto
Urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus.
Sic Aretinae violant crystallina testae.
Sic niger, in ripis errat cum forte Caystri,
Inter Ledaeos ridetur corvus olores.


                                                                                       5
Sic ubi multisona fervet sacer Atthide lucus,
Improba Cecropias offendit pica querelas.
Indice non opus est nostris,nec uindice libris.
Stat contra dicitque tibi tua pagina: “Fur es.” (o grifo é meu)

[Há, em nossos livros, Fidentino, uma única página
Tua, mas com o retrato claramente assinalado de seu dono,
Que acusa teus versos de furto evidente.
Assim, interposta, contamina com seu pêlo ungido
A capa ligônica1 as purpúreas vestes citadinas.
Assim, as arentinas2 bilhas denigrem os vasos de cristal.
Assim, ri-se do negro corvo, quando às vezes erra
Nas margens do Caístro3, entre os cisnes ledeus4.
Assim, onde o bosque sagrado se alvoroça com rouxinol multissonoro,
A infame pega ofende as querelas cecrópias5.
Meus livros não precisam de acusador nem de defensor,
Levanta-se contra ti tua própria página e diz: “És ladrão”.]

1.2. Imitatio

- Sêneca, o Retor (séc. I d.C.), comenta uma retomada de Virgílio feita por Ovídio:

non subripiendi causa sed palam mutuandi, hoc animo ut uellet agnosci. (Suas. 3, 7)
[“Não para surrupiar, mas para tomar emprestado às claras, com a intenção de que houvesse o
reconhecimento.”]

- Sêneca, o filósofo estóico, compartilha da mesma opinião quando diz a seu discípulo
Lucílio:

condicio optima est ultimi: parata uerba inuenit, quae aliter instructa nouam faciem
habent. Nec illis manus inicit tamquam alienis; sunt enim publica.
                                                                    (Epist. Mor. ad Luc., 79, 6)
[“A melhor situação é a do último: encontra palavras já prontas, que, construídas de outra forma, adquirem
novo aspecto. E não lança mão delas como de algo alheio, pois são de domínio público.” (trad.: Vasconcellos,
retirada de um handout distribuído durante curso de pós-graduação em 1999 no IEL/UNICAMP)]

- Horácio, em sua Arte Poética, também faz algumas referências a tal processo:

Aut famam sequere aut sibi conuenientia finge
scriptor. (...)

1
  Os lingões são um povo da Gália céltica, hoje região de Langres.
2
  Arécio era uma cidade da Etrúria (Itália), hoje Arezzo, na Toscana.
3
  Caístro era um rio da Lídia famoso por seus cisnes, hoje é chamado de Karasu.
4
  Leda é filha do rei da Etólia, Téstio, e de Eurítemis. Foi desposada por Tíndaro quando esse, expulso de
Lacedémon por Hipocoonte e seus filhos, buscou refúgio na Etólia. Júpiter enamorou-se por Leda e para que
sua conquista tivesse bom êxito transformou-se em cisne. Leda teve quatro filhos, encerrados em dois ovos
divinos. Desses nasceram Pólux e Helena, considerados filhos de Júpiter, e Castor e Clitemnestra, filhos de
Tíndaro. (cf. Commelin, 1955, 302 e Grimal, 1997, 371b-372a).
5
  De Atenas, atenienses, Cecrópia é uma cidade de Atenas.


                                                                                                          6
nec uerbo uerbum curabis reddere fidus
interpres (...)
(...). Vos exemplaria Graeca
nocturna uersate manu, uersate diurna. (vv.119-120; 133-134; 268-269)
[“Ou, sendo escritor, segue a tradição, ou cria de acordo com ela. (...)/ Não te preocuparás em verter palavra
por palavra como um fiel/ tradutor (...)/ Vós, os modelos gregos/ de noite folheai, folheai de dia.”]



- Na Institutio Oratoria de Quintiliano, aparece uma lista detalhada dos autores mais
profícuos, acompanhada de uma reflexão geral sobre imitatio:

Neque enim dubitari potest, quin artis pars magna contineatur imitatione. Nam ut inuenire
primum fuit estque praecipuum, sic ea, quae bene inuenta sunt, utile sequi.
                                                                  (Inst. Or., X, 2, 1)
[“Nem se pode duvidar que grande parte da arte (retórica) consiste na imitação. De fato, assim como inventar
foi o principal e continua sendo o mais importante, é útil seguir o que foi bem inventado.”]

- Longino, em Do sublime, afirma ser a imitatio (em seu texto, em grego, aparece o termo
mimesis) um elemento essencial da composição poética e retórica:

           "2 - (...) existe, além desses que já indicamos, ainda um outro caminho que leva
   ao sublime. Qual é sua qualidade e sua natureza? É a imitação dos grandes escritores e
   poetas do passado e com eles o espírito de emulação. E precisamente esse objetivo, caro
   amigo, nós devemos conservar firmemente. Pois muitos são transportados por um sopro
   estranho, da mesma forma que, segundo se conta, a Pítia, quando se aproxima do tripé;
   há ali uma fenda na terra que exala, diz-se, um sopro divino; desde então, feita prenhe da
   potência divina, ela imediatamente passa a profetizar por inspiração. Assim da grande
   natureza dos antigos para as almas de seus êmulos, como de aberturas sagradas, sobem
   os eflúvios; penetrados por seu sopro, mesmo os menos capazes de profetizar se
   entusiasmam ao mesmo tempo sob o efeito da grandeza dos outros.
           3 - Foi Heródoto o único a tornar-se o mais homérico? Estesícoro antes dele,
   Arquíloco, e mais que todos Platão, que dessa fonte homérica fez derivar para si
   milhares de riachos. (...)
           4 - A imitação não é um roubo; mas é como um decalque de belos caracteres, de
   belas obras de arte, ou de objetos bem trabalhados. E Platão, parece-me, não teria
   florescido com tão belas flores sobre os dogmas da filosofia, nem se teria aventurado tão
   freqüentemente pelas florestas poéticas e expressões, se não fosse por Zeus [sic], para
   disputar o primeiro lugar, com toda coragem, contra Homero, como um jovem rival
   contra um homem já admirado, talvez com mais ardor e como um lutador de lanças, mas
   não sem proveito! Pois, segundo Hesíodo, “ela é sã, essa rivalidade para os mortais”
   (Hes. Opp. 24). E, na verdade, é um combate e uma coroa de qualidade e das mais
   dignas de glória, quando, na luta contra os antigos, mesmo a derrota não é uma desonra."
                                       (Do Subl., XIII; trad.: Filomena Hirata, 1996, 65-66)




                                                                                                                 7
II. Imitatio e “arte alusiva”

- Pasquali, em seu artigo intitulado “Arte Allusiva”, publicado inicialmente em 1942,
considera o termo alusão mais propício à caracterização do processo imitativo:

"(...) em poesia culta, douta, eu procuro o que de uns anos para cá não chamo mais
reminiscências, mas alusões, e de bom grado diria evocações e, em certos casos, citações.
As reminiscências podem ser involuntárias; as imitações, o poeta pode desejar que passem
despercebidas ao público; as alusões não produzem o efeito desejado senão sobre um leitor
que se recorda claramente do texto ao qual se refere.” (1968, p. 275)

- Por que a preferência pelo termo alusão?

- isento de qualquer sentido pejorativo: elimina possíveis confusões que possa haver com o
uso do vocábulo imitação;
- elimina o caráter involuntário que carrega o termo reminiscências;
- põe em foco o jogo que se estabelece entre o texto alusivo e seus modelos, o qual,
segundo o filólogo italiano, é produzido intencional e conscientemente pelo autor e só pode
entrar em funcionamento quando as alusões são percebidas pelo leitor capaz de decodificá-
las;
- traz para o centro da cena o autor (intencional e consciente), bem como o leitor (leitor-
decodificador, segundo Vasconcellos 2001, p. 28).

III. Arte alusiva e intertextualidade

- O termo alusão acarreta um problema: a intencionalidade do autor.

- O termo intertextualidade foi utilizado pela primeira vez por Kristeva, em seu ensaio "A
palavra, o diálogo e o romance" (in: Introdução à semanálise, 1974), escrito a partir de
Problemas da poética de Dostoiévski e A cultura popular na Idade Média e no
Renascimento: o contexto de François Rabelais de Mikhail Bakhtin, para caracterizar as
noções de dialogismo e polifonia formuladas pelo escritor russo. Kristeva afirma que
Bakhtin foi o primeiro a introduzir na teoria literária a noção de que

"(...) todo texto se constrói como mosaico de citações, todo texto é a absorção e
transformação de um outro texto. Em lugar da noção de intersubjetividade, instala-se a de
intertextualidade e a linguagem poética lê-se pelo menos como dupla" (1974, p. 64).

- a intertextualidade descarta o que não se pode alcançar: a intenção do autor.

- Mesmo o termo intertextualidade, independente das mudanças que acarreta em relação ao
vocábulo alusão, causa desagrados e discussão sobre sua importância e inovação:
“Ainda estou convencido de que uma grande quantidade de trabalhos modernos com base
teórica que não tem nos ajudado de forma alguma a entender os textos (...) lidam com a
intertextualidade. No estudo da literatura latina não se produziu nenhum conhecimento
novo, mas tão somente novos termos para descrever velhas práticas e com eles, obscuridade


                                                                                         8
e banalidade, escrita pretensiosa e leitura penitente. Meu conselho aos jovens seria jogar
fora a teoria e lidar com o mundo real nos textos, monumentos, objetos sobreviventes, a
evidência.”
(WEST, D. Cast Out Theory. Classical Association Presidential Address, 1995, pp. 16-17 -
trad. Francisco de Fátima da Silva)

- Como afirma Fowler (2000, p. 116), os estudiosos da Antigüidade Clássica sempre se
preocuparam “com os ‘paralelos’ - com aquilo que está por trás da palavra ‘cf.’”, mas
nunca ficou claro, com os estudos tradicionais, aonde se quer chegar com a constatação de
passagens semelhantes, paralelas, uma vez que não se dava foco ao ponto central da
atividade: “como os paralelos afetam a interpretação do texto” (p. 116):

“Não se lê um texto de forma isolada, mas dentro de uma matriz de possibilidades,
constituída por textos já existentes, que funciona da mesma forma que a langue com
relação à parole na produção textual individual: sem esse pano de fundo, o texto seria
literalmente ilegível, assim como também não haveria possibilidades de sentido. Ler um
texto, com isso, envolve um processo de estágio duplo: uma reconstrução da matriz que lhe
dá significado e a produção do significado pelo ato de relacionar textos de partida e textos
de chegada. A explicação racional do ‘cf.’ agora está clara: os ‘paralelos’ constituem o
sistema no qual o texto é lido.” (p. 117). (Trad. Francisco de Fátima da Silva)

- Fowler (p. 117) resume as mudanças que acarretaram as transformações na forma de ver a
relação entre textos:
      Alusão                                      Intertextualidade
      Na mente do autor                           No (sistema do[s]) texto (s)
      Particular                                  Pública
      Singular                                    Múltipla
      Item adicional                              Elemento imprescindível
      Característica especial da literatura       Característica geral da linguagem e
                                                 outros sistemas semióticos
      Diferença do modelo significativo           Diferença e similaridade (“rastros”)
                                                 significantes
      Ato extratextual (render homenagens, etc.) Ato intratextual (criar significados)
                                                 (Trad. Francisco de Fátima da Silva)

- Implicações/conseqüências do termo intertextualidade:

1) descarta ou não o Autor?

- O autor continua existindo, mas ele não é o sujeito intencional e gerador do processo
alusivo, mas sim uma construção do próprio sistema do texto.

- A questão do autor é também um dos assuntos abordados por Barchiesi em seu artigo
intitulado “Otto punti su una mappa dei naufragi” (1997, p. 211):




                                                                                          9
“a) a falta de documentos autênticos (material biográfico, autógrafos, epistolários,
anotações) enfraquece o papel do autor na filologia clássica;
b) a intenção do autor é um componente em jogo de força que inclui também a recepção
‘prevista’ pelo autor: ambas são somente estratégias de leitura, não metas finais.”

- Para Fowler (2000) e Barchiesi (1997), o autor não é um sujeito voluntarioso e consciente,
mas sim uma função que nasce com o próprio texto e que lhe dá unidade significativa, um
parâmetro para se construir a significação do texto.

2) caráter público e múltiplo

- “Se a intertextualidade é uma propriedade do sistema literário, então é pública, não
privada, e, se percebemos uma determinada semelhança entre dois textos suficientemente
marcada como uma alusão, isto se deve a uma competência que é comum aos leitores, não
ao pensamento particular de um escritor.” (Fowler, 2000, 118 - trad. Francisco de Fátima da
Silva)

- “Da mesma forma, se a intertextualidade implica em reconhecer que interpretar um
determinado texto significa lê-lo, tendo como pano de fundo muitos outros textos que
constituem o sistema literário, então é um processo inerentemente múltiplo” (id., ibid.).

- Parafraseando Barchiesi (1997, p. 212),
a) o estudo intertextual é freqüentemente acusado de exageros: o que é verdadeiro com
relação aos textos que temos, mas as novas descobertas de papiros mostram que as alusões
e influências a nós visíveis são apenas uma parte da realidade;
b) como toda atividade humanística, o estudo intertextual não é objetivo, mas impreciso,
conjectural, retórico e subjetivo, o que não deve ser motivo de desespero para os críticos.
- põe em foco o leitor

3) elemento imprescindível:

- é uma propriedade geral da linguagem, do sistema literário e não um elemento extra,
especial da literatura como a alusão, dado o seu caráter de figura de linguagem;
-Tal mudança pressupõe a que segue:

4) característica geral da linguagem

-“A alusão era representada como um “acessório”, adicionado a tipos especiais de textos
por um autor que quisesse apontar um ponto especial; a intertextualidade, por outro lado, é
simplesmente a forma na qual os textos – todos os textos – significam. O sistema textual
existe antes de qualquer texto, e os textos nascem sempre dentro desse sistema, queira ou
não. Assim como ninguém escapa de sua situação histórica, nenhum texto pode existir,
exceto se estiver de acordo com as matrizes de possibilidades criadas por aqueles textos
pré-existentes” (Fowler, 2000, p. 119).




                                                                                         10
5) ato intratextual, gerador de sentidos

- o estudo da alusão pauta suas análises na busca de respostas para questões relativas à
função de uma dada referência em textos: seria para demonstrar conhecimento? render
homenagens? superar um modelo? reconhecer uma dívida com algum autor?

- a intertextualidade focaliza a criação de significados:

“o foco tem sido ultimamente na forma em que a intertextualidade cria significados nos
textos através de uma dialética entre semelhança e diferença. Embora a diferença
permaneça altamente significativa, houve uma mudança importante na forma em que os
textos de partida são vistos, como textos que deixam rastros de si mesmos no texto de
chegada” (Fowler, 2000, p. 121).




                                                                                     11
Uma leitura intertextual dos Tristes

I. Presença da épica virgiliana nos Tristes

1.1. A tempestade: Tr. I, 2 e 4 e En. I e III:

Elegia I, 2

a) Início in medias res, como no canto I

Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,/
nec gemino bellum Troianum orditur ab ouo;/
semper ad euentum festinat et in medias res/
non secus ac notas auditorem rapit, (...)
              (Hor., Art. poet., 146-149; os grifos são meus)
“Nem o regresso de Diomedes inicia pela morte de Meléagro,/ nem a guerra de Tróia pelo par de ovos;/
sempre se apressa para o desenlace e em meio aos fatos,/ como se fossem já conhecidos, lança o ouvinte”

b) Súplica de Ovídio: alusão tanto à invocação de Enéias aos deuses (II, 94-101), quanto ao
jogo de forças entre os deuses que se instaura na Eneida:

Dis maris et caelis - quid enim nisi uota supersunt? -
Soluere quassatae parcite membra ratis!
Neue, precor, magni subscribite Caesaris irae!
Saepe premente deo fert deus alter opem.
Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo;
Aequa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit;
Oderat Aeneam propior Saturnia Turno;
Ille tamen Veneris numine tutus erat.
(...)
Et nobis aliquod, quamuis distamus ab illis
Quis uetat irato numen adesse deo? (Tr. I, 2, 1-8; 11-12)
“Deuses do mar e do céu - pois o que, senão súplicas, me restam?
Parai de destroçar os membros desta nau abalada!
E não vos associeis, suplico, à ira do grande César!
Muitas vezes, quando um deus persegue, um outro deus vem em socorro.
Vulcano estava contra Tróia, Apolo, a seu favor;
Vênus foi favorável aos Teucros, Palas, contrária.
Satúrnia propiciava Turno e odiava Enéias;
Ele, contudo, era protegido pelo nume de Vênus.
(...)
Também a nós, ainda que inferior a eles,
Quem impede que algum nume proteja contra a ira do deus?”

(...) O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis
Tydide, mene Iliacis occumbere campis


                                                                                                    12
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,
saeuos ubi Aecidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit! (En. I, 94-101)
“(...) Oh, três vezes e quatro felizes
os que morreram à vista dos pais, sob os muros de Tróia!
Ó tu, valente Tidida, o mais forte dos filhos de Dânao!
Não ter eu tido a ventura, ao lutar nas campinas de Tróia
de perecer sob os golpes dos teus fulminantes ataques,
no mesmo ponto em que Heitor sucumbiu sob a lança de Aquiles,
onde Sarpédone ingente, onde tantos escudos lascados
e capacetes e corpos de heróis o Simoente carrega!” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11)

c) Interrupção da súplica de Ovídio e Enéias, causada pela intervenção dos ventos

Verba miser frustra non proficientia perdo;
Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae,
Terribilisque Notus iactat mea dicta precesque
Ad quos mittuntur non sinit ire deos. (Tr. I, 2, 13-16 - o grifo é meu)
“Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis;
As enormes ondas lambem os lábios do que fala
E o terrível Noto dispersa minhas palavras e, que as súplicas
Cheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite.”


Talia iactanti stridens Aquilone procella
uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit. (En. I, 102-103 - o grifo é meu)
“Ao proferir tais coisas, uma procela estridente pelo Aquilão
na vela bate de frente e a onda aos astros lança.”

“Não acabara, e o violento Aquilão em reforço à tormenta/ bate de frente na vela maior e até aos astros a
atira” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11)

d) Referência de Ovídio à sua esposa:

Nescit in inmenso iactari corpora ponto,
nescit agi uentis, nescit adesse necem (Tr. I, 2, 39-40 - o grifo é meu)
“Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar,
Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima.”

e) Referência de Ovídio à morte em meio ao oceano

Nec letum timeo, genus est miserabili leti.
Demite naufragium, mors mihi munus erit.
Est aliquid fatoque suo ferroque cadentem
In solita moriens ponere corpus humo
Et mandare suis aliqua et sperare sepulcrum
Et non aequoris piscibus esse cibum. (Tr. I, 2, 51-56)


                                                                                                      13
“Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte.
Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício.
Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro,
Em terra sólita repousar o corpo moribundo
E fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcro
E não ser dos peixes marinhos o alimento.”

f) Outra invocação de Ovídio aos deuses

Pro superi uiridesque dei quibus aequora curae (Tr. I, 2, 59)
“Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas.”

b) Elegia I, 4

a) relação intratextual com a elegia I, 2

- O desespero do protagonista diante da tempestade, agora em meio ao mar Jônio (I, 4, 3):

Me miserum! Quantis increscunt aequora uentis, (I, 4, 5 - os grifos são meus)
“Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares”

Me miserum! Quanti montes uoluuntur aquarum!
Quantae diducto subsidunt aequore ualles (Tr. I, 2, 19 e 21)
“Oh, como sou infeliz! Que montanhas de água se alevantam!
Quantos abismos se formam ao se separarem as águas!”

- o descontrole do piloto da nau:

Nauita confessus gelidum pallore timorem,
Iam sequitur uictus, non regit arte ratem
Vtque parum ualidus non proficientia rector
Ceruicis rigidae frena remittit equo,
Sic, non quo uoluit, sed quo rapit impetus undae,
Aurigam uideo uela dedisse rati. (Tr. I, 4, 11-16)
“O piloto, confessando um gélido temor com a palidez,
Já segue vencido, não mais comanda com arte a nau.
E como um pouco valoroso cavaleiro que as inúteis
Rédeas afrouxa do cavalo de pescoço rijo,
Assim, não para onde quis, mas para onde arrasta o ímpeto da onda,
Vejo o piloto as velas largar à nau.”

Rector in incertum est nec quid fugiatue petatue
Inuenit: ambiguis ars stupet ipsa malis. (Tr. I, 2, 31-32)
“O piloto está incerto, não sabe para onde fugir
Ou o que buscar: sua própria arte se entorpece ante os ventos contrários. ”




                                                                                        14
- os ventos impelem o protagonista a vagar pelas redondezas da Itália muito longe do porto
que deve ser alcançado pelo desterrado:

Quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras,
In loca iam nobis non adeunda ferar;
Nam procul Illyriis laeua de parte relictis
Interdicta mihi cernitur Italia.
Destinat in uetitas, quaeso, contendere terras,
Et mecum magno pareat aura deo! (Tr. I, 4, 17-22)
“Vejo o piloto as velas largar à nau.
Se não enviar Éolo ventos contrários,
A locais, que já não devem ser por mim tocados, serei levado;
Pois, ao longe, deixada do lado esquerdo a Ilíria,
A interdita Itália é por mim avistada.
Que desista de me arremessar, rogo, a lugares proibidos
E que, comigo, o vento seja submisso ao magno deus!”

Ferte - quid hic facio? - rapidi mea corpora, uenti!
Ausonios fines cur mea uela uolunt?
Noluit hoc Caesar. Quid, quem fugat ille, tenetis?
Aspiciat uultus Pontica terra meos.(Tr. I, 2, 91-94)
“Carregai - que faço aqui? - ó velozes ventos, meu corpo!
Por que minhas velas desejam os limites ausônicos?
Não o queria César. Por que, a quem ele expulsou, retendes?
Que a terra pôntica veja minha face.’

- Ovídio invoca, na elegia I, 4, os deuses e estabelece um símile direto entre Júpiter e
Augusto e retoma o exordium da elegia I, 2, que, por sua vez, alude às forças divinas que
socorreram e perseguiram Enéias ao longo da Eneida:

Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti,
Infestumque mihi sit satis esse Iouem! (Tr. I, 4, 25-26 - o grifo é meu)
“Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar,
E que me baste ser Júpiter hostil!’

- Após esse apelo aos deuses, Ovídio retoma o tema da morte presente na elegia I, 2:

Vos animam saeuae fessam subducite morti
Si modo, qui periit, non periisse potest! (Tr. I, 4, 27-28)
“Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz,
Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!’”

Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis,
Quod periit saluum iam caput esse potest. (Tr. I, 2, 71-72)
“Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.
Ainda que o mar se acalme e que goze de ventos favoráveis”




                                                                                        15
b) alusões ao canto I

- descrição do ímpeto dos ventos ao revolverem o mar, uma vez que até suas entranhas são
expostas e revolvidas pelo turbilhão de águas:

Me miserum! Quantis increscunt aequora uentis
Erutaque ex imis feruet arena uadis!
                            (Tr. I, 4, 5-6)
“Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares,
E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!”

Incubuere mari totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruont creberque procellis
Africus (...)
(...) his unda dehiscens
terramque inter fluctus aperit, furit aestus harenis
         (En. I, 84-86; 106-107 - os grifos são meus)
““E Euro e Noto e Áfrico, fecundo em tempestades, atiraram-se juntamente sobre o mar e revolvem-no todo,
desde as sedes mais profundas (...) para outros a onda abrindo-se mostra a terra por entre as águas; o turbilhão
enfurece-se com as areias.”

“Noto mais Euro potentes e, fértil em grandes procelas,/ Áfrico. Em rolos seguidos as ondas às praias
investem.” (Trad. Carlos Alberto Nunes, 1983, p. 11)

- descrição das ondas

Monte nec inferior prorae puppiue recuruae
Insilit et pictos uerberat unda deos,
Pinea texta sonant, pulsi stridore rudentes,
Ingemit et nostris ipsa carina malis.
(...)
Increpuit quantis uiribus latus!
                        (Tr. I, 4, 7-10; 24 - os grifos são meus)
“Não menor do que a montanha, à proa e à popa recurva,
Lança-se a onda e açoita os deuses pintados.
Os pinhos entretecidos rangem; os calabres se agitam com um ruído estridente,
E geme por meus males a própria nau.
(...)
Fez estrondar com imensa força a onda ao flanco!”

insequitur clamorque uirum stridorque rudentum.
(...)
franguntur remi, tum prora auertit et undis
dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons;
(...)
(...)ingens a uertice pontus
in puppim ferit; (...). (En. I, 87; 104-105; 114-115 - os grifos são meus)
“Eis se levanta a celeuma dos nautas; enxárcias sibilam.
(...)



                                                                                                             16
Quebram-se os remos; a proa se volta, deixando os costados / à merê d’água. Montanha escarpada desfaz-se
nos mastros.
(...)
(...) uma onda o navio surpreende/ do fido Oronte e seus lícios, caindo de cheio na popa.”
                                                                (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 12)

c) alusões ao canto III

- Enéias padece algumas desventuras em meio ao mar. A primeira delas ocorre quando os
troianos partiam de Creta em demanda da Itália. A tempestade que se forma desvia-os de
sua rota, arremessando-os às ilhas onde vivem as harpias:

tum mihi caeruleus supra caput astitit imber
noctem hiememque ferens et inhorruit unda tenebris.
Continuo uenti uoluont mare magnaque surgunt
aequora, dispersi iactamur gurgite uasto;
inuoluere diem nimbi et nox umida caelum
abstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes;
excutimur cursu et caecis erramus in undis.
Ipse diem noctemque negat discernere caelo
nec meminisse uiae media Palinurus in unda. (En. III,. 194-202)

“surge por cima de minha cabeça uma nuvem cerúlea, / com a noite escura e tormentas. As trevas as ondas
cobriram; / o vento as águas agita, para o alto atirando ondas grandes. / Dispersa a armada, jogados nos vimos
de um lado para outro. / A cerração cobre o dia; do céu nos afasta o aguaceiro; / ininterruptos relâmpagos
traçam seus riscos nas nuvens. / Deixando o rumo sabido, no mar tenebroso vogamos. / Nem Palinuro
consegue saber quando é dia ou se é noite, / nem do roteiro podia lembrar-se no meio das ondas.”
                                                                        (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 56)

- nesse momento aparece Palinuro, piloto da nau de Enéias, não mencionado no canto I.

- A outra adversidade sobrevém quando Enéias e sua frota já estavam próximos ao litoral
da Itália, depois de deixarem o reino de Heleno no Epiro. A tripulação troiana vê-se
novamente obrigada a enfrentar um mar bravio por causa da forte viração:

Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna,
et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa
audimus longe fractasque ad litora uoces,
exsultantque uada atque aestu miscentur harenae.
                                      (En. III, .554-557)
“O Etna avista-se ao longe da praia, na bela Trinácria. / Bramidos fortes do mar enraivado à
distância se escutam, / vozes das penhas batidas das ondas em luta perene. / Ferve o mar
fundo; as areias sem pausa a girar, turbilhonam.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 65)

Erutaque ex imis feruet arena uadis, (Tr. 1, 4, 6)
“E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!”

- semelhança no movimento de elevação e rebaixamento das ondas



                                                                                                            17
Haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem
contorsit laeuas proram Palinurus ad undas;
laeuam cuncta cohors remis uentisque petiuit.
Tollimur in caelum curuato gurgite, et idem
subducta ad manis imos desedimus unda.
Ter scopuli clamorem inter caua saxa dedere,
ter spumam elisam et rorantia uidimus astra.
                      (En. III, 561-567 - os grifos são meus)
“Obedecemos-lhe de pronto. Sem mais, Palinuro se apresta / para cortar o mar bravo à sinistra da proa
recurva; / todos, à esquerda, com remos e vela à porfia se esforçam. / Uma onda grande até os astros nos leva;
depois, rebaixada, / faz-nos descer num momento às moradas dos mares profundos. / Três vezes soa nas
pedras de baixo o clamor das cavernas, / três mil partiram-se as ondas, rociados de pingos os astros.”
                                                                        (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 65)

Iam iam tacturos sidera summa putes.
Iam iam tacturas Tartara nigra putes
                                     (Tr. I, 2, 20 e 22)
“Já já tocarão os mais altos astros, crerias
Quantos abismos se formam ao se separarem as águas!
Já já tocarão o negro Tártaro, crerias.”

Quantis increscunt aequora uentis,
Erutaque ex imis feruet arena uadis,
                                 (Tr. 1, 4, 5-6)
“Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares,
E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!”



1.2. A lembrança da última noite antes do exílio: Tr. I, 3 e En. II

a) Símile que compara a última noite de Ovídio em Roma antes do exílio com a
tomada de Tróia pelos gregos

Si licet exemplis in paruo grandibus uti,
Haec facies Troiae, cum caperetur, erat (Tr. I, 3, 25-26)
““Se é licito servir-se de grandes exemplos no pequeno,
Este era o aspecto de Tróia quando capturada”

b) Semelhança entre os textos: presença do narrador-personagem que discorre sobre
uma lembrança tristíssima

Cum subit illius tristissima noctis imago
Qua mihi supremum tempus in urbe fuit,
Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
                               (Tr. I, 3, 1-4 - os grifos são meus)
““Quando me vem à mente a imagem tristíssima daquela noite
Que foram meus últimos momentos na cidade,
Quando relembro a noite na qual abandonei tantas coisas a mim caras,


                                                                                                           18
Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos.”

“Infandum, regina, iubes renouare dolorem, (...)
sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breuiter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam. (...) (En. II, 3; 10-13 - os grifos são meus)

“Ordenas, rainha, que eu relembre uma dor inenarrável(...)
Mas se tanto desejo tens de conhecer nossas desventuras
e brevemente ouvir os últimos sofrimentos de Tróia
embora meu espírito se horrorize e recuse lembrar por causa da dor, iniciarei”.

– Contraste entre as dores das recordações de Ovídio e Enéias

Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis (Tr. I, 3, 4)
“Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos”

(...) Quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi
temperet a lacrimis? (...) (En. II, 6-8)
“(...) Quem, ao dizer tais desgraças,
mirmídones ou dólopes ou o cruel soldado de Ulisses,
conteria as lágrimas? (...)”

c) Presença de marcadores épicos na elegia ovidiana

– Advérbio iam: semelhanças e contrastes entre a marcação temporal da elegia I, 3 e
do canto II
1.
Iam prope lux aderat, cum discedere Caesar (Tr. I, 3, 5)
“Já se aproximava a luz do dia, quando César ordenara que me afastasse”

(....) et iam nox umida caelo
praecipitat (...) (En. II, 8)
“E já a noite úmida do céu/ Precipita (...)”

2.
Iamque quiescebant uoces hominumque canumque
Lunaque nocturnos alta regebat equos (o grifo é meu)
                                  (Tr. I, 3, 27-28)
“E já as vozes de homens e de cães se aquietavam
E a altiva lua guiava os cavalos noturnos:”

Et iam Argiua phalanx instructis nauibus ibat
a Tenedo tacitae per amica silentia Lunae (o grifo é meu)
                                           (En. II, 254-255)
“E já a Argiva falange partia de Tênedo com as naus equipadas
através dos silêncios amigos da Lua tácita.”


                                                                                  19
3.
Iamque morae spatium nox praecipitata negabat (Tr. I, 3, 47)
E já a noite avançada impedia a demora”.

Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto
Stella grauis nobis Lucifer ortus erat (Tristia I, 3, 71-72)
“Enquanto falo e choramos, Lúcifer, a funesta estrela para nós,
Nascia mais resplandecente no alto céu”

Iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae (Tr. I, 3, 801)
“E já Lúcifer surgia nos cumes do altíssimo Ida”

– Presença da anáfora épica ter ... ter

Ter limen tetigit, ter sum reuocatus
                                    (Tr. 1, 3, 55)
“Três vezes toquei a porta, três vezes fui convidado a voltar”

Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
ter frustra comprensa manus effugit imago, (En. III, 792-793)
“Três vezes, ali, tentei lançar em volta do colo os braços
três vezes, inutilmente retida, fugiu-me das mãos a imagem.”

Egredior, siue illud erat sine funere ferri (Tr. 1, 3, 89)
“Parto, ou melhor, isto era ser levado à cova sem estar morto”

– Presença de expressão tum uero

Tum uero exoritur clamor gemitusque meorum
Et feriunt maestae pectora nuda manus;
Tum uero coniux umeris abeuntis inhaerens
Miscuit haec lacrimis tristia uerba meis: (os grifos são meus) (Tr. I, 3, 77-80)
“É então que se erguem os gritos e os gemidos dos meus,
E as mão aflitas ferem o peito nu.
É então que a esposa agarrando os ombros daquele que parte
Juntou estas tristes palavras às minhas lágrimas”.

d) Presença da personagem feminina em ambos os textos
– Semelhança e contraste entre a esposa de Nasão e a de Enéias

“Non potes auelli; simul hinc, simul ibimus, inquit,
Te sequar et coniux exulis exul ero.
Et mih facta uia est et me capit ultima tellus:
Accedam profugae sarcina parua rati.
Te iubet e patria discedere caesaris ira,
Me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.”
                              (Tr. 1, 3, 81-86)
“ ‘Não podes ser separado violentamente de mim, juntos iremos daqui’, disse,
‘Seguir-te-ei e serei a esposa exilada do exilado.


                                                                                   20
O caminho também é feito para mim e a terra mais remota me acolhe:
Juntar-me-ei como pequena bagagem ao navio prófugo.
A ira de César ordena que tu deixes a Pátria,
A mim o zelo familiar ordena: este zelo será meu César.’”

“Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum;
sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis,
hanc primum tutare domum. Cui parvus Iulus,
cui pater, et coniunx quondam tua dicta relinquor?”
                                             (En., II, 675-678)
“‘Se estás prestes a ir para a morte, leva-nos contigo para onde fores
mas se, já experiente, alguma esperança ainda depositas nas armas tomadas,
cuida primeiro desta casa. Aquem o pequeno Iulo,
a quem o pai e eu, que outrora era nomeada tua esposa, sou confiada?’”

e) Uso de imagens épicas na composição do protagonista da elegia I, 3

– Símile vv. 25-26

– Súplica de Ovídio

“Numina uicinis habitantia sedibus, inquam,
Iamque oculis nunquam templa uidenda meis
Dique reliquendi quos urbs habet alta Quirini,
Este salutati tempus in omne mihi!
Et quanquam sero clipeum post uulnera sumo,
Attamen hanc odiis exonerate fugam
Caelestique uiro quis me deceperit error
Dicite, pro culpa ne scelus esse putet,
Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor:
Placato possum non miser esse deo.
                                      (Tr. 1, 3, 31-40)
“‘Divindades habitantes da casa vizinha,’ disse,
‘Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo,
E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino possui,
Sede saudados por mim para todo o sempre!
E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas,
Todavia, livrai este exílio de ódios,
Dizei ao homem celestial que erro me enganou,
Para que não julgue haver crime ao invés do erro,
Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo,
Aplacado o Deus, posso não ser miserável.’ ”

Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistra
insertabam aptans meque extra tecta ferebam (En. II, 671-672)
“Em seguida, cinjo-me novamente com o ferro e, ajustando,
introduzia a sinistra no escudo e me encaminhava para fora da casa.”




                                                                             21
– Denominação do exílio na elegia 1, 3: o substantivo fuga

A Attamen hanc odiis exonerate fugam (Tr. I, 3, 36)
“Todavia, livrai este exílio de ódios”

Vltima sed iussae nox erat illa fugae (Tr. I, 3, 50)
“Mas aquela era a última noite antes do exílio”



Heitor - “Heu, fuge, nate dea, teque his” ait “eripe flammis - (En. II, 289)
“Ai, foge, filho da deusa, e livra-te destas chamas”

Vênus - Eripe, nate, fugam finemque impone labori - (En. II, 619)
“Apressa, filho, a fuga e põe termo ao teu labor”

Anquises - uos agitate fugam - (En. II, 640)
“vós, preparai a fuga.”

prospiciens “Nate” exclamat, “fuge, nate; propinquant - (En. II, 733)
[Anquises], olhando ao longe, exclama ‘Filho, foge, filho, aproximam-se”



1.3 Mais um dado alusivo: a disposição das elegias nos livros

- Ovídio retoma ordenadamente os três livros da Eneida: a elegia 2 é construída de acordo
com a estrutura proposta no canto I, a 3 também é organizada como o canto II e,
finalmente, a 4, cujo tema ocupa posição semelhante ao canto III.


II. Ovídio como um alter Aeneas às avessas?

a) aproximação da sorte dos protagonistas:

Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque uenit
litora. Multum ille iactatus et terra et alto
                               (En. I, 1-4)
“Canto as armas e o varão, que, impelido pelos fados,
Por primeiro, das praias/plagas de Tróia para a Itália
E para os litorais lavínios veio. Há muito lançado/atirado por terra e mar”

Talia iactanti stridens Aquilone procella
uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit (En. I, 102-103 - o grifo é meu)
“A quem dizia tais coisas uma tempestade estridente pelo Aquilão
Fere a vela pela frente e levanta as vagas para os astros.”

Non aptae profugo uestis opisue fuit (Tr. I, 3, 10)
“Nem roupa nem riqueza necessárias ao desterrado.”




                                                                                      22
Verba miser frustra non proficientia perdo;
Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae,
Terribilisque Notus iactat mea dicta precesque
Ad quos mittuntur non sinit ire deos.
Ergo idem uenti, ne causa laedar in una,
Velaque nescio quo uotaque nostra ferunt. (Tr. I, 2, 13-18 - o grifo é meu)

“Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis;
As enormes ondas lambem os lábios do que fala
E o terrível Noto dispersa minhas palavras e, que as súplicas
Cheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite.
Assim, os próprios ventos, para que não seja ferido de uma única forma,
Levam, não sei para onde, as velas e minhas súplicas.”

Nescit in inmenso iactari corpora ponto,
nescit agi uentis, nescit adesse necem (Tr. I, 2, 39-40)

“Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar,
Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima.”



b) O desejo de uma morte “heróica”:

- uso de vocábulos que fazem referência ao universo bélico

Nec letum timeo, genus est miserabili leti.
Demite naufragium, mors mihi munus erit.
Est aliquid fatoque suo ferroque cadentem
In solita moriens ponere corpus humo
Et mandare suis aliqua et sperare sepulcrum
Et non aequoris piscibus esse cibum. (Tr. I, 2, 51-56)
“Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte.
Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício.
Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro,
Em terra sólita repousar o corpo moribundo
E fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcro
E não ser dos peixes marinhos o alimento.”

 (...) O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis
Tydide, mene Iliacis occumbere campis
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,
saeuos ubi Aecidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit! (En. I, 94-101)
“(...) – Oh, três e quatro vezes felizes / os que morreram à vista dos pais, sob os muros de Tróia! / Ó tu,
valente Tidida, o mais forte dos filhos de Dânao! Não ter eu tido a ventura, ao lutar nas campinas de Tróia /
de perecer sob os golpes dos teus fulminantes ataques, no mesmo ponto em que Heitor sucumbiu sob a lnaça



                                                                                                           23
de Aquiles, onde Sarpédone ingente, onde tantos escudos lascados / e capacetes e corpos de heróis o Simeonte
carrega.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11)

“Numina uicinis habitantia sedibus, inquam,
Iamque oculis nunquam templa uidenda meis
Dique reliquendi quos urbs habet alta Quirini,
Este salutati tempus in omne mihi!
Et quanquam sero clipeum post uulnera sumo,
Attamen hanc odiis exonerate fugam
Caelestique uiro quis me deceperit error
Dicite, pro culpa ne scelus esse putet,
Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor:
Placato possum non miser esse deo.”
                                      (Tr. I, 3, 31-40)
“Divindades habitantes da casa vizinha,” disse,
“Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo,
E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino possui,
Sede saudados por mim para todo o sempre!
E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas,               35
Todavia, livrai este exílio de ódios
E dizei ao homem celestial que erro me enganou,
Para que não julgue haver crime ao invés do erro,
Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo,
Aplacado o Deus, posso não ser miserável.”

Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistra
insertabam aptans meque extra tecta ferebam.
                                   (En. II, 671-672)
“Daí, cinjo-me novamente com o ferro e, ajustando,
Introduzia a sinistra no escudo e me encaminhava para fora da casa.”

c) Augusto comparado a Júpiter

Neue, precor, magni subscribite Caesaris irae!
(...)
Pro superi uiridesque dei quibus aequora curae,
Vtraque iam uestras sistite turba minas
Quamque dedit uitam mitissima Caesaris ira,
Hanc sinite infelix in loca iussa feram!
(...)
Mittere me Stygias si iam uoluisset in undas
Caesar, in hoc uestra non eguisset ope
Est illi nostri non inuidiosa cruoris
Copia, quodque dedit, cum uolet, ipse feret.
(...)
Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis,
Quod periit saluum iam caput esse potest
                        (Tr. I, 2, 3; 59-62; 65-68; 71-72)
“E não vos associeis, suplico, à ira do grande César!


                                                                                                         24
(...)
Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas,
Uns e outros, cessai já vossas ameaças
E permiti que eu, infeliz, leve esta vida, concedida pela
     Brandíssima ira de César, ao local determinado!’]
(...)
Se enviar-me às águas estígias6 já tivesse desejado
César, para isto não precisaria de vosso auxílio.
Ele tem poder, não odioso, sobre minha vida
E, o que deu, quando desejar, ele mesmo tirará.
(...)
Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz,
Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.”

Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti,
Infestumque mihi sit satis esse Iouem!
               (Tr. I, 4, 25-26 - o grifo é meu)
“Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar,
E que me baste ser Júpiter hostil!”

d) Exílio comparado à morte

Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis,
Quod periit saluum iam caput esse potest
                            (Tr. I, 2, 71-72)
“Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz,
Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.”

Vos animam saeuae fessam subducite morti,
Si modo, qui periit, non periisse potest!
                               (Tr. I, 4, 27-28)
“Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz,
Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!”

Nec letum timeo; genus est miserabile leti;
                            (Tr. I, 2, 51)
“Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte.”

e) a pietas ovidiana

Si tamen acta deos nunquam mortalia fallunt,
    A culpa facinus scitis abesse mea.
Immo ita, si scitis, si me meus abstulit error
    Stultaque mens nobis, non scelerata fuit,
Quod licet et minimis, domui si fauimus illi,
    Si satis Augusti publica iussa mihi,
Hoc duce si dixi felicia saecula proque

6
    O Estige é um dos rios dos Infernos.


                                                                 25
Caesare tura pius Caesaribusque dedi,
Si fuit hic animus nobis, ita parcite, diui!
    Si minus, alta cadens obruat unda caput! (I, 2, 97-106)

“Se, todavia, os atos dos mortais nunca aos deuses enganam,
Sabeis que do meu erro ausenta-se o crime.
Ora pois, se sabeis que é assim, se meu erro arrebatou-me
E meu espírito foi insensato, não criminoso:
Se, o que é permitido até aos mais humildes, dediquei-me àquela casa,
Se as ordens de Augusto para mim eram lei,
Se disse que, sob seu império, eram venturosos os séculos
E a César e aos Césares, pio, ofereci incenso,
Se foi esta minha intenção, poupai-me, ó deuses!
Se não, ao precipitar-se, cubra a imensa onda minha cabeça!
Engano-me ou começam a se dissipar as densas nuvens”

“Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,
aspice nos, hoc tantum, et, si pietate meremur,
da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.” (En., II, 689-691)
“Júpiter onipotente, se te abrandam algumas preces,
Olha-nos, somente isso, e, se pela piedade merecemos,
Dá-nos, então, auxílio, pai, e estes presságios confirma.”

f) o caráter de sua esposa:

- elegias I, 6, IV, 3, V, 5

- Ovídio coloca sua mulher ao lado de figuras femininas presentes na epopéia homérica e
virgiliana.

II. Elegia vs. Épica nos Tristes

2.1 Presença da épica, sobretudo virgiliana

 - a Musa do poeta lhe dá armas e forças para lutar: (Pierides uires et sua tela dabunt, V, 9,
16),
- o lugar em que se encontra só pode lhe oferecer armas como assunto (Hic mihi praebebit
carminis arma locus, V, 12, 53 - o grifo é meu; “Este lugar fornecerá armas para meus
versos.”),
- o poeta lamenta não ter cantado novamente Tróia em seus versos (V, 17-18).
- aproximação, já vista, entre o protagonista dos Tristes e o da Eneida


2.2 Contudo,

- Ovídio, não segue Virgílio no ponto decisivo, isto é, Ovídio retoma Virgílio, mas se
mantém fiel a seus propósitos. O autor elegíaco não se envereda pelos gêneros cultivados
pelo seu predecessor, mas sim os recria.



                                                                                           26
2.3 sobreposição dos gêneros:

- “como” a personagem é construída nos Tristes nos leva a uma leitura que sobrepõe o
gênero épico ao elegíaco, contrastando-os e (con)fundindo-os simultaneamente




                                                                                 27
Bibliografia


I. Textos latinos, traduções e comentários dos Tristes
OVID. Sorrows of an Exile. Tristia. Translated by E. J. Kenney. Oxford, Oxford University
      Press, 1995.
OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques André. Paris, Les Belles Lettres, 1987.
OVIDIO. Il Tristia. Volume primo. Traduzione di Francesco Della Corte. Genova-Sestri,
      Tilgher-Genova s.a.s., 1972.
_______. Tristezze. Introduzione, traduzione et note di Francesca Lechi. Milano, BUR,
      1993.
_______. Tristium. lib. I e II. Illustr. da G. Ferrara. Torino, 1944.
OVÍDIO. Tristium. Tradução de Augusto Velloso. Rio de Janeiro, Organização Simões,
       1952.
_______. Poemas da Carne e do Exílio. Seleção, tradução, introdução e notas de José Paulo
       Paes. São Paulo, Companhia das Letras, 1997.

II. Outros textos clássicos e traduções:
ARISTÓTELES. A Poética Clássica. Aristóteles, Horácio, Longino. Introdução por
      Roberto de Oliveira Brandão; tradução direto do grego e do latim por Jaime Bruna. 2ª
      ed. São Paulo, Cultrix, 1985.
______________. Poética. Tradução de Baby Abrão. Coleção Os Pensadores. São Paulo,
      Editora Nova Cultural ltda, 1999, pp.34-75.
HORACE. Épitres. Texte établi et traduit par François Villeneuve. Paris, Les Belles
      Lettres, 1955.
LONGINO. Do Sublime. Tradução Filomena Hirata. São Paulo, Martins Fontes, 1996.
MARTIAL. Les Épigrammes de Martial. Tome Premier - Livres I-VII. Texte étabili, traduit
      et annoté par Pierre Richard. Paris, Librairie Garnier Frères, 1931.
ODORICO MENDES, M. Virgílio Bazileiro. Tradução da Eneida. Rio de Janeiro, Garnier,
      1858.
QUINTILIEN. Institution oratoire. Texte établi et traduit par Jean Cousin. Paris: Belles
      Lettres, 1975-1980, 7 vols.
VERGÍLIO. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Brasília: Editora Universidade de
      Brasília; São Paulo, A Montanha, 1983.
VIRGILE. Énéide. Texte établi et traduit par Jacques Perret. Paris, Les Belles Lettres,
      1981.

III. Estudos sobre intertextualidade, arte alusiva e Ovídio
BARCHIESI, A. “Otto punti su una mappa dei naufragi”, in: Materiali e discussioni per
      l’analisi dei testi classici, 39, 1997, pp. 209-226.
CHRISTOFE, L. Intertextualidade e Plágio: questões de linguagem e autoria. Tese de
      doutorado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da UNICAMP,
      1996.
CONTE, G. B. The rhetoric of imitation. Genre and poetic memory in Virgil and other
      Latin poets. Ithaca and London: Cornell University, 1996.




                                                                                        28
_____. “Ovid” in: Latin Literature: a History. Baltimore and London, The Johns Hopkins
     University Press, 1994.
CORTE, F. della. Ovidio. I Tristia. Volume secondo. Genova-Sestri: Tilgher-Genova,
     1973.
CORTE, F. (della). Enciclopedia Virgiliana. Roma, Enciclopedia Italiana, 1987.
FOWLER, D. “On the shoulders of giants: intertextuality and classical studies”, in: Roman
     constructions. Readings in postmodern Latin. Oxford: Oxford University, 2000.
GENETTE, G. Palimpsestes. La litteráture au second degré. Paris: Seuil, 1982.
KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São
     Paulo: Perspectiva, 1974.
PASQUALI, G. “Arte allusiva”, in: Pagine stravaganti. Firenze: Sansoni, 1968, v. II.
PRATA, P. O caráter intertextual dos “Tristes” de Ovídio: uma leitura intertextual do
     livro I. Dissertação de mestrado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem
     (IEL) da UNICAMP, 2002.
_____. O caráter intertextual dos “Tristes” de Ovídio: uma leitura dos elementos épicos
     virgilianos. Tese de doutorado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
     da UNICAMP, 2007.
RUSSELL, D. A. “De Imitatione” in: Creative Imitation and Latin literature. Organizado
     por D. A. West & A. J. Woodman. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
VASCONCELLOS, P. S. de. Efeitos intertextuais na “Eneida” de Virgílio. São Paulo:
     Humanitas/Fapesp, 2001.
Rupture. Paris: Klincksieck, 1991.




                                                                                      29
Anexo

                                       TRISTIUM
                                     LIBER PRIMUS

                                             2

Di maris et caeli – quid enim nisi uota supersunt? –
   Soluere quassatae parcite membra ratis!
Neue, precor, magni subscribite Caesaris irae!
   Saepe premente deo fert deus alter opem.
Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo;           5
   Aequa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit;
Oderat Aenean propior Saturnia Turno;
   Ille tamen Veneris numine tutus erat.
Saepe ferox cautum petiit Neptunus Ulyxem,
   Eripuit patruo saepe Minerua suo.                   10
Et nobis aliquod, quamuis distamus ab illis,
   Quis uetat irato numen adesse deo?
Verba miser frustra non proficientia perdo;
   Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae,
Terribilisque Notus iactat mea dicta precesque         15
   Ad quos mittuntur non sinit ire deos.
Ergo idem uenti, ne causa laedar in una,
   Velaque nescio quo uotaque nostra ferunt.
Me miserum! Quanti montes uoluuntur aquarum!
   Iam iam tacturos sidera summa putes.                20
Quantae diducto subsidunt aequore ualles!
   Iam iam tacturas Tartara nigra putes.
Quocumque aspicio, nihil est nisi pontus et aer,
   Fluctibus hic tumidus, nubibus ille minax.
Inter utrumque fremunt inmani murmure uenti.           25
   Nescit cui domino pareat unda maris:
Nam modo purpureo uires capit Eurus ab ortu,
   Nunc Zephyrus sero uespere missus adest,
Nunc sicca gelidus Boreas bacchatur ab Arcto,
   Nunc Notus aduersa proelia fronte gerit.            30
Rector in incerto est nec quid fugiatue petatue
   Inuenit: ambiguis ars stupet ipsa malis.
Scilicet occidimus, nec spes est ulla salutis,
   Dumque loquor, uultus obruit unda meos.
Opprimet hanc animam fluctus frustraque precanti       35
   Ore necaturas accipiemus aquas.
At pia nil aliud quam me dolet exule coniux;
   Hoc unum nostri scitque gemitque mali.


                                                            30
Nescit in inmenso iactari corpora ponto,
   Nescit agi uentis, nescit adesse necem.          40
O bene quod non sum mecum conscendere passus,
   Ne mihi mors misero bis patienda foret!
At nunc, ut peream, quoniam caret illa periclo,
   Dimidia certe parte superstes ero.
Ei mihi, quam celeri micuerunt nubila flamma!       45
   Quantus ab aetherio personat axe fragor!
Nec leuius tabulae laterum feriuntur ab undis
   Quam graue balistae moenia pulsat onus.
Qui uenit hic fluctus, fluctus supereminet omnes:
   Posterior nono est undecimoque prior.            50
Nec letum timeo; genus est miserabile leti;
   Demite naufragium, mors mihi munus erit.
Est aliquid fatoque suo ferroue cadentem
   In solida moriens ponere corpus humo
Et mandare suis aliqua et sperare sepulcrum         55
   Et non aequoreis piscibus esse cibum.
Fingite me dignum tali nece, non ego solus
   Hic uehor: inmeritos cur mea poena trahit?
Pro superi uiridesque dei quibus aequora curae,
   Vtraque iam uestras sistite turba minas          60
Quamque dedit uitam mitissima Caesaris ira,
   Hanc sinite infelix in loca iussa feram!
Si quoque quam merui poenam me pendere uultis,
   Culpa mea est ipso iudice morte minor.
Mittere me Stygias si iam uoluisset in undas        65
   Caesar, in hoc uestra non eguisset ope.
Est illi nostri non inuidiosa cruoris
   Copia, quodque dedit, cum uolet, ipse feret.
Vos modo, quos certe nullo puto crimine laesi,
   Contenti nostris iam, precor, este malis!        70
Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis,
   Quod periit saluum iam caput esse potest.
Vt mare considat uentisque ferentibus utar,
   Vt mihi parcatis, non minus exul ero.
Non ego diuitias auidus sine fine parandi           75
   Latum mutandis mercibus aequor aro;
Nec peto, quas quondam petii studiosus, Athenas,
   Oppida non Asiae, non loca uisa prius;
Non ut Alexandri claram delatus in urbem
   Delicias uideam, Nile iocose, tuas.              80
Quod faciles opto uentos – quis credere posset? –
   Sarmatis est tellus quam mea uela petunt;
Obligor ut tangam laeui fera litora Ponti
   Quodque sit a patria tam fuga tarda, queror;
Néscio quo uideam positos ut in orbe Tomitas,       85


                                                         31
Exilem facio per mea uota uiam.
Seu me diligitis, tantos conpescite fluctus
    Pronaque sint nostrae numina uestra rati;
Seu magis odistis, iussae me aduertite terrae:
    Supplicii pars est in regione mei.                 90
Ferte – quid hic facio? – rapidi mea corpora, uenti!
    Ausonios fines cur mea uela uolunt?
Noluit hoc Caesar. Quid, quem fugat ille, tenetis?
    Aspiciat uultus Pontica terra meos.
Et iubet et merui; nec quae damnauerit ille            95
    Crimina defendi fasque piumque puto.
Si tamen acta deos numquam mortalia fallunt,
    A culpa facinus scitis abesse mea.
Immo ita, si scitis, si me meus abstulit error
    Stultaque mens nobis, non scelerata fuit,          100
Quod licet et minimis, domui si fauimus illi,
    Si satis Augusti publica iussa mihi,
Hoc duce si dixi felicia saecula proque
    Caesare tura pius Caesaribusque dedi,
Si fuit hic animus nobis, ita parcite, diui!           105
    Si minus, alta cadens obruat unda caput!
Fallor an incipiunt grauidae uanescere nubes,
    Victaque mutati frangitur ira maris?
Non casu, uos sed sub condicione uocati,
    Fallere quos non est, hanc mihi fertis opem.       110




                                                             32
3

Cum subit illius tristissima noctis imago
    Qua mihi supremum tempus in urbe fuit,
Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,
    Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Iam prope lux aderat, cum me discedere Caesar        5
    Finibus extremae iusserat Ausoniae.
Nec spatium fuerat nec mens satis apta parandi:
    Torpuerant longa pectora nostra mora;
Non mihi seruorum, comites non cura legendi,
    Non aptae profugo uestis opisue fuit.            10
Non aliter stupui quam qui Iouis ignibus ictus
    Viuit et est uitae nescius ipse suae.
Vt tamen hanc animi nubem dolor ipse remouit
    Et tandem sensus conualuere mei,
Adloquor extremum maestos abiturus amicos,           15
    Qui modo de multis unus et alter erat.
Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat
    Imbre per indignas usque cadente genas.
Nata procul Libycis aberat diuersa sub oris
    Nec poterat fati certior esse mei.               20
Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant
    Formaque non taciti funeris intus erat.
Femina uirque meo pueri quoque funere maerent
    Inque domo lacrimas angulus omnis habet.
Si licet exemplis in paruo grandibus uti,            25
    Haec facies Troiae, cum caperetur, erat.
Iamque quiescebant uoces hominumque canumque
    Lunaque nocturnos alta regebat equos:
Hanc ego suspiciens et ad hanc Capitolia cernens
    Quae nostro frustra iuncta fuere Lari,           30
“Numina uicinis habitantia sedibus, inquam,
    Iamque oculis numquam templa uidenda meis
Dique relinquendi quos urbs habet alta Quirini,
    Este salutati tempus in omne mihi!
Et quamquam sero clipeum post uulnera sumo,          35
    Attamen hanc odiis exonerate fugam
Caelestique uiro quis me deceperit error
    Dicite, pro culpa ne scelus esse putet,
Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor:
    Placato possum non miser esse deo.”              40
Hac prece adoraui superos ego, pluribus uxor
    Singultu medios impediente sonos.
Illa etiam ante Lares passis adstrata capillis
    Contigit extinctos ore tremente focos
Multaque in aduersos effudit uerba Penates           45


                                                          33
Pro deplorato non ualitura uiro.
Iamque morae spatium nox praecipitata negabat
    Versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat.
Quid facerem? Blando patriae retinebar amore,
    Vltima sed iussae nox erat illa fugae.                  50
A! quotiens aliquo dixi properante: “Quid urges?
    Vel quo festinas ire uel unde, uide.”
A! quotiens certam me sum mentitus habere
    Horam propositae quae foret apta uiae.
Ter limen tetigi, ter sum reuocatus et ipse                 55
    Indulgens animo pes mihi tardus erat.
Saepe “uale” dicto rursus sum multa locutus
    Et quasi discedens oscula summa dedi.
Saepe eadem mandata dedi meque ipse fefelli
    Respiciens oculis pignora cara meis.                    60
Denique: “Quid propero? Scythia est quo mittimur, inquam,
    Roma relinquenda est: utraque iusta mora est.
Uxor in aeternum uiuo mihi uiua negatur
    Et domus et fidae dulcia membra domus,
Quosque ego dilexi fraterno more sodales,                   65
    O mihi Thesea pectora iuncta fide!
Dum licet, amplectar; numquam fortasse licebit
    Amplius; in lucro est quae datur hora mihi.”
Nec mora, sermonis uerba inperfecta relinquo
    Complectens animo proxima quaeque meo.                  70
Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto
    Stella grauis nobis Lucifer ortus erat.
Diuidor haud aliter quam si mea membra relinquam
    Et pars abrumpi corpore uisa suo est.
Sic doluit Mettus, tum cum in contraria uersos              75
    Vltores habuit proditionis equos.
Tum uero exoritur clamor gemitusque meorum
    Et feriunt maestae pectora nuda manus;
Tum uero coniux umeris abeuntis inhaerens
    Miscuit haec lacrimis tristia uerba meis:               80
“Non potes auelli; simul hinc, simul ibimus, inquit,
    Te sequar et coniux exulis exul ero.
Et mihi facta uia est et me capit ultima tellus:
    Accedam profugae sarcina parua rati.
Te iubet e patria discedere Caesaris ira,                   85
    Me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.”
Talia temptabat, sicut temptauerat ante,
    Vixque dedit uictas utilitate manus.
Egredior, siue illud erat sine funere ferri,
    Squalidus, inmissis hirta per ora comis.                90
Illa dolore amens tenebris narratur obortis
    Semianimis media procubuisse domo,


                                                                 34
Vtque resurrexit foedatis puluere turpi
   Crinibus et gelida membra leuauit humo,
Se modo, desertos modo complorasse penates,     95
   Nomen et erepti saepe uocasse uiri,
Nec gemuisse minus quam si nataeque uirique
   Vidisset structos corpus habere rogos,
Et uoluisse mori, moriendo ponere sensus,
   Respectuque tamen non periisse mei.          100
Viuat et absentem, quoniam sic fata tulerunt,
   Viuat ut auxilio subleuet usque suo!




                                                      35
4

Tingitur oceano custos Erymanthidos ursae
   Aequoreasque suo sidere turbat aquas;
Nos tamen Ionium non nostra findimus aequor
   Sponte, sed audaces cogimur esse metu.
Me miserum! Quantis increscunt aequora uentis,                         5
   Erutaque ex imis feruet arena uadis!
Monte nec inferior prorae puppique recuruae
   Insilit et pictos uerberat unda deos.
Pinea texta sonant, pulsi stridore rudentes,
   Ingemit et nostris ipsa carina malis.                               10
Nauita confessus gelidum pallore timorem,
   Iam sequitur uictus, non regit arte ratem
Vtque parum ualidus non proficientia rector
   Ceruicis rigidae frena remittit equo,
Sic, non quo uoluit, sed quo rapit impetus undae,                      15
   Aurigam uideo uela dedisse rati.
Quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras,
   In loca iam nobis non adeunda ferar;
Nam procul Illyriis laeua de parte relictis
   Interdicta mihi cernitur Italia.                                    20
Desinat in uetitas, quaeso, contendere terras,
   Et mecum magno pareat aura deo!
Dum loquor, et timeo pariter cupioque repelli,
   Increpuit quantis uiribus unda latus!
Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti,                          25
   Infestumque mihi sit satis esse Iouem!
Vos animam saeuae fessam subducite morti,
   Si modo, qui periit, non periisse potest!




* in: OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques Andre. Paris: Société D’Édition
Les Belles Lettres, 1987.




                                                                                      36
TRISTES

                                                 LIVRO I

                                                      2

Deuses do mar e do céu - pois o que me restam, senão súplicas?
   Parai de destroçar os membros desta nau abalada!
E não vos associeis, suplico, à ira do grande César!
   Muitas vezes, quando um deus persegue, um outro deus vem em socorro.
Vulcano estava contra Tróia, a favor de Tróia, Apolo;7                  5
   Vênus foi favorável aos Teucros, Palas, contrária.8
Odiava a Enéias Satúrnia propícia a Turno;9
   Ele, contudo, era protegido pelo nume de Vênus.
Muitas vezes o feroz Netuno perseguiu o cauto Ulisses;
   Minerva, muitas vezes, arrebatou-o de seu tio paterno.10             10
Também a mim, ainda que inferior a eles,
   Quem impede que algum nume proteja contra a ira do deus?”11
Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis;
   As enormes ondas lambem os lábios do que fala
E o terrível Noto12 dispersa minhas palavras e, que as súplicas         15
   Cheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite.
Assim, os próprios ventos, para que não seja ferido de uma única forma,
   Levam, não sei para onde, as velas e minhas súplicas.
Oh, como sou infeliz! Que montanhas de água se alevantam!
   Já já tocarão os mais altos astros, crerias13                        20
Quantos abismos se formam ao se separarem as águas!
   Já já tocarão o negro Tártaro,14 crerias.


7
  Vulcano, deus do fogo e dos metais, forjou as armas de Aquiles a pedido de Tétis (cf. Hom., Il., XVII, 395);
Apolo combateu os gregos ao lado dos troianos (cf. Hom., Il., I; VII; XXI e outros) e, além disso, atribui-se à
sua intervenção, direta ou indireta, a morte de Aquiles (cf. Grimal, 1997, p. 34a).
8
  Vênus era mãe de Enéias e protetora dos Teucros (troianos) e Palas Atena (Minerva), protetora de Ulisses.
9
  Satúrnia é Juno (Hera), filha de Saturno (Cronos) e Réia. Odeia profundamente os troianos e, de acordo com
a Eneida (I, 12-33), são três os motivos: sua predileção por Cartago que, conforme os fados, seria destruída
pelos descendentes de Enéias; seu rancor ao troiano Páris que, como juiz, elegeu Vênus a mais bela do
concurso de beleza, do qual participavam também Juno e Minerva, e seu ciúme do troiano Ganimedes que,
por causa de sua beleza, foi raptado por Júpiter e levado ao Olimpo para servi-lo. Por isso, desde a guerra de
Tróia tenta extinguir todos os troianos da face da terra para que possa se sentir vingada. No canto VII da
Eneida, Juno incita, através de Alecto (uma das Fúrias), Turno, rei do rútulos (ver nota a I, 5, 24) e
pretendente de Lavínia, que seria desposada por Enéias, a declarar guerra contra os troianos.
10
   Minerva era filha de Júpiter, por isso, sobrinha de Netuno (Posídon).
11
   Ovídio, nesse verso, compara César a deus.
12
   Vento quente e tempestuoso, por isso contrário à navegação, que sopra do sul, também chamado de Austro .
13
   Utilizo, neste verso e no 24, a segunda pessoa do singular para indeterminar, semanticamente, o sujeito,
visto ser esse o procedimento do verso latino - Iam iam tacturos sidera summa putes /(...)/ Iam iam tacturas
Tartara nigra putes. Normalmente, em língua portuguesa, indetermina-se o sujeito com a terceira pessoa do
plural ou do singular mais o índice “se”, mas é possível também indeterminá-lo utilizando a segunda pessoa
(você ou tu) sem referência determinada, que poderá, então, ser preenchida por qualquer sujeito.


                                                                                                           37
Para onde quer que se olhe, nada há senão céu e mar;
   Este intumescido pelas ondas, aquele ameaçador pelas nuvens.
E entre ambos fremem os ventos com medonhos murmúrios.                    25
   A onda do mar não sabe a que senhor obedecer:
Pois ora Euro15 ganha força do oriente purpúreo,
   Ora Zéfiro16 sopra, enviado do remoto ocidente,
Ora o gélido Bóreas se enfurece, como as Bacantes, da região da seca Ursa,17
   Ora Noto combate do lado oposto.                                       30
O piloto está incerto, não sabe para onde fugir
   Ou o que buscar: sua própria arte se entorpece ante os ventos contrários.
Sem dúvida é nosso fim, não há esperança alguma de salvação,
   E enquanto falo uma onda encobre meu rosto.
A vaga sufocará minha respiração e, pela boca, em vão                     35
   Suplicante, tomaremos as águas mortais.
Mas a pia esposa18 não se lamenta com nada senão comigo, exilado:
   Somente essa minha desventura conhece e lamenta.
Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar,
   Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima. 40
Ainda bem que não lhe permiti embarcar comigo,
   Para eu não padecer, infeliz, de uma dupla morte!
Mas agora, apesar de perecer, porque ela está livre do perigo,
   Certamente, pela metade sobreviverei.
Ai de mim, em que rápido clarão resplandeceram as nuvens!                 45
   Que estrondo retumba do etéreo eixo!
Não são mais levemente batidos os flancos da nau pelas ondas
   Que o grande peso da balista ao abalar as muralhas.
Esta onda que chega excede a todas as outras ondas:
   À nona é posterior e, à undécima, anterior.19                          50
Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte.
   Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício.
Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro,
   Em terra sólita repousar o corpo moribundo
E fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcro                       55
   E não ser dos peixes marinhos o alimento.
Suponde-me digno de tal morte, mas não sou o único
   Aqui conduzido: por que meu castigo arrasta os inocentes?
14
   O Tártaro é a região mais profunda do mundo, situada sob os próprios Infernos: a distância entre o Hades e
o Tártaro é a mesma do Céu e da Terra, por isso, constitui as próprias fundações do Universo. Esse era o lugar
em que as diferentes gerações divinas encarceravam os seus inimigos (cf. Grimal, 1997, p. 429b).
15
   Vento que sopra do oriente, descrito por Horácio como impetuoso.
16
   Vento que sopra do ocidente, região das trevas.
17
   Vento do norte, da região da constelação da Ursa, que é chamada de “seca” porque não se põe no horizonte,
logo, não se banha no mar (cf. G. Ferrara, 1944, p. 17 e Lechi, 1993, p. 76). De acordo com as Metamorfoses
de Ovídio, foi Juno que, inflamada de ciúme, intercedeu junto a Tétis e a Netuno para que impedissem a Ursa
Maior de se banhar nas águas (cf. II, 508-530 - ver nota a I, 3, 48).
18
   Fábia.
19
   Conforme G. Ferrara (1944, p. 18), André (1987, p. 9) e Lechi (1983, p. 77), acreditava-se que a última
onda de uma série de dez fosse a mais violenta e perigosa.


                                                                                                           38
Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas,
   Uns e outros, cessai já vossas ameaças                                                60
E permiti que eu, infeliz, leve esta vida, concedida pela
   Brandíssima ira de César, ao local determinado!
Se também desejais que eu sofra o merecido castigo,
   Minha culpa é, para o próprio juiz, menor que a morte.
Se enviar-me às águas estígias20 já tivesse desejado                                     65
   César, para isto não precisaria de vosso auxílio.
Ele tem poder, não odioso, sobre minha vida
   E, o que deu, quando desejar, ele mesmo tirará.
Então vós que não ultrajei, julgo, com nenhuma ofensa,
   Contentai, agora, suplico, com meus males.                                            70
Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz,
   Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.21
Ainda que o mar se acalme e que goze de ventos favoráveis,
   Que me poupeis, não menos exilado serei.
Não sulco, ávido por adquirir, sem limite, riquezas,                                     75
   O imenso mar para barganhar mercadorias;
Nem me dirijo a Atenas, que outrora procurei como estudioso,
   Nem às cidades da Ásia, nem a locais antes vistos;
Nem à famosa cidade de Alexandre sou levado,
   Para que veja, ó alegre Nilo, tuas delícias.22                                        80
Isto desejo, ventos favoráveis - quem poderia acreditar? -
   A Sarmácia23 é a terra que minhas velas buscam.
Sou obrigado a atingir os inóspitos litorais do lado sinistro do Ponto24
   E me queixo que seja tão lento o desterro da pátria;
Para que veja os tomitas,25 situados em não sei que parte do mundo,                      85
   Torno, por meus votos, o trajeto breve.
Se me amais, acalmai as imensas vagas
   E favoráveis sejam vossos numes à nossa embarcação;
Mas se me odiais, volvei-me à terra determinada:
   Parte de meu suplício está nessa região.                                              90
Carregai - que faço aqui? - ó velozes ventos, meu corpo!
   Por que minhas velas desejam os limites ausônicos?26

20
   O Estige é um dos rios dos Infernos.
21
   Ovídio, nesse verso, faz referência ao exílio através da metáfora da morte física, visto esse ser considerado
pelos romanos como uma morte em vida, pois pressupõe a perda de todos os direitos civis. Além disso, o
protagonista estabelece, entre os versos 59 a 72 desta elegia, um paradoxo, pois a súplica que faz aos deuses
em prol de sua vida contrapõe-se ao fato dela já ter se extinguido.
22
   Alexandria era famosa pelo luxo excessivo, por seu centro cultural e pelos divertimentos.
23
   A Sarmácia era uma vasta região ao norte da Europa que se estendia até os limites conhecidos da Ásia.
24
   O exilado tem que atingir a margem esquerda (em relação a quem navega do estreito de Bósforo para cima)
do Ponto Euxino (atual Mar Negro). Além dessa indicação geográfica, o adjetivo laeuus, aqui traduzido por
“sinistro”, significa “de mau agouro”, “funesto”. Então, alude tanto à localização geográfica quanto ao trágico
destino de Ovídio (ver I, 11, 31 e nota).
25
   Moradores de Tomos (atual Constanza na Romênia), cidade que ficava na região do Ponto Euxino, próxima
à Sarmácia, para onde Ovídio fora exilado.
26
   Ausônia é um termo poético para designar a Itália (cf. Oxford Latin Dictionary, 1969 - ver nota a I, 3, 6).


                                                                                                            39
Não o queria César. Por que, a quem ele expulsou, retendes?
   Que a terra pôntica veja minha face.
Não só ele ordena, como também mereci; nem julgo                        95
   Ser justo e pio defender-se de crimes que ele condenou.
Se, todavia, os atos dos mortais nunca aos deuses enganam,
   Sabeis que do meu erro ausenta-se o crime.
Ora pois, se sabeis que é assim, se meu erro arrebatou-me
   E meu espírito foi insensato, não criminoso:                         100
Se, o que é permitido até aos mais humildes, dediquei-me àquela casa,
   Se as ordens de Augusto para mim eram lei,
Se disse que, sob seu império, eram venturosos os séculos
   E a César e aos Césares, pio, ofereci incenso,
Se foi esta minha intenção, poupai-me, ó deuses!                        105
   Se não, ao precipitar-se, cubra a imensa onda minha cabeça!
Engano-me ou começam a se dissipar as densas nuvens,
   E a ira aplacada do mar mudado se enfraquece?
Não pelo acaso, mas vós, invocados sob esta condição,
   Aos quais não se pode enganar, a mim trazeis este auxílio.           110




                                                                              40
3

Quando me vem à mente a imagem tristíssima daquela noite
   Que foram meus últimos momentos na cidade,
Quando relembro a noite na qual abandonei tantas coisas a mim caras,
   Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos.
Já se aproximava a luz do dia em que César ordenara que partisse 5
   Dos limites extremos da Ausônia.27
Não houvera tempo, nem disposição suficiente para preparar o necessário:
   Meu peito entorpecera pela longa demora.
Não me preocupei em escolher escravos nem companheiros,
   Nem roupa nem riqueza necessárias ao desterrado.                      10
Fiquei entorpecido tanto quanto quem é atingido pelos fogos de Júpiter
   E continua vivo, não estando consciente de sua própria vida.
Mas, quando a própria dor removeu esta nuvem de desgraça de meu espírito,
   E, finalmente, meus sentidos restabeleceram-se,
Prestes a ir, dirijo-me pela última vez a meus tristes amigos,           15
   Que, de muitos, eram apenas um e outro.
A esposa amorosa abraçava-me choroso, ela própria chorando mais fortemente,
   Caíam-lhe, ininterruptamente, rios de lágrimas pelas faces que não mereciam.
A minha filha estava longe, na costa Líbica,28
   E não pudera ser informada de meu destino.                            20
Para qualquer lugar que olhasses, as lamentações e os gemidos ressoavam,
   A imagem era a de um funeral não tácito.
Mulher, homem, também crianças se entristecem com o meu funeral,
   E há lágrimas por todos os cantos da casa.
Se é licito servir-se de grandes exemplos no pequeno,                    25
   Este era o aspecto de Tróia quando capturada.
E já as vozes de homens e de cães se aquietavam
   E a altiva lua guiava os cavalos noturnos:
Erguendo os olhos a ela e distinguindo o Capitólio29 à sua luz,
   Que inutilmente ficava próximo ao nosso lar,                          30
“Divindades habitantes da casa vizinha,” disse,
   “Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo,
E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino30 possui,
   Sede saudados por mim para todo o sempre!
E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas,          35
   Todavia, livrai este exílio de ódios
E dizei ao homem celestial que erro me enganou,
   Para que não julgue haver crime ao invés do erro,

27
   Como Ovídio fala da extremae...Ausoniae, presume-se que tenha embarcado no porto de Brindes.
28
   A filha de Ovídio, que era esposa de Fido Cornélio, naquele ano procônsul na África (cf. G. Ferrara, 1944,
p. 25).
29
   Monte de Roma em que estava o templo de Júpiter.
30
   Quirino é um dos deuses mais antigos, uma das três divindades arcaicas, cujo culto constitui a base indo-
européia da religião romana. É um deus guerreiro, de origem sabina, que ocupa o último lugar na tríada
formada por Júpiter, Marte e ele (cf. Grimal, 1997, p. 403a).


                                                                                                          41
Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo,
   Aplacado o Deus, posso não ser miserável.”                           40
Eu, por esta prece, adorei os deuses, com muitas mais minha esposa,
   Entrecortando o soluço suas palavras.
Além disso, ela, estendida ante os Lares31 com cabelos desgrenhados,
   Tocou os fogos extintos com lábios trementes,
E dirigiu em profusão suas palavras aos Penates32 adversos,             45
   Que nada valeriam em favor do desgraçado marido.
E já a noite avançada impedia a demora,
   E a Ursa Parráside33 já tinha se voltado em seu eixo.
Que fazer? O doce amor da pátria retinha-me,
   Mas aquela era a última noite antes do exílio.                       50
Ah! Quantas vezes eu disse para aquele que me apressava: “Por que me apressas?”
   Vê de onde devo partir e para onde me apressas em ir.”
Ah! Quantas vezes eu menti ter o momento certo
   Que fosse conveniente para o caminho a seguir.
Três vezes toquei a porta, três vezes fui convidado a voltar;           55
   O meu pé, complacente com meu espírito, era vagaroso.
Muitas vezes dito “adeus”, ainda uma vez falei muitas coisas
   E, como que partindo, dei os últimos beijos.
Muitas vezes dei as mesmas recomendações e enganei-me a mim mesmo,
   Observando a cara prole com meus olhos.                              60
                                                34
Finalmente: “Por que me apresso? É para Cítia que somos mandados”, disse,
   “Roma tem de ser abandonada: uma e outra demora é justa.
A esposa viva é negada a mim, vivo, por todo o sempre
   E a casa e os doces membros de um lar fiel
E os amigos que amei fraternalmente.                                    65
   Oh! corações unidos a mim pela fidelidade digna de Teseu!35
Enquanto me é permitido, hei de abraçá-los: talvez nunca mais seja permitido;
   É lucro a hora que me é dada.”

31
   Eram deuses domésticos, protetores da família e da casa. Originariamente havia apenas dois Lares, filhos de
Lara e de Mercúrio, mas com o tempo, esse número cresceu e cada família passou a ter os seus próprios
Lares. Eram representados sob a figura de pequenos bonecos de prata, marfim, madeira ou qualquer outro
material. (cf. Spalding, 1993,p. 82).
32
   Eram deuses protetores da família que, quase sempre, se confundiam com os lares. Seu culto privado
tornou-se público e, por isso, Roma também tinha seus Penates. Conforme a tradição, foram trazidos de Tróia
para Roma por Enéias, portando a inscrição Magnis dis (cf. Spalding, 1993, p. 113).
33
   Calisto, filha de Licáon, rei da Arcádia, foi seduzida por Júpiter, que havia tomado a forma de Diana, no
monte árcade, Parrásio. Ficou grávida, foi expulsa do grupo de Diana e metamorfoseada em ursa por Juno,
inflamada de ciúme. Depois de algum tempo, seu filho Árcade saiu para caçar nas matas de Erimanto, monte
da Arcádia, e deparou-se com a ursa, sua mãe, que tentou matar. Júpiter, para protegê-la, transformou-a na
constelação da Ursa Maior e Árcade, na constelação de Arcturo ou Bootes (cf. Ov. Met. II, 401-530 - sobre a
constelação de Arcturo ver I, 4, 1-2 e nota).
34
   Vasta região situada ao norte das terras conhecidas dos antigos, abrangendo parte da Europa e da Ásia.
35
   Era proverbial o sentimento de lealdade, de amizade (fides) que unia Teseu, filho de Egeu, rei de Atenas, a
Pirítoo, seu companheiro em todas as aventuras. Teseu resolveu ir com Pirítoo aos Infernos para raptar
Perséfone, esposa de Hades, porque havia sido ajudado por este no rapto de Helena. Ambos acabaram se
tornando prisioneiros, mas Teseu conseguiu ser resgatado por Héracles; Pirítoo, por sua vez, ficou preso lá,
para todo o sempre (cf. Grimal, 1997, pp. 376b-377a - ver I, 5, 18-19).


                                                                                                          42
Sem demora, deixo para trás as palavras inacabadas,
   Abraçando aqueles que estão mais próximos de mim.                   70
                                     36
Enquanto falo e choramos, Lúcifer, a funesta estrela para mim,
   Nascia, a mais resplandecente no alto céu.
Não estou de modo diverso dividido do que se deixasse para trás meus membros,
   E uma parte pareceu ser cortada bruscamente do corpo.
Assim Meto37 padeceu, quando teve os cavalos vingadores de sua traição 75
   Voltados em direção oposta.
É então que se erguem os gritos e os gemidos dos meus,
   E as mão aflitas ferem o peito nu.
É então que a esposa agarrando os ombros daquele que parte
   Juntou estas tristes palavras às minhas lágrimas                    80
“Não podes ser separado violentamente de mim, juntos iremos daqui”, disse,
   “Seguir-te-ei e serei a esposa exilada do exilado.
O caminho também é feito para mim e a terra mais remota me acolhe:
   Juntar-me-ei como pequena bagagem ao navio prófugo.
A ira de César ordena que tu deixes a pátria,                          85
                                            38
   A mim o zelo familiar ordena: este zelo será meu César.”
Ela tentou tais coisas como tentara anteriormente,
   E a custo deixou-se vencer para ser útil a mim.
Parto, ou melhor, isto era ser levado à cova sem estar morto,
   Esquálido, os cabelos desalinhados sobre a face, a barba malfeita.  90
Contam que perdeu os sentidos por causa da dor,
   Tombando semimorta no meio da casa,
E que quando se reanimou, levantou-se do chão gelado,
   Tendo os cabelos sujos pela poeira imunda,
Ora lamentando a si própria, ora os Penates abandonados.               95
   E, freqüentemente, chamou pelo nome do marido arrebatado,
Nem se lamentou menos do que se tivesse visto
   Que as piras erigidas continham o corpo da filha e do marido.
E desejou morrer, morrendo deixar de sofrer,
   Mas que, em atenção a mim, não pereceu.                             100
Viva e, estando eu ausente, já que assim os destinos estabeleceram,
   Viva e socorra-me sempre com seu auxílio!



36
   Lúcifer é a designação latina para Fósforo (também conhecido como Heósforo), a estrela da manhã.
Aparece com freqüência na poesia como a personificação do astro que anuncia a Aurora e traz o dia (cf.
Grimal, 1997, p. 178b).
37
   Meto Sufécio foi amarrado pelas pernas e braços a quatro cavalos que correram em direção oposta,
esquartejando-o. Essa punição foi infligida pelo rei Tulo Hostílio porque ele tinha sido um aliado desleal dos
romanos na guerra contra Veios (cf. Lechi, 1993, p. 91 e Virg. En. VIII, 642-645).
38
   A expressão “zelo familiar” traduz aqui o termo latino pietas, que significa, de acordo com Lewis & Short
(1945), “dutiful conduct towards the gods, one’s parents, relatives, benefactors, country, etc; sense of duty”.
Essa palavra aparece mais quatro vezes ao longo do livro I e em três delas foi traduzida por “piedade” (5, 14 e
38; 9, 35). Todavia, essa “piedade” não deve ser compreendida do ponto de vista cristão, como compaixão, dó
ou pena, mas sim no sentido romano de cumprimento do dever (qualquer que seja), virtude, justiça, fidelidade
e lealdade (Saraiva, 1993). Na elegia 7 (v.11), traduziu-se pietas por “fidelidade”.


                                                                                                           43
4

Banha-se no oceano o guardião da ursa de Erimanto
   E as águas do mar turba com seu astro; 39
Eu, todavia, o mar Jônio sulco, não pela minha
   Vontade, mas, audaz, obrigo-me a ser pelo medo.
Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares, 5
   E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!
Não menor do que a montanha, à proa e à popa recurva,
   Lança-se a onda e açoita os deuses pintados.40
Os pinhos entretecidos rangem; os calabres se agitam com um ruído estridente,
   E geme por meus males a própria nau.                                 10
O piloto, confessando um gélido temor com a palidez,
   Já segue vencido, não mais comanda com arte a nau.
E como um pouco valoroso cavaleiro que as inúteis
   Rédeas afrouxa do cavalo de pescoço rijo,
Assim, não para onde quis, mas para onde arrasta o ímpeto da onda,      15
   Vejo o piloto as velas largar à nau.
Se não enviar Éolo41 ventos contrários,
   A locais, que já não devem ser por mim tocados, serei levado;
Pois, ao longe, deixada do lado esquerdo a Ilíria,42
   A interdita Itália é por mim avistada.                               20
Que desista de me arremessar, rogo, a lugares proibidos
   E que, comigo, o vento seja submisso ao magno deus!43
Enquanto falo, temo e igualmente desejo ser desviado,
   Fez estrondar com imensa força a onda ao flanco!
Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar,                      25
   E que me baste ser Júpiter hostil!
Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz,
   Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!44


                                                                               *Tradução Patricia Prata



39
   O guardião da Ursa Maior é a constelação vizinha de Arcturo ou Bootes (ver nota a I, 3, 48). Nessa
constelação há uma estrela mais brilhante cujo aparecimento e ocaso, acreditava-se, anunciavam terríveis
tempestades (cf. Velloso, 1945, p. 40).
40
   Era costume pintar, na popa, a imagem da divindade que era protetora da nau (ver I, 10, 2 e nota).
41
   É o rei dos Ventos que habitava na ilha Eólia.
42
   A Ilíria, separada da Itália pelo mar Adriático (considerado, como comenta G. Ferrara (1944, p. 33) uma
continuação do Jônio), estendia-se até os limites da Grécia. A nau do poeta, que se encontrava no mar Jônio,
por causa da borrasca, estava sendo lançada de volta para o mar Adriático e, conseqüentemente, para as costas
da Itália.
43
   Ovídio novamente equipara César a um deus (ver, I, 2, 12) e, aqui, a um “magno” deus. Mais abaixo, no
verso 26, Nasão estabelece uma nítida comparação entre César e Júpiter.
44
   Ovídio novamente faz referência ao exílio, através da metáfora da morte. Além disso, mantém o paradoxo
já configurado na elegia 2, ao sugerir que, mesmo estando morto, encontra-se vivo (ver, I, 2, 72).


                                                                                                          44

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

1º literatura
1º literatura1º literatura
1º literatura
newtonbonfim
 
Questões sobre canção do africano
Questões sobre canção do africanoQuestões sobre canção do africano
Questões sobre canção do africano
ma.no.el.ne.ves
 
Terceira geração da poesia romântica
Terceira geração da poesia românticaTerceira geração da poesia romântica
Terceira geração da poesia romântica
ma.no.el.ne.ves
 
O médico e o monstro artigo
O médico e o monstro artigoO médico e o monstro artigo
O médico e o monstro artigo
Angeli Nascimento
 
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 101-101 r
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 101-101 rApresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 101-101 r
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 101-101 r
luisprista
 
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, segunda aula de cábulas
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, segunda aula de cábulasApresentação para décimo segundo ano de 2016 7, segunda aula de cábulas
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, segunda aula de cábulas
luisprista
 
Apresentação para décimo segundo ano de 2013 4, aula 160-161
Apresentação para décimo segundo ano de 2013 4, aula 160-161Apresentação para décimo segundo ano de 2013 4, aula 160-161
Apresentação para décimo segundo ano de 2013 4, aula 160-161
luisprista
 
Revisão literatura - quinhentismo - barroco - arcadismo - romantismo
Revisão   literatura - quinhentismo - barroco - arcadismo - romantismoRevisão   literatura - quinhentismo - barroco - arcadismo - romantismo
Revisão literatura - quinhentismo - barroco - arcadismo - romantismo
jasonrplima
 
Pp
PpPp
Análise de o homem e sua hora
Análise de o homem e sua horaAnálise de o homem e sua hora
Análise de o homem e sua hora
ma.no.el.ne.ves
 
Sátira vi de juvenal
Sátira vi de juvenalSátira vi de juvenal
Sátira vi de juvenal
Roberto Arruda
 
Questões - Quinhentismo, Barroco e Arcadismo
Questões - Quinhentismo, Barroco e ArcadismoQuestões - Quinhentismo, Barroco e Arcadismo
Questões - Quinhentismo, Barroco e Arcadismo
Gabriella Lima
 
Questões sobre clepsidra, de camilo pessanha
Questões sobre clepsidra, de camilo pessanhaQuestões sobre clepsidra, de camilo pessanha
Questões sobre clepsidra, de camilo pessanha
ma.no.el.ne.ves
 
Simbologia do conto o tesouro
Simbologia do conto  o tesouroSimbologia do conto  o tesouro
Simbologia do conto o tesouro
School help
 
Revisional de estilos de época 01, quinhentismo
Revisional de estilos de época 01, quinhentismoRevisional de estilos de época 01, quinhentismo
Revisional de estilos de época 01, quinhentismo
ma.no.el.ne.ves
 
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 92-93
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 92-93Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 92-93
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 92-93
luisprista
 
Revisão poesia romântica brasileira
Revisão poesia romântica brasileiraRevisão poesia romântica brasileira
Revisão poesia romântica brasileira
Seduc/AM
 
Caderno de atividades das leituras do vestibular
Caderno de atividades das leituras do vestibularCaderno de atividades das leituras do vestibular
Caderno de atividades das leituras do vestibular
pibidletrasifpa
 
Bernardim ribeiro
Bernardim ribeiroBernardim ribeiro
Bernardim ribeiro
Helena Coutinho
 
Literatura
LiteraturaLiteratura
Literatura
ananiasdoamaral
 

Mais procurados (20)

1º literatura
1º literatura1º literatura
1º literatura
 
Questões sobre canção do africano
Questões sobre canção do africanoQuestões sobre canção do africano
Questões sobre canção do africano
 
Terceira geração da poesia romântica
Terceira geração da poesia românticaTerceira geração da poesia romântica
Terceira geração da poesia romântica
 
O médico e o monstro artigo
O médico e o monstro artigoO médico e o monstro artigo
O médico e o monstro artigo
 
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 101-101 r
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 101-101 rApresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 101-101 r
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 101-101 r
 
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, segunda aula de cábulas
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, segunda aula de cábulasApresentação para décimo segundo ano de 2016 7, segunda aula de cábulas
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, segunda aula de cábulas
 
Apresentação para décimo segundo ano de 2013 4, aula 160-161
Apresentação para décimo segundo ano de 2013 4, aula 160-161Apresentação para décimo segundo ano de 2013 4, aula 160-161
Apresentação para décimo segundo ano de 2013 4, aula 160-161
 
Revisão literatura - quinhentismo - barroco - arcadismo - romantismo
Revisão   literatura - quinhentismo - barroco - arcadismo - romantismoRevisão   literatura - quinhentismo - barroco - arcadismo - romantismo
Revisão literatura - quinhentismo - barroco - arcadismo - romantismo
 
Pp
PpPp
Pp
 
Análise de o homem e sua hora
Análise de o homem e sua horaAnálise de o homem e sua hora
Análise de o homem e sua hora
 
Sátira vi de juvenal
Sátira vi de juvenalSátira vi de juvenal
Sátira vi de juvenal
 
Questões - Quinhentismo, Barroco e Arcadismo
Questões - Quinhentismo, Barroco e ArcadismoQuestões - Quinhentismo, Barroco e Arcadismo
Questões - Quinhentismo, Barroco e Arcadismo
 
Questões sobre clepsidra, de camilo pessanha
Questões sobre clepsidra, de camilo pessanhaQuestões sobre clepsidra, de camilo pessanha
Questões sobre clepsidra, de camilo pessanha
 
Simbologia do conto o tesouro
Simbologia do conto  o tesouroSimbologia do conto  o tesouro
Simbologia do conto o tesouro
 
Revisional de estilos de época 01, quinhentismo
Revisional de estilos de época 01, quinhentismoRevisional de estilos de época 01, quinhentismo
Revisional de estilos de época 01, quinhentismo
 
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 92-93
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 92-93Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 92-93
Apresentação para décimo segundo ano de 2016 7, aula 92-93
 
Revisão poesia romântica brasileira
Revisão poesia romântica brasileiraRevisão poesia romântica brasileira
Revisão poesia romântica brasileira
 
Caderno de atividades das leituras do vestibular
Caderno de atividades das leituras do vestibularCaderno de atividades das leituras do vestibular
Caderno de atividades das leituras do vestibular
 
Bernardim ribeiro
Bernardim ribeiroBernardim ribeiro
Bernardim ribeiro
 
Literatura
LiteraturaLiteratura
Literatura
 

Destaque

How did you use media technologies in the construction and research, planning...
How did you use media technologies in the construction and research, planning...How did you use media technologies in the construction and research, planning...
How did you use media technologies in the construction and research, planning...
Jack Bocock
 
ÁLbum De Fotos PinhãO
ÁLbum De Fotos PinhãOÁLbum De Fotos PinhãO
ÁLbum De Fotos PinhãO
Maria Tavares
 
Revista latinoamricana glenda
Revista latinoamricana glendaRevista latinoamricana glenda
Revista latinoamricana glenda
gparedes94
 
58.dezembro 2013 revista
58.dezembro 2013 revista58.dezembro 2013 revista
58.dezembro 2013 revista
Posiatividade Brasília
 
Melhor CançãO
Melhor CançãOMelhor CançãO
Melhor CançãO
Alex Gonçalves
 
Tihuana
TihuanaTihuana

Destaque (6)

How did you use media technologies in the construction and research, planning...
How did you use media technologies in the construction and research, planning...How did you use media technologies in the construction and research, planning...
How did you use media technologies in the construction and research, planning...
 
ÁLbum De Fotos PinhãO
ÁLbum De Fotos PinhãOÁLbum De Fotos PinhãO
ÁLbum De Fotos PinhãO
 
Revista latinoamricana glenda
Revista latinoamricana glendaRevista latinoamricana glenda
Revista latinoamricana glenda
 
58.dezembro 2013 revista
58.dezembro 2013 revista58.dezembro 2013 revista
58.dezembro 2013 revista
 
Melhor CançãO
Melhor CançãOMelhor CançãO
Melhor CançãO
 
Tihuana
TihuanaTihuana
Tihuana
 

Semelhante a Apostila minicurso clssicas

Catulo E Ovídio
Catulo E OvídioCatulo E Ovídio
Catulo E Ovídio
Kleris Ribeiro
 
Crítica e Posfácio ao livro «O Moscardo e Outras Histórias» de João Ricardo L...
Crítica e Posfácio ao livro «O Moscardo e Outras Histórias» de João Ricardo L...Crítica e Posfácio ao livro «O Moscardo e Outras Histórias» de João Ricardo L...
Crítica e Posfácio ao livro «O Moscardo e Outras Histórias» de João Ricardo L...
Madga Silva
 
Sobre o trágico, o cômico e o crítico
Sobre o trágico, o cômico e o críticoSobre o trágico, o cômico e o crítico
Sobre o trágico, o cômico e o crítico
Vanessa Matos
 
30095592 exercicios-trovadorismo-humanismo-classicismo-quinhentismo-e-barroco...
30095592 exercicios-trovadorismo-humanismo-classicismo-quinhentismo-e-barroco...30095592 exercicios-trovadorismo-humanismo-classicismo-quinhentismo-e-barroco...
30095592 exercicios-trovadorismo-humanismo-classicismo-quinhentismo-e-barroco...
Samiures
 
Geografia da Europa 2015-2016 - Artes - Literatura
Geografia da Europa 2015-2016 - Artes - LiteraturaGeografia da Europa 2015-2016 - Artes - Literatura
Geografia da Europa 2015-2016 - Artes - Literatura
Carlos Ribeiro Medeiros
 
Cesario Verde Ave Marias Ana Catarina E Ana Sofia
Cesario Verde   Ave Marias   Ana Catarina E Ana SofiaCesario Verde   Ave Marias   Ana Catarina E Ana Sofia
Cesario Verde Ave Marias Ana Catarina E Ana Sofia
Joana Azevedo
 
Romanceiro da Inconfidência - análise.pdf
Romanceiro da Inconfidência - análise.pdfRomanceiro da Inconfidência - análise.pdf
Romanceiro da Inconfidência - análise.pdf
rafabebum
 
Apresentação de "Introdução a Homero"
Apresentação de "Introdução a Homero"Apresentação de "Introdução a Homero"
Apresentação de "Introdução a Homero"
Renata Cardoso
 
Juvenal
JuvenalJuvenal
literatura-classicismo: AULA SOBRE LITERATURA
literatura-classicismo: AULA SOBRE LITERATURAliteratura-classicismo: AULA SOBRE LITERATURA
literatura-classicismo: AULA SOBRE LITERATURA
mariasantos1451
 
Simulado lit-prise 2.1 ok
Simulado lit-prise 2.1 okSimulado lit-prise 2.1 ok
Simulado lit-prise 2.1 ok
Shislaine Mary Carvalho
 
Epopeia de os lusíadas
Epopeia de os lusíadasEpopeia de os lusíadas
Epopeia de os lusíadas
bragacostaj
 
Herança portuguesa - resumo dos movimentos portugueses
Herança portuguesa - resumo dos movimentos portuguesesHerança portuguesa - resumo dos movimentos portugueses
Herança portuguesa - resumo dos movimentos portugueses
CiceroMarcosSantos1
 
Arcadismo%20e%20bocagewsawerhtjulo 0p-´
Arcadismo%20e%20bocagewsawerhtjulo 0p-´Arcadismo%20e%20bocagewsawerhtjulo 0p-´
Arcadismo%20e%20bocagewsawerhtjulo 0p-´
anabiit
 
Humanismo português
Humanismo portuguêsHumanismo português
Humanismo português
José Ricardo Lima
 
Camões lírico-épico-vb
Camões lírico-épico-vbCamões lírico-épico-vb
Camões lírico-épico-vb
Helena Perdigão
 
Dante Alighieri — Vida e Obra
Dante Alighieri — Vida e ObraDante Alighieri — Vida e Obra
Dante Alighieri — Vida e Obra
Iamarino • H
 
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 125-126
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 125-126Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 125-126
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 125-126
luisprista
 
Simulado lit-prise 3 ok
Simulado lit-prise 3 okSimulado lit-prise 3 ok
Simulado lit-prise 3 ok
Shislaine Mary Carvalho
 
Aula de Literatura: Do Trovadorismo ao Barroco
Aula de Literatura: Do Trovadorismo ao  Barroco Aula de Literatura: Do Trovadorismo ao  Barroco
Aula de Literatura: Do Trovadorismo ao Barroco
Nivaldo Marques
 

Semelhante a Apostila minicurso clssicas (20)

Catulo E Ovídio
Catulo E OvídioCatulo E Ovídio
Catulo E Ovídio
 
Crítica e Posfácio ao livro «O Moscardo e Outras Histórias» de João Ricardo L...
Crítica e Posfácio ao livro «O Moscardo e Outras Histórias» de João Ricardo L...Crítica e Posfácio ao livro «O Moscardo e Outras Histórias» de João Ricardo L...
Crítica e Posfácio ao livro «O Moscardo e Outras Histórias» de João Ricardo L...
 
Sobre o trágico, o cômico e o crítico
Sobre o trágico, o cômico e o críticoSobre o trágico, o cômico e o crítico
Sobre o trágico, o cômico e o crítico
 
30095592 exercicios-trovadorismo-humanismo-classicismo-quinhentismo-e-barroco...
30095592 exercicios-trovadorismo-humanismo-classicismo-quinhentismo-e-barroco...30095592 exercicios-trovadorismo-humanismo-classicismo-quinhentismo-e-barroco...
30095592 exercicios-trovadorismo-humanismo-classicismo-quinhentismo-e-barroco...
 
Geografia da Europa 2015-2016 - Artes - Literatura
Geografia da Europa 2015-2016 - Artes - LiteraturaGeografia da Europa 2015-2016 - Artes - Literatura
Geografia da Europa 2015-2016 - Artes - Literatura
 
Cesario Verde Ave Marias Ana Catarina E Ana Sofia
Cesario Verde   Ave Marias   Ana Catarina E Ana SofiaCesario Verde   Ave Marias   Ana Catarina E Ana Sofia
Cesario Verde Ave Marias Ana Catarina E Ana Sofia
 
Romanceiro da Inconfidência - análise.pdf
Romanceiro da Inconfidência - análise.pdfRomanceiro da Inconfidência - análise.pdf
Romanceiro da Inconfidência - análise.pdf
 
Apresentação de "Introdução a Homero"
Apresentação de "Introdução a Homero"Apresentação de "Introdução a Homero"
Apresentação de "Introdução a Homero"
 
Juvenal
JuvenalJuvenal
Juvenal
 
literatura-classicismo: AULA SOBRE LITERATURA
literatura-classicismo: AULA SOBRE LITERATURAliteratura-classicismo: AULA SOBRE LITERATURA
literatura-classicismo: AULA SOBRE LITERATURA
 
Simulado lit-prise 2.1 ok
Simulado lit-prise 2.1 okSimulado lit-prise 2.1 ok
Simulado lit-prise 2.1 ok
 
Epopeia de os lusíadas
Epopeia de os lusíadasEpopeia de os lusíadas
Epopeia de os lusíadas
 
Herança portuguesa - resumo dos movimentos portugueses
Herança portuguesa - resumo dos movimentos portuguesesHerança portuguesa - resumo dos movimentos portugueses
Herança portuguesa - resumo dos movimentos portugueses
 
Arcadismo%20e%20bocagewsawerhtjulo 0p-´
Arcadismo%20e%20bocagewsawerhtjulo 0p-´Arcadismo%20e%20bocagewsawerhtjulo 0p-´
Arcadismo%20e%20bocagewsawerhtjulo 0p-´
 
Humanismo português
Humanismo portuguêsHumanismo português
Humanismo português
 
Camões lírico-épico-vb
Camões lírico-épico-vbCamões lírico-épico-vb
Camões lírico-épico-vb
 
Dante Alighieri — Vida e Obra
Dante Alighieri — Vida e ObraDante Alighieri — Vida e Obra
Dante Alighieri — Vida e Obra
 
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 125-126
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 125-126Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 125-126
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 125-126
 
Simulado lit-prise 3 ok
Simulado lit-prise 3 okSimulado lit-prise 3 ok
Simulado lit-prise 3 ok
 
Aula de Literatura: Do Trovadorismo ao Barroco
Aula de Literatura: Do Trovadorismo ao  Barroco Aula de Literatura: Do Trovadorismo ao  Barroco
Aula de Literatura: Do Trovadorismo ao Barroco
 

Apostila minicurso clssicas

  • 1. Universidade Federal da Paraíba (UFPB) João Pessoa, 20 a 22 de junho de 2012 MINICURSO O jogo intertextual e a literatura latina: uma leitura comparativa entre os Tristes de Ovídio e a Eneida de Virgílio Ministrante: Profa. Dra. Patricia Prata (IEL / Unicamp)
  • 2. Introdução aos Tristes ovidianos I. Ovídio: vida e obra 1.1. Dados biográficos (cf. Conte 1994, p. 340-366) - Publius Ovidius Naso, nasceu em 43 a.C. em Sulmo (atual Sulmona), nos apeninos italianos. Foi exilado pelo imperador Augusto em 8 d.C na cidade de Tomos (atual Constanza, na Romênia), na costa ocidental do Ponto Euxino (hoje, Mar Negro), vindo a falecer nesse local em 17 ou 18 d.C. 1.2. Obras a) Anteriores ao exílio - Amores - Heroides - Medea (tragédia perdida) - Ars Amatoria - Remedia Amoris - Medicamina Faciei Feminae - Methamorphoseon Libri - Fasti b) Posteriores ao exílio - Tristium (Tristia) - Epistulae ex Ponto - Ibis - Poemas de autoria duvidosa, atribuídos a Ovídio - Halieutica – poema didático sobre pesca, em hexâmetro - Consolatio ad Liviam e a elegia Nux (poemas certamente espúrios) - Textos perdidos - dois breves poemas em homenagem a Augusto, um deles escrito em geta - língua franca falada em Tomos, "enxertada de grecismos e latinismo barbarizados", segundo José Paulo Paes (1997, p. 17). II. O exílio do poeta: discussão de possíveis causas de sua condenação Obs: O desterro de Ovídio não se configura como um exilium, mas sim como uma relegatio, uma vez que o poeta não perdeu sua cidadania e seus bens não foram confiscados. 2
  • 3. a) Causa literária: Ars Amatoria b) Causas de ordem política, religiosa ou moral: - Conte (1994, 340): envolvimento de Ovídio no escandaloso adultério de Júlia Menor, neta de Augusto, com Decimus Junius Silanus; - José Paulo Paes (1997, 16): além do motivo acima citado, apresenta duas outras razões: ou Ovídio teria assistido às escondidas a uma cerimônia do culto de Ísis, vedado aos homens, e Lívia, mulher de Augusto, iniciada nos mistérios da deusa, teria pedido uma punição a esse ato; ou Ovídio estaria cultivando amizades favoráveis à sucessão de Agripa Póstumo ao trono de Augusto, seu avô; - Della Corte (1973): discute os motivos da relegatio a partir da caracterização da culpa apresentada por Ovídio ao longo de seus livros, sobretudo nos Tristes II, 207: os duo crimina, carmen et error. Della Corte, então, atribui as causas à produção poética - sobretudo a Ars Amatoria - e ao error, fato difícil de estabelecer e precisar. O latinista italiano apresenta algumas hipóteses retiradas de textos do próprio Ovídio, de Suetônio, de Tácito e do codex Galeanus do séc. XII (p.53): a) Ovídio surpreende Augusto em relação incestuosa com a filha (Suet. Cal. 23), ou com a neta, ou em atos obscenos; b) Ovídio vê a imperatriz Lívia nua no banho (Tr., II, 103 ss.); c) Ovídio profana o simulacro da deusa Ísis (ex P. I, 1); d) Ovídio comete adultério com Lívia (cod. Galeanus, sec.XII); e) Ovídio escreve um epigrama ou um gracejo poético, sem se revelar o autor, para ridicularizar Augusto (Suet. Aug. 70); f) Ovídio foi obrigado por Corina-Júlia a retocar, reduzindo a três livros, o argumento dos cinco livros dos Amores, inserindo alusões a Tibério, que ela detestava (Tac. An. I, 53); g) Ovídio participou de uma conspiração para tornar Agripa Póstumo sucessor de Augusto (Tac. An. I, 5). III. Apresentação dos Tristes a) Motivação da análise biografista - Os Tristes contêm informações sobre a vida do poeta antes e durante o desterro: detalhes sobre sua família, seus casamentos, suas viagens, estudos, entre outras coisas; - O fato de a obra ter sido escrita em primeira pessoa. b) Leitura intertextual e seus ganhos: crítica à análise biografista - Os Tristes, antes de serem um tipo de autobiografia, são poesia e é difícil discutir a relação que possa haver entre a personagem criada nas elegias e o próprio autor, pois essa questão tão delicada implica conhecimento irrestrito da vida de Ovídio, impossibilitado pela grande distância de tempo que nos separa dele; 3
  • 4. - Virgílio é para Ovídio mais que um modelo imediato, é um desafio, pois o autor elegíaco tenta, a todo momento, igualá-lo, mas em um campo diverso (Michael von Albrecht, verbete Ovídio, Enciclopedia Virgiliana vol. III, 1987, p. 907-909): Tantum se nobis elegi debere fatentur, Quantum Virgilio nobile debet epos (Rem. Am., 395-396) ["As elegias reconhecem que nos devem/ tanto quanto a epopéia deve ao nobre Virgílio."] - Albrecht (ibid.) diz que Ovídio não apenas se esmera para compor o gênero elegíaco, mas também tenta transcendê-lo, ao criar um confronto entre gêneros. A Eneida está presente em muitos escritos do autor: na Arte de Amar (v.337 ss.) apresenta-se como a mais grandiosa do Lácio; nos Amores, a palavra arma e o "desejo" expresso pelo poeta de escrever épica marca a ligação com o texto virgiliano; nos livros XIII e XIV das Metamorfoses a personagem Enéias é o fio condutor da ação... - Também na poesia do exílio a épica virgiliana se faz presente, pois o autor elegíaco se compara a todo momento a Enéias e traça ligações entre o seu infortúnio e o do herói: Si licet exemplis in paruo grandibus uti, Haec facies Troiae, cum caperetur, erat (I, 3, 25-16) IV. Leitura das elegias I, 2, 3 e 4 (ver anexo) 4
  • 5. Intertextualidade e os Estudos Clássicos I. Plágio vs. imitatio 1.1 Sobre o termo plágio - O vernáculo plágio, através do latim plagium, provém do grego plágios ou plágion. Na origem, plágios tem o significado de oblíquo, transversal, tortuoso, ambíguo, astucioso e doloso. Posteriormente, no direito romano, plagium passou a significar seqüestro, ocultação, doação, compra e venda de escravo alheio sem autorização do dono, bem como o ato consciente de manter em servidão um homem livre: "era um crime de corrupção, de simulação de propriedade, mediado por interesses diversos e realizado de diversas formas, sempre envolvendo apropriação desonesta, fraudulenta" (Christofe ,1996, 20-21). - Marcial foi o primeiro a associar o ato de plágio ao roubo de textos escritos I, 53 Commendo tibi, Quintiane, nostros - Nostros dicere si tamen libellos possum, quos recitat tuus poeta -: Si de seruitio graui queruntur, Adsertor venias satisque praestes Et, cum se dominum uocabit ille, Dicas esse meos manuque missos Hoc si terque quaterque clamitaris Impones plagiario pudorem. (o grifo é meu) [“Confio a ti, Quintiano, os nossos - Se nossos ainda posso chamar Os livros que recita teu poeta -: Se se queixam de onerosa servidão, Vem como defensor e lhes preste toda assistência. E, quando aquele se disser o senhor deles, Dize serem meus e manumissos. Isto, se, ou três ou quatro vezes, gritares, Imporás ao plagiário pudor.”] Veja também o epigrama I, 54 Una est in nostris tua, Fidentine, libellis Pagina, sed certa domini signata figura, Quae tua traducit manifesto carmina furto, Sic interpositus villo contaminat uncto Urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. Sic Aretinae violant crystallina testae. Sic niger, in ripis errat cum forte Caystri, Inter Ledaeos ridetur corvus olores. 5
  • 6. Sic ubi multisona fervet sacer Atthide lucus, Improba Cecropias offendit pica querelas. Indice non opus est nostris,nec uindice libris. Stat contra dicitque tibi tua pagina: “Fur es.” (o grifo é meu) [Há, em nossos livros, Fidentino, uma única página Tua, mas com o retrato claramente assinalado de seu dono, Que acusa teus versos de furto evidente. Assim, interposta, contamina com seu pêlo ungido A capa ligônica1 as purpúreas vestes citadinas. Assim, as arentinas2 bilhas denigrem os vasos de cristal. Assim, ri-se do negro corvo, quando às vezes erra Nas margens do Caístro3, entre os cisnes ledeus4. Assim, onde o bosque sagrado se alvoroça com rouxinol multissonoro, A infame pega ofende as querelas cecrópias5. Meus livros não precisam de acusador nem de defensor, Levanta-se contra ti tua própria página e diz: “És ladrão”.] 1.2. Imitatio - Sêneca, o Retor (séc. I d.C.), comenta uma retomada de Virgílio feita por Ovídio: non subripiendi causa sed palam mutuandi, hoc animo ut uellet agnosci. (Suas. 3, 7) [“Não para surrupiar, mas para tomar emprestado às claras, com a intenção de que houvesse o reconhecimento.”] - Sêneca, o filósofo estóico, compartilha da mesma opinião quando diz a seu discípulo Lucílio: condicio optima est ultimi: parata uerba inuenit, quae aliter instructa nouam faciem habent. Nec illis manus inicit tamquam alienis; sunt enim publica. (Epist. Mor. ad Luc., 79, 6) [“A melhor situação é a do último: encontra palavras já prontas, que, construídas de outra forma, adquirem novo aspecto. E não lança mão delas como de algo alheio, pois são de domínio público.” (trad.: Vasconcellos, retirada de um handout distribuído durante curso de pós-graduação em 1999 no IEL/UNICAMP)] - Horácio, em sua Arte Poética, também faz algumas referências a tal processo: Aut famam sequere aut sibi conuenientia finge scriptor. (...) 1 Os lingões são um povo da Gália céltica, hoje região de Langres. 2 Arécio era uma cidade da Etrúria (Itália), hoje Arezzo, na Toscana. 3 Caístro era um rio da Lídia famoso por seus cisnes, hoje é chamado de Karasu. 4 Leda é filha do rei da Etólia, Téstio, e de Eurítemis. Foi desposada por Tíndaro quando esse, expulso de Lacedémon por Hipocoonte e seus filhos, buscou refúgio na Etólia. Júpiter enamorou-se por Leda e para que sua conquista tivesse bom êxito transformou-se em cisne. Leda teve quatro filhos, encerrados em dois ovos divinos. Desses nasceram Pólux e Helena, considerados filhos de Júpiter, e Castor e Clitemnestra, filhos de Tíndaro. (cf. Commelin, 1955, 302 e Grimal, 1997, 371b-372a). 5 De Atenas, atenienses, Cecrópia é uma cidade de Atenas. 6
  • 7. nec uerbo uerbum curabis reddere fidus interpres (...) (...). Vos exemplaria Graeca nocturna uersate manu, uersate diurna. (vv.119-120; 133-134; 268-269) [“Ou, sendo escritor, segue a tradição, ou cria de acordo com ela. (...)/ Não te preocuparás em verter palavra por palavra como um fiel/ tradutor (...)/ Vós, os modelos gregos/ de noite folheai, folheai de dia.”] - Na Institutio Oratoria de Quintiliano, aparece uma lista detalhada dos autores mais profícuos, acompanhada de uma reflexão geral sobre imitatio: Neque enim dubitari potest, quin artis pars magna contineatur imitatione. Nam ut inuenire primum fuit estque praecipuum, sic ea, quae bene inuenta sunt, utile sequi. (Inst. Or., X, 2, 1) [“Nem se pode duvidar que grande parte da arte (retórica) consiste na imitação. De fato, assim como inventar foi o principal e continua sendo o mais importante, é útil seguir o que foi bem inventado.”] - Longino, em Do sublime, afirma ser a imitatio (em seu texto, em grego, aparece o termo mimesis) um elemento essencial da composição poética e retórica: "2 - (...) existe, além desses que já indicamos, ainda um outro caminho que leva ao sublime. Qual é sua qualidade e sua natureza? É a imitação dos grandes escritores e poetas do passado e com eles o espírito de emulação. E precisamente esse objetivo, caro amigo, nós devemos conservar firmemente. Pois muitos são transportados por um sopro estranho, da mesma forma que, segundo se conta, a Pítia, quando se aproxima do tripé; há ali uma fenda na terra que exala, diz-se, um sopro divino; desde então, feita prenhe da potência divina, ela imediatamente passa a profetizar por inspiração. Assim da grande natureza dos antigos para as almas de seus êmulos, como de aberturas sagradas, sobem os eflúvios; penetrados por seu sopro, mesmo os menos capazes de profetizar se entusiasmam ao mesmo tempo sob o efeito da grandeza dos outros. 3 - Foi Heródoto o único a tornar-se o mais homérico? Estesícoro antes dele, Arquíloco, e mais que todos Platão, que dessa fonte homérica fez derivar para si milhares de riachos. (...) 4 - A imitação não é um roubo; mas é como um decalque de belos caracteres, de belas obras de arte, ou de objetos bem trabalhados. E Platão, parece-me, não teria florescido com tão belas flores sobre os dogmas da filosofia, nem se teria aventurado tão freqüentemente pelas florestas poéticas e expressões, se não fosse por Zeus [sic], para disputar o primeiro lugar, com toda coragem, contra Homero, como um jovem rival contra um homem já admirado, talvez com mais ardor e como um lutador de lanças, mas não sem proveito! Pois, segundo Hesíodo, “ela é sã, essa rivalidade para os mortais” (Hes. Opp. 24). E, na verdade, é um combate e uma coroa de qualidade e das mais dignas de glória, quando, na luta contra os antigos, mesmo a derrota não é uma desonra." (Do Subl., XIII; trad.: Filomena Hirata, 1996, 65-66) 7
  • 8. II. Imitatio e “arte alusiva” - Pasquali, em seu artigo intitulado “Arte Allusiva”, publicado inicialmente em 1942, considera o termo alusão mais propício à caracterização do processo imitativo: "(...) em poesia culta, douta, eu procuro o que de uns anos para cá não chamo mais reminiscências, mas alusões, e de bom grado diria evocações e, em certos casos, citações. As reminiscências podem ser involuntárias; as imitações, o poeta pode desejar que passem despercebidas ao público; as alusões não produzem o efeito desejado senão sobre um leitor que se recorda claramente do texto ao qual se refere.” (1968, p. 275) - Por que a preferência pelo termo alusão? - isento de qualquer sentido pejorativo: elimina possíveis confusões que possa haver com o uso do vocábulo imitação; - elimina o caráter involuntário que carrega o termo reminiscências; - põe em foco o jogo que se estabelece entre o texto alusivo e seus modelos, o qual, segundo o filólogo italiano, é produzido intencional e conscientemente pelo autor e só pode entrar em funcionamento quando as alusões são percebidas pelo leitor capaz de decodificá- las; - traz para o centro da cena o autor (intencional e consciente), bem como o leitor (leitor- decodificador, segundo Vasconcellos 2001, p. 28). III. Arte alusiva e intertextualidade - O termo alusão acarreta um problema: a intencionalidade do autor. - O termo intertextualidade foi utilizado pela primeira vez por Kristeva, em seu ensaio "A palavra, o diálogo e o romance" (in: Introdução à semanálise, 1974), escrito a partir de Problemas da poética de Dostoiévski e A cultura popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais de Mikhail Bakhtin, para caracterizar as noções de dialogismo e polifonia formuladas pelo escritor russo. Kristeva afirma que Bakhtin foi o primeiro a introduzir na teoria literária a noção de que "(...) todo texto se constrói como mosaico de citações, todo texto é a absorção e transformação de um outro texto. Em lugar da noção de intersubjetividade, instala-se a de intertextualidade e a linguagem poética lê-se pelo menos como dupla" (1974, p. 64). - a intertextualidade descarta o que não se pode alcançar: a intenção do autor. - Mesmo o termo intertextualidade, independente das mudanças que acarreta em relação ao vocábulo alusão, causa desagrados e discussão sobre sua importância e inovação: “Ainda estou convencido de que uma grande quantidade de trabalhos modernos com base teórica que não tem nos ajudado de forma alguma a entender os textos (...) lidam com a intertextualidade. No estudo da literatura latina não se produziu nenhum conhecimento novo, mas tão somente novos termos para descrever velhas práticas e com eles, obscuridade 8
  • 9. e banalidade, escrita pretensiosa e leitura penitente. Meu conselho aos jovens seria jogar fora a teoria e lidar com o mundo real nos textos, monumentos, objetos sobreviventes, a evidência.” (WEST, D. Cast Out Theory. Classical Association Presidential Address, 1995, pp. 16-17 - trad. Francisco de Fátima da Silva) - Como afirma Fowler (2000, p. 116), os estudiosos da Antigüidade Clássica sempre se preocuparam “com os ‘paralelos’ - com aquilo que está por trás da palavra ‘cf.’”, mas nunca ficou claro, com os estudos tradicionais, aonde se quer chegar com a constatação de passagens semelhantes, paralelas, uma vez que não se dava foco ao ponto central da atividade: “como os paralelos afetam a interpretação do texto” (p. 116): “Não se lê um texto de forma isolada, mas dentro de uma matriz de possibilidades, constituída por textos já existentes, que funciona da mesma forma que a langue com relação à parole na produção textual individual: sem esse pano de fundo, o texto seria literalmente ilegível, assim como também não haveria possibilidades de sentido. Ler um texto, com isso, envolve um processo de estágio duplo: uma reconstrução da matriz que lhe dá significado e a produção do significado pelo ato de relacionar textos de partida e textos de chegada. A explicação racional do ‘cf.’ agora está clara: os ‘paralelos’ constituem o sistema no qual o texto é lido.” (p. 117). (Trad. Francisco de Fátima da Silva) - Fowler (p. 117) resume as mudanças que acarretaram as transformações na forma de ver a relação entre textos: Alusão Intertextualidade Na mente do autor No (sistema do[s]) texto (s) Particular Pública Singular Múltipla Item adicional Elemento imprescindível Característica especial da literatura Característica geral da linguagem e outros sistemas semióticos Diferença do modelo significativo Diferença e similaridade (“rastros”) significantes Ato extratextual (render homenagens, etc.) Ato intratextual (criar significados) (Trad. Francisco de Fátima da Silva) - Implicações/conseqüências do termo intertextualidade: 1) descarta ou não o Autor? - O autor continua existindo, mas ele não é o sujeito intencional e gerador do processo alusivo, mas sim uma construção do próprio sistema do texto. - A questão do autor é também um dos assuntos abordados por Barchiesi em seu artigo intitulado “Otto punti su una mappa dei naufragi” (1997, p. 211): 9
  • 10. “a) a falta de documentos autênticos (material biográfico, autógrafos, epistolários, anotações) enfraquece o papel do autor na filologia clássica; b) a intenção do autor é um componente em jogo de força que inclui também a recepção ‘prevista’ pelo autor: ambas são somente estratégias de leitura, não metas finais.” - Para Fowler (2000) e Barchiesi (1997), o autor não é um sujeito voluntarioso e consciente, mas sim uma função que nasce com o próprio texto e que lhe dá unidade significativa, um parâmetro para se construir a significação do texto. 2) caráter público e múltiplo - “Se a intertextualidade é uma propriedade do sistema literário, então é pública, não privada, e, se percebemos uma determinada semelhança entre dois textos suficientemente marcada como uma alusão, isto se deve a uma competência que é comum aos leitores, não ao pensamento particular de um escritor.” (Fowler, 2000, 118 - trad. Francisco de Fátima da Silva) - “Da mesma forma, se a intertextualidade implica em reconhecer que interpretar um determinado texto significa lê-lo, tendo como pano de fundo muitos outros textos que constituem o sistema literário, então é um processo inerentemente múltiplo” (id., ibid.). - Parafraseando Barchiesi (1997, p. 212), a) o estudo intertextual é freqüentemente acusado de exageros: o que é verdadeiro com relação aos textos que temos, mas as novas descobertas de papiros mostram que as alusões e influências a nós visíveis são apenas uma parte da realidade; b) como toda atividade humanística, o estudo intertextual não é objetivo, mas impreciso, conjectural, retórico e subjetivo, o que não deve ser motivo de desespero para os críticos. - põe em foco o leitor 3) elemento imprescindível: - é uma propriedade geral da linguagem, do sistema literário e não um elemento extra, especial da literatura como a alusão, dado o seu caráter de figura de linguagem; -Tal mudança pressupõe a que segue: 4) característica geral da linguagem -“A alusão era representada como um “acessório”, adicionado a tipos especiais de textos por um autor que quisesse apontar um ponto especial; a intertextualidade, por outro lado, é simplesmente a forma na qual os textos – todos os textos – significam. O sistema textual existe antes de qualquer texto, e os textos nascem sempre dentro desse sistema, queira ou não. Assim como ninguém escapa de sua situação histórica, nenhum texto pode existir, exceto se estiver de acordo com as matrizes de possibilidades criadas por aqueles textos pré-existentes” (Fowler, 2000, p. 119). 10
  • 11. 5) ato intratextual, gerador de sentidos - o estudo da alusão pauta suas análises na busca de respostas para questões relativas à função de uma dada referência em textos: seria para demonstrar conhecimento? render homenagens? superar um modelo? reconhecer uma dívida com algum autor? - a intertextualidade focaliza a criação de significados: “o foco tem sido ultimamente na forma em que a intertextualidade cria significados nos textos através de uma dialética entre semelhança e diferença. Embora a diferença permaneça altamente significativa, houve uma mudança importante na forma em que os textos de partida são vistos, como textos que deixam rastros de si mesmos no texto de chegada” (Fowler, 2000, p. 121). 11
  • 12. Uma leitura intertextual dos Tristes I. Presença da épica virgiliana nos Tristes 1.1. A tempestade: Tr. I, 2 e 4 e En. I e III: Elegia I, 2 a) Início in medias res, como no canto I Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,/ nec gemino bellum Troianum orditur ab ouo;/ semper ad euentum festinat et in medias res/ non secus ac notas auditorem rapit, (...) (Hor., Art. poet., 146-149; os grifos são meus) “Nem o regresso de Diomedes inicia pela morte de Meléagro,/ nem a guerra de Tróia pelo par de ovos;/ sempre se apressa para o desenlace e em meio aos fatos,/ como se fossem já conhecidos, lança o ouvinte” b) Súplica de Ovídio: alusão tanto à invocação de Enéias aos deuses (II, 94-101), quanto ao jogo de forças entre os deuses que se instaura na Eneida: Dis maris et caelis - quid enim nisi uota supersunt? - Soluere quassatae parcite membra ratis! Neue, precor, magni subscribite Caesaris irae! Saepe premente deo fert deus alter opem. Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo; Aequa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit; Oderat Aeneam propior Saturnia Turno; Ille tamen Veneris numine tutus erat. (...) Et nobis aliquod, quamuis distamus ab illis Quis uetat irato numen adesse deo? (Tr. I, 2, 1-8; 11-12) “Deuses do mar e do céu - pois o que, senão súplicas, me restam? Parai de destroçar os membros desta nau abalada! E não vos associeis, suplico, à ira do grande César! Muitas vezes, quando um deus persegue, um outro deus vem em socorro. Vulcano estava contra Tróia, Apolo, a seu favor; Vênus foi favorável aos Teucros, Palas, contrária. Satúrnia propiciava Turno e odiava Enéias; Ele, contudo, era protegido pelo nume de Vênus. (...) Também a nós, ainda que inferior a eles, Quem impede que algum nume proteja contra a ira do deus?” (...) O terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis Tydide, mene Iliacis occumbere campis 12
  • 13. non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra, saeuos ubi Aecidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis scuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit! (En. I, 94-101) “(...) Oh, três vezes e quatro felizes os que morreram à vista dos pais, sob os muros de Tróia! Ó tu, valente Tidida, o mais forte dos filhos de Dânao! Não ter eu tido a ventura, ao lutar nas campinas de Tróia de perecer sob os golpes dos teus fulminantes ataques, no mesmo ponto em que Heitor sucumbiu sob a lança de Aquiles, onde Sarpédone ingente, onde tantos escudos lascados e capacetes e corpos de heróis o Simoente carrega!” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11) c) Interrupção da súplica de Ovídio e Enéias, causada pela intervenção dos ventos Verba miser frustra non proficientia perdo; Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae, Terribilisque Notus iactat mea dicta precesque Ad quos mittuntur non sinit ire deos. (Tr. I, 2, 13-16 - o grifo é meu) “Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis; As enormes ondas lambem os lábios do que fala E o terrível Noto dispersa minhas palavras e, que as súplicas Cheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite.” Talia iactanti stridens Aquilone procella uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit. (En. I, 102-103 - o grifo é meu) “Ao proferir tais coisas, uma procela estridente pelo Aquilão na vela bate de frente e a onda aos astros lança.” “Não acabara, e o violento Aquilão em reforço à tormenta/ bate de frente na vela maior e até aos astros a atira” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11) d) Referência de Ovídio à sua esposa: Nescit in inmenso iactari corpora ponto, nescit agi uentis, nescit adesse necem (Tr. I, 2, 39-40 - o grifo é meu) “Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar, Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima.” e) Referência de Ovídio à morte em meio ao oceano Nec letum timeo, genus est miserabili leti. Demite naufragium, mors mihi munus erit. Est aliquid fatoque suo ferroque cadentem In solita moriens ponere corpus humo Et mandare suis aliqua et sperare sepulcrum Et non aequoris piscibus esse cibum. (Tr. I, 2, 51-56) 13
  • 14. “Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte. Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício. Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro, Em terra sólita repousar o corpo moribundo E fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcro E não ser dos peixes marinhos o alimento.” f) Outra invocação de Ovídio aos deuses Pro superi uiridesque dei quibus aequora curae (Tr. I, 2, 59) “Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas.” b) Elegia I, 4 a) relação intratextual com a elegia I, 2 - O desespero do protagonista diante da tempestade, agora em meio ao mar Jônio (I, 4, 3): Me miserum! Quantis increscunt aequora uentis, (I, 4, 5 - os grifos são meus) “Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares” Me miserum! Quanti montes uoluuntur aquarum! Quantae diducto subsidunt aequore ualles (Tr. I, 2, 19 e 21) “Oh, como sou infeliz! Que montanhas de água se alevantam! Quantos abismos se formam ao se separarem as águas!” - o descontrole do piloto da nau: Nauita confessus gelidum pallore timorem, Iam sequitur uictus, non regit arte ratem Vtque parum ualidus non proficientia rector Ceruicis rigidae frena remittit equo, Sic, non quo uoluit, sed quo rapit impetus undae, Aurigam uideo uela dedisse rati. (Tr. I, 4, 11-16) “O piloto, confessando um gélido temor com a palidez, Já segue vencido, não mais comanda com arte a nau. E como um pouco valoroso cavaleiro que as inúteis Rédeas afrouxa do cavalo de pescoço rijo, Assim, não para onde quis, mas para onde arrasta o ímpeto da onda, Vejo o piloto as velas largar à nau.” Rector in incertum est nec quid fugiatue petatue Inuenit: ambiguis ars stupet ipsa malis. (Tr. I, 2, 31-32) “O piloto está incerto, não sabe para onde fugir Ou o que buscar: sua própria arte se entorpece ante os ventos contrários. ” 14
  • 15. - os ventos impelem o protagonista a vagar pelas redondezas da Itália muito longe do porto que deve ser alcançado pelo desterrado: Quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras, In loca iam nobis non adeunda ferar; Nam procul Illyriis laeua de parte relictis Interdicta mihi cernitur Italia. Destinat in uetitas, quaeso, contendere terras, Et mecum magno pareat aura deo! (Tr. I, 4, 17-22) “Vejo o piloto as velas largar à nau. Se não enviar Éolo ventos contrários, A locais, que já não devem ser por mim tocados, serei levado; Pois, ao longe, deixada do lado esquerdo a Ilíria, A interdita Itália é por mim avistada. Que desista de me arremessar, rogo, a lugares proibidos E que, comigo, o vento seja submisso ao magno deus!” Ferte - quid hic facio? - rapidi mea corpora, uenti! Ausonios fines cur mea uela uolunt? Noluit hoc Caesar. Quid, quem fugat ille, tenetis? Aspiciat uultus Pontica terra meos.(Tr. I, 2, 91-94) “Carregai - que faço aqui? - ó velozes ventos, meu corpo! Por que minhas velas desejam os limites ausônicos? Não o queria César. Por que, a quem ele expulsou, retendes? Que a terra pôntica veja minha face.’ - Ovídio invoca, na elegia I, 4, os deuses e estabelece um símile direto entre Júpiter e Augusto e retoma o exordium da elegia I, 2, que, por sua vez, alude às forças divinas que socorreram e perseguiram Enéias ao longo da Eneida: Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti, Infestumque mihi sit satis esse Iouem! (Tr. I, 4, 25-26 - o grifo é meu) “Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar, E que me baste ser Júpiter hostil!’ - Após esse apelo aos deuses, Ovídio retoma o tema da morte presente na elegia I, 2: Vos animam saeuae fessam subducite morti Si modo, qui periit, non periisse potest! (Tr. I, 4, 27-28) “Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz, Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!’” Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis, Quod periit saluum iam caput esse potest. (Tr. I, 2, 71-72) “Não pode ser salva a vida que já se extinguiu. Ainda que o mar se acalme e que goze de ventos favoráveis” 15
  • 16. b) alusões ao canto I - descrição do ímpeto dos ventos ao revolverem o mar, uma vez que até suas entranhas são expostas e revolvidas pelo turbilhão de águas: Me miserum! Quantis increscunt aequora uentis Erutaque ex imis feruet arena uadis! (Tr. I, 4, 5-6) “Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares, E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!” Incubuere mari totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruont creberque procellis Africus (...) (...) his unda dehiscens terramque inter fluctus aperit, furit aestus harenis (En. I, 84-86; 106-107 - os grifos são meus) ““E Euro e Noto e Áfrico, fecundo em tempestades, atiraram-se juntamente sobre o mar e revolvem-no todo, desde as sedes mais profundas (...) para outros a onda abrindo-se mostra a terra por entre as águas; o turbilhão enfurece-se com as areias.” “Noto mais Euro potentes e, fértil em grandes procelas,/ Áfrico. Em rolos seguidos as ondas às praias investem.” (Trad. Carlos Alberto Nunes, 1983, p. 11) - descrição das ondas Monte nec inferior prorae puppiue recuruae Insilit et pictos uerberat unda deos, Pinea texta sonant, pulsi stridore rudentes, Ingemit et nostris ipsa carina malis. (...) Increpuit quantis uiribus latus! (Tr. I, 4, 7-10; 24 - os grifos são meus) “Não menor do que a montanha, à proa e à popa recurva, Lança-se a onda e açoita os deuses pintados. Os pinhos entretecidos rangem; os calabres se agitam com um ruído estridente, E geme por meus males a própria nau. (...) Fez estrondar com imensa força a onda ao flanco!” insequitur clamorque uirum stridorque rudentum. (...) franguntur remi, tum prora auertit et undis dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons; (...) (...)ingens a uertice pontus in puppim ferit; (...). (En. I, 87; 104-105; 114-115 - os grifos são meus) “Eis se levanta a celeuma dos nautas; enxárcias sibilam. (...) 16
  • 17. Quebram-se os remos; a proa se volta, deixando os costados / à merê d’água. Montanha escarpada desfaz-se nos mastros. (...) (...) uma onda o navio surpreende/ do fido Oronte e seus lícios, caindo de cheio na popa.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 12) c) alusões ao canto III - Enéias padece algumas desventuras em meio ao mar. A primeira delas ocorre quando os troianos partiam de Creta em demanda da Itália. A tempestade que se forma desvia-os de sua rota, arremessando-os às ilhas onde vivem as harpias: tum mihi caeruleus supra caput astitit imber noctem hiememque ferens et inhorruit unda tenebris. Continuo uenti uoluont mare magnaque surgunt aequora, dispersi iactamur gurgite uasto; inuoluere diem nimbi et nox umida caelum abstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes; excutimur cursu et caecis erramus in undis. Ipse diem noctemque negat discernere caelo nec meminisse uiae media Palinurus in unda. (En. III,. 194-202) “surge por cima de minha cabeça uma nuvem cerúlea, / com a noite escura e tormentas. As trevas as ondas cobriram; / o vento as águas agita, para o alto atirando ondas grandes. / Dispersa a armada, jogados nos vimos de um lado para outro. / A cerração cobre o dia; do céu nos afasta o aguaceiro; / ininterruptos relâmpagos traçam seus riscos nas nuvens. / Deixando o rumo sabido, no mar tenebroso vogamos. / Nem Palinuro consegue saber quando é dia ou se é noite, / nem do roteiro podia lembrar-se no meio das ondas.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 56) - nesse momento aparece Palinuro, piloto da nau de Enéias, não mencionado no canto I. - A outra adversidade sobrevém quando Enéias e sua frota já estavam próximos ao litoral da Itália, depois de deixarem o reino de Heleno no Epiro. A tripulação troiana vê-se novamente obrigada a enfrentar um mar bravio por causa da forte viração: Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna, et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa audimus longe fractasque ad litora uoces, exsultantque uada atque aestu miscentur harenae. (En. III, .554-557) “O Etna avista-se ao longe da praia, na bela Trinácria. / Bramidos fortes do mar enraivado à distância se escutam, / vozes das penhas batidas das ondas em luta perene. / Ferve o mar fundo; as areias sem pausa a girar, turbilhonam.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 65) Erutaque ex imis feruet arena uadis, (Tr. 1, 4, 6) “E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!” - semelhança no movimento de elevação e rebaixamento das ondas 17
  • 18. Haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem contorsit laeuas proram Palinurus ad undas; laeuam cuncta cohors remis uentisque petiuit. Tollimur in caelum curuato gurgite, et idem subducta ad manis imos desedimus unda. Ter scopuli clamorem inter caua saxa dedere, ter spumam elisam et rorantia uidimus astra. (En. III, 561-567 - os grifos são meus) “Obedecemos-lhe de pronto. Sem mais, Palinuro se apresta / para cortar o mar bravo à sinistra da proa recurva; / todos, à esquerda, com remos e vela à porfia se esforçam. / Uma onda grande até os astros nos leva; depois, rebaixada, / faz-nos descer num momento às moradas dos mares profundos. / Três vezes soa nas pedras de baixo o clamor das cavernas, / três mil partiram-se as ondas, rociados de pingos os astros.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 65) Iam iam tacturos sidera summa putes. Iam iam tacturas Tartara nigra putes (Tr. I, 2, 20 e 22) “Já já tocarão os mais altos astros, crerias Quantos abismos se formam ao se separarem as águas! Já já tocarão o negro Tártaro, crerias.” Quantis increscunt aequora uentis, Erutaque ex imis feruet arena uadis, (Tr. 1, 4, 5-6) “Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares, E a areia dos profundos vaus arrancada ferve!” 1.2. A lembrança da última noite antes do exílio: Tr. I, 3 e En. II a) Símile que compara a última noite de Ovídio em Roma antes do exílio com a tomada de Tróia pelos gregos Si licet exemplis in paruo grandibus uti, Haec facies Troiae, cum caperetur, erat (Tr. I, 3, 25-26) ““Se é licito servir-se de grandes exemplos no pequeno, Este era o aspecto de Tróia quando capturada” b) Semelhança entre os textos: presença do narrador-personagem que discorre sobre uma lembrança tristíssima Cum subit illius tristissima noctis imago Qua mihi supremum tempus in urbe fuit, Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui, Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. (Tr. I, 3, 1-4 - os grifos são meus) ““Quando me vem à mente a imagem tristíssima daquela noite Que foram meus últimos momentos na cidade, Quando relembro a noite na qual abandonei tantas coisas a mim caras, 18
  • 19. Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos.” “Infandum, regina, iubes renouare dolorem, (...) sed si tantus amor casus cognoscere nostros et breuiter Troiae supremum audire laborem, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam. (...) (En. II, 3; 10-13 - os grifos são meus) “Ordenas, rainha, que eu relembre uma dor inenarrável(...) Mas se tanto desejo tens de conhecer nossas desventuras e brevemente ouvir os últimos sofrimentos de Tróia embora meu espírito se horrorize e recuse lembrar por causa da dor, iniciarei”. – Contraste entre as dores das recordações de Ovídio e Enéias Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis (Tr. I, 3, 4) “Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos” (...) Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis? (...) (En. II, 6-8) “(...) Quem, ao dizer tais desgraças, mirmídones ou dólopes ou o cruel soldado de Ulisses, conteria as lágrimas? (...)” c) Presença de marcadores épicos na elegia ovidiana – Advérbio iam: semelhanças e contrastes entre a marcação temporal da elegia I, 3 e do canto II 1. Iam prope lux aderat, cum discedere Caesar (Tr. I, 3, 5) “Já se aproximava a luz do dia, quando César ordenara que me afastasse” (....) et iam nox umida caelo praecipitat (...) (En. II, 8) “E já a noite úmida do céu/ Precipita (...)” 2. Iamque quiescebant uoces hominumque canumque Lunaque nocturnos alta regebat equos (o grifo é meu) (Tr. I, 3, 27-28) “E já as vozes de homens e de cães se aquietavam E a altiva lua guiava os cavalos noturnos:” Et iam Argiua phalanx instructis nauibus ibat a Tenedo tacitae per amica silentia Lunae (o grifo é meu) (En. II, 254-255) “E já a Argiva falange partia de Tênedo com as naus equipadas através dos silêncios amigos da Lua tácita.” 19
  • 20. 3. Iamque morae spatium nox praecipitata negabat (Tr. I, 3, 47) E já a noite avançada impedia a demora”. Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto Stella grauis nobis Lucifer ortus erat (Tristia I, 3, 71-72) “Enquanto falo e choramos, Lúcifer, a funesta estrela para nós, Nascia mais resplandecente no alto céu” Iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae (Tr. I, 3, 801) “E já Lúcifer surgia nos cumes do altíssimo Ida” – Presença da anáfora épica ter ... ter Ter limen tetigit, ter sum reuocatus (Tr. 1, 3, 55) “Três vezes toquei a porta, três vezes fui convidado a voltar” Ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago, (En. III, 792-793) “Três vezes, ali, tentei lançar em volta do colo os braços três vezes, inutilmente retida, fugiu-me das mãos a imagem.” Egredior, siue illud erat sine funere ferri (Tr. 1, 3, 89) “Parto, ou melhor, isto era ser levado à cova sem estar morto” – Presença de expressão tum uero Tum uero exoritur clamor gemitusque meorum Et feriunt maestae pectora nuda manus; Tum uero coniux umeris abeuntis inhaerens Miscuit haec lacrimis tristia uerba meis: (os grifos são meus) (Tr. I, 3, 77-80) “É então que se erguem os gritos e os gemidos dos meus, E as mão aflitas ferem o peito nu. É então que a esposa agarrando os ombros daquele que parte Juntou estas tristes palavras às minhas lágrimas”. d) Presença da personagem feminina em ambos os textos – Semelhança e contraste entre a esposa de Nasão e a de Enéias “Non potes auelli; simul hinc, simul ibimus, inquit, Te sequar et coniux exulis exul ero. Et mih facta uia est et me capit ultima tellus: Accedam profugae sarcina parua rati. Te iubet e patria discedere caesaris ira, Me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.” (Tr. 1, 3, 81-86) “ ‘Não podes ser separado violentamente de mim, juntos iremos daqui’, disse, ‘Seguir-te-ei e serei a esposa exilada do exilado. 20
  • 21. O caminho também é feito para mim e a terra mais remota me acolhe: Juntar-me-ei como pequena bagagem ao navio prófugo. A ira de César ordena que tu deixes a Pátria, A mim o zelo familiar ordena: este zelo será meu César.’” “Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum; sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, hanc primum tutare domum. Cui parvus Iulus, cui pater, et coniunx quondam tua dicta relinquor?” (En., II, 675-678) “‘Se estás prestes a ir para a morte, leva-nos contigo para onde fores mas se, já experiente, alguma esperança ainda depositas nas armas tomadas, cuida primeiro desta casa. Aquem o pequeno Iulo, a quem o pai e eu, que outrora era nomeada tua esposa, sou confiada?’” e) Uso de imagens épicas na composição do protagonista da elegia I, 3 – Símile vv. 25-26 – Súplica de Ovídio “Numina uicinis habitantia sedibus, inquam, Iamque oculis nunquam templa uidenda meis Dique reliquendi quos urbs habet alta Quirini, Este salutati tempus in omne mihi! Et quanquam sero clipeum post uulnera sumo, Attamen hanc odiis exonerate fugam Caelestique uiro quis me deceperit error Dicite, pro culpa ne scelus esse putet, Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor: Placato possum non miser esse deo. (Tr. 1, 3, 31-40) “‘Divindades habitantes da casa vizinha,’ disse, ‘Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo, E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino possui, Sede saudados por mim para todo o sempre! E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas, Todavia, livrai este exílio de ódios, Dizei ao homem celestial que erro me enganou, Para que não julgue haver crime ao invés do erro, Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo, Aplacado o Deus, posso não ser miserável.’ ” Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistra insertabam aptans meque extra tecta ferebam (En. II, 671-672) “Em seguida, cinjo-me novamente com o ferro e, ajustando, introduzia a sinistra no escudo e me encaminhava para fora da casa.” 21
  • 22. – Denominação do exílio na elegia 1, 3: o substantivo fuga A Attamen hanc odiis exonerate fugam (Tr. I, 3, 36) “Todavia, livrai este exílio de ódios” Vltima sed iussae nox erat illa fugae (Tr. I, 3, 50) “Mas aquela era a última noite antes do exílio” Heitor - “Heu, fuge, nate dea, teque his” ait “eripe flammis - (En. II, 289) “Ai, foge, filho da deusa, e livra-te destas chamas” Vênus - Eripe, nate, fugam finemque impone labori - (En. II, 619) “Apressa, filho, a fuga e põe termo ao teu labor” Anquises - uos agitate fugam - (En. II, 640) “vós, preparai a fuga.” prospiciens “Nate” exclamat, “fuge, nate; propinquant - (En. II, 733) [Anquises], olhando ao longe, exclama ‘Filho, foge, filho, aproximam-se” 1.3 Mais um dado alusivo: a disposição das elegias nos livros - Ovídio retoma ordenadamente os três livros da Eneida: a elegia 2 é construída de acordo com a estrutura proposta no canto I, a 3 também é organizada como o canto II e, finalmente, a 4, cujo tema ocupa posição semelhante ao canto III. II. Ovídio como um alter Aeneas às avessas? a) aproximação da sorte dos protagonistas: Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque uenit litora. Multum ille iactatus et terra et alto (En. I, 1-4) “Canto as armas e o varão, que, impelido pelos fados, Por primeiro, das praias/plagas de Tróia para a Itália E para os litorais lavínios veio. Há muito lançado/atirado por terra e mar” Talia iactanti stridens Aquilone procella uelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit (En. I, 102-103 - o grifo é meu) “A quem dizia tais coisas uma tempestade estridente pelo Aquilão Fere a vela pela frente e levanta as vagas para os astros.” Non aptae profugo uestis opisue fuit (Tr. I, 3, 10) “Nem roupa nem riqueza necessárias ao desterrado.” 22
  • 23. Verba miser frustra non proficientia perdo; Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae, Terribilisque Notus iactat mea dicta precesque Ad quos mittuntur non sinit ire deos. Ergo idem uenti, ne causa laedar in una, Velaque nescio quo uotaque nostra ferunt. (Tr. I, 2, 13-18 - o grifo é meu) “Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis; As enormes ondas lambem os lábios do que fala E o terrível Noto dispersa minhas palavras e, que as súplicas Cheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite. Assim, os próprios ventos, para que não seja ferido de uma única forma, Levam, não sei para onde, as velas e minhas súplicas.” Nescit in inmenso iactari corpora ponto, nescit agi uentis, nescit adesse necem (Tr. I, 2, 39-40) “Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar, Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima.” b) O desejo de uma morte “heróica”: - uso de vocábulos que fazem referência ao universo bélico Nec letum timeo, genus est miserabili leti. Demite naufragium, mors mihi munus erit. Est aliquid fatoque suo ferroque cadentem In solita moriens ponere corpus humo Et mandare suis aliqua et sperare sepulcrum Et non aequoris piscibus esse cibum. (Tr. I, 2, 51-56) “Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte. Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício. Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro, Em terra sólita repousar o corpo moribundo E fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcro E não ser dos peixes marinhos o alimento.” (...) O terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis Tydide, mene Iliacis occumbere campis non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra, saeuos ubi Aecidae telo iacet Hector, ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis scuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit! (En. I, 94-101) “(...) – Oh, três e quatro vezes felizes / os que morreram à vista dos pais, sob os muros de Tróia! / Ó tu, valente Tidida, o mais forte dos filhos de Dânao! Não ter eu tido a ventura, ao lutar nas campinas de Tróia / de perecer sob os golpes dos teus fulminantes ataques, no mesmo ponto em que Heitor sucumbiu sob a lnaça 23
  • 24. de Aquiles, onde Sarpédone ingente, onde tantos escudos lascados / e capacetes e corpos de heróis o Simeonte carrega.” (trad.: Carlos Alberto Nunes, 1983, 11) “Numina uicinis habitantia sedibus, inquam, Iamque oculis nunquam templa uidenda meis Dique reliquendi quos urbs habet alta Quirini, Este salutati tempus in omne mihi! Et quanquam sero clipeum post uulnera sumo, Attamen hanc odiis exonerate fugam Caelestique uiro quis me deceperit error Dicite, pro culpa ne scelus esse putet, Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor: Placato possum non miser esse deo.” (Tr. I, 3, 31-40) “Divindades habitantes da casa vizinha,” disse, “Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo, E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino possui, Sede saudados por mim para todo o sempre! E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas, 35 Todavia, livrai este exílio de ódios E dizei ao homem celestial que erro me enganou, Para que não julgue haver crime ao invés do erro, Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo, Aplacado o Deus, posso não ser miserável.” Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistra insertabam aptans meque extra tecta ferebam. (En. II, 671-672) “Daí, cinjo-me novamente com o ferro e, ajustando, Introduzia a sinistra no escudo e me encaminhava para fora da casa.” c) Augusto comparado a Júpiter Neue, precor, magni subscribite Caesaris irae! (...) Pro superi uiridesque dei quibus aequora curae, Vtraque iam uestras sistite turba minas Quamque dedit uitam mitissima Caesaris ira, Hanc sinite infelix in loca iussa feram! (...) Mittere me Stygias si iam uoluisset in undas Caesar, in hoc uestra non eguisset ope Est illi nostri non inuidiosa cruoris Copia, quodque dedit, cum uolet, ipse feret. (...) Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis, Quod periit saluum iam caput esse potest (Tr. I, 2, 3; 59-62; 65-68; 71-72) “E não vos associeis, suplico, à ira do grande César! 24
  • 25. (...) Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas, Uns e outros, cessai já vossas ameaças E permiti que eu, infeliz, leve esta vida, concedida pela Brandíssima ira de César, ao local determinado!’] (...) Se enviar-me às águas estígias6 já tivesse desejado César, para isto não precisaria de vosso auxílio. Ele tem poder, não odioso, sobre minha vida E, o que deu, quando desejar, ele mesmo tirará. (...) Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz, Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.” Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti, Infestumque mihi sit satis esse Iouem! (Tr. I, 4, 25-26 - o grifo é meu) “Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar, E que me baste ser Júpiter hostil!” d) Exílio comparado à morte Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis, Quod periit saluum iam caput esse potest (Tr. I, 2, 71-72) “Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz, Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.” Vos animam saeuae fessam subducite morti, Si modo, qui periit, non periisse potest! (Tr. I, 4, 27-28) “Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz, Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!” Nec letum timeo; genus est miserabile leti; (Tr. I, 2, 51) “Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte.” e) a pietas ovidiana Si tamen acta deos nunquam mortalia fallunt, A culpa facinus scitis abesse mea. Immo ita, si scitis, si me meus abstulit error Stultaque mens nobis, non scelerata fuit, Quod licet et minimis, domui si fauimus illi, Si satis Augusti publica iussa mihi, Hoc duce si dixi felicia saecula proque 6 O Estige é um dos rios dos Infernos. 25
  • 26. Caesare tura pius Caesaribusque dedi, Si fuit hic animus nobis, ita parcite, diui! Si minus, alta cadens obruat unda caput! (I, 2, 97-106) “Se, todavia, os atos dos mortais nunca aos deuses enganam, Sabeis que do meu erro ausenta-se o crime. Ora pois, se sabeis que é assim, se meu erro arrebatou-me E meu espírito foi insensato, não criminoso: Se, o que é permitido até aos mais humildes, dediquei-me àquela casa, Se as ordens de Augusto para mim eram lei, Se disse que, sob seu império, eram venturosos os séculos E a César e aos Césares, pio, ofereci incenso, Se foi esta minha intenção, poupai-me, ó deuses! Se não, ao precipitar-se, cubra a imensa onda minha cabeça! Engano-me ou começam a se dissipar as densas nuvens” “Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, aspice nos, hoc tantum, et, si pietate meremur, da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.” (En., II, 689-691) “Júpiter onipotente, se te abrandam algumas preces, Olha-nos, somente isso, e, se pela piedade merecemos, Dá-nos, então, auxílio, pai, e estes presságios confirma.” f) o caráter de sua esposa: - elegias I, 6, IV, 3, V, 5 - Ovídio coloca sua mulher ao lado de figuras femininas presentes na epopéia homérica e virgiliana. II. Elegia vs. Épica nos Tristes 2.1 Presença da épica, sobretudo virgiliana - a Musa do poeta lhe dá armas e forças para lutar: (Pierides uires et sua tela dabunt, V, 9, 16), - o lugar em que se encontra só pode lhe oferecer armas como assunto (Hic mihi praebebit carminis arma locus, V, 12, 53 - o grifo é meu; “Este lugar fornecerá armas para meus versos.”), - o poeta lamenta não ter cantado novamente Tróia em seus versos (V, 17-18). - aproximação, já vista, entre o protagonista dos Tristes e o da Eneida 2.2 Contudo, - Ovídio, não segue Virgílio no ponto decisivo, isto é, Ovídio retoma Virgílio, mas se mantém fiel a seus propósitos. O autor elegíaco não se envereda pelos gêneros cultivados pelo seu predecessor, mas sim os recria. 26
  • 27. 2.3 sobreposição dos gêneros: - “como” a personagem é construída nos Tristes nos leva a uma leitura que sobrepõe o gênero épico ao elegíaco, contrastando-os e (con)fundindo-os simultaneamente 27
  • 28. Bibliografia I. Textos latinos, traduções e comentários dos Tristes OVID. Sorrows of an Exile. Tristia. Translated by E. J. Kenney. Oxford, Oxford University Press, 1995. OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques André. Paris, Les Belles Lettres, 1987. OVIDIO. Il Tristia. Volume primo. Traduzione di Francesco Della Corte. Genova-Sestri, Tilgher-Genova s.a.s., 1972. _______. Tristezze. Introduzione, traduzione et note di Francesca Lechi. Milano, BUR, 1993. _______. Tristium. lib. I e II. Illustr. da G. Ferrara. Torino, 1944. OVÍDIO. Tristium. Tradução de Augusto Velloso. Rio de Janeiro, Organização Simões, 1952. _______. Poemas da Carne e do Exílio. Seleção, tradução, introdução e notas de José Paulo Paes. São Paulo, Companhia das Letras, 1997. II. Outros textos clássicos e traduções: ARISTÓTELES. A Poética Clássica. Aristóteles, Horácio, Longino. Introdução por Roberto de Oliveira Brandão; tradução direto do grego e do latim por Jaime Bruna. 2ª ed. São Paulo, Cultrix, 1985. ______________. Poética. Tradução de Baby Abrão. Coleção Os Pensadores. São Paulo, Editora Nova Cultural ltda, 1999, pp.34-75. HORACE. Épitres. Texte établi et traduit par François Villeneuve. Paris, Les Belles Lettres, 1955. LONGINO. Do Sublime. Tradução Filomena Hirata. São Paulo, Martins Fontes, 1996. MARTIAL. Les Épigrammes de Martial. Tome Premier - Livres I-VII. Texte étabili, traduit et annoté par Pierre Richard. Paris, Librairie Garnier Frères, 1931. ODORICO MENDES, M. Virgílio Bazileiro. Tradução da Eneida. Rio de Janeiro, Garnier, 1858. QUINTILIEN. Institution oratoire. Texte établi et traduit par Jean Cousin. Paris: Belles Lettres, 1975-1980, 7 vols. VERGÍLIO. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Brasília: Editora Universidade de Brasília; São Paulo, A Montanha, 1983. VIRGILE. Énéide. Texte établi et traduit par Jacques Perret. Paris, Les Belles Lettres, 1981. III. Estudos sobre intertextualidade, arte alusiva e Ovídio BARCHIESI, A. “Otto punti su una mappa dei naufragi”, in: Materiali e discussioni per l’analisi dei testi classici, 39, 1997, pp. 209-226. CHRISTOFE, L. Intertextualidade e Plágio: questões de linguagem e autoria. Tese de doutorado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da UNICAMP, 1996. CONTE, G. B. The rhetoric of imitation. Genre and poetic memory in Virgil and other Latin poets. Ithaca and London: Cornell University, 1996. 28
  • 29. _____. “Ovid” in: Latin Literature: a History. Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press, 1994. CORTE, F. della. Ovidio. I Tristia. Volume secondo. Genova-Sestri: Tilgher-Genova, 1973. CORTE, F. (della). Enciclopedia Virgiliana. Roma, Enciclopedia Italiana, 1987. FOWLER, D. “On the shoulders of giants: intertextuality and classical studies”, in: Roman constructions. Readings in postmodern Latin. Oxford: Oxford University, 2000. GENETTE, G. Palimpsestes. La litteráture au second degré. Paris: Seuil, 1982. KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974. PASQUALI, G. “Arte allusiva”, in: Pagine stravaganti. Firenze: Sansoni, 1968, v. II. PRATA, P. O caráter intertextual dos “Tristes” de Ovídio: uma leitura intertextual do livro I. Dissertação de mestrado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da UNICAMP, 2002. _____. O caráter intertextual dos “Tristes” de Ovídio: uma leitura dos elementos épicos virgilianos. Tese de doutorado defendida no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) da UNICAMP, 2007. RUSSELL, D. A. “De Imitatione” in: Creative Imitation and Latin literature. Organizado por D. A. West & A. J. Woodman. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. VASCONCELLOS, P. S. de. Efeitos intertextuais na “Eneida” de Virgílio. São Paulo: Humanitas/Fapesp, 2001. Rupture. Paris: Klincksieck, 1991. 29
  • 30. Anexo TRISTIUM LIBER PRIMUS 2 Di maris et caeli – quid enim nisi uota supersunt? – Soluere quassatae parcite membra ratis! Neue, precor, magni subscribite Caesaris irae! Saepe premente deo fert deus alter opem. Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo; 5 Aequa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit; Oderat Aenean propior Saturnia Turno; Ille tamen Veneris numine tutus erat. Saepe ferox cautum petiit Neptunus Ulyxem, Eripuit patruo saepe Minerua suo. 10 Et nobis aliquod, quamuis distamus ab illis, Quis uetat irato numen adesse deo? Verba miser frustra non proficientia perdo; Ipsa graues spargunt ora loquentis aquae, Terribilisque Notus iactat mea dicta precesque 15 Ad quos mittuntur non sinit ire deos. Ergo idem uenti, ne causa laedar in una, Velaque nescio quo uotaque nostra ferunt. Me miserum! Quanti montes uoluuntur aquarum! Iam iam tacturos sidera summa putes. 20 Quantae diducto subsidunt aequore ualles! Iam iam tacturas Tartara nigra putes. Quocumque aspicio, nihil est nisi pontus et aer, Fluctibus hic tumidus, nubibus ille minax. Inter utrumque fremunt inmani murmure uenti. 25 Nescit cui domino pareat unda maris: Nam modo purpureo uires capit Eurus ab ortu, Nunc Zephyrus sero uespere missus adest, Nunc sicca gelidus Boreas bacchatur ab Arcto, Nunc Notus aduersa proelia fronte gerit. 30 Rector in incerto est nec quid fugiatue petatue Inuenit: ambiguis ars stupet ipsa malis. Scilicet occidimus, nec spes est ulla salutis, Dumque loquor, uultus obruit unda meos. Opprimet hanc animam fluctus frustraque precanti 35 Ore necaturas accipiemus aquas. At pia nil aliud quam me dolet exule coniux; Hoc unum nostri scitque gemitque mali. 30
  • 31. Nescit in inmenso iactari corpora ponto, Nescit agi uentis, nescit adesse necem. 40 O bene quod non sum mecum conscendere passus, Ne mihi mors misero bis patienda foret! At nunc, ut peream, quoniam caret illa periclo, Dimidia certe parte superstes ero. Ei mihi, quam celeri micuerunt nubila flamma! 45 Quantus ab aetherio personat axe fragor! Nec leuius tabulae laterum feriuntur ab undis Quam graue balistae moenia pulsat onus. Qui uenit hic fluctus, fluctus supereminet omnes: Posterior nono est undecimoque prior. 50 Nec letum timeo; genus est miserabile leti; Demite naufragium, mors mihi munus erit. Est aliquid fatoque suo ferroue cadentem In solida moriens ponere corpus humo Et mandare suis aliqua et sperare sepulcrum 55 Et non aequoreis piscibus esse cibum. Fingite me dignum tali nece, non ego solus Hic uehor: inmeritos cur mea poena trahit? Pro superi uiridesque dei quibus aequora curae, Vtraque iam uestras sistite turba minas 60 Quamque dedit uitam mitissima Caesaris ira, Hanc sinite infelix in loca iussa feram! Si quoque quam merui poenam me pendere uultis, Culpa mea est ipso iudice morte minor. Mittere me Stygias si iam uoluisset in undas 65 Caesar, in hoc uestra non eguisset ope. Est illi nostri non inuidiosa cruoris Copia, quodque dedit, cum uolet, ipse feret. Vos modo, quos certe nullo puto crimine laesi, Contenti nostris iam, precor, este malis! 70 Nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis, Quod periit saluum iam caput esse potest. Vt mare considat uentisque ferentibus utar, Vt mihi parcatis, non minus exul ero. Non ego diuitias auidus sine fine parandi 75 Latum mutandis mercibus aequor aro; Nec peto, quas quondam petii studiosus, Athenas, Oppida non Asiae, non loca uisa prius; Non ut Alexandri claram delatus in urbem Delicias uideam, Nile iocose, tuas. 80 Quod faciles opto uentos – quis credere posset? – Sarmatis est tellus quam mea uela petunt; Obligor ut tangam laeui fera litora Ponti Quodque sit a patria tam fuga tarda, queror; Néscio quo uideam positos ut in orbe Tomitas, 85 31
  • 32. Exilem facio per mea uota uiam. Seu me diligitis, tantos conpescite fluctus Pronaque sint nostrae numina uestra rati; Seu magis odistis, iussae me aduertite terrae: Supplicii pars est in regione mei. 90 Ferte – quid hic facio? – rapidi mea corpora, uenti! Ausonios fines cur mea uela uolunt? Noluit hoc Caesar. Quid, quem fugat ille, tenetis? Aspiciat uultus Pontica terra meos. Et iubet et merui; nec quae damnauerit ille 95 Crimina defendi fasque piumque puto. Si tamen acta deos numquam mortalia fallunt, A culpa facinus scitis abesse mea. Immo ita, si scitis, si me meus abstulit error Stultaque mens nobis, non scelerata fuit, 100 Quod licet et minimis, domui si fauimus illi, Si satis Augusti publica iussa mihi, Hoc duce si dixi felicia saecula proque Caesare tura pius Caesaribusque dedi, Si fuit hic animus nobis, ita parcite, diui! 105 Si minus, alta cadens obruat unda caput! Fallor an incipiunt grauidae uanescere nubes, Victaque mutati frangitur ira maris? Non casu, uos sed sub condicione uocati, Fallere quos non est, hanc mihi fertis opem. 110 32
  • 33. 3 Cum subit illius tristissima noctis imago Qua mihi supremum tempus in urbe fuit, Cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui, Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. Iam prope lux aderat, cum me discedere Caesar 5 Finibus extremae iusserat Ausoniae. Nec spatium fuerat nec mens satis apta parandi: Torpuerant longa pectora nostra mora; Non mihi seruorum, comites non cura legendi, Non aptae profugo uestis opisue fuit. 10 Non aliter stupui quam qui Iouis ignibus ictus Viuit et est uitae nescius ipse suae. Vt tamen hanc animi nubem dolor ipse remouit Et tandem sensus conualuere mei, Adloquor extremum maestos abiturus amicos, 15 Qui modo de multis unus et alter erat. Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat Imbre per indignas usque cadente genas. Nata procul Libycis aberat diuersa sub oris Nec poterat fati certior esse mei. 20 Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant Formaque non taciti funeris intus erat. Femina uirque meo pueri quoque funere maerent Inque domo lacrimas angulus omnis habet. Si licet exemplis in paruo grandibus uti, 25 Haec facies Troiae, cum caperetur, erat. Iamque quiescebant uoces hominumque canumque Lunaque nocturnos alta regebat equos: Hanc ego suspiciens et ad hanc Capitolia cernens Quae nostro frustra iuncta fuere Lari, 30 “Numina uicinis habitantia sedibus, inquam, Iamque oculis numquam templa uidenda meis Dique relinquendi quos urbs habet alta Quirini, Este salutati tempus in omne mihi! Et quamquam sero clipeum post uulnera sumo, 35 Attamen hanc odiis exonerate fugam Caelestique uiro quis me deceperit error Dicite, pro culpa ne scelus esse putet, Vt, quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor: Placato possum non miser esse deo.” 40 Hac prece adoraui superos ego, pluribus uxor Singultu medios impediente sonos. Illa etiam ante Lares passis adstrata capillis Contigit extinctos ore tremente focos Multaque in aduersos effudit uerba Penates 45 33
  • 34. Pro deplorato non ualitura uiro. Iamque morae spatium nox praecipitata negabat Versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat. Quid facerem? Blando patriae retinebar amore, Vltima sed iussae nox erat illa fugae. 50 A! quotiens aliquo dixi properante: “Quid urges? Vel quo festinas ire uel unde, uide.” A! quotiens certam me sum mentitus habere Horam propositae quae foret apta uiae. Ter limen tetigi, ter sum reuocatus et ipse 55 Indulgens animo pes mihi tardus erat. Saepe “uale” dicto rursus sum multa locutus Et quasi discedens oscula summa dedi. Saepe eadem mandata dedi meque ipse fefelli Respiciens oculis pignora cara meis. 60 Denique: “Quid propero? Scythia est quo mittimur, inquam, Roma relinquenda est: utraque iusta mora est. Uxor in aeternum uiuo mihi uiua negatur Et domus et fidae dulcia membra domus, Quosque ego dilexi fraterno more sodales, 65 O mihi Thesea pectora iuncta fide! Dum licet, amplectar; numquam fortasse licebit Amplius; in lucro est quae datur hora mihi.” Nec mora, sermonis uerba inperfecta relinquo Complectens animo proxima quaeque meo. 70 Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto Stella grauis nobis Lucifer ortus erat. Diuidor haud aliter quam si mea membra relinquam Et pars abrumpi corpore uisa suo est. Sic doluit Mettus, tum cum in contraria uersos 75 Vltores habuit proditionis equos. Tum uero exoritur clamor gemitusque meorum Et feriunt maestae pectora nuda manus; Tum uero coniux umeris abeuntis inhaerens Miscuit haec lacrimis tristia uerba meis: 80 “Non potes auelli; simul hinc, simul ibimus, inquit, Te sequar et coniux exulis exul ero. Et mihi facta uia est et me capit ultima tellus: Accedam profugae sarcina parua rati. Te iubet e patria discedere Caesaris ira, 85 Me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.” Talia temptabat, sicut temptauerat ante, Vixque dedit uictas utilitate manus. Egredior, siue illud erat sine funere ferri, Squalidus, inmissis hirta per ora comis. 90 Illa dolore amens tenebris narratur obortis Semianimis media procubuisse domo, 34
  • 35. Vtque resurrexit foedatis puluere turpi Crinibus et gelida membra leuauit humo, Se modo, desertos modo complorasse penates, 95 Nomen et erepti saepe uocasse uiri, Nec gemuisse minus quam si nataeque uirique Vidisset structos corpus habere rogos, Et uoluisse mori, moriendo ponere sensus, Respectuque tamen non periisse mei. 100 Viuat et absentem, quoniam sic fata tulerunt, Viuat ut auxilio subleuet usque suo! 35
  • 36. 4 Tingitur oceano custos Erymanthidos ursae Aequoreasque suo sidere turbat aquas; Nos tamen Ionium non nostra findimus aequor Sponte, sed audaces cogimur esse metu. Me miserum! Quantis increscunt aequora uentis, 5 Erutaque ex imis feruet arena uadis! Monte nec inferior prorae puppique recuruae Insilit et pictos uerberat unda deos. Pinea texta sonant, pulsi stridore rudentes, Ingemit et nostris ipsa carina malis. 10 Nauita confessus gelidum pallore timorem, Iam sequitur uictus, non regit arte ratem Vtque parum ualidus non proficientia rector Ceruicis rigidae frena remittit equo, Sic, non quo uoluit, sed quo rapit impetus undae, 15 Aurigam uideo uela dedisse rati. Quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras, In loca iam nobis non adeunda ferar; Nam procul Illyriis laeua de parte relictis Interdicta mihi cernitur Italia. 20 Desinat in uetitas, quaeso, contendere terras, Et mecum magno pareat aura deo! Dum loquor, et timeo pariter cupioque repelli, Increpuit quantis uiribus unda latus! Parcite, caerulei, uos parcite, numina ponti, 25 Infestumque mihi sit satis esse Iouem! Vos animam saeuae fessam subducite morti, Si modo, qui periit, non periisse potest! * in: OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques Andre. Paris: Société D’Édition Les Belles Lettres, 1987. 36
  • 37. TRISTES LIVRO I 2 Deuses do mar e do céu - pois o que me restam, senão súplicas? Parai de destroçar os membros desta nau abalada! E não vos associeis, suplico, à ira do grande César! Muitas vezes, quando um deus persegue, um outro deus vem em socorro. Vulcano estava contra Tróia, a favor de Tróia, Apolo;7 5 Vênus foi favorável aos Teucros, Palas, contrária.8 Odiava a Enéias Satúrnia propícia a Turno;9 Ele, contudo, era protegido pelo nume de Vênus. Muitas vezes o feroz Netuno perseguiu o cauto Ulisses; Minerva, muitas vezes, arrebatou-o de seu tio paterno.10 10 Também a mim, ainda que inferior a eles, Quem impede que algum nume proteja contra a ira do deus?”11 Em vão perco, infeliz, minhas palavras inúteis; As enormes ondas lambem os lábios do que fala E o terrível Noto12 dispersa minhas palavras e, que as súplicas 15 Cheguem aos deuses aos quais são enviadas, não permite. Assim, os próprios ventos, para que não seja ferido de uma única forma, Levam, não sei para onde, as velas e minhas súplicas. Oh, como sou infeliz! Que montanhas de água se alevantam! Já já tocarão os mais altos astros, crerias13 20 Quantos abismos se formam ao se separarem as águas! Já já tocarão o negro Tártaro,14 crerias. 7 Vulcano, deus do fogo e dos metais, forjou as armas de Aquiles a pedido de Tétis (cf. Hom., Il., XVII, 395); Apolo combateu os gregos ao lado dos troianos (cf. Hom., Il., I; VII; XXI e outros) e, além disso, atribui-se à sua intervenção, direta ou indireta, a morte de Aquiles (cf. Grimal, 1997, p. 34a). 8 Vênus era mãe de Enéias e protetora dos Teucros (troianos) e Palas Atena (Minerva), protetora de Ulisses. 9 Satúrnia é Juno (Hera), filha de Saturno (Cronos) e Réia. Odeia profundamente os troianos e, de acordo com a Eneida (I, 12-33), são três os motivos: sua predileção por Cartago que, conforme os fados, seria destruída pelos descendentes de Enéias; seu rancor ao troiano Páris que, como juiz, elegeu Vênus a mais bela do concurso de beleza, do qual participavam também Juno e Minerva, e seu ciúme do troiano Ganimedes que, por causa de sua beleza, foi raptado por Júpiter e levado ao Olimpo para servi-lo. Por isso, desde a guerra de Tróia tenta extinguir todos os troianos da face da terra para que possa se sentir vingada. No canto VII da Eneida, Juno incita, através de Alecto (uma das Fúrias), Turno, rei do rútulos (ver nota a I, 5, 24) e pretendente de Lavínia, que seria desposada por Enéias, a declarar guerra contra os troianos. 10 Minerva era filha de Júpiter, por isso, sobrinha de Netuno (Posídon). 11 Ovídio, nesse verso, compara César a deus. 12 Vento quente e tempestuoso, por isso contrário à navegação, que sopra do sul, também chamado de Austro . 13 Utilizo, neste verso e no 24, a segunda pessoa do singular para indeterminar, semanticamente, o sujeito, visto ser esse o procedimento do verso latino - Iam iam tacturos sidera summa putes /(...)/ Iam iam tacturas Tartara nigra putes. Normalmente, em língua portuguesa, indetermina-se o sujeito com a terceira pessoa do plural ou do singular mais o índice “se”, mas é possível também indeterminá-lo utilizando a segunda pessoa (você ou tu) sem referência determinada, que poderá, então, ser preenchida por qualquer sujeito. 37
  • 38. Para onde quer que se olhe, nada há senão céu e mar; Este intumescido pelas ondas, aquele ameaçador pelas nuvens. E entre ambos fremem os ventos com medonhos murmúrios. 25 A onda do mar não sabe a que senhor obedecer: Pois ora Euro15 ganha força do oriente purpúreo, Ora Zéfiro16 sopra, enviado do remoto ocidente, Ora o gélido Bóreas se enfurece, como as Bacantes, da região da seca Ursa,17 Ora Noto combate do lado oposto. 30 O piloto está incerto, não sabe para onde fugir Ou o que buscar: sua própria arte se entorpece ante os ventos contrários. Sem dúvida é nosso fim, não há esperança alguma de salvação, E enquanto falo uma onda encobre meu rosto. A vaga sufocará minha respiração e, pela boca, em vão 35 Suplicante, tomaremos as águas mortais. Mas a pia esposa18 não se lamenta com nada senão comigo, exilado: Somente essa minha desventura conhece e lamenta. Não sabe que meu corpo é um joguete deste imenso mar, Não sabe que sou impelido pelos ventos, não sabe que a morte está próxima. 40 Ainda bem que não lhe permiti embarcar comigo, Para eu não padecer, infeliz, de uma dupla morte! Mas agora, apesar de perecer, porque ela está livre do perigo, Certamente, pela metade sobreviverei. Ai de mim, em que rápido clarão resplandeceram as nuvens! 45 Que estrondo retumba do etéreo eixo! Não são mais levemente batidos os flancos da nau pelas ondas Que o grande peso da balista ao abalar as muralhas. Esta onda que chega excede a todas as outras ondas: À nona é posterior e, à undécima, anterior.19 50 Não temo a morte, infeliz é o aspecto desta morte. Afastai o naufrágio, a morte ser-me-á um benefício. Já é alguma coisa, ao sucumbir-se ou pelo próprio fado ou pelo ferro, Em terra sólita repousar o corpo moribundo E fazer recomendações aos seus e esperar o sepulcro 55 E não ser dos peixes marinhos o alimento. Suponde-me digno de tal morte, mas não sou o único Aqui conduzido: por que meu castigo arrasta os inocentes? 14 O Tártaro é a região mais profunda do mundo, situada sob os próprios Infernos: a distância entre o Hades e o Tártaro é a mesma do Céu e da Terra, por isso, constitui as próprias fundações do Universo. Esse era o lugar em que as diferentes gerações divinas encarceravam os seus inimigos (cf. Grimal, 1997, p. 429b). 15 Vento que sopra do oriente, descrito por Horácio como impetuoso. 16 Vento que sopra do ocidente, região das trevas. 17 Vento do norte, da região da constelação da Ursa, que é chamada de “seca” porque não se põe no horizonte, logo, não se banha no mar (cf. G. Ferrara, 1944, p. 17 e Lechi, 1993, p. 76). De acordo com as Metamorfoses de Ovídio, foi Juno que, inflamada de ciúme, intercedeu junto a Tétis e a Netuno para que impedissem a Ursa Maior de se banhar nas águas (cf. II, 508-530 - ver nota a I, 3, 48). 18 Fábia. 19 Conforme G. Ferrara (1944, p. 18), André (1987, p. 9) e Lechi (1983, p. 77), acreditava-se que a última onda de uma série de dez fosse a mais violenta e perigosa. 38
  • 39. Ó deuses olímpicos e marinhos, que tendes o governo das águas, Uns e outros, cessai já vossas ameaças 60 E permiti que eu, infeliz, leve esta vida, concedida pela Brandíssima ira de César, ao local determinado! Se também desejais que eu sofra o merecido castigo, Minha culpa é, para o próprio juiz, menor que a morte. Se enviar-me às águas estígias20 já tivesse desejado 65 César, para isto não precisaria de vosso auxílio. Ele tem poder, não odioso, sobre minha vida E, o que deu, quando desejar, ele mesmo tirará. Então vós que não ultrajei, julgo, com nenhuma ofensa, Contentai, agora, suplico, com meus males. 70 Todavia, mesmo que todos desejais salvar um infeliz, Não pode ser salva a vida que já se extinguiu.21 Ainda que o mar se acalme e que goze de ventos favoráveis, Que me poupeis, não menos exilado serei. Não sulco, ávido por adquirir, sem limite, riquezas, 75 O imenso mar para barganhar mercadorias; Nem me dirijo a Atenas, que outrora procurei como estudioso, Nem às cidades da Ásia, nem a locais antes vistos; Nem à famosa cidade de Alexandre sou levado, Para que veja, ó alegre Nilo, tuas delícias.22 80 Isto desejo, ventos favoráveis - quem poderia acreditar? - A Sarmácia23 é a terra que minhas velas buscam. Sou obrigado a atingir os inóspitos litorais do lado sinistro do Ponto24 E me queixo que seja tão lento o desterro da pátria; Para que veja os tomitas,25 situados em não sei que parte do mundo, 85 Torno, por meus votos, o trajeto breve. Se me amais, acalmai as imensas vagas E favoráveis sejam vossos numes à nossa embarcação; Mas se me odiais, volvei-me à terra determinada: Parte de meu suplício está nessa região. 90 Carregai - que faço aqui? - ó velozes ventos, meu corpo! Por que minhas velas desejam os limites ausônicos?26 20 O Estige é um dos rios dos Infernos. 21 Ovídio, nesse verso, faz referência ao exílio através da metáfora da morte física, visto esse ser considerado pelos romanos como uma morte em vida, pois pressupõe a perda de todos os direitos civis. Além disso, o protagonista estabelece, entre os versos 59 a 72 desta elegia, um paradoxo, pois a súplica que faz aos deuses em prol de sua vida contrapõe-se ao fato dela já ter se extinguido. 22 Alexandria era famosa pelo luxo excessivo, por seu centro cultural e pelos divertimentos. 23 A Sarmácia era uma vasta região ao norte da Europa que se estendia até os limites conhecidos da Ásia. 24 O exilado tem que atingir a margem esquerda (em relação a quem navega do estreito de Bósforo para cima) do Ponto Euxino (atual Mar Negro). Além dessa indicação geográfica, o adjetivo laeuus, aqui traduzido por “sinistro”, significa “de mau agouro”, “funesto”. Então, alude tanto à localização geográfica quanto ao trágico destino de Ovídio (ver I, 11, 31 e nota). 25 Moradores de Tomos (atual Constanza na Romênia), cidade que ficava na região do Ponto Euxino, próxima à Sarmácia, para onde Ovídio fora exilado. 26 Ausônia é um termo poético para designar a Itália (cf. Oxford Latin Dictionary, 1969 - ver nota a I, 3, 6). 39
  • 40. Não o queria César. Por que, a quem ele expulsou, retendes? Que a terra pôntica veja minha face. Não só ele ordena, como também mereci; nem julgo 95 Ser justo e pio defender-se de crimes que ele condenou. Se, todavia, os atos dos mortais nunca aos deuses enganam, Sabeis que do meu erro ausenta-se o crime. Ora pois, se sabeis que é assim, se meu erro arrebatou-me E meu espírito foi insensato, não criminoso: 100 Se, o que é permitido até aos mais humildes, dediquei-me àquela casa, Se as ordens de Augusto para mim eram lei, Se disse que, sob seu império, eram venturosos os séculos E a César e aos Césares, pio, ofereci incenso, Se foi esta minha intenção, poupai-me, ó deuses! 105 Se não, ao precipitar-se, cubra a imensa onda minha cabeça! Engano-me ou começam a se dissipar as densas nuvens, E a ira aplacada do mar mudado se enfraquece? Não pelo acaso, mas vós, invocados sob esta condição, Aos quais não se pode enganar, a mim trazeis este auxílio. 110 40
  • 41. 3 Quando me vem à mente a imagem tristíssima daquela noite Que foram meus últimos momentos na cidade, Quando relembro a noite na qual abandonei tantas coisas a mim caras, Ainda agora, escorre uma lágrima de meus olhos. Já se aproximava a luz do dia em que César ordenara que partisse 5 Dos limites extremos da Ausônia.27 Não houvera tempo, nem disposição suficiente para preparar o necessário: Meu peito entorpecera pela longa demora. Não me preocupei em escolher escravos nem companheiros, Nem roupa nem riqueza necessárias ao desterrado. 10 Fiquei entorpecido tanto quanto quem é atingido pelos fogos de Júpiter E continua vivo, não estando consciente de sua própria vida. Mas, quando a própria dor removeu esta nuvem de desgraça de meu espírito, E, finalmente, meus sentidos restabeleceram-se, Prestes a ir, dirijo-me pela última vez a meus tristes amigos, 15 Que, de muitos, eram apenas um e outro. A esposa amorosa abraçava-me choroso, ela própria chorando mais fortemente, Caíam-lhe, ininterruptamente, rios de lágrimas pelas faces que não mereciam. A minha filha estava longe, na costa Líbica,28 E não pudera ser informada de meu destino. 20 Para qualquer lugar que olhasses, as lamentações e os gemidos ressoavam, A imagem era a de um funeral não tácito. Mulher, homem, também crianças se entristecem com o meu funeral, E há lágrimas por todos os cantos da casa. Se é licito servir-se de grandes exemplos no pequeno, 25 Este era o aspecto de Tróia quando capturada. E já as vozes de homens e de cães se aquietavam E a altiva lua guiava os cavalos noturnos: Erguendo os olhos a ela e distinguindo o Capitólio29 à sua luz, Que inutilmente ficava próximo ao nosso lar, 30 “Divindades habitantes da casa vizinha,” disse, “Templos que pelos meus olhos jamais serão vistos de novo, E deuses a serem abandonados, os quais a cidade alta de Quirino30 possui, Sede saudados por mim para todo o sempre! E, ainda que eu tome do escudo tardiamente, depois das feridas, 35 Todavia, livrai este exílio de ódios E dizei ao homem celestial que erro me enganou, Para que não julgue haver crime ao invés do erro, 27 Como Ovídio fala da extremae...Ausoniae, presume-se que tenha embarcado no porto de Brindes. 28 A filha de Ovídio, que era esposa de Fido Cornélio, naquele ano procônsul na África (cf. G. Ferrara, 1944, p. 25). 29 Monte de Roma em que estava o templo de Júpiter. 30 Quirino é um dos deuses mais antigos, uma das três divindades arcaicas, cujo culto constitui a base indo- européia da religião romana. É um deus guerreiro, de origem sabina, que ocupa o último lugar na tríada formada por Júpiter, Marte e ele (cf. Grimal, 1997, p. 403a). 41
  • 42. Para que o que vós sabeis também saiba o autor do castigo, Aplacado o Deus, posso não ser miserável.” 40 Eu, por esta prece, adorei os deuses, com muitas mais minha esposa, Entrecortando o soluço suas palavras. Além disso, ela, estendida ante os Lares31 com cabelos desgrenhados, Tocou os fogos extintos com lábios trementes, E dirigiu em profusão suas palavras aos Penates32 adversos, 45 Que nada valeriam em favor do desgraçado marido. E já a noite avançada impedia a demora, E a Ursa Parráside33 já tinha se voltado em seu eixo. Que fazer? O doce amor da pátria retinha-me, Mas aquela era a última noite antes do exílio. 50 Ah! Quantas vezes eu disse para aquele que me apressava: “Por que me apressas?” Vê de onde devo partir e para onde me apressas em ir.” Ah! Quantas vezes eu menti ter o momento certo Que fosse conveniente para o caminho a seguir. Três vezes toquei a porta, três vezes fui convidado a voltar; 55 O meu pé, complacente com meu espírito, era vagaroso. Muitas vezes dito “adeus”, ainda uma vez falei muitas coisas E, como que partindo, dei os últimos beijos. Muitas vezes dei as mesmas recomendações e enganei-me a mim mesmo, Observando a cara prole com meus olhos. 60 34 Finalmente: “Por que me apresso? É para Cítia que somos mandados”, disse, “Roma tem de ser abandonada: uma e outra demora é justa. A esposa viva é negada a mim, vivo, por todo o sempre E a casa e os doces membros de um lar fiel E os amigos que amei fraternalmente. 65 Oh! corações unidos a mim pela fidelidade digna de Teseu!35 Enquanto me é permitido, hei de abraçá-los: talvez nunca mais seja permitido; É lucro a hora que me é dada.” 31 Eram deuses domésticos, protetores da família e da casa. Originariamente havia apenas dois Lares, filhos de Lara e de Mercúrio, mas com o tempo, esse número cresceu e cada família passou a ter os seus próprios Lares. Eram representados sob a figura de pequenos bonecos de prata, marfim, madeira ou qualquer outro material. (cf. Spalding, 1993,p. 82). 32 Eram deuses protetores da família que, quase sempre, se confundiam com os lares. Seu culto privado tornou-se público e, por isso, Roma também tinha seus Penates. Conforme a tradição, foram trazidos de Tróia para Roma por Enéias, portando a inscrição Magnis dis (cf. Spalding, 1993, p. 113). 33 Calisto, filha de Licáon, rei da Arcádia, foi seduzida por Júpiter, que havia tomado a forma de Diana, no monte árcade, Parrásio. Ficou grávida, foi expulsa do grupo de Diana e metamorfoseada em ursa por Juno, inflamada de ciúme. Depois de algum tempo, seu filho Árcade saiu para caçar nas matas de Erimanto, monte da Arcádia, e deparou-se com a ursa, sua mãe, que tentou matar. Júpiter, para protegê-la, transformou-a na constelação da Ursa Maior e Árcade, na constelação de Arcturo ou Bootes (cf. Ov. Met. II, 401-530 - sobre a constelação de Arcturo ver I, 4, 1-2 e nota). 34 Vasta região situada ao norte das terras conhecidas dos antigos, abrangendo parte da Europa e da Ásia. 35 Era proverbial o sentimento de lealdade, de amizade (fides) que unia Teseu, filho de Egeu, rei de Atenas, a Pirítoo, seu companheiro em todas as aventuras. Teseu resolveu ir com Pirítoo aos Infernos para raptar Perséfone, esposa de Hades, porque havia sido ajudado por este no rapto de Helena. Ambos acabaram se tornando prisioneiros, mas Teseu conseguiu ser resgatado por Héracles; Pirítoo, por sua vez, ficou preso lá, para todo o sempre (cf. Grimal, 1997, pp. 376b-377a - ver I, 5, 18-19). 42
  • 43. Sem demora, deixo para trás as palavras inacabadas, Abraçando aqueles que estão mais próximos de mim. 70 36 Enquanto falo e choramos, Lúcifer, a funesta estrela para mim, Nascia, a mais resplandecente no alto céu. Não estou de modo diverso dividido do que se deixasse para trás meus membros, E uma parte pareceu ser cortada bruscamente do corpo. Assim Meto37 padeceu, quando teve os cavalos vingadores de sua traição 75 Voltados em direção oposta. É então que se erguem os gritos e os gemidos dos meus, E as mão aflitas ferem o peito nu. É então que a esposa agarrando os ombros daquele que parte Juntou estas tristes palavras às minhas lágrimas 80 “Não podes ser separado violentamente de mim, juntos iremos daqui”, disse, “Seguir-te-ei e serei a esposa exilada do exilado. O caminho também é feito para mim e a terra mais remota me acolhe: Juntar-me-ei como pequena bagagem ao navio prófugo. A ira de César ordena que tu deixes a pátria, 85 38 A mim o zelo familiar ordena: este zelo será meu César.” Ela tentou tais coisas como tentara anteriormente, E a custo deixou-se vencer para ser útil a mim. Parto, ou melhor, isto era ser levado à cova sem estar morto, Esquálido, os cabelos desalinhados sobre a face, a barba malfeita. 90 Contam que perdeu os sentidos por causa da dor, Tombando semimorta no meio da casa, E que quando se reanimou, levantou-se do chão gelado, Tendo os cabelos sujos pela poeira imunda, Ora lamentando a si própria, ora os Penates abandonados. 95 E, freqüentemente, chamou pelo nome do marido arrebatado, Nem se lamentou menos do que se tivesse visto Que as piras erigidas continham o corpo da filha e do marido. E desejou morrer, morrendo deixar de sofrer, Mas que, em atenção a mim, não pereceu. 100 Viva e, estando eu ausente, já que assim os destinos estabeleceram, Viva e socorra-me sempre com seu auxílio! 36 Lúcifer é a designação latina para Fósforo (também conhecido como Heósforo), a estrela da manhã. Aparece com freqüência na poesia como a personificação do astro que anuncia a Aurora e traz o dia (cf. Grimal, 1997, p. 178b). 37 Meto Sufécio foi amarrado pelas pernas e braços a quatro cavalos que correram em direção oposta, esquartejando-o. Essa punição foi infligida pelo rei Tulo Hostílio porque ele tinha sido um aliado desleal dos romanos na guerra contra Veios (cf. Lechi, 1993, p. 91 e Virg. En. VIII, 642-645). 38 A expressão “zelo familiar” traduz aqui o termo latino pietas, que significa, de acordo com Lewis & Short (1945), “dutiful conduct towards the gods, one’s parents, relatives, benefactors, country, etc; sense of duty”. Essa palavra aparece mais quatro vezes ao longo do livro I e em três delas foi traduzida por “piedade” (5, 14 e 38; 9, 35). Todavia, essa “piedade” não deve ser compreendida do ponto de vista cristão, como compaixão, dó ou pena, mas sim no sentido romano de cumprimento do dever (qualquer que seja), virtude, justiça, fidelidade e lealdade (Saraiva, 1993). Na elegia 7 (v.11), traduziu-se pietas por “fidelidade”. 43
  • 44. 4 Banha-se no oceano o guardião da ursa de Erimanto E as águas do mar turba com seu astro; 39 Eu, todavia, o mar Jônio sulco, não pela minha Vontade, mas, audaz, obrigo-me a ser pelo medo. Oh, como sou infeliz! Com que impetuosos ventos se encapelam os mares, 5 E a areia dos profundos vaus arrancada ferve! Não menor do que a montanha, à proa e à popa recurva, Lança-se a onda e açoita os deuses pintados.40 Os pinhos entretecidos rangem; os calabres se agitam com um ruído estridente, E geme por meus males a própria nau. 10 O piloto, confessando um gélido temor com a palidez, Já segue vencido, não mais comanda com arte a nau. E como um pouco valoroso cavaleiro que as inúteis Rédeas afrouxa do cavalo de pescoço rijo, Assim, não para onde quis, mas para onde arrasta o ímpeto da onda, 15 Vejo o piloto as velas largar à nau. Se não enviar Éolo41 ventos contrários, A locais, que já não devem ser por mim tocados, serei levado; Pois, ao longe, deixada do lado esquerdo a Ilíria,42 A interdita Itália é por mim avistada. 20 Que desista de me arremessar, rogo, a lugares proibidos E que, comigo, o vento seja submisso ao magno deus!43 Enquanto falo, temo e igualmente desejo ser desviado, Fez estrondar com imensa força a onda ao flanco! Poupai-me, vós, poupai-me, ó numes do cerúleo mar, 25 E que me baste ser Júpiter hostil! Vós, meu espírito fatigado privai de uma morte atroz, Se, todavia, quem já morreu, não ter morrido pode!44 *Tradução Patricia Prata 39 O guardião da Ursa Maior é a constelação vizinha de Arcturo ou Bootes (ver nota a I, 3, 48). Nessa constelação há uma estrela mais brilhante cujo aparecimento e ocaso, acreditava-se, anunciavam terríveis tempestades (cf. Velloso, 1945, p. 40). 40 Era costume pintar, na popa, a imagem da divindade que era protetora da nau (ver I, 10, 2 e nota). 41 É o rei dos Ventos que habitava na ilha Eólia. 42 A Ilíria, separada da Itália pelo mar Adriático (considerado, como comenta G. Ferrara (1944, p. 33) uma continuação do Jônio), estendia-se até os limites da Grécia. A nau do poeta, que se encontrava no mar Jônio, por causa da borrasca, estava sendo lançada de volta para o mar Adriático e, conseqüentemente, para as costas da Itália. 43 Ovídio novamente equipara César a um deus (ver, I, 2, 12) e, aqui, a um “magno” deus. Mais abaixo, no verso 26, Nasão estabelece uma nítida comparação entre César e Júpiter. 44 Ovídio novamente faz referência ao exílio, através da metáfora da morte. Além disso, mantém o paradoxo já configurado na elegia 2, ao sugerir que, mesmo estando morto, encontra-se vivo (ver, I, 2, 72). 44