SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 108
Baixar para ler offline
ESPANHOL
INSTRUMENTAL
Dayala Paiva de Medeiros Vargens
Luciana Maria Almeida de Freitas
2010
© 2010 – IESDE Brasil S.A. É proibida a reprodução, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorização por escrito
dos autores e do detentor dos direitos autorais.
Capa: IESDE Brasil S.A.
Imagem da capa: Istock Photo
	 Jupiter Images/DPI Images
	 Arnauld Gaillard
	 Domínio público
IESDE Brasil S.A.
Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1.482. CEP: 80730-200
Batel – Curitiba – PR
0800 708 88 88 – www.iesde.com.br
Todos os direitos reservados.
V297 Vargens, Dayala Paiva de Medeiros; Freitas, Luciana Maria Almei-
da de. / Espanhol Instrumental. / Dayala Paiva de Medeiros
Vargens; Luciana Maria Almeida de Freitas. — Curitiba: IESDE Brasil S.A. ,
2010.
108 p.
ISBN: 978-85-387-0325-9
1.Língua espanhola – Espanhol comercial. 2.Correspondência comercial em
Espanhol. 3.Língua espanhola – Compêndios para estrangeiros. 4.Língua Es-
panhola – Estudo e Ensino. I.Título. II. Freitas, Luciana Maria Almeida de.
CDD 808.066651
Mestre em Letras (área de Linguística) pela Universi-
dade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), em 2005 e, atu-
almente, é doutoranda do Programa de Línguas Neolati-
nas da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Foi
professora do Setor de Espanhol – Departamento de Lín-
guas Neolatinas – do Instituto de Letras da UERJ e atuou
no Ensino Médio como professora do Departamento de
Línguas Neolatinas Estrangeiras do Colégio Pedro II. Atu-
almente, é professora assistente na Universidade Federal
Fluminense.Emsuasatividadesprofissionaisinteragiucom
diversos colaboradores em coautorias de trabalhos cientí-
ficos. Em seu currículo Lattes, os termos mais frequentes
na contextualização da produção científica, tecnológica e
artístico-cultural são: ensino de espanhol, gêneros do dis-
curso, dialogismo, ciências do trabalho e discurso.
Dayala Paiva de MedeirosVargens
Docente da Faculdade de Educação da Universidade
Federal Fluminense, onde leciona as disciplinas da Prática
de Ensino de Espanhol. É doutoranda em Letras Neolatinas
(Língua Espanhola) pela Universidade Federal do Rio de Ja-
neiro e Mestre em Linguística pela Universidade do Estado
do Rio de Janeiro. Suas investigações envolvem questões
relativas ao ensino de Espanhol sob a perspectiva teórica
do dialogismo bakhtiniano e das Ciências do Trabalho, es-
pecialmente a Ergonomia situada e a Ergologia. Em suas
atividades profissionais interagiu com diversos colabora-
dores em coautorias de trabalhos científicos. Em seu cur-
rículo Lattes, os termos mais frequentes na contextualiza-
ção da produção científica, tecnológica e artístico-cultural
são: ensino de espanhol, ergologia, gêneros do discurso,
dialogismo e ensino de espanhol para turismo.
Luciana Maria Almeida de Freitas
Sumário
Emprego à vista: a apresentação do profissional.........................................9
Currículo: uma aproximação................................................................................................................... 9
Entrevista de trabalho: uma aproximação.......................................................................................15
Sistematização linguística......................................................................................................................20
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I..................................33
Agendamentos e cancelamentos: uma aproximação.................................................................33
Comunicações e convites: uma aproximação.................................................................................38
Sistematização linguística......................................................................................................................42
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II.................................53
Solicitações e pedidos: uma aproximação.......................................................................................53
Agradecimentos e reclamações: uma aproximação.....................................................................58
Sistematização linguística......................................................................................................................64
Práticas orais no trabalho: encontros face a face.......................................75
Recepção de visitantes: uma aproximação......................................................................................75
Exposição sobre o funcionamento da empresa: uma aproximação.......................................78
Sistematização linguística......................................................................................................................82
Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone..........................93
Atendimento de chamadas telefônicas: uma aproximação......................................................93
Realização de chamadas telefônicas: uma aproximação............................................................95
Sistematização linguística......................................................................................................................98
Anotações..............................................................................................................107
Apresentação
Este é um livro dirigido a estudantes que precisam
da língua espanhola para desenvolver-se no âmbito pro-
fissional. Volta-se mais especificamente para o universo
do Secretariado Executivo, levando em consideração as
principais práticas comunicativas inerentes a esse campo
de trabalho.
O material divide-se em cinco aulas: Emprego à vista:
a apresentação do profissional; Práticas de escrita no tra-
balho: correspondências I; Práticas de escrita no trabalho:
correspondências II; Práticas orais no trabalho: encontros
face a face e Práticas orais no trabalho: a comunicação
por telefone. Ao longo das aulas, procuramos contemplar
diferentes gêneros discursivos orais e escritos que são re-
correntes no contexto empresarial, tais como: currículo
vitae e entrevista; agendamento, cancelamento, convite
e comunicado por email; cartas de solicitação, de pedido,
de agradecimento e de reclamação; recepção de visitantes
e exposição do funcionamento de uma empresa; atendi-
mento e realização de chamadas telefônicas.
A organização dos capítulos visa oferecer ao estu-
dante um conhecimento detalhado dos referidos gêneros
discursivos, assim como dos principais elementos sistêmi-
cos necessários ao desenvolvimento da competência co-
municativa em língua espanhola. Com o fim de facilitar a
aprendizagem, ao final de cada capítulo, há textos e ativi-
dades complementares, exercícios com gabarito e, ainda,
dicas de estudo.
Esperamos que com esse material os estudantes
possamampliaroseuconhecimentodalínguaespanholae
melhorar o desempenho de suas atividades profissionais.
9
Emprego à vista:
a apresentação do profissional
Desenvolveremos nesta aula a produção de textos de acordo com os gêneros cur-
rículo e entrevista de trabalho. Além disso, veremos os elementos gramaticais que se
relacionam com tais gêneros e que estão sistematizados ao final da unidade.
Você poderá perguntar-se: mas o que é “gênero”? Vamos trabalhar durante toda
a aula com esse conceito, desenvolvido por Bakhtin1
. Diz o pensador:“cada campo de
utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, os quais
denominamos gêneros do discurso” (BAKHTIN, 2003, p. 262. Grifo do autor.). Isso quer
dizer que todos os enunciados da língua fazem parte de um gênero, pois possuem
características (mais ou menos) comuns a outros enunciados. Por exemplo: uma pro-
curação é um gênero muito estável, porque quase todas elas têm os mesmos elemen-
tos, inclusive frases idênticas; já os diálogos entre comprador e vendedor em uma loja
de roupa têm alguns elementos em comum, mas é um gênero que varia muito. Os
gêneros são infinitos; portanto, mencionamos alguns exemplos apenas para esclare-
cer melhor sobre o que estamos falando: cartão postal, livro didático, folheto turístico,
anúncio, canção, discurso político, tese, entrevista de emprego, crônica, debate etc.
Currículo: uma aproximação
Você já viu um currículo (CV)? Acreditamos que, pelo menos em português, você
já deve ter visto e, talvez, até mesmo preparado o seu, não é? Os gêneros em línguas
diversas podem ser muito semelhantes, mas, em alguns casos, são bem diferentes.
Se recorrermos à etimologia da palavra, curriculum, encontaremos “pista de cor-
rida”. Ou seja, o curriculum vitae consiste na “corrida da vida” de um profissional. No
trabalho em Secretariado Executivo, muitas vezes as empresas que estão contratando
o profissional pedem que o currículo seja enviado na língua estrangeira que será mais
requerida no trabalho do(a) secretário(a). Além disso, uma das tarefas identificadas nas
atividades cotidianas desse profissional em língua estrangeira é exatamente preparar
currículos (PINTO, 2002).
1
Mikhail Bakhtin (1895-1975), pensador russo que desenvolveu uma série de estudos sobre linguagem, literatura e filosofia.
10
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Vejamos um exemplo de currículo em espanhol:
Curriculum Vitae
DATOS PERSONALES
Nombre y apellidos : Eduardo Carratalá López
Fecha de nacimiento : 12 de agosto de 1984
Lugar de nacimiento : Alicante
D.N.I. número : 28.887.887-Z
Dirección: C/ Europa, n.º 3, 2.º B - 03003 Alicante
Teléfono : (96) 512 12 12
E-mail: Eduardo@hotmail.es
FORMACIÓN ACADÉMICA
2007-2008 Máster en Administración y Dirección de Empresas M.B.A., por
FUNDESEM.
2001-2007 Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Uni-
versidad de Alicante.
OTROS CURSOS Y SEMINARIOS
2008“Alternativas Empresariales”, por la Universidad de Alicante (20h).
2007“Gestión y Creación de Empresas”, por el Centro de Creación de Empresas
de la Comunidad Valenciana (25h).
2006 “Jornadas Sobre las Nuevas Leyes Europeas”, por el Centro de Estudios
Europeos de Madrid (10h).
2006 “Estudio Económico de la Comunidad Valenciana “, por el Departamento
de Estudios del Ministerio de Economía y Hacienda (150h).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2005-2006 Convenio en prácticas; mediante el programa gestionado por el
Gabinete de Iniciativas Para el Empleo (GIPE) de la Universidad de Alicante;
en el Dpto. de Contabilidad de la multinacional ASELA, S.A., realizando durante
ocho meses tareas administrativas y contables.
11
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
2004-2005 Contrato de seis meses en la Empresa BASIN, S.L., realizando tareas
administrativas en general.
IDIOMAS
INGLÉS Nivel alto. Título de la Escuela Oficial de Idiomas.
FRANCÉS Nivel medio. Cursando Tercer Curso en la Escuela Oficial de Idiomas.
VALENCIANO Nivel medio. CertificatdeConeixementsElementalsdeValencià, per la
Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià. Conselleria de Cultura, Educa-
ció i Ciència.
INFORMÁTICA
Conocimientos medios-altos (usuario): Windows
Procesadores de texto: WordPerfect, Microsoft Word
Hojas de cálculo: Excel, Lotus 123
Bases de datos: Access
Internet
Outlook
OTROS DATOS DE INTERÉS
Carné de conducir B-1, vehículo propio, disponibilidad para viajar.
REFERENCIAS
Además de los puestos de trabajo relacionados, les podré ofrecer las que
consideren oportunas en caso de que me las soliciten.
(Disponível em: <www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm>. Acesso em: 25 jul. 2009.)
Observe, no currículo anterior, as possíveis diferenças e semelhanças com relação
aos que você conhece, escritos em português. Assinale aquilo que não compreendeu,
mas antes de buscar ajuda em dicionários tente usar seus conhecimentos de mundo,
do gênero e também de sua língua materna e outras línguas estrangeiras que você
saiba para tentar solucionar possíveis dúvidas.
Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís-
ticas de um currículo em espanhol.
12
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Um currículo em detalhe
Josefa Domínguez Messi
Av. Insurgentes 0987
CP 11410 México, D.F
Tel.: 55 59 90 34
EDUCACIÓN
2001-2005 Diploma de secretaria ejecutiva bilingüe en la Universidad Nacional
2000-2004 Diploma de comercio con especialidad en finanzas
1997 Bachillerato en secretariado bilingüe
Idiomas
Italiano: bilingüe (lengua materna)
Inglés: fluido (tres años en los Estados Unidos)
Francés: nociones
Computación
Uso de Word, Excel, Lotus
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2007	 Banco Popular de América
Secretaria del departamento de financiamiento de proyectos:
Toma de dictado
Organización de reuniones
Archivo de correo y documentos varios
Preparación de actas de juntas
Atención de llamadas telefónicas, citas
Atención a clientes y visitantes
Coordinación de viajes de negocio
2004	 Seguros Monterrey, México
Recepción
Atención de llamadas
Atención a los visitantes
 1997	 Tesorería del Distrito Federal
Administración por computadora
Estudio de las acciones de una compañía deudora
Nome e endereço
Estudos
Conhecimentos de
línguas estrangeiras
Conhecimentos de
informática
Detalhamento das
atividades realizadas nos
empregos anteriores
13
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
DATOS PERSONALES
30 años
Soltera/hijo
(Disponível em: <www.rrhh-web.com/elaborarcurriculum.html>. Acesso em: 25 jul. 2009.)
Informações
adicionais
Um currículo a fundo
Os currículos costumam ter uma organização bastante estável, que conta, nor-
malmente, com as seguintes seções: dados pessoais (datos personales), formação aca-
dêmica (formación académica), outros estudos (otros estudios), idiomas, informática,
experiência profissional (experiencia profesional) e informações complementares (otros
datos de interés). No entanto, como podemos observar nos dois exemplos anteriores,
há variações nos nomes das seções e na própria estrutura dos currículos. Portanto, não
existe apenas um modelo correto, há várias possibilidades adequadas de organização
de um CV.
Utiliza-se uma linguagem formal, com predomínio da impessoalidade. Por exem-
plo, os verbos, quando aparecem, costumam estar na terceira pessoa; na verdade, é
possível observar pelos CVs apresentados neste capítulo que há uma abundância de
formas nominais (recepción, atención, realización, contrato, convenio, conocimientos).
Assim, as frases são curtas e diretas, com raros verbos e muitos substantivos.
Vejamos, a seguir, alguns elementos que podem ajudá-lo a confeccionar um CV
em espanhol. São questões relacionadas ao léxico, ou seja, às palavras, que, como dis-
semos, é predominante nesse gênero.
	Apellido é“sobrenome”. Um dado cultural importante diz respeito à ordem dos
sobrenomes entre os hispânicos: o primeiro é o herdado do pai e é conside-
rado principal; portanto, em um tratamento formal, é por ele que devemos
dirigir-nos ao nosso interlocutor.
	Dirección é“endereço”.
	Licenciado é“bacharel”, enquanto que bachiller é equivalente ao título do por-
tador de diploma de ensino médio. Observe o quadro:
Posgrado (máster o maestría / doctorado)
Grado (licenciatura / diplomatura)
Bachillerato
14
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Alguns idiomas que costumam aparecer em CVs são os seguintes:
portugués
español o castellano
inglés
francés
italiano
alemán
chino o mandarín
japonés
árabe
ruso
Algumas palavras úteis para compor o CV de um(a) secretário(a):
organización
coordinación
reunión
preparación
atención
recepción
elaboración
traducción
redacción
15
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
conocimiento
experiencia
archivo
documento
llamada telefónica
correo electrónico
carta
informe
contrato
convenio
resumen
memorando
actas
Entrevista de trabalho: uma aproximação
Você já participou de uma entrevista de trabalho? É uma etapa importantíssima
para se conseguir um bom emprego. Assim como acontece com o currículo, muitas
vezes as empresas que estão contratando o profissional fazem a entrevista na língua
estrangeira que será mais requerida no trabalho do(a) secretário(a).
Como sabemos, existem vários tipos de entrevistas. Para aperfeiçoar o seu desem-
penho, os profissionais dispõem hoje de simuladores on-line que auxiliam na supera-
ção de possíveis dificuldades que possam surgir nessa situação. Vejamos, a seguir, a
transcrição de dois fragmentos de entrevistas preliminares feitas por telefone. Ambas
foram extraídas de um simulador eletrônico.
16
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
B.
Entrevistador: Hemos seleccionado su CV para participar en el proceso de se-
lección de comerciales. ¿Está usted interesada en participar?
Entrevistado: Pues sí, muchas gracias por llamar, ¿en qué consiste el proceso
de selección?
Entrevistador: ¿Qué tipo de experiencia laboral tiene?
A.
Entrevistador: Hola. Recibimos su curriculum a la oferta de administrativo de
compras anunciada a través del suplemento del domingo y nos gustaría concertar
una entrevista con usted, si aún está interesada.
Entrevistado: Gracias por llamar. Sí, creo que respondí al anuncio hace ya
algún tiempo. La verdad es que la descripción de la oferta era muy interesante y me
gustaría mucho hablar con ustedes.
Entrevistador: En nuestro anuncio pedimos un buen nivel de inglés. ¿Tiene
algún diploma o certificado que acredite su nivel?
Entrevistado: En el 2000 pasé el Examen TOEFL y en mi antiguo trabajo me
cargaba de la correspondencia en inglés y de algunos proveedores extranjeros.
Entrevistador: Uno de los requisitos del puesto es la experiencia previa en el
sector textil. No veo en su curriculum nada que la relacione con ese sector.
Entrevistado: No, no tengo ninguna, aunque estoy segura de que mi experien-
cia me ayudaría en el trabajo y de que enseguida me pondría al día...
17
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Entrevistado: Como comercial ninguna, pero sí que he hecho trabajos en
los que estaba de cara al público. Trabajé como camarera varios meses y como
dependienta. Aprendí mucho sobre el trato al cliente, las estrategias de venta en
las tiendas...
Entrevistador: Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué
disponibilidad tendría?
Entrevistado: Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy
disponible.
Entrevistador: Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu
formación?
Entrevistado: Ahora mismo me interesa trabajar y adquirir experiencia pero
también he estado valorando la posibilidad de hacer algún curso. De hecho estoy
apuntada a varios en el SPE.
Entrevistador: Descríbeme qué es lo que te caracteriza.
Entrevistado: Pues soy una persona muy activa. Me gusta tener el tiempo ocu-
pado. Además de trabajar como camarera, voy a clases de inglés...
(Disponível em: <www.educastur.es/index.php?option=com_content&task=view&id=1008&Ite
mid=94>. Acesso em: 3 ago. 2009.)
A partir da leitura das entrevistas A e B, podemos observar algumas de suas prin-
cipais características. Quais as temáticas abordadas pelo entrevistador em cada uma
delas? Que tipo de tratamento é destinado às entrevistas? Formal ou informal? Em sua
opinião, as candidatas obtiveram êxito em suas respostas? Vamos explicar esses ques-
tionamentos detalhadamente na sequência.
18
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Uma entrevista de trabalho em detalheApresentaçãoDesenvolvimentoEncerramento
– Adelante, señora. Buenos días. Tome asiento, por favor.
– Buenos días.
– ¿ Es usted Josefa, no?
– Sí, me llamo Josefa Domínguez Messi. Encantada.
– Mucho gusto. Soy José Argüelles. Nos gustaría ampliar algunos datos de su
curriculum. Pues, es usted diplomada en secretaria ejecutiva y en comercio
con especialidad en finanzas, ¿en qué universidade estudió?
– Como puede usted verificar en mi curriculum, me diplomé en la Universidad
Nacional inicialmente, estudié comercio y, después, me diplomé en secretaria
ejecutiva.
– A ver, habla usted idiomas ¿verdad?
– Sí. Mi madre es italiana y mi padre de aquí mismo, así que hablo con fluidez
español e italiano. Además, hablo inglés muy bien porque vivi en Los Angeles
durante tres años. Y de francés, tengo nociones, digamos.
– Perfecto. Prosigo ¿Cuánto tiempo de experiencia lleva usted de secretaria?
– Bien, como secretaria en el Banco Popular de América cerca de dos años. An-
tes, estaba en la oficina de Seguros Monterrey como recepcionista.
– Pues, nos interesa saber algo más de sus datos personales. Veo que tiene un
hijo. Pero, ¿tiene usted disponibilidad para viajar?
– Pues si, por supuesto.
– Muy bien. En cuanto tengamos una respuesta, entraremos en contacto. Mu-
chas gracias, Josefa. Hasta luego.
– Gracias a usted, señor Argüelles. Adiós.
Forma de tratamento
formal
Perguntar o nome com
formalidade
Introdução para
romper o gelo
Perguntar
pela formação
acadêmica
Confirmar o
conhecimento de
línguas estrangeiras
Perguntar sobre
informações
pessoais
Despedida
Agradecimento
DayalaPaivadeMedeirosVargens/
LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
19
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Uma entrevista de trabalho a fundo
Algumas temáticas são muito recorrentes em entrevistas profissionais tais como:
a confirmação de dados pessoais, a experiência profissional, a formação acadêmica, as
características pessoais e, às vezes, inclusive as preferências e gostos dos candidatos.
Em geral, correspondem aos tópicos presentes no currículo do profissional.
Na maior parte das entrevistas de trabalho, predomina o uso formal da língua.
No entanto, em alguns casos, o entrevistador recorre à informalidade provocando um
maior relaxamento à situação comunicativa que, tradicionalmente, caracteriza-se por
uma grande tensão entre os seus participantes. A seguir, podemos verificar essa mu-
dança de grau de formalidade no uso da língua:
Na entrevista B, por exemplo, notamos que o entrevistador inicia o diálogo lan-
çando mão da formalidade (marcada pelo emprego do pronome “usted” e 3.a
pessoa
do singular) e, posteriormente, passa ao uso informal da língua (marcado pelo empre-
go de“tú”, 2.a
pessoa do singular). Vejamos:
	Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué disponibilidad
tendría?
	Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy disponible.
	Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu formación?...
Para interagir adequadamente em uma entrevista e nas mais diversas situações
de trabalho em língua estrangeira, exige-se o conhecimento de diferentes formas de
tratamento. Vejamos a seguir algumas delas:
Espanha Hispanoamérica
Informal
singular tú
vosotros/as
tú/vos
ustedesplural
Formal
singular usted
ustedes
usted
ustedesplural
Em geral, nas relações formais, em espanhol, usamos o nome ou sobrenome in-
troduzido por Señor (Sr.) ou Señora (Sra.) ou apenas o nome introduzido por Don (D.)
ou Doña (Dña.).
	Destacamos ainda que, em uma entrevista, é indispensável conhecer expres-
sões para:
20
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Cumprimentar Despedir-se Apresentar-se
Buenos días
Buenas tardes
Buenas noches
Hola
¿Qué tal?
¿Cómo está (usted)? (formal)
¿Cómo estás? (informal)
Estoy bien, ¿y usted? (formal)
Estoy bien, ¿y tú? (informal)
Adiós
Hasta luego
Hasta la vista
Hasta pronto
¿Cómo se llama? (formal)
¿Cómo te llamas? (informal)
Me llamo.............
Mi nombre es.............
Soy.............
Sistematização linguística
Para a confecção de currículos e a realização de entrevistas é importante conhe-
cer melhor alguns elementos da gramática do espanhol. Assim, apresentaremos os
pronomes pessoais, os verbos mais utilizados ser e estar e finalizamos com os artigos,
explicando suas diferenças. Vamos a eles?
Pronomes pessoais
Pessoas Pronomes
1.a
singular yo
2.a
singular tú
3.a
singular él, ella, usted
1.a
plural nosotros, nosotras
2.a
plural vosotros, vosotras
3.a
plural ellos, ellas, ustedes
Verbo ser – presente do indicativo
Pessoas Pronomes
1.a
singular soy
2.a
singular eres
3.a
singular es
21
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Pessoas Pronomes
1.a
plural somos
2.a
plural sois
3.a
plural son
Verbo estar – presente do indicativo
Pessoas Pronomes
1.a
singular estoy
2.a
singular estás
3.a
singular está
1.a
plural estamos
2.a
plural estáis
3.a
plural están
Artigos
Definidos Indefinidos
Singular Plural Singular Plural
Masculinos el los un unos
Femininos la las una unas
1)	 Os artigos concordam com o nome em gênero e número.
Ex.: El hombre Los hombres Un niño Unos niños
La mujer Las mujeres Una niña Unas niñas
2)	 Há em espanhol duas contrações com artigos:
	al = a (preposição) + el (artigo);
Ex.: Voy al cine todos los domingos.
	del = de (preposição) + el (artigo);
Ex.: Vengo del trabajo a pie.
22
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Cómo hacer un CurriculumVitae
[…]
El Curriculum Vitae
Los profesionales dedicados a la contratación de personal esperan que
el Curriculum Vitae sea la expresión clara y concisa de informaciones sobre los
datos personales, la formación y la experiencia profesional de la persona que
aspira a un empleo.
Recuerda...
El primer objetivo que buscas a la hora de preparar tu Curriculum Vitae es obte-
ner un entrevista.
El Curriculum Vitae cumple una triple función:
	Presentarte a tu futuro empleador.
	Concentrar la atención durante la primera entrevista sobre los aspectos más
importantes de tu personalidad y de tu recorrido académico y laboral.
	Después de la entrevista, recordar a tu futuro empleador los datos que me-
jor hablan de ti.
De los puntos fuertes de tu biografía, tu Curriculum Vitae debe resaltar los que
están en perfecta adecuación con la función que debes desempeñar en la empresa,
pero sin mentir. Esto significa que a lo mejor debes modificar tu Curriculum depen-
diendo del puesto de trabajo al que te presentes.
Cómo estructurar tu Curriculum Vitae
Primero es preciso darle un título: Curriculum Vitae de (nombre y apellidos de la
persona), o solamente Curriculum Vitae.
A continuación, vienen las diferentes partes que un Curriculum Vitae siempre
debe tener, distribuidas de la siguiente manera:
Texto complementar
23
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Datospersonales:Nombreyapellidos,lugaryfechadenacimiento,estadocivil,di-
rección personal, número de teléfono de contacto, dirección de correo electrónico etc.
Formación académica: Estudios que has realizado, indicando fechas, centro, y
lugar donde han sido realizados.
Otros títulos y seminarios: Estudios realizados complementarios a los univer-
sitarios que mejoran tu formación universitaria, indicando las fechas, el centro y el
lugar donde fueron realizados.
Experiencia profesional: Experiencia laboral relacionada con los estudios uni-
versitarios o que puedan ser de interés para la empresa que desea contratarte. No
olvides señalar las fechas, la empresa dónde trabajaste y las funciones y tareas lle-
vadas a cabo.
Idiomas: En este apartado mencionarás los idiomas que conoces y tu nivel. Si
obtuviste algún título reconocido, como por ejemplo el ‘First Certificate’ en Inglés,
que acredite tus conocimientos en estos ámbitos, indícalo.
Informática: Señala aquellos conocimientos informáticos que poseas: sistemas
operativos, procesadores de texto, hojas de cálculo, bases de datos, diseño gráfico,
internet etc.
Otros datos de interés: En este último apartado señala todos aquellos aspectos
que no han sido incluidos todavía, tales como: carné de conducir, disponibilidad etc.
(Disponível em: www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm.
Acesso em: 25 jul. 2009.)
Ampliando conhecimentos
Para ajudá-lo a fazer seu currículo em espanhol, você pode utilizar os seguintes
sites: https://europass.cedefop.europa.eu/instruments/cv/step0.do ou www.ofici-
natreball.cat/CVGenerator/CVG?CNMACTION=cvinitLANGUAGE=ESTYPE=NORMAL.
Neles, você preenche os seus dados e o seu CV é gerado automaticamente. É uma boa
maneira de treinar sua competência com esse gênero.
A visita ao site www.educastur.es é uma excelente dica. Nele, você encontra,
além de textos interessantes sobre o mundo do trabalho, o simulador de entrevistas
24
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
on-line, no qual poderá fazer 25 tipos de entrevistas diferentes em espanhol. Cada uma
delas apresenta comentários em áudio e por escrito que auxiliam ao candidato a fazer
as melhores escolhas em suas respostas durante uma entrevista profissional.
Atividades
Coloque as informações a seguir na seção adequada do currículo:1.	
	2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona)
	2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabili-
zación de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados contables,
inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio.
	2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti-
cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados
contables.
	Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del De-
partamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas y aten-
ción telefónica.
	Alta disponibilidad para el aprendizaje
	Carné de conducir
	Catalán: Nivel C
	Correo electrónico: joanvalles@xxx.net
	Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat
	Disponibilidad horaria y geográfica
	DNI: 54589612A
	Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984
	Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003.
	Joana Maiol Espí
	Resolutivo, capacidad de organización
	Teléfono: 935 555 555
25
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
	Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point)
SEÇÃO INFORMAÇÃO
Datos personales
Formación académica
Conocimientos informáticos
Idiomas
Experiencia profesional
Otros datos de interés
(Disponível em: www.oficinatreball.cat/socweb/export/sites/default/socweb_es/ciutadans/
orientacio_feina/curriculum/cv_05.html. Acesso em: 5 ago. 2009.)
Asociación Progreso Laboral2.	 é uma agência dedicada à formação e à gestão de
ofertas de emprego. Observe a seguir as perguntas sugeridas pela empresa
para a seleção profissional. Logo, classifique-as segundo a sua finalidade:
	Háblame de ti mismo.
	¿Cuál era tu sueldo allí?
	¿Qué tipo de personas te sacan de quicio en el trabajo?
	¿En qué áreas crees que necesitarías reciclarte?
	¿Qué horario de trabajo tenías allí?
	¿Qué es lo que más te gustaba y lo que menos te agradaba de ese puesto?
26
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
	¿Qué cursos o seminarios has realizado en los últimos cinco años?
	¿Qué haces los días de fiesta, en vacaciones…?
	Refiéreme una situación en la que resolvieras con éxito un problema difícil,
y de lo que te sientas orgulloso/a.
	¿Por qué vives con tus padres?
	¿Qué aficiones o deportes cultivas al margen del trabajo?
	¿Te ayudan con consejos cuando tienes problemas en el trabajo?
	Descríbeme un día típico de tu trabajo anterior.
	¿Qué gana la empresa contratándote a ti?
Para conhecer
a personalidade
Para conhecer
a formação
Para conhecer
a experiência
profissional
Para conhecer a
vida particular
27
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Ordene a seguinte entrevista de trabalho:3.	
–	 Bien. ¿Qué estudios tiene?
–	 Bien. Vuelva mañana por la mañana, tendrá que pasar una prueba psico-
técnica para completar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos
nuestra decisión en una semana.
–	 Bueno, en primer lugar, el estar sin empleo.Y en segundo lugar, la convicción
de poder desempeñarlo con eficacia.
–	 Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de
Londres. Mi lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar
mi español durante seis meses, pero llevo aquí tres años.
–	 Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle.
–	 Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo
muy poco.
–	 ¿Cuál es su experiencia como guía turístico?
–	 ¿Cuál es su nivel de español?
–	 ¿Cuál ha sido su último trabajo?
–	 De acuerdo. Hasta mañana, entonces.
–	 Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para
ocupar este puesto de trabajo?
–	 ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español?
–	 He estado trabajando como camarero durante el último año.
–	 Huboreduccióndepersonalysalimoslosdosmásjóvenes,tambiénéramos
los últimos que entramos.
–	 Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan
un conocimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un
buen guía. Además, he viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo
que cada lugar ofrece al turista.
–	 No tengo experiencia como guía turístico.
–	 ¿Por qué lo dejó?
–	 ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo?
28
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
–	 Superior.Desdequellegué,asistoaclasesdeespañoldosvecesporsemana.
Estoy en un grupo de nivel superior.
–	 Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido.
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
(Disponível em: www.spanishpodcast.org/podcasts/trabajo.html. Acesso em: 4 ago. 2009.)
29
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Referências
BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. Tradução de: BEZERRA, Paulo. São Paulo:
Martins Fontes, 2003. Título original: Estetika Sloviésnova Tvórtchestva.
PINTO, M. M. Inglês no Mercado deTrabalho do Secretário Executivo Bilíngue: uma
análise de necessidades. 2002. 129 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e
Estudos da Linguagem) – PUC-SP, São Paulo.
30
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
Gabarito
1.	
SEÇÃO INFORMAÇÃO
Datos personales 	 Joana Maiol Espí
	 Correo electrónico: joanvalles@xxx.net
	 Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat
	 DNI: 54589612A
	 Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984
	 Teléfono: 935 555 555
Formación académica 	 2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona)
	 2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabi-
lización de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados conta-
bles, inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio.
Conocimientos
informáticos
	 Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point)
Idiomas 	 Catalán: Nivel C
	 Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003.
Experiencia
profesional
	 2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti-
cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados
contables.
	 Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del
Departamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas
y atención telefónica.
Otros datos de interés 	 Alta disponibilidad para el aprendizaje
	 Carné de conducir
	 Disponibilidad horaria y geográfica
	 Resolutivo, capacidad de organización
31
Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional
2.	
Para conhecer
a personalidade
Para conhecer
a formação
Para conhecer a
experiência
profissional
Para conhecer
a vida particular
Háblame de ti mismo.
Refiéreme una situación
en la que resolvieras
con éxito un problema
difícil, y de lo que te
sientas orgulloso/a.
¿Qué gana la empresa
contratándote a ti?
¿Qué tipo de personas
te sacan de quicio en el
trabajo?
¿Qué cursos o semina-
rios has realizado en los
últimos cinco años?
¿En qué áreas crees
que necesitarías reci-
clarte?
Descríbeme un día
típico de tu trabajo
anterior.
¿Cuál era tu sueldo allí?
¿Qué horario de traba-
jo tenías allí?
¿Qué es lo que más
te gustaba y lo que
menos te agradaba de
ese puesto?
¿Qué haces los días de
fiesta, en vacaciones…?
¿Qué aficiones o depor-
tes cultivas al margen
del trabajo?
¿Te ayudan con consejos
cuando tienes proble-
mas en el trabajo?
¿Por qué vives con tus
padres?
3.	
Entrevistador – Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle.
Entrevistado – Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de Londres. Mi
lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar mi español durante seis
meses, pero llevo aquí tres años.
Entrevistador – ¿Cuál es su nivel de español?
Entrevistado – Superior. Desde que llegué, asisto a clases de español dos veces por semana. Estoy
en un grupo de nivel superior.
Entrevistador – ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español?
Entrevistado – Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo muy poco.
Entrevistador – Bien. ¿Qué estudios tiene?
Entrevistado – Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido.
Entrevistador – ¿Cuál ha sido su último trabajo?
Entrevistado – He estado trabajando como camarero durante el último año.
Entrevistador – ¿Por qué lo dejó?
Entrevistado – Hubo reducción de personal y salimos los dos más jóvenes, también éramos los últi-
mos que entramos.
Entrevistador – ¿Cuál es su experiencia como guía turístico?
Entrevistado – No tengo experiencia como guía turístico.
Entrevistador – Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para ocupar este
puesto de trabajo?
Entrevistado – Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan un cono-
cimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un buen Guía. Además, he
viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo que cada lugar ofrece al turista.
Entrevistador – ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo?
Entrevistado – Bueno, en primer lugar, el estar sin empleo. Y en segundo lugar, la convicción de
poder desempeñarlo con eficacia.
Entrevistador –Bien.Vuelvamañanaporlamañana,tendráquepasarunapruebapsicotécnicaparacom-
pletar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos nuestra decisión en una semana.
Entrevistado – De acuerdo. Hasta mañana, entonces.
33
Práticas de escrita no trabalho:
correspondências I
Abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executivo. Mais es-
pecificamente, enfocaremos a correspondência em quatro gêneros bastante frequen-
tes nesse trabalho: agendamentos, cancelamentos, comunicações e convites.
Agendamentosecancelamentos:umaaproximação
Você já escreveu um e-mail? Você deve saber que, hoje em dia, a maior parte da
comunicação escrita nas empresas é feita por esse suporte. As cartas ainda são envia-
das, mas não como se fazia antes.
Em nosso dia a dia utilizamos o e-mail com distintos fins. É bem possível que você
alguma vez já tenha precisado enviar uma mensagem marcando algum compromisso
e, talvez, desmarcando em seguida. Assim, vamos estudar algumas formas de como se
comunicar em espanhol no âmbito profissional de Secretariado Executivo.
Vejamos um exemplo de mensagem de agendamento:
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
34
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Observe com atenção o texto e tente compreendê-lo. Assinale o que lhe pareceu
mais difícil e o que não compreendeu, sempre tentando solucionar possíveis dúvidas
usando seus conhecimentos de mundo, do gênero, da sua língua materna e das outras
línguas estrangeiras que você conhece.
Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís-
ticas de mensagens eletrônicas de agendamento e de cancelamento em espanhol.
Agendamentos e cancelamentos em detalhe
Especificação do
assunto em pauta
Destinatário, tratamento
formal: Señores
Data e hora do evento
Assunto da reunião
Fechamento do e-mail
Pedido de confirmação
Despedida do remetente
Assinatura
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
35
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
Especificação do
assunto em pauta
Destinatário, tratamento
formal: Señores
Especificação do evento
cancelado
Fechamento do e-mail
Razão do
cancelamento
Despedida do remetente
Assinatura
Agendamentos e cancelamentos a fundo
Nos mais variados gêneros de mensagens eletrônicas comerciais há elementos
comuns. Vejamos alguns:
	A ausência de cabeçalho, inclusive de local e data.
	O tratamento formal, expresso pelo uso de usted/ustedes, pelo uso de señor/
señora, de don/doña ou de outros tratamentos formais e pela própria lingua-
gem do texto. É importante observar que os e-mails comerciais são um pouco
menos formais que as cartas de mesmo fim.
36
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
	A utilização das seguintes saudações:
Estimado(s) Sr(es)./ Estimada(s) Sra(s).:
Estimado(s) Sr(es). / Estimada(s) Sra(s). + apellido:
Señor(es) / Señora(s):
Distinguido(s) Sr(es). / Distinguida(s) Sra(s).:
Muy Sr(es). mio(s): / Muy Sra(s). mia(s):
	A presença das despedidas como estas:
Cordialmente,
Atentamente,
Atentos saludos,
Le saluda muy atentamente/cordialmente,
Un saludo muy atento,
	A extensão do texto costuma ser pequena, com informações objetivas.
Além desses elementos, que se repetirão nos gêneros que trataremos na próxima
seção, podemos observar que nos e-mails de agendamento podem aparecer:
	Dia e hora do evento.
	Assunto a ser tratado.
	Pedido de confirmação.
Nas mensagens de cancelamento, encontramos quase sempre:
	Especificação do evento cancelado, com dia, hora e assunto.
	Justificativa do cancelamento.
	Pedido de desculpas.
Algumas palavras e expressões úteis na composição de mensagens de agenda-
mento e cancelamento:
37
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Meses do ano Dias da semana Outros
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
septiembre
octubre
noviembre
diciembre
domingo
lunes
martes
miércoles
jueves
viernes
sábado
mañana
tarde
noche
anteayer
ayer
hoy
mañana
pasado mañana
	Outras palavras e expressões úteis:
concertar una cita marcar um encontro
despacho escritório (sala pessoal)
oficina escritório (empresa)
reunión reunião
planta andar
acuerdo acordo
información informação
molestia incômodo
pronto rápido
	E ainda, as seguintes expressões:
Me dirijo a usted(es) con relación a…
Le(s) sugiero una reunión…
Le(s) proponemos una reunión…
Le(s) rogamos una pronta respuesta…
Estamos a su disposición para…
Quedamos a su entera disposición para…
Lamentablemente no se podrá realizar la…
Pronto haremos contacto…
38
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Comunicações e convites: uma aproximação
As comunicações ou comunicados constituem um gênero recorrente no âmbito
profissional. São responsáveis essencialmente pela troca de informações internas e ex-
ternas às empresas. A seguir, apresentamos um modelo de comunicado interno.
(Disponível em: www.cartascomerciales.com.es/carta.php?modelo=26.
Acesso em: 21 ago. 2009. Adaptado.)
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
Você observou o tipo de registro empregado nesse e-mail? Quem são os seus
interlocutores? Tal como se pode notar, embora a comunicação se dê entre funcioná-
rios de uma única empresa, são notáveis o uso do registro formal da língua e a forma
objetiva de tratar o assunto em pauta. É claro que o grau de informalidade ou de for-
malidade das comunicações vai depender do conteúdo do documento, do estilo de
cada empresa e do grau de proximidade dos interlocutores.
39
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
E o que dizer sobre o gênero convite? Observemos um exemplo de convite envia-
do por e-mail.
(Disponível em: www.modelo-carta.com/modelo-carta-invitacion.html.
Acesso em: 22 ago. 2009. Adaptado.)
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
Quem nunca recebeu um convite? Existe uma enorme variedade de tipos de con-
vites que circulam em nosso dia a dia, sejam impressos ou digitalizados, nos contextos
familiares ou nos espaços profissionais. No campo empresarial, tampouco podemos
afirmar que exista um único modelo de convite. Como é de se esperar, o estilo e a
forma do texto estão relacionados ao tipo de evento ao qual se faz o convite. No item a
seguir, veremos uma comunicação e um convite com maiores detalhes.
40
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Comunicações e convites em detalhe
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
Tratamento
formal no singular Introdução da
informação
Conclusão
Despedida
Assinatura
Cargo
Informação
principal
(Disponível em: www.modelo-carta.com/modelo-carta-memorando.html.
Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.)
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
Especificação do
assunto em pauta
Conclusão com solicitação de
confirmação de aceite do convite
Cargo ocupado
pelo remetente
Assinatura
Despedida
Local, data
e hora
do evento
41
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Comunicações e convites a fundo
Em seguida, listamos algumas observações que devem ser levadas em conside-
ração na elaboração dos gêneros anteriormente apresentados. É importante lembrar
que as empresas, companhias ou órgãos públicos podem possuir os seus próprios mo-
delos para esses gêneros discursivos que precisam ser respeitados.
	Os comunicados e os convites costumam ser breves, pois devem abordar com
precisão as principais informações que se deseja comunicar ao leitor. No con-
texto profissional, economia e urgência são palavras de ordem.
	O asunto ou objeto é um resumo do conteúdo do comunicado. Os provedo-
res de e-mails oferecem um lugar específico para incluí-los. Sua indicação
orienta muitas vezes o leitor a respeito da importância e da urgência do
assunto tratado.
	O comunicado interno também é conhecido como memorándum.
	Algumas expressões são muito usuais nos comunicados, tais como:
Para anunciar um fato
Para informar ou responder
de forma negativa
Nos complace informarles...
Ponemos en su conocimiento que...
Por el presente, les informamos que...
Tengo el gusto de comunicarle...
Con agrado les informamos...
Nos complace hacerles saber que...
Lamentamos comunicarles...
Sentimos participarles...
No es grato comunicarle que...
	Tal como destacado nos exemplos anteriores, em espanhol, o gênero convite
chama-se invitación. Dá-se o nome de saluda para as notificações de cortesia
ou de protocolo que, em algumas situações, também podem ser utilizadas
para comunicar o destinatário de um dado evento.
	Em um convite, assim como nos agendamentos e cancelamentos, devem figu-
rar a data, a hora e o local do acontecimento.
	Vejamos algumas expressões recorrentes no gênero convite:
Para convidar
Para solicitar confirmação do
convite
Tengo el gusto de dirigirme a usted para
invitar a su organización a participar...
En espera de su confirmación.
42
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Para convidar
Para solicitar confirmação do
convite
El ................... S A L U D A a su distinguido
amigo ........................ y tiene el gusto de
invitarle a...
Sin más y a la espera de una respuesta
favorable, lo saluda con la mayor defe-
rencia...
Tengo el placer de comunicarle que ha
sido seleccionado para...
Estamos a la espera de su confirmación.
	Nas correspondências comerciais, as abreviaturas são usadas com frequência.
À continuação, citemos algumas delas.
A cuenta a/c.
Administración Admón.
A favor a/f
Avenida Avda.
Calle c/.
Cargo Cgo. ou c.
Compañía Cía., Comp.a
, c.a
Departamento dpto.
Día d/.
Director Dtor.
Envío e/
Fecha Fcha.
Firmado Fdo.
Por autorización P.A.
Post scriptum P.S.
Postdata P.D.
Remitente Rte.
Salvo error u omisión s.e.u.o.
Sistematização linguística
Para escrever mensagens eletrônicas nos gêneros estudados nesta aula, precisa-
mos conhecer um pouco mais sobre verbos no presente do indicativo. Então, vejamos.
Verbos regulares – presente do indicativo
Assim como em português, os verbos em espanhol podem pertencer à 1.ª conjuga-
ção, quando terminados em AR, à 2.ª, se terminados em ER, ou à 3.ª, se terminados em IR.
43
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Todos os verbos regulares do presente do indicativo se conjugam como na tabela
a seguir, basta manter a terminação que está em negrito e acrescentar a raiz do verbo,
que é o que sobra depois de retirada a terminação AR, ER ou IR:
Pessoas
1.ª conjugação
(AR)
2.ª conjugação
(ER)
3.ª conjugação
(IR)
yo envío vendo escribo
tú envías vendes escribes
él, ella, usted envía vende escribe
nosotros, nosotras enviamos vendemos escribimos
vosotros, vosotras enviáis vendéis escribís
ellos, ellas, ustedes envían venden escriben
Verbos irregulares – presente do indicativo
Além dos verbos regulares vistos anteriormente, em espanhol, assim como em
português, há inúmeros verbos irregulares. Veremos três deles:
Pessoas
TENER
(alteração na raiz
do verbo)
HACER
(alteração apenas
na 1.a
p.)
IR
(irregularidade
própria)
yo tengo hago voy
tú tienes haces vas
él, ella, usted tiene hace va
nosotros, nosotras tenemos hacemos vamos
vosotros, vosotras tenéis hacéis vais
ellos, ellas, ustedes tienen hacen van
Preposições
A seguir, observe o uso das preposições usadas em espanhol para introduzir
nomes de lugares, datas e horas.
Lugar Data Hora
El evento se realizará...
en el edifício...
en la empresa...
en Palermo.
La reunión será...
el lunes.
todos los lunes.
el 9 de abril.
La cerimonia iniciará...
a las 19h30.
a las 10h en punto.
44
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Texto complementar
Clasificación del correo electrónico:
el correo electrónico profesional
El correo electrónico es la herramienta más útil de internet. Sus rasgos ven-
tajosos son la rapidez, la facilidad, la economía, la posibilidad de añadir anexos, la
respuesta inmediata y la simplicidad de archivos. Para Reyes (1999, p. 289) el correo
electrónico cubre las tres categorías del género epistolar: la privada, la profesional y
la comercial. A veces, se diferencia de una carta habitual, además del canal utilizado,
en su función, redacción, estilo y presentación. La estructura es similar al género
epistolar, pero adaptada al formato electrónico.
Asimismo, Crystal (2002, p. 114) afirma que el correo electrónico tiene una es-
tructura textual propia. En cuanto al cuerpo del mensaje, este autor opina que el
único requisito imprescindible es que exista un mensaje, y el saludo y la despedida
depende de la formalidad del texto. Se admiten títulos después del nombre e inclu-
so el cargo detrás de una línea. Con relación a la puntuación, piensa que el mal uso
puede perjudicar el mensaje entre empresas, pero la mayoría de los errores ortográ-
ficos, dada la brevedad de las oraciones, no plantea problemas de ambigüedad.
Según López Alonso (2003, p. 25-27) su tipología puede ser de dos clases: a) en
régimen de intercambio entre emisor y receptor, es decir, su intención primaria es
un intercambio entre emisor y receptor, y b) sin intercambio de correspondencia. En
la primera clasificación entran los siete modelos siguientes: correo personal, correo
profesional, correo institucional, correo comercial, correo publicitario, correo de
listas, mensajes de cadena de reenvío. En la segunda clasificación, los modelos más
frecuentes son: listas de distribución, spam, mensajes generados automáticamente,
postales virtuales. Alcoba (2004, p. 360-365) determina cuatro clases o géneros de
sitios en internet: sitios institucionales, sitios informativos, sitios formativos o de en-
señanza a distancia, y sitios de corporaciones empresariales.
(Disponível em: www.unizar.es/aelfe2006/ALEFE06/1.discourse/25.pdf.
Acesso em: 22 ago. 2009.)
45
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Ampliando conhecimentos
Você pode realizar as atividades sobre correspondência comercial que aparecem
nestaproposta:http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anterioresjunio_08/30062008a.
htm.Trata-sedeumapropostadeatividadedirigidaaoprofessordeespanhol,masqual-
quer pessoa pode fazê-la. Aproveite para procurar outras atividades na mesma seção
que possam ser interessantes para você.
Uma boa dica para aperfeiçoar a escrita de textos no âmbito empresarial é
consultar o livro PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri:
Edelsa, 2002. Nele, além de exercícios com gabarito, você encontra uma lista de abre-
viaturas que pode ser útil na elaboração de diferentes gêneros.
Atividades
Selecione, a seguir, os fragmentos que são adequados para formular uma men-1.	
sagem de agendamento.
A propósito de la plaza de investigador
sénior y tras analizar su curriculum vitae,
nos gustaría proponerle una cita, en la
que podría hablar un poco mejor de sus
investigaciones actuales.
Leonardo Álvarez
Asesor de investigación
Fundación Rubén Darío
Estimada colega:
Los días 26-29 de septiembre de 2007 ce-
lebramos nuestro II Congreso y los miem-
bros del Comité Científico del congreso te
invitamos a que participes en el mismo
presentando una ponencia.
Estimada Dra. González:
Esperando tu pronta contestación a nues-
tra propuesta, te saluda.
Fiape se hará cargo de tus gastos de des-
plazamiento y alojamiento.
Sin otro particular, reciba un cordial salu-
do,
Le esperamos en nuestra sede, sala 302,
el próximo viernes, 28 de agosto, a las
10h30.
46
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
Ordene os fragmentos e escreva segundo o modelo apresentado em seguida.2.	
Director del Banco Militar Galdós Atentamente
Nos ha informado nuestra sección de contabilidad
que desde el mes pasado de junio apareció un
descubierto de 30.000 euros que aún hoy sigue sin
cubrir.
Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien
aceptar nuestros saludos más cordiales.
Germano Galdós Comunicado urgente
Muy Sr. nuestro: Adjunto le enviamos los comprobantes.
No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y que pronto restituirá el importe y
podremos seguir ofreciendo nuestras prestaciones con la normalidad de siempre.
47
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
Saudação ao remetente
Introdução
ao assunto
em pauta
Assunto
Fechamento
Desenvolvimento
do assunto
Despedida
Assinatura
Cargo
Mencionar anexo
48
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Mercedes é gerente comercial da empresa Comput. S.A. e deseja convidar os3.	
funcionários de sua equipe para comemorar o aniversário do diretor da em-
presa no dia 25 de julho, às 16h no restaurante Verano Sur. Em espanhol, ajude
Mercedes a escrever a mensagem eletrônica.
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
49
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Referências
PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002.
AGUIRRE, B.; GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. ElEspañolporProfesiones: secretariado. Madrid:
SGEL, 1992.
50
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
Gabarito
1.	
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
2.	
Comunicado urgente
Muy Sr. nuestro:
Nos ha informado nuestra sección de contabilidad que desde el mes
pasado de junio apareció un descubierto de 30.000 euros que aún hoy
sigue sin cubrir.
No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y
que pronto restituirá el importe y podremos seguir ofreciendo nuestras
prestaciones con la normalidad de siempre.
Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien aceptar nuestros
saludos más cordiales. Adjunto le enviamos los comprobantes.
Atentamente,
Germano Galdós
Director del Banco Militar Galdós
(Disponível em: www.modelo-carta.com.
Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.)
51
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI
O convite deve ficar próximo do seguinte modelo:3.	
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
53
Práticas de escrita no trabalho:
correspondências II
Nesta aula abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executi-
vo. Agora, enfocaremos a correspondência em outros quatro gêneros que são frequen-
tes nesse trabalho: solicitações, pedidos, agradecimentos e reclamações.
Solicitações e pedidos: uma aproximação
Trataremos da comunicação em forma de carta. Temos consciência de que elas
são cada vez menos usadas, mas ainda estão presentes no contexto empresarial. Dessa
forma, você precisa saber como lidar com esse tipo de correspondência.
As solicitações e pedidos de diversas naturezas são gêneros frequentes no âmbito
profissional. Há uma infinidade de solicitações possíveis de serem feitas em uma em-
presa: informações, materiais, orçamentos, autorizações etc. É possível, também, fazer
pedidos de produtos, insumos e serviços variados.
É importante ressaltar que a estrutura dessas correspondências varia de acordo
com o destinatário, seja o público interno à empresa, seja o externo. No entanto,
nesta aula abordaremos apenas as solicitações e pedidos externos, por considerar
que as internas, em espanhol, raramente serão necessárias em empresas estabeleci-
das no Brasil.
A seguir, apresentamos um modelo de solicitação. Observe-o atentamente.
54
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
DivulgaçãoMunicípiodeGranada.
(Disponível em: www.bienestarinteractivo.com/bienestar/trabajo.asp?id=10.
Acesso em: 9 set. 2009.)
Notou que vários elementos estão presentes aqui? A formalidade (señores, uso de
usted), o tipo de despedida (cordialmente), assim como a concisão do texto são muito
semelhantes.
55
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
No item a seguir, veremos as solicitações e pedidos externos e internos com maio-
res detalhes.
Solicitações e pedidos em detalhe
Solicitação (solicitud)
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.Adaptado.
	 Estimados señores:
	 Con motivo de las obras de ampliación en nuestras naves, próximamente
necesitaremos acristalar ventanas y mamparas instaladas en las mismas.
	 Por este motivo agradeceríamos que nos enviasen muestras de cristales inte-
riores y exteriores, así como las tarifas de precios.
	 En espera de su noticias, atentamente,
Timbre do remetente
Lugar
e data
Despedida
Fechamento da carta
COMERCIAL AZNAITÍN, S.L.
Plaza de los Leones, 5
23440 BAEZA (JAÉN)
Tfno, 953 74 17 40
Baeza, 3 de marzo de 2002.
Destinatário
CRISTALERÍA EL ALCÁZAR
Buena Vista, 63
23001 JAÉN
COMERCIAL AZNAITÍN, S.L.
Firma
Manuela R. Capachí
Jefa de compras
Saudação
Exposição
de motivos
Solicitação
Assinatura
(Disponível em: http://admontrabenco.wordpress.com/comunication/.
Acesso em: 9 nov. 2009.)
56
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Pedido externo (petición)
(Disponível em: http://admontrabenco.wordpress.com/comunicacion/.
Acesso em: 9 set. 2009.)
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.Adaptado.
Señores:
En relación con su oferta del pasado 6 de junio cursamos el siguiente pedido:
EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A.
Polígono Industrial Nuevo Portugal, 15
10007 – CÁCERES
Tfno. y fax 959 41 60 21
ESPECIAS IMARCHI y Cía.
Ctra. de Sevilla, km, 65
11300 BADAJOZ
Ref: D.A. / M.J.M.
– 250kg de pimienta molida
– 100kg de pimienta em grano
– 25kg de pimentón dulce
– 10kg de pimienta picante
EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A.
P.P.
Firma
David Anguís Martos
Jefe de compras
P.D. : La mercancía debe ser descargada en nuestro almacén del Polígono Norte, nave 132.
Cáceres, 20 de junio de 2002.
La forma de pago será al contado, a fin de que conlleve el descuento
establecido del 10 por 100.
Atentamente,
Timbre do remetente
Lugar
e data
Destinatário
Saudação
Referência
Contextualização
Informação sobre
pagamento
Especificação
do pedido
Despedida
Assinatura
Informação
adicional
Solicitações e pedidos a fundo
Como você pode observar, as cartas de solicitação (solicitud) e de pedido (petición)
compartilham de vários elementos que são comuns aos e-mails comerciais:
57
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
	O tratamento formal (usted/ustedes, señor/señora, don/doña etc.).
	A utilização de saudações como“Estimado Sr.”e“Señor”, entre outras.
	A presença das despedidas como“Cordialmente”,“Atentamente”etc.
	A brevidade do texto e a presença de informações objetivas.
No entanto, há outros elementos que só aparecem nas cartas:
	O timbre (membrete), que costuma conter o logotipo, o nome, o endereço e os
demais dados da empresa remetente, também pode incluir o nome e o cargo
da pessoa que assina a correspondência.
	O nome da cidade de onde se escreve e a data por extenso.
	A referência, que é a identificação por extenso e por meio de um código do
assunto da correspondência.
	A assinatura de próprio punho.
É importante, ainda, observar os seguintes pontos sobre as cartas de solicitação:
	Costuma haver uma breve exposição de motivos antes de passar ao que se
solicita.
	Usa-se, com frequência, o futuro do pretérito1
no fragmento em que se solici-
ta. Esse uso é de cortesia.
	É recomendável agradecer antecipadamente.
Com relação às cartas de pedido:
	Há uma breve contextualização para indicar qual pedido está sendo feito.
	Especifica-se o pedido, quando pequeno, no próprio texto; quando mais ex-
tenso, em um arquivo anexo.
	Pode haver informação sobre pagamento, se isso ainda não foi discutido
anteriormente.
1
Veremos esse tempo verbal na seção de“Sistematização linguística”.
58
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Algumas expressões úteis na composição de cartas de solici-
tação e de pedido:
	Agradeceríamos si nos enviaran/informaran…
	Solicitamos que nos faciliten/informen/envíen…
	Nos gustaría solicitar…
	Le solicitamos…
	Les agradeceremos que nos informen/faciliten/envíen…
	Sírvase enviarnos/informarnos/facilitarnos de…
	Rogamos que nos informen/faciliten/envíen…
	Nos dirigimos a ustedes para solicitarles…
Agradecimentos e reclamações:
uma aproximação
Nesse item, veremos dois tipos de correspondências de indubitável relevância na
esfera profissional: agradecimentos e reclamações. Cada uma delas visa atender a ne-
cessidades distintas da atividade de trabalho. Contemplemos inicialmente um exem-
plo de uma carta de agradecimento (carta de agradecimiento). Logo, passemos a uma
carta de reclamação (carta de reclamación, carta de reclamo ou carta de queja).
59
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Carta de agradecimiento
Manuel Rodríguez Santos
Calle Respi, 67 2ºC
Tfno. 555-239222
Ejemplo@ejemplo.com
Sra. Caminera Flores
Directora de CARSSA S.A.
Avda. Los Cipreses 23
Madrid, 5 de julio de 2003.
Estimada Sra. Flores,
Me dirijo de nuevo a usted para agradecerle la entrevista que
mantuvimos el pasado viernes, en la que conversamos acerca de mi
experiencia laboral como oficinista en paro.
Quisiera también reiterarle mi gran interés en formar parte de su
equipo, ya que considero que, la filosofía de su empresa coincide ple-
namente con mi estilo de trabajo, basado en la pulcritud y la discre-
ción, y me siento capacitado para realizar con éxito las funciones de
oficina asignadas al puesto vacante.
A la espera de nuevas noticias, le agradezco el interés demostra-
do en mi candidatura y quedo a su entera disposición para un próximo
encuentro.
Un cordial saludo,
Manuel Rodríguez Santos
(Disponível em: www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html.
Acesso em: 10 set. 2009.)
60
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Carta de reclamación
DivulgaçãoJoalheriaLux.
(Disponível em: www.kalipedia.com/lengua-castellana/tema/carta-reclamacion.
html?x=20070417klplyllec_533.Kesap=3. Acesso em: 12 set. 2009.)
Na primeira carta, podemos notar que o enunciador, Manuel Rodríguez Santos,
faz referência a um suposto encontro com o seu interlocutor que antecede ao momen-
to da enunciação, isto é, ao tempo presente em que escreve a carta dirigindo-se a Sra.
Flores. Na segunda correspondência, Sandra dirige-se à empresa Relojes Tempus e não
a uma pessoa específica. Supostamente, ela desconhece o nome próprio dos respon-
sáveis aos quais deveria reportar-se. Portanto, não faz referência direta ao nome de
uma pessoa, mas apenas aos possíveis responsáveis.
61
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Na carta de reclamação, verificamos a menção a um acontecimento anterior ao
momento da enunciação. Trata-se de um elemento constitutivo desse gênero, posto
que o ato de reclamar implica a existência de um motivo ou de um fato específico
anterior que o justifique. Em suma, podemos afirmar que, nesse tipos de carta, os
enunciadores adotam uma atitude essencialmente responsiva (uma resposta posi-
tiva ou negativa) a um fato ou a uma situação que, em geral, não são totalmente
estranhos ao leitor.
Passemos agora a uma observação mais atenta de uma carta de agradecimento
e de uma reclamação.
Agradecimentos e reclamações em detalhe
(Disponível em: www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html.
Acesso em: 10 set. 2009.)
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.Adaptado.
Manuel Rodríguez santos
Calle Respi, 67 2ºC
Tflo. 555-239222
Ejemplo@ejemplo.com
Manuel Gómez Pérez
Avda. Los Marcos 34 dcha.
(91)555-55555 (91)444-4444
Manuelillo@e-mail.com
Madrid, 15 de diciembre de 2006.
Estimado Sr. Manuel Pérez:
Quiero agradecerle nuevamente el que dispusiera parte de su tiempo para es-
cuchar mis propuestas actuales y ofrecerme sus consejos sobre la actualidad del
mercado.
Igualmente quiero agradecerle las informaciones que me proporcionó, que estoy
seguro me serán de gran utilidad, y me ayudará enormemente en mi proyecto de
inversión, así como la posibilidad de contactar con el Director general de Bolsa
Madrid a quien llamaré la próxima semana para concertar una entrevista.
Le mantendré informado sobre el resultado de mis inversiones.
Un saludo cordial,
(Firma)
Timbre do remetente
Lugar
e data
Destinatário
Saudação
Fechamento
Motivo de
agradecimento
Despedida
Assinatura
62
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
(Disponível em: http://admontrabenco.files.wordpress.com/2008/11/reclamacion.jpg.
Acesso em: 10 set. 2009.)
DivulgaçãoEmbutidosMérida.
Lugar
e data
Destinatário
Assinatura
Introdução
da reclamação
Motivo central
da reclamação
Fechamento
e despedida
Proposta
para solução
do problema
Referência
ao fato
conhecido
pelo
interlocutor
(está ciente
do envio
dessa
mercadoria)
Timbre do remetente
63
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Agradecimentos e reclamações a fundo
Situações no âmbito profissional podem causar satisfações ou desagrados que
precisam ser comunicados de modo claro aos interlocutores envolvidos. Evidentemente,
em qualquer um dos casos, cabe ao enunciador preservar o uso formal e cortês da
língua. Você deve prestar atenção nas seguintes considerações:
	Nas cartas de agradecimento, existem expressões amplamente usadas, como:
	Me dirijo a usted para manifestarle mi agradecimiento
por...
	Quiero agradecerle nuevamente el que...
	Quiero por la presente agradecerles muy sinceramente...
	Quisiera agradecerle la...
	Le agradezco mucho...
	Me es grato comunicarle mi más sincero agradecimiento
por...
	Caso seja do interesse do emissor, no fechamento da carta, pode ainda en-
fatizar o agradecimento empregando uma expressão como: “Le agradezco
nuevamente...”
Já no caso das cartas de reclamação, é importante que o emissor exponha de
modo eficiente o problema em questão e igualmente uma solução para o dito impas-
se. Afinal de contas, o propósito maior de uma reclamação deve ser a resolução positi-
va de um dado problema ou, pelo menos, a formalização de uma insatisfação.
Nessas correspondências é bastante comum empregar as seguintes expressões:
	Introduzir a reclamação:
	Sentimos comunicarles...
	Lamentamos informales...
	Motiva la presente mi disconformidad con...
64
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
	Explicar o problema:
	Suponemos que se trata de...
	Al parecer, se cometió un error...
	Constatamos que...
	Llevamos ya cuatro días esperando...
	Hasta la presente fecha los materiales solicitados no han
sido entregados...
	Notamos que...
	Propor uma solução:
	Solicitamos el envío...
	Rogamos nos envíen...
	Pensamos que la mejor solución sería...
	Nos interesa que...
	Preferimos que...
Sistematização linguística
Em correspondências formais em espanhol, usamos muitas vezes o futuro do pre-
térito (condicional) para expressar cortesia.
Vejamos, então, como se conjuga esse tempo verbal.
Condicional – verbos regulares2
Pessoas
Todas as conjugações
(AR-ER-IR)
yo agradecería
tú agradecerías
él, ella, usted agradecería
2
Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito ao verbo no infinitivo.
65
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Pessoas
Todas as conjugações
(AR-ER-IR)
nosotros, nosotras agradeceríamos
vosotros, vosotras agradeceríais
ellos, ellas, ustedes agradecerían
Condicional – verbos irregulares
Como você já deve saber, há vários verbos irregulares em espanhol. O condicional
tem poucos casos de irregularidade, que são, principalmente, os seguintes:
Pessoas PODER3
TENER4
DECIR HACER QUERER
yo podría tendría diría haría querría
tú podrías tendrías dirías harías querrías
él, ella, usted podría tendría diría haría querría
nosotros, nosotras podríamos tendríamos diríamos haríamos querríamos
vosotros, vosotras podríais tendríais diríais haríais querríais
ellos, ellas, ustedes podrían tendrían dirían harían querrían
Os tempos do passado também aparecem com frequência nas cartas quando
mencionamos fatos já ocorridos. Vejamos a seguir dois tempos do passado em espa-
nhol: o pretérito indefinido e o pretérito perfecto.
Pretérito indefinido – verbos regulares5
O pretérito indefinido corresponde ao tempo verbal pretérito perfeito simples em
português. Usamos esse tempo para relatar acontecimentos pontuais e acabados no
passado. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: ayer (ontem), an-
teayer (anteontem), el año pasado (o ano passado), hace unos días (faz uns dias) etc.
Pessoas -AR -ER -IR
yo envié correspondí recibí
tú enviaste correspondiste recibiste
él, ella, usted envió correspondió recibió
nosotros, nosotras enviamos correspondimos recibimos
vosotros, vosotras enviastes correspondistes recibistes
ellos, ellas, ustedes enviaron correspondieron recibieron
3
Os verbos caber, haber e saber se conjugam da mesma maneira.
4
Os verbos valer, poner, salir e venir se conjugam da mesma maneira.
5
Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito à raiz do verbo.
66
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Pretérito indefinido – verbos irregulares
Pessoas PODER TENER DECIR HACER QUERER
yo pude tuve dije hice quise
tú pudiste tuviste dijiste hiciste quisiste
él, ella, usted pudo tuvo dijo hizo quiso
nosotros, nosotras pudimos tuvimos dijimos hicimos quisimos
vosotros, vosotras pudisteis tuvisteis disjisteis hicisteis quisisteis
ellos, ellas, ustedes pudieron tuvieron dijeron hicieron quisieron
Pretérito perfecto
Usa-se o pretérito perfecto – em especial, nas variantes peninsulares da língua es-
panhola – também para fazer referência a ações do passado, mas que têm relação com
o presente. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: hoy (hoje), esta
noche (esta noite), estos días (estes dias), este año (este ano) etc. e com as expressões
que indicam um momento não específico, tal como: siempre (sempre), nunca (nunca),
jamás (jamais), alguna vez (alguma vez), muchas veces (muitas vezes), aún (ainda), toda-
vía no (ainda não), ya (já) etc.
A formação desse tempo composto se dá pela seguinte combinação:
Pessoas
Presente do verbo
auxiliar Haber
Particípio
do verbo principal
yo he solicitado (regular – solicitar)
tú has agradecido (regular – agradecer)
él, ella, usted ha recibido (regular – recibir)
nosotros, nosotras hemos puesto (irregular – poner)
vosotros, vosotras habéis hecho (irregular – hacer)
ellos, ellas, ustedes han resuelto (irregular – resolver)
67
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Texto complementar
Cómo redactar cartas comerciales eficaces
(TEBE, 2009)
¿De qué sirve informar a nuestros clientes, si lo hacemos con un estilo y un
vocabulario pesado de leer o que no se comprende? En este artículo intentaremos
dar unas normas generales para la elaboración escrita de cartas comerciales, y los
elementos que hay que tener en cuenta para conseguir el objetivo de toda comuni-
cación: una respuesta satisfactoria.
En un colectivo humano tan dinámico como la empresa, el problema de las
comunicaciones reviste una importancia decisiva. Si la empresa no se relacionase
con el exterior perdería su objetivo principal, que es ofrecer su producto o servicio
al mercado.
En ocasiones, algunas empresas se muestran extrañadas, porque después de
esforzarse en informar a sus diferentes públicos sobre temas de interés para ellos,
no consiguen que éstos se den por aludidos o generen la respuesta esperada. A
través de un sencillo análisis se puede ver que en estos casos, el receptor no ha leído
el mensaje porque, o tiene un texto excesivamente largo, o está redactado en un
estilo farragoso que dificulta la lectura, o se emplean palabras o términos que no se
entienden.
Pues bien, las empresas deberían ser conscientes que lo que hacen es
enviar continuas cartas de amor a sus clientes. Que consigan sus objetivos de
seducción depende, en gran medida, del uso correcto de una serie de normas grá-
ficas, estéticas y de estructura en el contenido.
A la hora de elaborar una carta comercial debemos seguir las pautas genéricas
de toda redacción:
68
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
	Cuidar la ortografía. Si algún error o falta de ortografía está distorsionando
el efecto global, nuestros ojos (que están muy bien entrenados, aunque
no seamos conscientes de ello) caerán en él rápidamente y nos harán olvi-
dar el resto.
	Signos de puntuación: Al contrario de lo que nos pueda parecer, el excesivo
uso de las comas no hace más fácil la lectura de un texto. La mayoría de
veces lo recarga en exceso y dificulta su lectura, haciéndola pesada y farra-
gosa. Debemos acostumbrarnos a utilizar todos los signos de puntuación
en su justa medida.
	Tipografía. La tipografía es el conjunto de caracteres alfabéticos que vamos
a utilizar en nuestras comunicaciones. Los procesadores de texto y las im-
presoras modernas nos facilitan el uso de múltiples tipografías. Uno de los
aspectos importantes de la imagen corporativa es la selección de una tipo-
grafía oficial para todos los comunicados, ya sean internos o externos.
	La alineación también cumple sus funciones: por una parte facilita la lectu-
ra y por otra, dar lugar a documentos agradables de leer. En este sentido,
la justificación completa da lugar a documentos estéticamente uniformes,
mientras que el margen derecho sin justificar da lugar a documentos “más
vivos y directos”.
	Para conseguir una lectura fácil y minimizar las distracciones, lo correcto es
utilizar el doble espaciado entre líneas.
	Uso de negritas, subrayados y cursivas para destacar aspectos importantes
del texto, procurando no abusar de los mismos para que no resulte excesi-
vamente recargado y pierda con ello su objetivo principal.
	Por lo general, los párrafos cortos invitan más a la lectura que los que son
demasiado largos.
Además de estas consideraciones generales, el particular enfoque y objetivos
comerciales de la carta que dirigimos a nuestro cliente nos lleva a prestar especial
atención a algunos aspectos más concretos:
	Una de las claves del éxito de las cartas comerciales está en la elección de las
bases de datos de las personas a las que se las vamos a enviar. Estas pueden
ser, tanto de clientes actuales o ex-clientes, como de clientes potenciales.
69
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
	Debemos entonces subdividir los distintos grupos que encontremos en la
lista de seleccionada. A esta fase la denominaremos SEGMENTACION. Des-
pués de este proceso, elaboraremos estrategias de comunicación DIFEREN-
CIADAS para cada uno de ellos.
	Y por último, pondremos en orden la información, según las pautas que nos
sugiere el siguiente esquema:
Introducción
Objetivo: Captar la atención
Contenido: Pregunta general, información sorprendente etc.
Nudo I
Objetivo: Suscitar interés
Contenido: Adaptar nuestros argumentos al grupo o subgrupo
Nudo II
Objetivo: Provocar deseo
Contenido: Adaptar mis argumentos a la persona
Desenlace
Objetivo: Invitar a la acción
Contenido: Cierre de la acción comercial: cómo hacer el pedido etc.
Despedida
Objetivo: Información de contacto
Contenido: Frase de despedida, firma, empresa y cargo
Aplicando estas sencillas normas conseguiremos cartas comerciales eficaces,
que serán leídas con interés por nuestros clientes y clientes potenciales. Pero no de-
bemos olvidar el toque personal que diferenciará nuestra carta del resto de comu-
nicaciones de la competencia. Ese“toque”es la CREATIVIDAD. ¡No olvidemos nunca
que somos personas, dirigiéndonos a otras personas!
Intenta recordar las comunicaciones comerciales que has recibido este último
mes: ¿Cuáles han captado verdaderamente tu atención? ¿Aquellas que te han infor-
mado correctamente? ¿O aquellas que han provocado en ti una emoción especial?
Piénsalo.
70
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Ampliando conhecimentos
LONDOÑO MATEUS, M. C. Guía para la Secretaria Ejecutiva. Madri: FC Editorial, 2004.
Um livro que pode ser muito útil para consultas é o Guía para la Secretaria Ejecutiva,
de María Claudia Londoño Mateus. Não é um material dirigido a estrangeiros, mas traz
excelentes dicas e modelos de correspondência empresarial e comercial em espanhol.
PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madrid: Edelsa, 2002.
No capítulo 8 do livro você encontrará interessantes exercícios com gabarito para
aperfeiçoar o seu conhecimento sobre as cartas de reclamação. Mãos à obra!
Atividades
Complete adequadamente a seguinte carta de solicitação:1.	
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
____________ Sres.:
____________ para solicitarles un presupuesto, lo más detallado
posible, para realizar la reforma de nuestro local comercial.
____________ 500m2
de un suelo de mármol nacional de calidad
extra de color crema marfil.
_____________________________________________________
_________________________________________________________
____________, reciban un cordial saludo.
Ramiro Cortines
______________________
71
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Classifique os enunciados listados considerando as funções que desempenham:2.	
Introduzir uma reclamação
Explicar o fato ocorrido
Proposta de solução
Lamentamos comunicarle que...a)	
Las siguientes mercancías llegaron averiadas...b)	
Han olvidado adjuntar la factura...c)	
Solicitamos la sustitución de los géneros...d)	
Sentimos informales...e)	
Les rogamos nos envíen prontamente nuevos artículos...f)	
Agradeceríamos nos mandasen el material con brevedad...g)	
Termine os enunciados relacionando as duas colunas:3.	
(A) Acusamos...
(B) Hemos notado...
(C) Les rogamos...
(D) Pensamos que...
(E) Al desembalar...
(F) Acabamos de...
(G) Sentimos...
se trata de una equivocación involuntaria.((
la mercancía hemos comprobado su defecto.((
recibir el producto y hemos constatado su mal estado.((
manchas en algunas prendas.((
el pronto envío de lo encargado.((
tener aque anular este pedido.((
el recibo de los materiales averiados.((
Referências
LONDOÑO MATEUS, M. C. Guía para la Secretaria Ejecutiva. Madri: FC Editorial, 2004.
PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002.
72
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
Gabarito
Uma sugestão de resposta é a seguinte:1.	
Cortines y Hnos.
C/ Ntra. Sra. del Pilar, 56
Sevilla – España
Mármoles Laxe
Avda. de Andalucía, 2
Sevilla – España
REF: Presupuesto
Sevilla, 5 de noviembre de 2008.
Distinguidos Sres.:
Nos dirigimos a ustedes para solicitarles un presupuesto,
lo más detallado posible, para realizar la reforma de nuestro
local comercial.
Necesitaríamos 500m2
de un suelo de mármol nacional
de calidad extra de color crema marfil.
Les agradeceríamos que nos enviaran, adjunto al presu-
puesto, muestras de los mármoles.
Sin otro particular, reciban un cordial saludo.
Ramiro Cortines
Director
73
Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII
A resposta é:2.	
Introduzir uma reclamação (a) (e)
Explicar o fato ocorrido (b) (c)
Proposta de solução (d) (f) (g)
A solução é:3.	
( D ) se trata de una equivocación involuntaria.
( E ) la mercancía hemos comprobado su defecto.
( F ) recibir el producto y hemos constatado su mal estado.
( B ) manchas en algunas prendas.
( C ) el pronto envío de lo encargado.
( G ) tener aque anular este pedido.
( A ) el recibo de los materiales averiados.
75
Práticas orais no trabalho:
encontros face a face
Nesta aula abordaremos a prática da oralidade na atividade de Secretariado Exe-
cutivo. Enfocaremos as interações face a face em duas situações que são bastante fre-
quentes nessa atividade: recepção de visitantes e exposição sobre o funcionamento
da empresa.
Recepção de visitantes: uma aproximação
Todos nós, alguma vez, já recebemos uma visita em nossa casa; normalmente,
são nossos amigos e parentes que chegam à nossa residência para um almoço, uma
festa ou um simples cafezinho. Uma das tarefas do trabalho de Secretariado Executivo
é receber os clientes, fornecedores, parceiros, visitantes que chegam à empresa por
alguma razão.
A diferença entre essas duas situações, a visita em casa e a visita na empresa, está
no grau de formalidade de cada uma. Em casa, recebemos pessoas com as quais temos
intimidade e não precisamos de um tratamento muito cerimonioso. Na empresa, a cir-
cunstância é outra. A começar pelo fato de que o(a) secretário(a) recebe uma visita que
normalmente não é para ele(a), mas para seu chefe. Além disso, o ambiente empre-
sarial requer um grau de formalidade maior que em casa, especialmente ao receber
alguém de fora.
Vejamos um exemplo de diálogo de recepção de visitantes:
76
Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Buenos días.
Buenos días. ¿En qué puedo ayudarle?
Soy Graciela González y tengo una cita con el Dr. Durán a las 10h.
Ah, sí. Soy Rosana, la secretaria del Dr. Durán. Tome asiento, por favor.
El Dr. le atenderá en unos minutos.
De acuerdo. Gracias.
¿Desea un café, un té, un agua?
Bueno, sí, un café y un agua.
Aquí están.
Gracias.
El Dr. Durán ya está a su disposición. Cuando termine su café, puede
usted pasar.
Muchas gracias.
De nada.
Observe que se trata de um diálogo simples, mas formal. Nas duas seções que se
seguem, vamos analisar detidamente as características dos diálogos de recepção de
visitantes em espanhol.
Recepção de visitantes em detalhe
Visitante: Buenas tardes.
Secretária: Buenas tardes. ¿Don Antonio de Miranda?
Visitante: Sí, sí, soy yo.
Secretária: Soy Paula, secretaria de don Pablo. Siéntese, por favor.
Visitante: Mucho gusto, Paula.
Secretária: Le voy a avisar a don Pablo que ya está usted aquí. Un momento, por favor.
Visitante: Bueno.
Secretária: Le pide don Pablo que espere cinco minutos porque está ocupado en una llamada urgente.
Visitante: De acuerdo.
Secretária: ¿Le puedo ofrecer un café o un agua?
Visitante: Un agua.
Secretária: Tenga.
Visitante: Gracias.
Secretária: ¿D. Antonio?
Cumprimentar
Identificar o
visitante
Apresentar-se e
oferecer assento
Pedir para
aguardar
Oferecer
café ou água
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
77
Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface
Visitante: ¿Sí?
Secretária: Pase, por favor.
Visitante: Muchas gracias. Ah, perdone. Ahora me doy cuenta de que he dejado mi agenda en casa.
¿Me podría dejar un bolígrafo y unas hojas?
Secretária: ¡Por supuesto! Aquí están.
Visitante: Muchas gracias.
Secretária: De nada.
Pedir para
entrar
Atender
demanda
Recepção de visitantes a fundo
Como é possível observar, a interação entre o profissional de Secretariado e um
visitante previamente agendado não costuma ser muito complexa.Trata-se de receber
o convidado de maneira cortês e formal, oferecer o que for de praxe na empresa, como
água e café, e atender suas possíveis demandas.
Podemos notar que, nos dois diálogos de exemplo, tanto a secretária quanto o
visitante usam o“usted”e a conjugação dos verbos na 3.ª pessoa do singular. Observe
algumas frases retiradas dos dois diálogos citados anteriormente:
Buenos días. ¿En qué puedo ayudar–– le? […]
Ah, sí. Soy Rosana, la secretaria del Dr. Durán. Ah, sí.–– Tome asiento, por favor.
El Dr. le atenderá en unos minutos. […]
¿–– Desea un café, un té, un agua? […]
El Dr. Durán ya está a–– su disposición. Cuando termine su café, puede usted
pasar.
Soy Paula, secretaria de don Pablo.–– Siéntese, por favor. […]
Le voy a avisar a don Pablo que ya está–– usted aquí. Un momento, por favor.
[…]
Le–– pide don Pablo cinco minutos porque está ocupado en una llamada ur-
gente. […]
¿–– Le puedo ofrecer un café o un agua? […]
Tenga–– . […]
78
Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface
Pase–– , por favor. […]
Ah,–– perdone. Ahora me doy cuenta de que he dejado mi agenda en casa.
¿Me podría dejar un bolígrafo y unas hojas? […]
	Destacamos ainda que, na recepção de visitantes, é indispensável conhecer
expressões para:
Oferecer assento
Oferecer café/
água
Pedir
para aguardar
Mandar entrar
Siéntese.
Tome asiento.
¿No quiere sentarse?
¿Quiere agua o café?
¿Le puedo ofrecer un
café o un agua?
¿Desea café o agua?
Un momento, por fa-
vor.
Un rato1
, por favor.
Le atenderá enseguida.
Le pide que espere cin-
co minutos.
Pase, por favor.
Pase, pase.
Puede usted pasar.
Exposição sobre o funcionamento da empresa:
uma aproximação
A atividade do secretariado executivo não se restringe apenas ao controle da cor-
respondência e da agenda do chefe, mas também inclui o gerenciamento de processos
administrativos, de informações, de equipes e de comunicações internas e externas.
Esse profissional tem poder de decisão sobre a rotina do departamento ou setor em
que trabalha, fazendo a ponte com as demais áreas da empresa, auxilia executivos na
preparação de apresentações e na organização de eventos e encontros de negócios.
Logo, para exercer as atividades desse complexo ofício, é imprescindível conhecer e
saber expor sobre o funcionamento da empresa onde se trabalha.
Agora, imaginemos a tarefa de acompanhar e apresentar, passo a passo, o funcio-
namento de uma empresa a visitantes estrangeiros. Como fazê-lo em língua espanhola?
O exemplo a seguir pode auxiliar-nos.
Visitante: Hola, buenas tardes. Soy Francisco Vidal, representante comercial de
ABC Motores.
1
“Rato”é um heterossemântico ou“ falso-amigo”. Em espanhol, é sinônimo de“momento”, embora nos conduza a inferir que possua o mesmo significado do
vocábulo de mesma forma e significado completamente diferente em português.
79
Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Visitante:
Secretária:
Buenas tardes, don Francisco. Mucho gusto. Bienvenido al Estableci-
miento Metalúrgico Klinger. Soy María Rosales, secretaria del Depar-
tamento de Marketing. Tengo el gusto de invitarle a una rápida visita
a nuestra empresa y después lo llevaré a la sala del director, el Señor
Verdía. Sígame, por favor.
Sí, muchas gracias.
Establecimiento Metalúrgico Klinger es una industria de capitales nacio-
nales con más de cuarenta años de presencia en el mercado de Argenti-
na y latinoamérica. Produce todo tipo de conexiones y llaves esféricas en
latón destinadas al mercado de las industrias en general. Bajemos, por
favor, a la planta de producción.
Claro.
A continuación, como puede ver, aquí está nuestro parque de maqui-
narias. La tecnología avanzada de Klinger le permite producir con efi-
ciencia y constancia productos de alta calidad.
Además de las piezas en latón, ¿la empresa se dedica a otros materiales?
Por supuesto. Gracias por la pregunta. Es exactamente lo que iba a
mostrarle en ese sector enfrente. Sigamos adelante, por favor. El esta-
blecimiento Metalúrgico Klinger continúa con su tradición innovadora
y debido a la evolución del mercado de conexiones de agua potable
crea su división Klinger Plast destinada a la producción de piezas en
polipropileno en conformidad con la norma ISO 14.236.
¿Hacen servicio de preventa al cliente?
Claro. Eso es lo que me gustaría enfatizar, señor. Nuestro estableci-
miento, desde 1964, hace servicio de pre y postventa, permitiéndonos
seguir creciendo y lograr nuestros objetivos: honrar la producción y el
servicio al cliente. ¿Desearía usted hacer alguna otra pregunta?
No, gracias, Sra. Rosales.
Bueno, en ese caso, subamos, por favor, las escaleras. La oficina está en
la próxima planta.
Como quiera.
Permiso, Sr. Verdía. Le presento al Sr. Vidal de la ABC Motores. Espero
que le haya gustado la rápida visita por el Establecimiento Metalúrgico
Klinger. Hasta luego.
[...]
(Disponível em: www.richklinger.com.ar/home.htm. Acesso em: 26 set. 2009.)
80
Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface
Exposição sobre o funcionamento da empresa em detalhe
Secretária: Buenos días, doña Marta Rodrigo. Soy Emilia Muñoz, secretaria de Hydraldana. Con agrado,
desearía presentarle brevemente el funcionamiento de nuestra empresa.
Visitante: Sí, muchas gracias.
Secretária: Bien, en primer lugar, es importante aclarar que Hidraldana es una joven y pujante em-
presa, especializada en utilizar la más alta tecnología en maquinaria para la limpieza de
cristales. Esta característica nos ha situado en los primeros puestos entre las empresas de
limpieza de cristales.
Visitante: Claro. Sé que ofrecen diferentes servicios.
Secretária: Exactamente, Sra. Rodrigo. Hidraldana se divide en dos departamentos: el Departamento
de Limpieza de Cristales y el de Limpieza General.
Visitante: ¿Sí? ¿Y en qué se diferencian?
Secretária: Lo explicaré a continuación. Fíjese, el Departameto de Cristales ha desarrollado la limpieza
manual desde sus comienzos, contando con un equipo de cristaleros altamente califica-
dos. Además, disponemos del uso de la pértiga para limpieza en altura que nos permite
limpiar en profundidad ventanas, fachadas de aluminios, muros cortina, cúpulas, carteles
de vinilo etc.
Visitante: ¡Qué interesante! ¿Cómo funciona este sistema?
Secretária: El equipo procesa el agua e incorpora los accesorios necesarios para la realización del tra-
bajo con pértiga para limpieza en altura. El sistema de uso de pértiga para limpieza en
altura de Hydraldana permite limpiezas desde el suelo hasta los 20 metros, equivalente a
seis pisos, evitando así los riesgos derivados de emplear escaladores, plataformas o grúas
para la limpieza en altura. ¿Lo comprende?
Visitante: Lo entiendo perfectamente.
Secretária: Mire, en lo que se refiere al Departamento de Limpieza General, actuamos en el tratamien-
to de brillo de suelos, en la limpieza de parking, y, por supuesto, en la limpieza de mante-
nimiento en toda clase de sectores: entidades financieras, instituaciones sanitarias, indus-
tria química y farmacéutica, centros deportivos, grandes superficies comerciales, centros
docentes, dependencias de la administración pública etc. Bueno, Sra. Rodrigo, ¿le gustaría
hacer alguna pregunta?
Visitante: Sí. ¿Hace Hydraldana limpieza en hogares?
Secretária: Excelente pregunta, Sra. Realizamos tanto trabajos pequeños, como hogares o locales,
hasta grandes contratas, en lo que conjugamos profesionalidad y economía. Por cierto,
desearía añadir que, desde el año 2002, además de disponder de una variedad de servicios,
tambiém vendemos nuestros equipos en el mercado. Por fin, puedo decir que ofrecemos
una relación calidad-precio que permite la limpieza y mantenimiento superando las difi-
cultades técnicas y económicas existentes. ¿Alguna otra duda, sra.?
Visitante: No, Sra. Emilia Muñoz. Muchas gracias.
Secretária: Sra. Rodrigo, tengo enorme gusto en presertarle nuestros servicios y agradezco por su
atención. Finalmente, aquí tiene la dirección y teléfonos de nuestras sucursales por si le
interesa conocer en detalles los servicios de Hydraldana.
Introdução da exposição
Uso da 3.ª e 1.ª pessoas
Confirmação da atenção do
interlocutor
Esclarecimento de dúvida
Marcador de conclusão
Uso de marcador
textual de início
Marcador
de
continuação
Incentivo à
participação
do interlocutor
(Disponível em: www.hydraldana.es. Acesso em: 27 set. 2009. Adaptado.)
DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
81
Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface
Exposição sobre o funcionamento da empresa a fundo
Nos textos anteriores, podemos observar que, ao apresentar uma dada empresa,
também estamos“vendendo”os seus serviços. Em outras palavras, a exposição de seu
funcionamento, ainda que de modo breve, consiste em uma atividade de persuasão
do interlocutor a respeito dos possíveis benefícios que a empresa pode oferecer-lhe.
Nesse contexto, qualquer mal-entendido ou falta de clareza na exposição pode preju-
dicar o andamento dos negócios e, é claro, o bom desempenho do profissional respon-
sável pela tarefa em questão.
Assim, quando o objetivo é expor o funcionamento de uma empresa, devemos
ter cuidado com a coesão entre as informações que selecionamos em nossa fala.
	Vale lembrar que uma exposição coesa deve apresentar uma introdução, um
desenvolvimento e uma conclusão.
	Para tanto, contamos com os organizadores textuais, cuja função é auxiliar
na estruturação das ideias. Os organizadores textuais podem ser de diversos
tipos. Vejamos alguns exemplos usuais:
Início Para empezar, de inicio, para comenzar...
Continuidade A continuación, seguidamente, además...
Digressão Por cierto, a todo esto, a propósito de, bueno...
Enumeração Primero... segundo, por un lado... por otro, por una parte... por
otra, en primer término... en último término.
Conclusão Para concluir, para terminar, finalmente, por último, en con-
clusión, en resumen, en dos palabras...
	Durante a apresentação, é usual o emprego da 3.a
pessoa do singular ou da
1.a
pessoa do plural quando se faz menção à empresa. Nesse último caso, o
enunciador se apresenta como um integrante da empresa.
	Confirmar e solicitar a atenção do ouvinte ao longo da exposição é uma estra-
tégia importante. À guisa de exemplo, temos:
	¿Me entiende?
	¿Lo comprende?
	¿Ve usted?
	¿Está lo suficientemente claro?
82
Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface
	¿Sí?
	¿Le gustaría hacer alguna pregunta?
	¿Tiene ud. alguna duda?
	Fíjese/Mire...
Não podemos esquecer que, ao final de uma exposição, é importante agradecer
a assistência dos interlocutores. Podemos usar expressões como: le agradezco/agrade-
cemos por su atención, entre outros.
Alguns termos específicos da atividade empresarial podem ser de grande valia
quando precisamos expor o funcionamento de uma empresa:
	Es una empresa: dinámica, moderna, joven,
pujante, especializada, líder, avanzada...
	Ofrece/ vende/ fabrica/ hace/ produce...
	Realizamos/ disponemos/ satisfacemos...
	Nuestras sucursales (nossas filiais...)
Sistematização linguística
Nos gêneros discursivos anteriores, verificamos o uso frequente dos verbos no
imperativo. Observemos, então, as formas afirmativa e negativa desse modo verbal.
Imperativo afirmativo – verbos regulares
Pessoas -AR -ER -IR
tú pasa lee sube
usted pase lea suba
nosotros, nosotras pasemos leamos subamos
vosotros, vosotras pasad leed subid
ustedes pasen lean suban
83
Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface
Imperativo negativo – verbos regulares
Pessoas -AR -ER -IR
tú No pases No leas No subas
usted No pase No lea No suba
nosotros, nosotras No pasemos No leamos No subamos
vosotros, vosotras No paséis No leáis No subáis
ustedes No pasen No lean lean No suban
Tal como podemos notar, no imperativo negativo ocorre uma modificação na
2.a
pessoa (tú/vosotros), cujas terminações seguem a mesma desinência do modo
subjuntivo.
Vejamos agora o imperativo de alguns verbos irregulares.
Imperativo – verbos irregulares
Pessoas DECIR HACER IR SER
tú di haz ve sé
usted diga haga vaya sea
nosotros, nosotras digamos hagamos vayamos seamos
vosotros, vosotras decid haced id sed
ustedes digan hagan vayan sean
Colocação pronominal
Em espanhol, precisamos prestar bastante atenção nas regras de colocação dos
pronomes pessoais átonos, levando em consideração a alta incidência dessa classe de
palavras no uso da língua. Inicialmente, vejamos as suas formas na tabela que segue:
Pessoas gramaticais Pronomes átonos
1.a
me
2.a
te
3.a
lo, la, le, se
1.a
nos
2.a
os
3.a
los, las, les, se
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo
Espanhol para secretariado executivo

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Mais procurados (20)

José saramago
José saramagoJosé saramago
José saramago
 
Gêneros e tipos textuais
Gêneros e tipos textuaisGêneros e tipos textuais
Gêneros e tipos textuais
 
Aula concordância verbal e nominal
Aula concordância verbal e nominalAula concordância verbal e nominal
Aula concordância verbal e nominal
 
Tempos verbais
Tempos verbaisTempos verbais
Tempos verbais
 
Concepões de língua, linguagem, norma e fala
Concepões de língua, linguagem, norma e falaConcepões de língua, linguagem, norma e fala
Concepões de língua, linguagem, norma e fala
 
Lingua e-linguagem2
Lingua e-linguagem2Lingua e-linguagem2
Lingua e-linguagem2
 
Trabalho sobre o escritor José Saramago
Trabalho sobre o escritor José SaramagoTrabalho sobre o escritor José Saramago
Trabalho sobre o escritor José Saramago
 
Crase
CraseCrase
Crase
 
Regencia verbal (1)
Regencia verbal (1)Regencia verbal (1)
Regencia verbal (1)
 
Estrutura das Palavras
Estrutura das Palavras Estrutura das Palavras
Estrutura das Palavras
 
Pronomes ensino médio
Pronomes ensino médioPronomes ensino médio
Pronomes ensino médio
 
Variedades linguísticas
Variedades linguísticasVariedades linguísticas
Variedades linguísticas
 
Romantismo
RomantismoRomantismo
Romantismo
 
Ambiguidade
AmbiguidadeAmbiguidade
Ambiguidade
 
Figuras de Linguagem - Ironia
Figuras de Linguagem - IroniaFiguras de Linguagem - Ironia
Figuras de Linguagem - Ironia
 
Concordância nominal slides
Concordância nominal slidesConcordância nominal slides
Concordância nominal slides
 
Acentuação
AcentuaçãoAcentuação
Acentuação
 
Interdisciplinaridade- Língua Inglesa e Matemática
Interdisciplinaridade- Língua Inglesa e MatemáticaInterdisciplinaridade- Língua Inglesa e Matemática
Interdisciplinaridade- Língua Inglesa e Matemática
 
1.3 ortografia
1.3   ortografia1.3   ortografia
1.3 ortografia
 
Modelo de-relatorio-tecnico-cientifico
Modelo de-relatorio-tecnico-cientificoModelo de-relatorio-tecnico-cientifico
Modelo de-relatorio-tecnico-cientifico
 

Semelhante a Espanhol para secretariado executivo

Espanhol - Aula Demonstrativa - ACE(MDIC) Estratégia Concursos
Espanhol - Aula Demonstrativa - ACE(MDIC) Estratégia ConcursosEspanhol - Aula Demonstrativa - ACE(MDIC) Estratégia Concursos
Espanhol - Aula Demonstrativa - ACE(MDIC) Estratégia Concursosadinoel sebastiao
 
Projeto de pesquia em língua Portuguesa
Projeto de pesquia em língua PortuguesaProjeto de pesquia em língua Portuguesa
Projeto de pesquia em língua PortuguesaJose Arnaldo Silva
 
Guia gêneros textuais
Guia gêneros textuaisGuia gêneros textuais
Guia gêneros textuaisrenan446
 
Dicionario em sala_de_aula_pnld
Dicionario em sala_de_aula_pnldDicionario em sala_de_aula_pnld
Dicionario em sala_de_aula_pnldAndrea Mariano
 
Projeto "Mucho Gusto" - Iniciação à Língua Espanhola
Projeto "Mucho Gusto" - Iniciação à Língua EspanholaProjeto "Mucho Gusto" - Iniciação à Língua Espanhola
Projeto "Mucho Gusto" - Iniciação à Língua EspanholaEC306norte
 
Meu plano-anual-cidadão-do-futuro
Meu plano-anual-cidadão-do-futuroMeu plano-anual-cidadão-do-futuro
Meu plano-anual-cidadão-do-futuroIsaias Rodrigues
 
Portugues compreensao leitora2021 unco
Portugues compreensao leitora2021 uncoPortugues compreensao leitora2021 unco
Portugues compreensao leitora2021 uncoveronica ortiz
 
Monografia em Língua Portuguesa
Monografia em Língua PortuguesaMonografia em Língua Portuguesa
Monografia em Língua PortuguesaJose Arnaldo Silva
 
O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa
O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua PortuguesaO Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa
O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesaasustecnologia
 
Terra_Brasil_Curso_de_língua_e_cultura_Dell'lsola_Almeida_1.pdf
Terra_Brasil_Curso_de_língua_e_cultura_Dell'lsola_Almeida_1.pdfTerra_Brasil_Curso_de_língua_e_cultura_Dell'lsola_Almeida_1.pdf
Terra_Brasil_Curso_de_língua_e_cultura_Dell'lsola_Almeida_1.pdfClaudiaEboli
 
Aula 02 de linguagens e códigos e suas tecnologias
Aula 02 de linguagens e códigos e suas tecnologiasAula 02 de linguagens e códigos e suas tecnologias
Aula 02 de linguagens e códigos e suas tecnologiasHomero Alves de Lima
 
Enem na sala de aula
Enem na sala de aulaEnem na sala de aula
Enem na sala de aulatelasnorte1
 
PDF_JACKSON_BEZERRA_PORTUGUES_TEORIA.pdf
PDF_JACKSON_BEZERRA_PORTUGUES_TEORIA.pdfPDF_JACKSON_BEZERRA_PORTUGUES_TEORIA.pdf
PDF_JACKSON_BEZERRA_PORTUGUES_TEORIA.pdfSelmaViana4
 
Catálogo de-questões-de-língua-portuguesa-do-enem-entre-2009-e-2017-versão-final
Catálogo de-questões-de-língua-portuguesa-do-enem-entre-2009-e-2017-versão-finalCatálogo de-questões-de-língua-portuguesa-do-enem-entre-2009-e-2017-versão-final
Catálogo de-questões-de-língua-portuguesa-do-enem-entre-2009-e-2017-versão-finalSabrinaGomes90
 
Apostila Análise Textual - Língua uso e discurso entremeios e fronteiras
Apostila Análise Textual - Língua uso e discurso   entremeios e fronteiras Apostila Análise Textual - Língua uso e discurso   entremeios e fronteiras
Apostila Análise Textual - Língua uso e discurso entremeios e fronteiras Diego Moreau
 

Semelhante a Espanhol para secretariado executivo (20)

Espanhol - Aula Demonstrativa - ACE(MDIC) Estratégia Concursos
Espanhol - Aula Demonstrativa - ACE(MDIC) Estratégia ConcursosEspanhol - Aula Demonstrativa - ACE(MDIC) Estratégia Concursos
Espanhol - Aula Demonstrativa - ACE(MDIC) Estratégia Concursos
 
Projeto de pesquia em língua Portuguesa
Projeto de pesquia em língua PortuguesaProjeto de pesquia em língua Portuguesa
Projeto de pesquia em língua Portuguesa
 
Guia gêneros textuais
Guia gêneros textuaisGuia gêneros textuais
Guia gêneros textuais
 
Dicionario em sala_de_aula_pnld
Dicionario em sala_de_aula_pnldDicionario em sala_de_aula_pnld
Dicionario em sala_de_aula_pnld
 
Projeto "Mucho Gusto" - Iniciação à Língua Espanhola
Projeto "Mucho Gusto" - Iniciação à Língua EspanholaProjeto "Mucho Gusto" - Iniciação à Língua Espanhola
Projeto "Mucho Gusto" - Iniciação à Língua Espanhola
 
Meu plano-anual-cidadão-do-futuro
Meu plano-anual-cidadão-do-futuroMeu plano-anual-cidadão-do-futuro
Meu plano-anual-cidadão-do-futuro
 
Portugues compreensao leitora2021 unco
Portugues compreensao leitora2021 uncoPortugues compreensao leitora2021 unco
Portugues compreensao leitora2021 unco
 
Monografia em Língua Portuguesa
Monografia em Língua PortuguesaMonografia em Língua Portuguesa
Monografia em Língua Portuguesa
 
O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa
O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua PortuguesaO Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa
O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa
 
Tradutor libras
Tradutor librasTradutor libras
Tradutor libras
 
Apostila Redação Técnica CFS
Apostila Redação Técnica CFSApostila Redação Técnica CFS
Apostila Redação Técnica CFS
 
Terra_Brasil_Curso_de_língua_e_cultura_Dell'lsola_Almeida_1.pdf
Terra_Brasil_Curso_de_língua_e_cultura_Dell'lsola_Almeida_1.pdfTerra_Brasil_Curso_de_língua_e_cultura_Dell'lsola_Almeida_1.pdf
Terra_Brasil_Curso_de_língua_e_cultura_Dell'lsola_Almeida_1.pdf
 
Aula 02 de linguagens e códigos e suas tecnologias
Aula 02 de linguagens e códigos e suas tecnologiasAula 02 de linguagens e códigos e suas tecnologias
Aula 02 de linguagens e códigos e suas tecnologias
 
Enem na sala de aula
Enem na sala de aulaEnem na sala de aula
Enem na sala de aula
 
PDF_JACKSON_BEZERRA_PORTUGUES_TEORIA.pdf
PDF_JACKSON_BEZERRA_PORTUGUES_TEORIA.pdfPDF_JACKSON_BEZERRA_PORTUGUES_TEORIA.pdf
PDF_JACKSON_BEZERRA_PORTUGUES_TEORIA.pdf
 
Catálogo de-questões-de-língua-portuguesa-do-enem-entre-2009-e-2017-versão-final
Catálogo de-questões-de-língua-portuguesa-do-enem-entre-2009-e-2017-versão-finalCatálogo de-questões-de-língua-portuguesa-do-enem-entre-2009-e-2017-versão-final
Catálogo de-questões-de-língua-portuguesa-do-enem-entre-2009-e-2017-versão-final
 
Apostila.pdf
Apostila.pdfApostila.pdf
Apostila.pdf
 
Planejamento de espanhol
Planejamento de espanholPlanejamento de espanhol
Planejamento de espanhol
 
Administração
AdministraçãoAdministração
Administração
 
Apostila Análise Textual - Língua uso e discurso entremeios e fronteiras
Apostila Análise Textual - Língua uso e discurso   entremeios e fronteiras Apostila Análise Textual - Língua uso e discurso   entremeios e fronteiras
Apostila Análise Textual - Língua uso e discurso entremeios e fronteiras
 

Último

GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumGÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumAugusto Costa
 
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfPortfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfjanainadfsilva
 
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxDiscurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxferreirapriscilla84
 
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdfNoções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdflucassilva721057
 
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptxSlides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
 
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptxVARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptxMarlene Cunhada
 
Literatura Brasileira - escolas literárias.ppt
Literatura Brasileira - escolas literárias.pptLiteratura Brasileira - escolas literárias.ppt
Literatura Brasileira - escolas literárias.pptMaiteFerreira4
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...azulassessoria9
 
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamentalAntônia marta Silvestre da Silva
 
CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números Mary Alvarenga
 
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptxPLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptxSamiraMiresVieiradeM
 
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de..."É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...Rosalina Simão Nunes
 
Atividades sobre Coordenadas Geográficas
Atividades sobre Coordenadas GeográficasAtividades sobre Coordenadas Geográficas
Atividades sobre Coordenadas Geográficasprofcamilamanz
 
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestreCIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestreElianeElika
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...IsabelPereira2010
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...azulassessoria9
 
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envioManual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envioManuais Formação
 
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....LuizHenriquedeAlmeid6
 
Rotas Transaarianas como o desrto prouz riqueza
Rotas Transaarianas como o desrto prouz riquezaRotas Transaarianas como o desrto prouz riqueza
Rotas Transaarianas como o desrto prouz riquezaronaldojacademico
 
análise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertaçãoanálise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - DissertaçãoMaiteFerreira4
 

Último (20)

GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - CartumGÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
GÊNERO TEXTUAL - TIRINHAS - Charges - Cartum
 
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdfPortfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
Portfolio_Trilha_Meio_Ambiente_e_Sociedade.pdf
 
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptxDiscurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
Discurso Direto, Indireto e Indireto Livre.pptx
 
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdfNoções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
Noções de Farmacologia - Flávia Soares.pdf
 
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptxSlides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
Slides Lição 04, Central Gospel, O Tribunal De Cristo, 1Tr24.pptx
 
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptxVARIEDADES        LINGUÍSTICAS - 1. pptx
VARIEDADES LINGUÍSTICAS - 1. pptx
 
Literatura Brasileira - escolas literárias.ppt
Literatura Brasileira - escolas literárias.pptLiteratura Brasileira - escolas literárias.ppt
Literatura Brasileira - escolas literárias.ppt
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
 
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
2° ano_PLANO_DE_CURSO em PDF referente ao 2° ano do Ensino fundamental
 
CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números CRUZADINHA   -   Leitura e escrita dos números
CRUZADINHA - Leitura e escrita dos números
 
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptxPLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
PLANOS E EIXOS DO CORPO HUMANO.educacao física pptx
 
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de..."É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
"É melhor praticar para a nota" - Como avaliar comportamentos em contextos de...
 
Atividades sobre Coordenadas Geográficas
Atividades sobre Coordenadas GeográficasAtividades sobre Coordenadas Geográficas
Atividades sobre Coordenadas Geográficas
 
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestreCIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
CIÊNCIAS HUMANAS - ENSINO MÉDIO. 2024 2 bimestre
 
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
DeClara n.º 75 Abril 2024 - O Jornal digital do Agrupamento de Escolas Clara ...
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
 
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envioManual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
Manual da CPSA_1_Agir com Autonomia para envio
 
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
Slides Lição 5, Betel, Ordenança para uma vida de vigilância e oração, 2Tr24....
 
Rotas Transaarianas como o desrto prouz riqueza
Rotas Transaarianas como o desrto prouz riquezaRotas Transaarianas como o desrto prouz riqueza
Rotas Transaarianas como o desrto prouz riqueza
 
análise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertaçãoanálise de redação completa - Dissertação
análise de redação completa - Dissertação
 

Espanhol para secretariado executivo

  • 1. ESPANHOL INSTRUMENTAL Dayala Paiva de Medeiros Vargens Luciana Maria Almeida de Freitas 2010
  • 2. © 2010 – IESDE Brasil S.A. É proibida a reprodução, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorização por escrito dos autores e do detentor dos direitos autorais. Capa: IESDE Brasil S.A. Imagem da capa: Istock Photo Jupiter Images/DPI Images Arnauld Gaillard Domínio público IESDE Brasil S.A. Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1.482. CEP: 80730-200 Batel – Curitiba – PR 0800 708 88 88 – www.iesde.com.br Todos os direitos reservados. V297 Vargens, Dayala Paiva de Medeiros; Freitas, Luciana Maria Almei- da de. / Espanhol Instrumental. / Dayala Paiva de Medeiros Vargens; Luciana Maria Almeida de Freitas. — Curitiba: IESDE Brasil S.A. , 2010. 108 p. ISBN: 978-85-387-0325-9 1.Língua espanhola – Espanhol comercial. 2.Correspondência comercial em Espanhol. 3.Língua espanhola – Compêndios para estrangeiros. 4.Língua Es- panhola – Estudo e Ensino. I.Título. II. Freitas, Luciana Maria Almeida de. CDD 808.066651
  • 3. Mestre em Letras (área de Linguística) pela Universi- dade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), em 2005 e, atu- almente, é doutoranda do Programa de Línguas Neolati- nas da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Foi professora do Setor de Espanhol – Departamento de Lín- guas Neolatinas – do Instituto de Letras da UERJ e atuou no Ensino Médio como professora do Departamento de Línguas Neolatinas Estrangeiras do Colégio Pedro II. Atu- almente, é professora assistente na Universidade Federal Fluminense.Emsuasatividadesprofissionaisinteragiucom diversos colaboradores em coautorias de trabalhos cientí- ficos. Em seu currículo Lattes, os termos mais frequentes na contextualização da produção científica, tecnológica e artístico-cultural são: ensino de espanhol, gêneros do dis- curso, dialogismo, ciências do trabalho e discurso. Dayala Paiva de MedeirosVargens Docente da Faculdade de Educação da Universidade Federal Fluminense, onde leciona as disciplinas da Prática de Ensino de Espanhol. É doutoranda em Letras Neolatinas (Língua Espanhola) pela Universidade Federal do Rio de Ja- neiro e Mestre em Linguística pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Suas investigações envolvem questões relativas ao ensino de Espanhol sob a perspectiva teórica do dialogismo bakhtiniano e das Ciências do Trabalho, es- pecialmente a Ergonomia situada e a Ergologia. Em suas atividades profissionais interagiu com diversos colabora- dores em coautorias de trabalhos científicos. Em seu cur- rículo Lattes, os termos mais frequentes na contextualiza- ção da produção científica, tecnológica e artístico-cultural são: ensino de espanhol, ergologia, gêneros do discurso, dialogismo e ensino de espanhol para turismo. Luciana Maria Almeida de Freitas
  • 4.
  • 5. Sumário Emprego à vista: a apresentação do profissional.........................................9 Currículo: uma aproximação................................................................................................................... 9 Entrevista de trabalho: uma aproximação.......................................................................................15 Sistematização linguística......................................................................................................................20 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I..................................33 Agendamentos e cancelamentos: uma aproximação.................................................................33 Comunicações e convites: uma aproximação.................................................................................38 Sistematização linguística......................................................................................................................42 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II.................................53 Solicitações e pedidos: uma aproximação.......................................................................................53 Agradecimentos e reclamações: uma aproximação.....................................................................58 Sistematização linguística......................................................................................................................64 Práticas orais no trabalho: encontros face a face.......................................75 Recepção de visitantes: uma aproximação......................................................................................75 Exposição sobre o funcionamento da empresa: uma aproximação.......................................78 Sistematização linguística......................................................................................................................82 Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone..........................93 Atendimento de chamadas telefônicas: uma aproximação......................................................93 Realização de chamadas telefônicas: uma aproximação............................................................95 Sistematização linguística......................................................................................................................98 Anotações..............................................................................................................107
  • 6.
  • 7. Apresentação Este é um livro dirigido a estudantes que precisam da língua espanhola para desenvolver-se no âmbito pro- fissional. Volta-se mais especificamente para o universo do Secretariado Executivo, levando em consideração as principais práticas comunicativas inerentes a esse campo de trabalho. O material divide-se em cinco aulas: Emprego à vista: a apresentação do profissional; Práticas de escrita no tra- balho: correspondências I; Práticas de escrita no trabalho: correspondências II; Práticas orais no trabalho: encontros face a face e Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone. Ao longo das aulas, procuramos contemplar diferentes gêneros discursivos orais e escritos que são re- correntes no contexto empresarial, tais como: currículo vitae e entrevista; agendamento, cancelamento, convite e comunicado por email; cartas de solicitação, de pedido, de agradecimento e de reclamação; recepção de visitantes e exposição do funcionamento de uma empresa; atendi- mento e realização de chamadas telefônicas. A organização dos capítulos visa oferecer ao estu- dante um conhecimento detalhado dos referidos gêneros discursivos, assim como dos principais elementos sistêmi- cos necessários ao desenvolvimento da competência co- municativa em língua espanhola. Com o fim de facilitar a aprendizagem, ao final de cada capítulo, há textos e ativi- dades complementares, exercícios com gabarito e, ainda, dicas de estudo. Esperamos que com esse material os estudantes possamampliaroseuconhecimentodalínguaespanholae melhorar o desempenho de suas atividades profissionais.
  • 8.
  • 9. 9 Emprego à vista: a apresentação do profissional Desenvolveremos nesta aula a produção de textos de acordo com os gêneros cur- rículo e entrevista de trabalho. Além disso, veremos os elementos gramaticais que se relacionam com tais gêneros e que estão sistematizados ao final da unidade. Você poderá perguntar-se: mas o que é “gênero”? Vamos trabalhar durante toda a aula com esse conceito, desenvolvido por Bakhtin1 . Diz o pensador:“cada campo de utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, os quais denominamos gêneros do discurso” (BAKHTIN, 2003, p. 262. Grifo do autor.). Isso quer dizer que todos os enunciados da língua fazem parte de um gênero, pois possuem características (mais ou menos) comuns a outros enunciados. Por exemplo: uma pro- curação é um gênero muito estável, porque quase todas elas têm os mesmos elemen- tos, inclusive frases idênticas; já os diálogos entre comprador e vendedor em uma loja de roupa têm alguns elementos em comum, mas é um gênero que varia muito. Os gêneros são infinitos; portanto, mencionamos alguns exemplos apenas para esclare- cer melhor sobre o que estamos falando: cartão postal, livro didático, folheto turístico, anúncio, canção, discurso político, tese, entrevista de emprego, crônica, debate etc. Currículo: uma aproximação Você já viu um currículo (CV)? Acreditamos que, pelo menos em português, você já deve ter visto e, talvez, até mesmo preparado o seu, não é? Os gêneros em línguas diversas podem ser muito semelhantes, mas, em alguns casos, são bem diferentes. Se recorrermos à etimologia da palavra, curriculum, encontaremos “pista de cor- rida”. Ou seja, o curriculum vitae consiste na “corrida da vida” de um profissional. No trabalho em Secretariado Executivo, muitas vezes as empresas que estão contratando o profissional pedem que o currículo seja enviado na língua estrangeira que será mais requerida no trabalho do(a) secretário(a). Além disso, uma das tarefas identificadas nas atividades cotidianas desse profissional em língua estrangeira é exatamente preparar currículos (PINTO, 2002). 1 Mikhail Bakhtin (1895-1975), pensador russo que desenvolveu uma série de estudos sobre linguagem, literatura e filosofia.
  • 10. 10 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Vejamos um exemplo de currículo em espanhol: Curriculum Vitae DATOS PERSONALES Nombre y apellidos : Eduardo Carratalá López Fecha de nacimiento : 12 de agosto de 1984 Lugar de nacimiento : Alicante D.N.I. número : 28.887.887-Z Dirección: C/ Europa, n.º 3, 2.º B - 03003 Alicante Teléfono : (96) 512 12 12 E-mail: Eduardo@hotmail.es FORMACIÓN ACADÉMICA 2007-2008 Máster en Administración y Dirección de Empresas M.B.A., por FUNDESEM. 2001-2007 Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Uni- versidad de Alicante. OTROS CURSOS Y SEMINARIOS 2008“Alternativas Empresariales”, por la Universidad de Alicante (20h). 2007“Gestión y Creación de Empresas”, por el Centro de Creación de Empresas de la Comunidad Valenciana (25h). 2006 “Jornadas Sobre las Nuevas Leyes Europeas”, por el Centro de Estudios Europeos de Madrid (10h). 2006 “Estudio Económico de la Comunidad Valenciana “, por el Departamento de Estudios del Ministerio de Economía y Hacienda (150h). EXPERIENCIA PROFESIONAL 2005-2006 Convenio en prácticas; mediante el programa gestionado por el Gabinete de Iniciativas Para el Empleo (GIPE) de la Universidad de Alicante; en el Dpto. de Contabilidad de la multinacional ASELA, S.A., realizando durante ocho meses tareas administrativas y contables.
  • 11. 11 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional 2004-2005 Contrato de seis meses en la Empresa BASIN, S.L., realizando tareas administrativas en general. IDIOMAS INGLÉS Nivel alto. Título de la Escuela Oficial de Idiomas. FRANCÉS Nivel medio. Cursando Tercer Curso en la Escuela Oficial de Idiomas. VALENCIANO Nivel medio. CertificatdeConeixementsElementalsdeValencià, per la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià. Conselleria de Cultura, Educa- ció i Ciència. INFORMÁTICA Conocimientos medios-altos (usuario): Windows Procesadores de texto: WordPerfect, Microsoft Word Hojas de cálculo: Excel, Lotus 123 Bases de datos: Access Internet Outlook OTROS DATOS DE INTERÉS Carné de conducir B-1, vehículo propio, disponibilidad para viajar. REFERENCIAS Además de los puestos de trabajo relacionados, les podré ofrecer las que consideren oportunas en caso de que me las soliciten. (Disponível em: <www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm>. Acesso em: 25 jul. 2009.) Observe, no currículo anterior, as possíveis diferenças e semelhanças com relação aos que você conhece, escritos em português. Assinale aquilo que não compreendeu, mas antes de buscar ajuda em dicionários tente usar seus conhecimentos de mundo, do gênero e também de sua língua materna e outras línguas estrangeiras que você saiba para tentar solucionar possíveis dúvidas. Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís- ticas de um currículo em espanhol.
  • 12. 12 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Um currículo em detalhe Josefa Domínguez Messi Av. Insurgentes 0987 CP 11410 México, D.F Tel.: 55 59 90 34 EDUCACIÓN 2001-2005 Diploma de secretaria ejecutiva bilingüe en la Universidad Nacional 2000-2004 Diploma de comercio con especialidad en finanzas 1997 Bachillerato en secretariado bilingüe Idiomas Italiano: bilingüe (lengua materna) Inglés: fluido (tres años en los Estados Unidos) Francés: nociones Computación Uso de Word, Excel, Lotus EXPERIENCIA PROFESIONAL 2007 Banco Popular de América Secretaria del departamento de financiamiento de proyectos: Toma de dictado Organización de reuniones Archivo de correo y documentos varios Preparación de actas de juntas Atención de llamadas telefónicas, citas Atención a clientes y visitantes Coordinación de viajes de negocio 2004 Seguros Monterrey, México Recepción Atención de llamadas Atención a los visitantes  1997 Tesorería del Distrito Federal Administración por computadora Estudio de las acciones de una compañía deudora Nome e endereço Estudos Conhecimentos de línguas estrangeiras Conhecimentos de informática Detalhamento das atividades realizadas nos empregos anteriores
  • 13. 13 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional DATOS PERSONALES 30 años Soltera/hijo (Disponível em: <www.rrhh-web.com/elaborarcurriculum.html>. Acesso em: 25 jul. 2009.) Informações adicionais Um currículo a fundo Os currículos costumam ter uma organização bastante estável, que conta, nor- malmente, com as seguintes seções: dados pessoais (datos personales), formação aca- dêmica (formación académica), outros estudos (otros estudios), idiomas, informática, experiência profissional (experiencia profesional) e informações complementares (otros datos de interés). No entanto, como podemos observar nos dois exemplos anteriores, há variações nos nomes das seções e na própria estrutura dos currículos. Portanto, não existe apenas um modelo correto, há várias possibilidades adequadas de organização de um CV. Utiliza-se uma linguagem formal, com predomínio da impessoalidade. Por exem- plo, os verbos, quando aparecem, costumam estar na terceira pessoa; na verdade, é possível observar pelos CVs apresentados neste capítulo que há uma abundância de formas nominais (recepción, atención, realización, contrato, convenio, conocimientos). Assim, as frases são curtas e diretas, com raros verbos e muitos substantivos. Vejamos, a seguir, alguns elementos que podem ajudá-lo a confeccionar um CV em espanhol. São questões relacionadas ao léxico, ou seja, às palavras, que, como dis- semos, é predominante nesse gênero. Apellido é“sobrenome”. Um dado cultural importante diz respeito à ordem dos sobrenomes entre os hispânicos: o primeiro é o herdado do pai e é conside- rado principal; portanto, em um tratamento formal, é por ele que devemos dirigir-nos ao nosso interlocutor. Dirección é“endereço”. Licenciado é“bacharel”, enquanto que bachiller é equivalente ao título do por- tador de diploma de ensino médio. Observe o quadro: Posgrado (máster o maestría / doctorado) Grado (licenciatura / diplomatura) Bachillerato
  • 14. 14 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Alguns idiomas que costumam aparecer em CVs são os seguintes: portugués español o castellano inglés francés italiano alemán chino o mandarín japonés árabe ruso Algumas palavras úteis para compor o CV de um(a) secretário(a): organización coordinación reunión preparación atención recepción elaboración traducción redacción
  • 15. 15 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional conocimiento experiencia archivo documento llamada telefónica correo electrónico carta informe contrato convenio resumen memorando actas Entrevista de trabalho: uma aproximação Você já participou de uma entrevista de trabalho? É uma etapa importantíssima para se conseguir um bom emprego. Assim como acontece com o currículo, muitas vezes as empresas que estão contratando o profissional fazem a entrevista na língua estrangeira que será mais requerida no trabalho do(a) secretário(a). Como sabemos, existem vários tipos de entrevistas. Para aperfeiçoar o seu desem- penho, os profissionais dispõem hoje de simuladores on-line que auxiliam na supera- ção de possíveis dificuldades que possam surgir nessa situação. Vejamos, a seguir, a transcrição de dois fragmentos de entrevistas preliminares feitas por telefone. Ambas foram extraídas de um simulador eletrônico.
  • 16. 16 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional B. Entrevistador: Hemos seleccionado su CV para participar en el proceso de se- lección de comerciales. ¿Está usted interesada en participar? Entrevistado: Pues sí, muchas gracias por llamar, ¿en qué consiste el proceso de selección? Entrevistador: ¿Qué tipo de experiencia laboral tiene? A. Entrevistador: Hola. Recibimos su curriculum a la oferta de administrativo de compras anunciada a través del suplemento del domingo y nos gustaría concertar una entrevista con usted, si aún está interesada. Entrevistado: Gracias por llamar. Sí, creo que respondí al anuncio hace ya algún tiempo. La verdad es que la descripción de la oferta era muy interesante y me gustaría mucho hablar con ustedes. Entrevistador: En nuestro anuncio pedimos un buen nivel de inglés. ¿Tiene algún diploma o certificado que acredite su nivel? Entrevistado: En el 2000 pasé el Examen TOEFL y en mi antiguo trabajo me cargaba de la correspondencia en inglés y de algunos proveedores extranjeros. Entrevistador: Uno de los requisitos del puesto es la experiencia previa en el sector textil. No veo en su curriculum nada que la relacione con ese sector. Entrevistado: No, no tengo ninguna, aunque estoy segura de que mi experien- cia me ayudaría en el trabajo y de que enseguida me pondría al día...
  • 17. 17 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Entrevistado: Como comercial ninguna, pero sí que he hecho trabajos en los que estaba de cara al público. Trabajé como camarera varios meses y como dependienta. Aprendí mucho sobre el trato al cliente, las estrategias de venta en las tiendas... Entrevistador: Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué disponibilidad tendría? Entrevistado: Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy disponible. Entrevistador: Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu formación? Entrevistado: Ahora mismo me interesa trabajar y adquirir experiencia pero también he estado valorando la posibilidad de hacer algún curso. De hecho estoy apuntada a varios en el SPE. Entrevistador: Descríbeme qué es lo que te caracteriza. Entrevistado: Pues soy una persona muy activa. Me gusta tener el tiempo ocu- pado. Además de trabajar como camarera, voy a clases de inglés... (Disponível em: <www.educastur.es/index.php?option=com_content&task=view&id=1008&Ite mid=94>. Acesso em: 3 ago. 2009.) A partir da leitura das entrevistas A e B, podemos observar algumas de suas prin- cipais características. Quais as temáticas abordadas pelo entrevistador em cada uma delas? Que tipo de tratamento é destinado às entrevistas? Formal ou informal? Em sua opinião, as candidatas obtiveram êxito em suas respostas? Vamos explicar esses ques- tionamentos detalhadamente na sequência.
  • 18. 18 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Uma entrevista de trabalho em detalheApresentaçãoDesenvolvimentoEncerramento – Adelante, señora. Buenos días. Tome asiento, por favor. – Buenos días. – ¿ Es usted Josefa, no? – Sí, me llamo Josefa Domínguez Messi. Encantada. – Mucho gusto. Soy José Argüelles. Nos gustaría ampliar algunos datos de su curriculum. Pues, es usted diplomada en secretaria ejecutiva y en comercio con especialidad en finanzas, ¿en qué universidade estudió? – Como puede usted verificar en mi curriculum, me diplomé en la Universidad Nacional inicialmente, estudié comercio y, después, me diplomé en secretaria ejecutiva. – A ver, habla usted idiomas ¿verdad? – Sí. Mi madre es italiana y mi padre de aquí mismo, así que hablo con fluidez español e italiano. Además, hablo inglés muy bien porque vivi en Los Angeles durante tres años. Y de francés, tengo nociones, digamos. – Perfecto. Prosigo ¿Cuánto tiempo de experiencia lleva usted de secretaria? – Bien, como secretaria en el Banco Popular de América cerca de dos años. An- tes, estaba en la oficina de Seguros Monterrey como recepcionista. – Pues, nos interesa saber algo más de sus datos personales. Veo que tiene un hijo. Pero, ¿tiene usted disponibilidad para viajar? – Pues si, por supuesto. – Muy bien. En cuanto tengamos una respuesta, entraremos en contacto. Mu- chas gracias, Josefa. Hasta luego. – Gracias a usted, señor Argüelles. Adiós. Forma de tratamento formal Perguntar o nome com formalidade Introdução para romper o gelo Perguntar pela formação acadêmica Confirmar o conhecimento de línguas estrangeiras Perguntar sobre informações pessoais Despedida Agradecimento DayalaPaivadeMedeirosVargens/ LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
  • 19. 19 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Uma entrevista de trabalho a fundo Algumas temáticas são muito recorrentes em entrevistas profissionais tais como: a confirmação de dados pessoais, a experiência profissional, a formação acadêmica, as características pessoais e, às vezes, inclusive as preferências e gostos dos candidatos. Em geral, correspondem aos tópicos presentes no currículo do profissional. Na maior parte das entrevistas de trabalho, predomina o uso formal da língua. No entanto, em alguns casos, o entrevistador recorre à informalidade provocando um maior relaxamento à situação comunicativa que, tradicionalmente, caracteriza-se por uma grande tensão entre os seus participantes. A seguir, podemos verificar essa mu- dança de grau de formalidade no uso da língua: Na entrevista B, por exemplo, notamos que o entrevistador inicia o diálogo lan- çando mão da formalidade (marcada pelo emprego do pronome “usted” e 3.a pessoa do singular) e, posteriormente, passa ao uso informal da língua (marcado pelo empre- go de“tú”, 2.a pessoa do singular). Vejamos: Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué disponibilidad tendría? Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy disponible. Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu formación?... Para interagir adequadamente em uma entrevista e nas mais diversas situações de trabalho em língua estrangeira, exige-se o conhecimento de diferentes formas de tratamento. Vejamos a seguir algumas delas: Espanha Hispanoamérica Informal singular tú vosotros/as tú/vos ustedesplural Formal singular usted ustedes usted ustedesplural Em geral, nas relações formais, em espanhol, usamos o nome ou sobrenome in- troduzido por Señor (Sr.) ou Señora (Sra.) ou apenas o nome introduzido por Don (D.) ou Doña (Dña.). Destacamos ainda que, em uma entrevista, é indispensável conhecer expres- sões para:
  • 20. 20 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Cumprimentar Despedir-se Apresentar-se Buenos días Buenas tardes Buenas noches Hola ¿Qué tal? ¿Cómo está (usted)? (formal) ¿Cómo estás? (informal) Estoy bien, ¿y usted? (formal) Estoy bien, ¿y tú? (informal) Adiós Hasta luego Hasta la vista Hasta pronto ¿Cómo se llama? (formal) ¿Cómo te llamas? (informal) Me llamo............. Mi nombre es............. Soy............. Sistematização linguística Para a confecção de currículos e a realização de entrevistas é importante conhe- cer melhor alguns elementos da gramática do espanhol. Assim, apresentaremos os pronomes pessoais, os verbos mais utilizados ser e estar e finalizamos com os artigos, explicando suas diferenças. Vamos a eles? Pronomes pessoais Pessoas Pronomes 1.a singular yo 2.a singular tú 3.a singular él, ella, usted 1.a plural nosotros, nosotras 2.a plural vosotros, vosotras 3.a plural ellos, ellas, ustedes Verbo ser – presente do indicativo Pessoas Pronomes 1.a singular soy 2.a singular eres 3.a singular es
  • 21. 21 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Pessoas Pronomes 1.a plural somos 2.a plural sois 3.a plural son Verbo estar – presente do indicativo Pessoas Pronomes 1.a singular estoy 2.a singular estás 3.a singular está 1.a plural estamos 2.a plural estáis 3.a plural están Artigos Definidos Indefinidos Singular Plural Singular Plural Masculinos el los un unos Femininos la las una unas 1) Os artigos concordam com o nome em gênero e número. Ex.: El hombre Los hombres Un niño Unos niños La mujer Las mujeres Una niña Unas niñas 2) Há em espanhol duas contrações com artigos: al = a (preposição) + el (artigo); Ex.: Voy al cine todos los domingos. del = de (preposição) + el (artigo); Ex.: Vengo del trabajo a pie.
  • 22. 22 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Cómo hacer un CurriculumVitae […] El Curriculum Vitae Los profesionales dedicados a la contratación de personal esperan que el Curriculum Vitae sea la expresión clara y concisa de informaciones sobre los datos personales, la formación y la experiencia profesional de la persona que aspira a un empleo. Recuerda... El primer objetivo que buscas a la hora de preparar tu Curriculum Vitae es obte- ner un entrevista. El Curriculum Vitae cumple una triple función: Presentarte a tu futuro empleador. Concentrar la atención durante la primera entrevista sobre los aspectos más importantes de tu personalidad y de tu recorrido académico y laboral. Después de la entrevista, recordar a tu futuro empleador los datos que me- jor hablan de ti. De los puntos fuertes de tu biografía, tu Curriculum Vitae debe resaltar los que están en perfecta adecuación con la función que debes desempeñar en la empresa, pero sin mentir. Esto significa que a lo mejor debes modificar tu Curriculum depen- diendo del puesto de trabajo al que te presentes. Cómo estructurar tu Curriculum Vitae Primero es preciso darle un título: Curriculum Vitae de (nombre y apellidos de la persona), o solamente Curriculum Vitae. A continuación, vienen las diferentes partes que un Curriculum Vitae siempre debe tener, distribuidas de la siguiente manera: Texto complementar
  • 23. 23 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Datospersonales:Nombreyapellidos,lugaryfechadenacimiento,estadocivil,di- rección personal, número de teléfono de contacto, dirección de correo electrónico etc. Formación académica: Estudios que has realizado, indicando fechas, centro, y lugar donde han sido realizados. Otros títulos y seminarios: Estudios realizados complementarios a los univer- sitarios que mejoran tu formación universitaria, indicando las fechas, el centro y el lugar donde fueron realizados. Experiencia profesional: Experiencia laboral relacionada con los estudios uni- versitarios o que puedan ser de interés para la empresa que desea contratarte. No olvides señalar las fechas, la empresa dónde trabajaste y las funciones y tareas lle- vadas a cabo. Idiomas: En este apartado mencionarás los idiomas que conoces y tu nivel. Si obtuviste algún título reconocido, como por ejemplo el ‘First Certificate’ en Inglés, que acredite tus conocimientos en estos ámbitos, indícalo. Informática: Señala aquellos conocimientos informáticos que poseas: sistemas operativos, procesadores de texto, hojas de cálculo, bases de datos, diseño gráfico, internet etc. Otros datos de interés: En este último apartado señala todos aquellos aspectos que no han sido incluidos todavía, tales como: carné de conducir, disponibilidad etc. (Disponível em: www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm. Acesso em: 25 jul. 2009.) Ampliando conhecimentos Para ajudá-lo a fazer seu currículo em espanhol, você pode utilizar os seguintes sites: https://europass.cedefop.europa.eu/instruments/cv/step0.do ou www.ofici- natreball.cat/CVGenerator/CVG?CNMACTION=cvinitLANGUAGE=ESTYPE=NORMAL. Neles, você preenche os seus dados e o seu CV é gerado automaticamente. É uma boa maneira de treinar sua competência com esse gênero. A visita ao site www.educastur.es é uma excelente dica. Nele, você encontra, além de textos interessantes sobre o mundo do trabalho, o simulador de entrevistas
  • 24. 24 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional on-line, no qual poderá fazer 25 tipos de entrevistas diferentes em espanhol. Cada uma delas apresenta comentários em áudio e por escrito que auxiliam ao candidato a fazer as melhores escolhas em suas respostas durante uma entrevista profissional. Atividades Coloque as informações a seguir na seção adequada do currículo:1. 2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona) 2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabili- zación de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados contables, inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio. 2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti- cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados contables. Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del De- partamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas y aten- ción telefónica. Alta disponibilidad para el aprendizaje Carné de conducir Catalán: Nivel C Correo electrónico: joanvalles@xxx.net Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat Disponibilidad horaria y geográfica DNI: 54589612A Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984 Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003. Joana Maiol Espí Resolutivo, capacidad de organización Teléfono: 935 555 555
  • 25. 25 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point) SEÇÃO INFORMAÇÃO Datos personales Formación académica Conocimientos informáticos Idiomas Experiencia profesional Otros datos de interés (Disponível em: www.oficinatreball.cat/socweb/export/sites/default/socweb_es/ciutadans/ orientacio_feina/curriculum/cv_05.html. Acesso em: 5 ago. 2009.) Asociación Progreso Laboral2. é uma agência dedicada à formação e à gestão de ofertas de emprego. Observe a seguir as perguntas sugeridas pela empresa para a seleção profissional. Logo, classifique-as segundo a sua finalidade: Háblame de ti mismo. ¿Cuál era tu sueldo allí? ¿Qué tipo de personas te sacan de quicio en el trabajo? ¿En qué áreas crees que necesitarías reciclarte? ¿Qué horario de trabajo tenías allí? ¿Qué es lo que más te gustaba y lo que menos te agradaba de ese puesto?
  • 26. 26 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional ¿Qué cursos o seminarios has realizado en los últimos cinco años? ¿Qué haces los días de fiesta, en vacaciones…? Refiéreme una situación en la que resolvieras con éxito un problema difícil, y de lo que te sientas orgulloso/a. ¿Por qué vives con tus padres? ¿Qué aficiones o deportes cultivas al margen del trabajo? ¿Te ayudan con consejos cuando tienes problemas en el trabajo? Descríbeme un día típico de tu trabajo anterior. ¿Qué gana la empresa contratándote a ti? Para conhecer a personalidade Para conhecer a formação Para conhecer a experiência profissional Para conhecer a vida particular
  • 27. 27 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Ordene a seguinte entrevista de trabalho:3. – Bien. ¿Qué estudios tiene? – Bien. Vuelva mañana por la mañana, tendrá que pasar una prueba psico- técnica para completar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos nuestra decisión en una semana. – Bueno, en primer lugar, el estar sin empleo.Y en segundo lugar, la convicción de poder desempeñarlo con eficacia. – Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de Londres. Mi lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar mi español durante seis meses, pero llevo aquí tres años. – Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle. – Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo muy poco. – ¿Cuál es su experiencia como guía turístico? – ¿Cuál es su nivel de español? – ¿Cuál ha sido su último trabajo? – De acuerdo. Hasta mañana, entonces. – Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para ocupar este puesto de trabajo? – ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español? – He estado trabajando como camarero durante el último año. – Huboreduccióndepersonalysalimoslosdosmásjóvenes,tambiénéramos los últimos que entramos. – Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan un conocimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un buen guía. Además, he viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo que cada lugar ofrece al turista. – No tengo experiencia como guía turístico. – ¿Por qué lo dejó? – ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo?
  • 28. 28 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional – Superior.Desdequellegué,asistoaclasesdeespañoldosvecesporsemana. Estoy en un grupo de nivel superior. – Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido. Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado (Disponível em: www.spanishpodcast.org/podcasts/trabajo.html. Acesso em: 4 ago. 2009.)
  • 29. 29 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Referências BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. Tradução de: BEZERRA, Paulo. São Paulo: Martins Fontes, 2003. Título original: Estetika Sloviésnova Tvórtchestva. PINTO, M. M. Inglês no Mercado deTrabalho do Secretário Executivo Bilíngue: uma análise de necessidades. 2002. 129 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – PUC-SP, São Paulo.
  • 30. 30 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional Gabarito 1. SEÇÃO INFORMAÇÃO Datos personales Joana Maiol Espí Correo electrónico: joanvalles@xxx.net Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat DNI: 54589612A Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984 Teléfono: 935 555 555 Formación académica 2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona) 2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabi- lización de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados conta- bles, inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio. Conocimientos informáticos Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point) Idiomas Catalán: Nivel C Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003. Experiencia profesional 2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti- cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados contables. Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del Departamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas y atención telefónica. Otros datos de interés Alta disponibilidad para el aprendizaje Carné de conducir Disponibilidad horaria y geográfica Resolutivo, capacidad de organización
  • 31. 31 Empregoàvista:aapresentaçãodoprofissional 2. Para conhecer a personalidade Para conhecer a formação Para conhecer a experiência profissional Para conhecer a vida particular Háblame de ti mismo. Refiéreme una situación en la que resolvieras con éxito un problema difícil, y de lo que te sientas orgulloso/a. ¿Qué gana la empresa contratándote a ti? ¿Qué tipo de personas te sacan de quicio en el trabajo? ¿Qué cursos o semina- rios has realizado en los últimos cinco años? ¿En qué áreas crees que necesitarías reci- clarte? Descríbeme un día típico de tu trabajo anterior. ¿Cuál era tu sueldo allí? ¿Qué horario de traba- jo tenías allí? ¿Qué es lo que más te gustaba y lo que menos te agradaba de ese puesto? ¿Qué haces los días de fiesta, en vacaciones…? ¿Qué aficiones o depor- tes cultivas al margen del trabajo? ¿Te ayudan con consejos cuando tienes proble- mas en el trabajo? ¿Por qué vives con tus padres? 3. Entrevistador – Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle. Entrevistado – Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de Londres. Mi lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar mi español durante seis meses, pero llevo aquí tres años. Entrevistador – ¿Cuál es su nivel de español? Entrevistado – Superior. Desde que llegué, asisto a clases de español dos veces por semana. Estoy en un grupo de nivel superior. Entrevistador – ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español? Entrevistado – Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo muy poco. Entrevistador – Bien. ¿Qué estudios tiene? Entrevistado – Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido. Entrevistador – ¿Cuál ha sido su último trabajo? Entrevistado – He estado trabajando como camarero durante el último año. Entrevistador – ¿Por qué lo dejó? Entrevistado – Hubo reducción de personal y salimos los dos más jóvenes, también éramos los últi- mos que entramos. Entrevistador – ¿Cuál es su experiencia como guía turístico? Entrevistado – No tengo experiencia como guía turístico. Entrevistador – Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para ocupar este puesto de trabajo? Entrevistado – Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan un cono- cimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un buen Guía. Además, he viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo que cada lugar ofrece al turista. Entrevistador – ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo? Entrevistado – Bueno, en primer lugar, el estar sin empleo. Y en segundo lugar, la convicción de poder desempeñarlo con eficacia. Entrevistador –Bien.Vuelvamañanaporlamañana,tendráquepasarunapruebapsicotécnicaparacom- pletar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos nuestra decisión en una semana. Entrevistado – De acuerdo. Hasta mañana, entonces.
  • 32.
  • 33. 33 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I Abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executivo. Mais es- pecificamente, enfocaremos a correspondência em quatro gêneros bastante frequen- tes nesse trabalho: agendamentos, cancelamentos, comunicações e convites. Agendamentosecancelamentos:umaaproximação Você já escreveu um e-mail? Você deve saber que, hoje em dia, a maior parte da comunicação escrita nas empresas é feita por esse suporte. As cartas ainda são envia- das, mas não como se fazia antes. Em nosso dia a dia utilizamos o e-mail com distintos fins. É bem possível que você alguma vez já tenha precisado enviar uma mensagem marcando algum compromisso e, talvez, desmarcando em seguida. Assim, vamos estudar algumas formas de como se comunicar em espanhol no âmbito profissional de Secretariado Executivo. Vejamos um exemplo de mensagem de agendamento: DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
  • 34. 34 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Observe com atenção o texto e tente compreendê-lo. Assinale o que lhe pareceu mais difícil e o que não compreendeu, sempre tentando solucionar possíveis dúvidas usando seus conhecimentos de mundo, do gênero, da sua língua materna e das outras línguas estrangeiras que você conhece. Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís- ticas de mensagens eletrônicas de agendamento e de cancelamento em espanhol. Agendamentos e cancelamentos em detalhe Especificação do assunto em pauta Destinatário, tratamento formal: Señores Data e hora do evento Assunto da reunião Fechamento do e-mail Pedido de confirmação Despedida do remetente Assinatura DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
  • 35. 35 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas. Especificação do assunto em pauta Destinatário, tratamento formal: Señores Especificação do evento cancelado Fechamento do e-mail Razão do cancelamento Despedida do remetente Assinatura Agendamentos e cancelamentos a fundo Nos mais variados gêneros de mensagens eletrônicas comerciais há elementos comuns. Vejamos alguns: A ausência de cabeçalho, inclusive de local e data. O tratamento formal, expresso pelo uso de usted/ustedes, pelo uso de señor/ señora, de don/doña ou de outros tratamentos formais e pela própria lingua- gem do texto. É importante observar que os e-mails comerciais são um pouco menos formais que as cartas de mesmo fim.
  • 36. 36 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI A utilização das seguintes saudações: Estimado(s) Sr(es)./ Estimada(s) Sra(s).: Estimado(s) Sr(es). / Estimada(s) Sra(s). + apellido: Señor(es) / Señora(s): Distinguido(s) Sr(es). / Distinguida(s) Sra(s).: Muy Sr(es). mio(s): / Muy Sra(s). mia(s): A presença das despedidas como estas: Cordialmente, Atentamente, Atentos saludos, Le saluda muy atentamente/cordialmente, Un saludo muy atento, A extensão do texto costuma ser pequena, com informações objetivas. Além desses elementos, que se repetirão nos gêneros que trataremos na próxima seção, podemos observar que nos e-mails de agendamento podem aparecer: Dia e hora do evento. Assunto a ser tratado. Pedido de confirmação. Nas mensagens de cancelamento, encontramos quase sempre: Especificação do evento cancelado, com dia, hora e assunto. Justificativa do cancelamento. Pedido de desculpas. Algumas palavras e expressões úteis na composição de mensagens de agenda- mento e cancelamento:
  • 37. 37 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Meses do ano Dias da semana Outros enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre domingo lunes martes miércoles jueves viernes sábado mañana tarde noche anteayer ayer hoy mañana pasado mañana Outras palavras e expressões úteis: concertar una cita marcar um encontro despacho escritório (sala pessoal) oficina escritório (empresa) reunión reunião planta andar acuerdo acordo información informação molestia incômodo pronto rápido E ainda, as seguintes expressões: Me dirijo a usted(es) con relación a… Le(s) sugiero una reunión… Le(s) proponemos una reunión… Le(s) rogamos una pronta respuesta… Estamos a su disposición para… Quedamos a su entera disposición para… Lamentablemente no se podrá realizar la… Pronto haremos contacto…
  • 38. 38 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Comunicações e convites: uma aproximação As comunicações ou comunicados constituem um gênero recorrente no âmbito profissional. São responsáveis essencialmente pela troca de informações internas e ex- ternas às empresas. A seguir, apresentamos um modelo de comunicado interno. (Disponível em: www.cartascomerciales.com.es/carta.php?modelo=26. Acesso em: 21 ago. 2009. Adaptado.) DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas. Você observou o tipo de registro empregado nesse e-mail? Quem são os seus interlocutores? Tal como se pode notar, embora a comunicação se dê entre funcioná- rios de uma única empresa, são notáveis o uso do registro formal da língua e a forma objetiva de tratar o assunto em pauta. É claro que o grau de informalidade ou de for- malidade das comunicações vai depender do conteúdo do documento, do estilo de cada empresa e do grau de proximidade dos interlocutores.
  • 39. 39 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI E o que dizer sobre o gênero convite? Observemos um exemplo de convite envia- do por e-mail. (Disponível em: www.modelo-carta.com/modelo-carta-invitacion.html. Acesso em: 22 ago. 2009. Adaptado.) DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas. Quem nunca recebeu um convite? Existe uma enorme variedade de tipos de con- vites que circulam em nosso dia a dia, sejam impressos ou digitalizados, nos contextos familiares ou nos espaços profissionais. No campo empresarial, tampouco podemos afirmar que exista um único modelo de convite. Como é de se esperar, o estilo e a forma do texto estão relacionados ao tipo de evento ao qual se faz o convite. No item a seguir, veremos uma comunicação e um convite com maiores detalhes.
  • 40. 40 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Comunicações e convites em detalhe DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas. Tratamento formal no singular Introdução da informação Conclusão Despedida Assinatura Cargo Informação principal (Disponível em: www.modelo-carta.com/modelo-carta-memorando.html. Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.) DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas. Especificação do assunto em pauta Conclusão com solicitação de confirmação de aceite do convite Cargo ocupado pelo remetente Assinatura Despedida Local, data e hora do evento
  • 41. 41 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Comunicações e convites a fundo Em seguida, listamos algumas observações que devem ser levadas em conside- ração na elaboração dos gêneros anteriormente apresentados. É importante lembrar que as empresas, companhias ou órgãos públicos podem possuir os seus próprios mo- delos para esses gêneros discursivos que precisam ser respeitados. Os comunicados e os convites costumam ser breves, pois devem abordar com precisão as principais informações que se deseja comunicar ao leitor. No con- texto profissional, economia e urgência são palavras de ordem. O asunto ou objeto é um resumo do conteúdo do comunicado. Os provedo- res de e-mails oferecem um lugar específico para incluí-los. Sua indicação orienta muitas vezes o leitor a respeito da importância e da urgência do assunto tratado. O comunicado interno também é conhecido como memorándum. Algumas expressões são muito usuais nos comunicados, tais como: Para anunciar um fato Para informar ou responder de forma negativa Nos complace informarles... Ponemos en su conocimiento que... Por el presente, les informamos que... Tengo el gusto de comunicarle... Con agrado les informamos... Nos complace hacerles saber que... Lamentamos comunicarles... Sentimos participarles... No es grato comunicarle que... Tal como destacado nos exemplos anteriores, em espanhol, o gênero convite chama-se invitación. Dá-se o nome de saluda para as notificações de cortesia ou de protocolo que, em algumas situações, também podem ser utilizadas para comunicar o destinatário de um dado evento. Em um convite, assim como nos agendamentos e cancelamentos, devem figu- rar a data, a hora e o local do acontecimento. Vejamos algumas expressões recorrentes no gênero convite: Para convidar Para solicitar confirmação do convite Tengo el gusto de dirigirme a usted para invitar a su organización a participar... En espera de su confirmación.
  • 42. 42 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Para convidar Para solicitar confirmação do convite El ................... S A L U D A a su distinguido amigo ........................ y tiene el gusto de invitarle a... Sin más y a la espera de una respuesta favorable, lo saluda con la mayor defe- rencia... Tengo el placer de comunicarle que ha sido seleccionado para... Estamos a la espera de su confirmación. Nas correspondências comerciais, as abreviaturas são usadas com frequência. À continuação, citemos algumas delas. A cuenta a/c. Administración Admón. A favor a/f Avenida Avda. Calle c/. Cargo Cgo. ou c. Compañía Cía., Comp.a , c.a Departamento dpto. Día d/. Director Dtor. Envío e/ Fecha Fcha. Firmado Fdo. Por autorización P.A. Post scriptum P.S. Postdata P.D. Remitente Rte. Salvo error u omisión s.e.u.o. Sistematização linguística Para escrever mensagens eletrônicas nos gêneros estudados nesta aula, precisa- mos conhecer um pouco mais sobre verbos no presente do indicativo. Então, vejamos. Verbos regulares – presente do indicativo Assim como em português, os verbos em espanhol podem pertencer à 1.ª conjuga- ção, quando terminados em AR, à 2.ª, se terminados em ER, ou à 3.ª, se terminados em IR.
  • 43. 43 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Todos os verbos regulares do presente do indicativo se conjugam como na tabela a seguir, basta manter a terminação que está em negrito e acrescentar a raiz do verbo, que é o que sobra depois de retirada a terminação AR, ER ou IR: Pessoas 1.ª conjugação (AR) 2.ª conjugação (ER) 3.ª conjugação (IR) yo envío vendo escribo tú envías vendes escribes él, ella, usted envía vende escribe nosotros, nosotras enviamos vendemos escribimos vosotros, vosotras enviáis vendéis escribís ellos, ellas, ustedes envían venden escriben Verbos irregulares – presente do indicativo Além dos verbos regulares vistos anteriormente, em espanhol, assim como em português, há inúmeros verbos irregulares. Veremos três deles: Pessoas TENER (alteração na raiz do verbo) HACER (alteração apenas na 1.a p.) IR (irregularidade própria) yo tengo hago voy tú tienes haces vas él, ella, usted tiene hace va nosotros, nosotras tenemos hacemos vamos vosotros, vosotras tenéis hacéis vais ellos, ellas, ustedes tienen hacen van Preposições A seguir, observe o uso das preposições usadas em espanhol para introduzir nomes de lugares, datas e horas. Lugar Data Hora El evento se realizará... en el edifício... en la empresa... en Palermo. La reunión será... el lunes. todos los lunes. el 9 de abril. La cerimonia iniciará... a las 19h30. a las 10h en punto.
  • 44. 44 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Texto complementar Clasificación del correo electrónico: el correo electrónico profesional El correo electrónico es la herramienta más útil de internet. Sus rasgos ven- tajosos son la rapidez, la facilidad, la economía, la posibilidad de añadir anexos, la respuesta inmediata y la simplicidad de archivos. Para Reyes (1999, p. 289) el correo electrónico cubre las tres categorías del género epistolar: la privada, la profesional y la comercial. A veces, se diferencia de una carta habitual, además del canal utilizado, en su función, redacción, estilo y presentación. La estructura es similar al género epistolar, pero adaptada al formato electrónico. Asimismo, Crystal (2002, p. 114) afirma que el correo electrónico tiene una es- tructura textual propia. En cuanto al cuerpo del mensaje, este autor opina que el único requisito imprescindible es que exista un mensaje, y el saludo y la despedida depende de la formalidad del texto. Se admiten títulos después del nombre e inclu- so el cargo detrás de una línea. Con relación a la puntuación, piensa que el mal uso puede perjudicar el mensaje entre empresas, pero la mayoría de los errores ortográ- ficos, dada la brevedad de las oraciones, no plantea problemas de ambigüedad. Según López Alonso (2003, p. 25-27) su tipología puede ser de dos clases: a) en régimen de intercambio entre emisor y receptor, es decir, su intención primaria es un intercambio entre emisor y receptor, y b) sin intercambio de correspondencia. En la primera clasificación entran los siete modelos siguientes: correo personal, correo profesional, correo institucional, correo comercial, correo publicitario, correo de listas, mensajes de cadena de reenvío. En la segunda clasificación, los modelos más frecuentes son: listas de distribución, spam, mensajes generados automáticamente, postales virtuales. Alcoba (2004, p. 360-365) determina cuatro clases o géneros de sitios en internet: sitios institucionales, sitios informativos, sitios formativos o de en- señanza a distancia, y sitios de corporaciones empresariales. (Disponível em: www.unizar.es/aelfe2006/ALEFE06/1.discourse/25.pdf. Acesso em: 22 ago. 2009.)
  • 45. 45 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Ampliando conhecimentos Você pode realizar as atividades sobre correspondência comercial que aparecem nestaproposta:http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anterioresjunio_08/30062008a. htm.Trata-sedeumapropostadeatividadedirigidaaoprofessordeespanhol,masqual- quer pessoa pode fazê-la. Aproveite para procurar outras atividades na mesma seção que possam ser interessantes para você. Uma boa dica para aperfeiçoar a escrita de textos no âmbito empresarial é consultar o livro PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002. Nele, além de exercícios com gabarito, você encontra uma lista de abre- viaturas que pode ser útil na elaboração de diferentes gêneros. Atividades Selecione, a seguir, os fragmentos que são adequados para formular uma men-1. sagem de agendamento. A propósito de la plaza de investigador sénior y tras analizar su curriculum vitae, nos gustaría proponerle una cita, en la que podría hablar un poco mejor de sus investigaciones actuales. Leonardo Álvarez Asesor de investigación Fundación Rubén Darío Estimada colega: Los días 26-29 de septiembre de 2007 ce- lebramos nuestro II Congreso y los miem- bros del Comité Científico del congreso te invitamos a que participes en el mismo presentando una ponencia. Estimada Dra. González: Esperando tu pronta contestación a nues- tra propuesta, te saluda. Fiape se hará cargo de tus gastos de des- plazamiento y alojamiento. Sin otro particular, reciba un cordial salu- do, Le esperamos en nuestra sede, sala 302, el próximo viernes, 28 de agosto, a las 10h30.
  • 46. 46 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas. Ordene os fragmentos e escreva segundo o modelo apresentado em seguida.2. Director del Banco Militar Galdós Atentamente Nos ha informado nuestra sección de contabilidad que desde el mes pasado de junio apareció un descubierto de 30.000 euros que aún hoy sigue sin cubrir. Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien aceptar nuestros saludos más cordiales. Germano Galdós Comunicado urgente Muy Sr. nuestro: Adjunto le enviamos los comprobantes. No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y que pronto restituirá el importe y podremos seguir ofreciendo nuestras prestaciones con la normalidad de siempre.
  • 47. 47 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas. Saudação ao remetente Introdução ao assunto em pauta Assunto Fechamento Desenvolvimento do assunto Despedida Assinatura Cargo Mencionar anexo
  • 48. 48 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Mercedes é gerente comercial da empresa Comput. S.A. e deseja convidar os3. funcionários de sua equipe para comemorar o aniversário do diretor da em- presa no dia 25 de julho, às 16h no restaurante Verano Sur. Em espanhol, ajude Mercedes a escrever a mensagem eletrônica. DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
  • 49. 49 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Referências PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002. AGUIRRE, B.; GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. ElEspañolporProfesiones: secretariado. Madrid: SGEL, 1992.
  • 50. 50 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI Gabarito 1. DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas. 2. Comunicado urgente Muy Sr. nuestro: Nos ha informado nuestra sección de contabilidad que desde el mes pasado de junio apareció un descubierto de 30.000 euros que aún hoy sigue sin cubrir. No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y que pronto restituirá el importe y podremos seguir ofreciendo nuestras prestaciones con la normalidad de siempre. Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien aceptar nuestros saludos más cordiales. Adjunto le enviamos los comprobantes. Atentamente, Germano Galdós Director del Banco Militar Galdós (Disponível em: www.modelo-carta.com. Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.)
  • 51. 51 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasI O convite deve ficar próximo do seguinte modelo:3. DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
  • 52.
  • 53. 53 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II Nesta aula abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executi- vo. Agora, enfocaremos a correspondência em outros quatro gêneros que são frequen- tes nesse trabalho: solicitações, pedidos, agradecimentos e reclamações. Solicitações e pedidos: uma aproximação Trataremos da comunicação em forma de carta. Temos consciência de que elas são cada vez menos usadas, mas ainda estão presentes no contexto empresarial. Dessa forma, você precisa saber como lidar com esse tipo de correspondência. As solicitações e pedidos de diversas naturezas são gêneros frequentes no âmbito profissional. Há uma infinidade de solicitações possíveis de serem feitas em uma em- presa: informações, materiais, orçamentos, autorizações etc. É possível, também, fazer pedidos de produtos, insumos e serviços variados. É importante ressaltar que a estrutura dessas correspondências varia de acordo com o destinatário, seja o público interno à empresa, seja o externo. No entanto, nesta aula abordaremos apenas as solicitações e pedidos externos, por considerar que as internas, em espanhol, raramente serão necessárias em empresas estabeleci- das no Brasil. A seguir, apresentamos um modelo de solicitação. Observe-o atentamente.
  • 54. 54 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII DivulgaçãoMunicípiodeGranada. (Disponível em: www.bienestarinteractivo.com/bienestar/trabajo.asp?id=10. Acesso em: 9 set. 2009.) Notou que vários elementos estão presentes aqui? A formalidade (señores, uso de usted), o tipo de despedida (cordialmente), assim como a concisão do texto são muito semelhantes.
  • 55. 55 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII No item a seguir, veremos as solicitações e pedidos externos e internos com maio- res detalhes. Solicitações e pedidos em detalhe Solicitação (solicitud) DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.Adaptado. Estimados señores: Con motivo de las obras de ampliación en nuestras naves, próximamente necesitaremos acristalar ventanas y mamparas instaladas en las mismas. Por este motivo agradeceríamos que nos enviasen muestras de cristales inte- riores y exteriores, así como las tarifas de precios. En espera de su noticias, atentamente, Timbre do remetente Lugar e data Despedida Fechamento da carta COMERCIAL AZNAITÍN, S.L. Plaza de los Leones, 5 23440 BAEZA (JAÉN) Tfno, 953 74 17 40 Baeza, 3 de marzo de 2002. Destinatário CRISTALERÍA EL ALCÁZAR Buena Vista, 63 23001 JAÉN COMERCIAL AZNAITÍN, S.L. Firma Manuela R. Capachí Jefa de compras Saudação Exposição de motivos Solicitação Assinatura (Disponível em: http://admontrabenco.wordpress.com/comunication/. Acesso em: 9 nov. 2009.)
  • 56. 56 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Pedido externo (petición) (Disponível em: http://admontrabenco.wordpress.com/comunicacion/. Acesso em: 9 set. 2009.) DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.Adaptado. Señores: En relación con su oferta del pasado 6 de junio cursamos el siguiente pedido: EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A. Polígono Industrial Nuevo Portugal, 15 10007 – CÁCERES Tfno. y fax 959 41 60 21 ESPECIAS IMARCHI y Cía. Ctra. de Sevilla, km, 65 11300 BADAJOZ Ref: D.A. / M.J.M. – 250kg de pimienta molida – 100kg de pimienta em grano – 25kg de pimentón dulce – 10kg de pimienta picante EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A. P.P. Firma David Anguís Martos Jefe de compras P.D. : La mercancía debe ser descargada en nuestro almacén del Polígono Norte, nave 132. Cáceres, 20 de junio de 2002. La forma de pago será al contado, a fin de que conlleve el descuento establecido del 10 por 100. Atentamente, Timbre do remetente Lugar e data Destinatário Saudação Referência Contextualização Informação sobre pagamento Especificação do pedido Despedida Assinatura Informação adicional Solicitações e pedidos a fundo Como você pode observar, as cartas de solicitação (solicitud) e de pedido (petición) compartilham de vários elementos que são comuns aos e-mails comerciais:
  • 57. 57 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII O tratamento formal (usted/ustedes, señor/señora, don/doña etc.). A utilização de saudações como“Estimado Sr.”e“Señor”, entre outras. A presença das despedidas como“Cordialmente”,“Atentamente”etc. A brevidade do texto e a presença de informações objetivas. No entanto, há outros elementos que só aparecem nas cartas: O timbre (membrete), que costuma conter o logotipo, o nome, o endereço e os demais dados da empresa remetente, também pode incluir o nome e o cargo da pessoa que assina a correspondência. O nome da cidade de onde se escreve e a data por extenso. A referência, que é a identificação por extenso e por meio de um código do assunto da correspondência. A assinatura de próprio punho. É importante, ainda, observar os seguintes pontos sobre as cartas de solicitação: Costuma haver uma breve exposição de motivos antes de passar ao que se solicita. Usa-se, com frequência, o futuro do pretérito1 no fragmento em que se solici- ta. Esse uso é de cortesia. É recomendável agradecer antecipadamente. Com relação às cartas de pedido: Há uma breve contextualização para indicar qual pedido está sendo feito. Especifica-se o pedido, quando pequeno, no próprio texto; quando mais ex- tenso, em um arquivo anexo. Pode haver informação sobre pagamento, se isso ainda não foi discutido anteriormente. 1 Veremos esse tempo verbal na seção de“Sistematização linguística”.
  • 58. 58 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Algumas expressões úteis na composição de cartas de solici- tação e de pedido: Agradeceríamos si nos enviaran/informaran… Solicitamos que nos faciliten/informen/envíen… Nos gustaría solicitar… Le solicitamos… Les agradeceremos que nos informen/faciliten/envíen… Sírvase enviarnos/informarnos/facilitarnos de… Rogamos que nos informen/faciliten/envíen… Nos dirigimos a ustedes para solicitarles… Agradecimentos e reclamações: uma aproximação Nesse item, veremos dois tipos de correspondências de indubitável relevância na esfera profissional: agradecimentos e reclamações. Cada uma delas visa atender a ne- cessidades distintas da atividade de trabalho. Contemplemos inicialmente um exem- plo de uma carta de agradecimento (carta de agradecimiento). Logo, passemos a uma carta de reclamação (carta de reclamación, carta de reclamo ou carta de queja).
  • 59. 59 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Carta de agradecimiento Manuel Rodríguez Santos Calle Respi, 67 2ºC Tfno. 555-239222 Ejemplo@ejemplo.com Sra. Caminera Flores Directora de CARSSA S.A. Avda. Los Cipreses 23 Madrid, 5 de julio de 2003. Estimada Sra. Flores, Me dirijo de nuevo a usted para agradecerle la entrevista que mantuvimos el pasado viernes, en la que conversamos acerca de mi experiencia laboral como oficinista en paro. Quisiera también reiterarle mi gran interés en formar parte de su equipo, ya que considero que, la filosofía de su empresa coincide ple- namente con mi estilo de trabajo, basado en la pulcritud y la discre- ción, y me siento capacitado para realizar con éxito las funciones de oficina asignadas al puesto vacante. A la espera de nuevas noticias, le agradezco el interés demostra- do en mi candidatura y quedo a su entera disposición para un próximo encuentro. Un cordial saludo, Manuel Rodríguez Santos (Disponível em: www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html. Acesso em: 10 set. 2009.)
  • 60. 60 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Carta de reclamación DivulgaçãoJoalheriaLux. (Disponível em: www.kalipedia.com/lengua-castellana/tema/carta-reclamacion. html?x=20070417klplyllec_533.Kesap=3. Acesso em: 12 set. 2009.) Na primeira carta, podemos notar que o enunciador, Manuel Rodríguez Santos, faz referência a um suposto encontro com o seu interlocutor que antecede ao momen- to da enunciação, isto é, ao tempo presente em que escreve a carta dirigindo-se a Sra. Flores. Na segunda correspondência, Sandra dirige-se à empresa Relojes Tempus e não a uma pessoa específica. Supostamente, ela desconhece o nome próprio dos respon- sáveis aos quais deveria reportar-se. Portanto, não faz referência direta ao nome de uma pessoa, mas apenas aos possíveis responsáveis.
  • 61. 61 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Na carta de reclamação, verificamos a menção a um acontecimento anterior ao momento da enunciação. Trata-se de um elemento constitutivo desse gênero, posto que o ato de reclamar implica a existência de um motivo ou de um fato específico anterior que o justifique. Em suma, podemos afirmar que, nesse tipos de carta, os enunciadores adotam uma atitude essencialmente responsiva (uma resposta posi- tiva ou negativa) a um fato ou a uma situação que, em geral, não são totalmente estranhos ao leitor. Passemos agora a uma observação mais atenta de uma carta de agradecimento e de uma reclamação. Agradecimentos e reclamações em detalhe (Disponível em: www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html. Acesso em: 10 set. 2009.) DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.Adaptado. Manuel Rodríguez santos Calle Respi, 67 2ºC Tflo. 555-239222 Ejemplo@ejemplo.com Manuel Gómez Pérez Avda. Los Marcos 34 dcha. (91)555-55555 (91)444-4444 Manuelillo@e-mail.com Madrid, 15 de diciembre de 2006. Estimado Sr. Manuel Pérez: Quiero agradecerle nuevamente el que dispusiera parte de su tiempo para es- cuchar mis propuestas actuales y ofrecerme sus consejos sobre la actualidad del mercado. Igualmente quiero agradecerle las informaciones que me proporcionó, que estoy seguro me serán de gran utilidad, y me ayudará enormemente en mi proyecto de inversión, así como la posibilidad de contactar con el Director general de Bolsa Madrid a quien llamaré la próxima semana para concertar una entrevista. Le mantendré informado sobre el resultado de mis inversiones. Un saludo cordial, (Firma) Timbre do remetente Lugar e data Destinatário Saudação Fechamento Motivo de agradecimento Despedida Assinatura
  • 62. 62 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII (Disponível em: http://admontrabenco.files.wordpress.com/2008/11/reclamacion.jpg. Acesso em: 10 set. 2009.) DivulgaçãoEmbutidosMérida. Lugar e data Destinatário Assinatura Introdução da reclamação Motivo central da reclamação Fechamento e despedida Proposta para solução do problema Referência ao fato conhecido pelo interlocutor (está ciente do envio dessa mercadoria) Timbre do remetente
  • 63. 63 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Agradecimentos e reclamações a fundo Situações no âmbito profissional podem causar satisfações ou desagrados que precisam ser comunicados de modo claro aos interlocutores envolvidos. Evidentemente, em qualquer um dos casos, cabe ao enunciador preservar o uso formal e cortês da língua. Você deve prestar atenção nas seguintes considerações: Nas cartas de agradecimento, existem expressões amplamente usadas, como: Me dirijo a usted para manifestarle mi agradecimiento por... Quiero agradecerle nuevamente el que... Quiero por la presente agradecerles muy sinceramente... Quisiera agradecerle la... Le agradezco mucho... Me es grato comunicarle mi más sincero agradecimiento por... Caso seja do interesse do emissor, no fechamento da carta, pode ainda en- fatizar o agradecimento empregando uma expressão como: “Le agradezco nuevamente...” Já no caso das cartas de reclamação, é importante que o emissor exponha de modo eficiente o problema em questão e igualmente uma solução para o dito impas- se. Afinal de contas, o propósito maior de uma reclamação deve ser a resolução positi- va de um dado problema ou, pelo menos, a formalização de uma insatisfação. Nessas correspondências é bastante comum empregar as seguintes expressões: Introduzir a reclamação: Sentimos comunicarles... Lamentamos informales... Motiva la presente mi disconformidad con...
  • 64. 64 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Explicar o problema: Suponemos que se trata de... Al parecer, se cometió un error... Constatamos que... Llevamos ya cuatro días esperando... Hasta la presente fecha los materiales solicitados no han sido entregados... Notamos que... Propor uma solução: Solicitamos el envío... Rogamos nos envíen... Pensamos que la mejor solución sería... Nos interesa que... Preferimos que... Sistematização linguística Em correspondências formais em espanhol, usamos muitas vezes o futuro do pre- térito (condicional) para expressar cortesia. Vejamos, então, como se conjuga esse tempo verbal. Condicional – verbos regulares2 Pessoas Todas as conjugações (AR-ER-IR) yo agradecería tú agradecerías él, ella, usted agradecería 2 Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito ao verbo no infinitivo.
  • 65. 65 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Pessoas Todas as conjugações (AR-ER-IR) nosotros, nosotras agradeceríamos vosotros, vosotras agradeceríais ellos, ellas, ustedes agradecerían Condicional – verbos irregulares Como você já deve saber, há vários verbos irregulares em espanhol. O condicional tem poucos casos de irregularidade, que são, principalmente, os seguintes: Pessoas PODER3 TENER4 DECIR HACER QUERER yo podría tendría diría haría querría tú podrías tendrías dirías harías querrías él, ella, usted podría tendría diría haría querría nosotros, nosotras podríamos tendríamos diríamos haríamos querríamos vosotros, vosotras podríais tendríais diríais haríais querríais ellos, ellas, ustedes podrían tendrían dirían harían querrían Os tempos do passado também aparecem com frequência nas cartas quando mencionamos fatos já ocorridos. Vejamos a seguir dois tempos do passado em espa- nhol: o pretérito indefinido e o pretérito perfecto. Pretérito indefinido – verbos regulares5 O pretérito indefinido corresponde ao tempo verbal pretérito perfeito simples em português. Usamos esse tempo para relatar acontecimentos pontuais e acabados no passado. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: ayer (ontem), an- teayer (anteontem), el año pasado (o ano passado), hace unos días (faz uns dias) etc. Pessoas -AR -ER -IR yo envié correspondí recibí tú enviaste correspondiste recibiste él, ella, usted envió correspondió recibió nosotros, nosotras enviamos correspondimos recibimos vosotros, vosotras enviastes correspondistes recibistes ellos, ellas, ustedes enviaron correspondieron recibieron 3 Os verbos caber, haber e saber se conjugam da mesma maneira. 4 Os verbos valer, poner, salir e venir se conjugam da mesma maneira. 5 Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito à raiz do verbo.
  • 66. 66 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Pretérito indefinido – verbos irregulares Pessoas PODER TENER DECIR HACER QUERER yo pude tuve dije hice quise tú pudiste tuviste dijiste hiciste quisiste él, ella, usted pudo tuvo dijo hizo quiso nosotros, nosotras pudimos tuvimos dijimos hicimos quisimos vosotros, vosotras pudisteis tuvisteis disjisteis hicisteis quisisteis ellos, ellas, ustedes pudieron tuvieron dijeron hicieron quisieron Pretérito perfecto Usa-se o pretérito perfecto – em especial, nas variantes peninsulares da língua es- panhola – também para fazer referência a ações do passado, mas que têm relação com o presente. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: hoy (hoje), esta noche (esta noite), estos días (estes dias), este año (este ano) etc. e com as expressões que indicam um momento não específico, tal como: siempre (sempre), nunca (nunca), jamás (jamais), alguna vez (alguma vez), muchas veces (muitas vezes), aún (ainda), toda- vía no (ainda não), ya (já) etc. A formação desse tempo composto se dá pela seguinte combinação: Pessoas Presente do verbo auxiliar Haber Particípio do verbo principal yo he solicitado (regular – solicitar) tú has agradecido (regular – agradecer) él, ella, usted ha recibido (regular – recibir) nosotros, nosotras hemos puesto (irregular – poner) vosotros, vosotras habéis hecho (irregular – hacer) ellos, ellas, ustedes han resuelto (irregular – resolver)
  • 67. 67 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Texto complementar Cómo redactar cartas comerciales eficaces (TEBE, 2009) ¿De qué sirve informar a nuestros clientes, si lo hacemos con un estilo y un vocabulario pesado de leer o que no se comprende? En este artículo intentaremos dar unas normas generales para la elaboración escrita de cartas comerciales, y los elementos que hay que tener en cuenta para conseguir el objetivo de toda comuni- cación: una respuesta satisfactoria. En un colectivo humano tan dinámico como la empresa, el problema de las comunicaciones reviste una importancia decisiva. Si la empresa no se relacionase con el exterior perdería su objetivo principal, que es ofrecer su producto o servicio al mercado. En ocasiones, algunas empresas se muestran extrañadas, porque después de esforzarse en informar a sus diferentes públicos sobre temas de interés para ellos, no consiguen que éstos se den por aludidos o generen la respuesta esperada. A través de un sencillo análisis se puede ver que en estos casos, el receptor no ha leído el mensaje porque, o tiene un texto excesivamente largo, o está redactado en un estilo farragoso que dificulta la lectura, o se emplean palabras o términos que no se entienden. Pues bien, las empresas deberían ser conscientes que lo que hacen es enviar continuas cartas de amor a sus clientes. Que consigan sus objetivos de seducción depende, en gran medida, del uso correcto de una serie de normas grá- ficas, estéticas y de estructura en el contenido. A la hora de elaborar una carta comercial debemos seguir las pautas genéricas de toda redacción:
  • 68. 68 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Cuidar la ortografía. Si algún error o falta de ortografía está distorsionando el efecto global, nuestros ojos (que están muy bien entrenados, aunque no seamos conscientes de ello) caerán en él rápidamente y nos harán olvi- dar el resto. Signos de puntuación: Al contrario de lo que nos pueda parecer, el excesivo uso de las comas no hace más fácil la lectura de un texto. La mayoría de veces lo recarga en exceso y dificulta su lectura, haciéndola pesada y farra- gosa. Debemos acostumbrarnos a utilizar todos los signos de puntuación en su justa medida. Tipografía. La tipografía es el conjunto de caracteres alfabéticos que vamos a utilizar en nuestras comunicaciones. Los procesadores de texto y las im- presoras modernas nos facilitan el uso de múltiples tipografías. Uno de los aspectos importantes de la imagen corporativa es la selección de una tipo- grafía oficial para todos los comunicados, ya sean internos o externos. La alineación también cumple sus funciones: por una parte facilita la lectu- ra y por otra, dar lugar a documentos agradables de leer. En este sentido, la justificación completa da lugar a documentos estéticamente uniformes, mientras que el margen derecho sin justificar da lugar a documentos “más vivos y directos”. Para conseguir una lectura fácil y minimizar las distracciones, lo correcto es utilizar el doble espaciado entre líneas. Uso de negritas, subrayados y cursivas para destacar aspectos importantes del texto, procurando no abusar de los mismos para que no resulte excesi- vamente recargado y pierda con ello su objetivo principal. Por lo general, los párrafos cortos invitan más a la lectura que los que son demasiado largos. Además de estas consideraciones generales, el particular enfoque y objetivos comerciales de la carta que dirigimos a nuestro cliente nos lleva a prestar especial atención a algunos aspectos más concretos: Una de las claves del éxito de las cartas comerciales está en la elección de las bases de datos de las personas a las que se las vamos a enviar. Estas pueden ser, tanto de clientes actuales o ex-clientes, como de clientes potenciales.
  • 69. 69 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Debemos entonces subdividir los distintos grupos que encontremos en la lista de seleccionada. A esta fase la denominaremos SEGMENTACION. Des- pués de este proceso, elaboraremos estrategias de comunicación DIFEREN- CIADAS para cada uno de ellos. Y por último, pondremos en orden la información, según las pautas que nos sugiere el siguiente esquema: Introducción Objetivo: Captar la atención Contenido: Pregunta general, información sorprendente etc. Nudo I Objetivo: Suscitar interés Contenido: Adaptar nuestros argumentos al grupo o subgrupo Nudo II Objetivo: Provocar deseo Contenido: Adaptar mis argumentos a la persona Desenlace Objetivo: Invitar a la acción Contenido: Cierre de la acción comercial: cómo hacer el pedido etc. Despedida Objetivo: Información de contacto Contenido: Frase de despedida, firma, empresa y cargo Aplicando estas sencillas normas conseguiremos cartas comerciales eficaces, que serán leídas con interés por nuestros clientes y clientes potenciales. Pero no de- bemos olvidar el toque personal que diferenciará nuestra carta del resto de comu- nicaciones de la competencia. Ese“toque”es la CREATIVIDAD. ¡No olvidemos nunca que somos personas, dirigiéndonos a otras personas! Intenta recordar las comunicaciones comerciales que has recibido este último mes: ¿Cuáles han captado verdaderamente tu atención? ¿Aquellas que te han infor- mado correctamente? ¿O aquellas que han provocado en ti una emoción especial? Piénsalo.
  • 70. 70 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Ampliando conhecimentos LONDOÑO MATEUS, M. C. Guía para la Secretaria Ejecutiva. Madri: FC Editorial, 2004. Um livro que pode ser muito útil para consultas é o Guía para la Secretaria Ejecutiva, de María Claudia Londoño Mateus. Não é um material dirigido a estrangeiros, mas traz excelentes dicas e modelos de correspondência empresarial e comercial em espanhol. PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madrid: Edelsa, 2002. No capítulo 8 do livro você encontrará interessantes exercícios com gabarito para aperfeiçoar o seu conhecimento sobre as cartas de reclamação. Mãos à obra! Atividades Complete adequadamente a seguinte carta de solicitação:1. ______________________ ______________________ ______________________ ______________________ ______________________ ______________________ ______________________ ______________________ ____________ Sres.: ____________ para solicitarles un presupuesto, lo más detallado posible, para realizar la reforma de nuestro local comercial. ____________ 500m2 de un suelo de mármol nacional de calidad extra de color crema marfil. _____________________________________________________ _________________________________________________________ ____________, reciban un cordial saludo. Ramiro Cortines ______________________
  • 71. 71 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Classifique os enunciados listados considerando as funções que desempenham:2. Introduzir uma reclamação Explicar o fato ocorrido Proposta de solução Lamentamos comunicarle que...a) Las siguientes mercancías llegaron averiadas...b) Han olvidado adjuntar la factura...c) Solicitamos la sustitución de los géneros...d) Sentimos informales...e) Les rogamos nos envíen prontamente nuevos artículos...f) Agradeceríamos nos mandasen el material con brevedad...g) Termine os enunciados relacionando as duas colunas:3. (A) Acusamos... (B) Hemos notado... (C) Les rogamos... (D) Pensamos que... (E) Al desembalar... (F) Acabamos de... (G) Sentimos... se trata de una equivocación involuntaria.(( la mercancía hemos comprobado su defecto.(( recibir el producto y hemos constatado su mal estado.(( manchas en algunas prendas.(( el pronto envío de lo encargado.(( tener aque anular este pedido.(( el recibo de los materiales averiados.(( Referências LONDOÑO MATEUS, M. C. Guía para la Secretaria Ejecutiva. Madri: FC Editorial, 2004. PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002.
  • 72. 72 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII Gabarito Uma sugestão de resposta é a seguinte:1. Cortines y Hnos. C/ Ntra. Sra. del Pilar, 56 Sevilla – España Mármoles Laxe Avda. de Andalucía, 2 Sevilla – España REF: Presupuesto Sevilla, 5 de noviembre de 2008. Distinguidos Sres.: Nos dirigimos a ustedes para solicitarles un presupuesto, lo más detallado posible, para realizar la reforma de nuestro local comercial. Necesitaríamos 500m2 de un suelo de mármol nacional de calidad extra de color crema marfil. Les agradeceríamos que nos enviaran, adjunto al presu- puesto, muestras de los mármoles. Sin otro particular, reciban un cordial saludo. Ramiro Cortines Director
  • 73. 73 Práticasdeescritanotrabalho:correspondênciasII A resposta é:2. Introduzir uma reclamação (a) (e) Explicar o fato ocorrido (b) (c) Proposta de solução (d) (f) (g) A solução é:3. ( D ) se trata de una equivocación involuntaria. ( E ) la mercancía hemos comprobado su defecto. ( F ) recibir el producto y hemos constatado su mal estado. ( B ) manchas en algunas prendas. ( C ) el pronto envío de lo encargado. ( G ) tener aque anular este pedido. ( A ) el recibo de los materiales averiados.
  • 74.
  • 75. 75 Práticas orais no trabalho: encontros face a face Nesta aula abordaremos a prática da oralidade na atividade de Secretariado Exe- cutivo. Enfocaremos as interações face a face em duas situações que são bastante fre- quentes nessa atividade: recepção de visitantes e exposição sobre o funcionamento da empresa. Recepção de visitantes: uma aproximação Todos nós, alguma vez, já recebemos uma visita em nossa casa; normalmente, são nossos amigos e parentes que chegam à nossa residência para um almoço, uma festa ou um simples cafezinho. Uma das tarefas do trabalho de Secretariado Executivo é receber os clientes, fornecedores, parceiros, visitantes que chegam à empresa por alguma razão. A diferença entre essas duas situações, a visita em casa e a visita na empresa, está no grau de formalidade de cada uma. Em casa, recebemos pessoas com as quais temos intimidade e não precisamos de um tratamento muito cerimonioso. Na empresa, a cir- cunstância é outra. A começar pelo fato de que o(a) secretário(a) recebe uma visita que normalmente não é para ele(a), mas para seu chefe. Além disso, o ambiente empre- sarial requer um grau de formalidade maior que em casa, especialmente ao receber alguém de fora. Vejamos um exemplo de diálogo de recepção de visitantes:
  • 76. 76 Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Buenos días. Buenos días. ¿En qué puedo ayudarle? Soy Graciela González y tengo una cita con el Dr. Durán a las 10h. Ah, sí. Soy Rosana, la secretaria del Dr. Durán. Tome asiento, por favor. El Dr. le atenderá en unos minutos. De acuerdo. Gracias. ¿Desea un café, un té, un agua? Bueno, sí, un café y un agua. Aquí están. Gracias. El Dr. Durán ya está a su disposición. Cuando termine su café, puede usted pasar. Muchas gracias. De nada. Observe que se trata de um diálogo simples, mas formal. Nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as características dos diálogos de recepção de visitantes em espanhol. Recepção de visitantes em detalhe Visitante: Buenas tardes. Secretária: Buenas tardes. ¿Don Antonio de Miranda? Visitante: Sí, sí, soy yo. Secretária: Soy Paula, secretaria de don Pablo. Siéntese, por favor. Visitante: Mucho gusto, Paula. Secretária: Le voy a avisar a don Pablo que ya está usted aquí. Un momento, por favor. Visitante: Bueno. Secretária: Le pide don Pablo que espere cinco minutos porque está ocupado en una llamada urgente. Visitante: De acuerdo. Secretária: ¿Le puedo ofrecer un café o un agua? Visitante: Un agua. Secretária: Tenga. Visitante: Gracias. Secretária: ¿D. Antonio? Cumprimentar Identificar o visitante Apresentar-se e oferecer assento Pedir para aguardar Oferecer café ou água DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
  • 77. 77 Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface Visitante: ¿Sí? Secretária: Pase, por favor. Visitante: Muchas gracias. Ah, perdone. Ahora me doy cuenta de que he dejado mi agenda en casa. ¿Me podría dejar un bolígrafo y unas hojas? Secretária: ¡Por supuesto! Aquí están. Visitante: Muchas gracias. Secretária: De nada. Pedir para entrar Atender demanda Recepção de visitantes a fundo Como é possível observar, a interação entre o profissional de Secretariado e um visitante previamente agendado não costuma ser muito complexa.Trata-se de receber o convidado de maneira cortês e formal, oferecer o que for de praxe na empresa, como água e café, e atender suas possíveis demandas. Podemos notar que, nos dois diálogos de exemplo, tanto a secretária quanto o visitante usam o“usted”e a conjugação dos verbos na 3.ª pessoa do singular. Observe algumas frases retiradas dos dois diálogos citados anteriormente: Buenos días. ¿En qué puedo ayudar–– le? […] Ah, sí. Soy Rosana, la secretaria del Dr. Durán. Ah, sí.–– Tome asiento, por favor. El Dr. le atenderá en unos minutos. […] ¿–– Desea un café, un té, un agua? […] El Dr. Durán ya está a–– su disposición. Cuando termine su café, puede usted pasar. Soy Paula, secretaria de don Pablo.–– Siéntese, por favor. […] Le voy a avisar a don Pablo que ya está–– usted aquí. Un momento, por favor. […] Le–– pide don Pablo cinco minutos porque está ocupado en una llamada ur- gente. […] ¿–– Le puedo ofrecer un café o un agua? […] Tenga–– . […]
  • 78. 78 Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface Pase–– , por favor. […] Ah,–– perdone. Ahora me doy cuenta de que he dejado mi agenda en casa. ¿Me podría dejar un bolígrafo y unas hojas? […] Destacamos ainda que, na recepção de visitantes, é indispensável conhecer expressões para: Oferecer assento Oferecer café/ água Pedir para aguardar Mandar entrar Siéntese. Tome asiento. ¿No quiere sentarse? ¿Quiere agua o café? ¿Le puedo ofrecer un café o un agua? ¿Desea café o agua? Un momento, por fa- vor. Un rato1 , por favor. Le atenderá enseguida. Le pide que espere cin- co minutos. Pase, por favor. Pase, pase. Puede usted pasar. Exposição sobre o funcionamento da empresa: uma aproximação A atividade do secretariado executivo não se restringe apenas ao controle da cor- respondência e da agenda do chefe, mas também inclui o gerenciamento de processos administrativos, de informações, de equipes e de comunicações internas e externas. Esse profissional tem poder de decisão sobre a rotina do departamento ou setor em que trabalha, fazendo a ponte com as demais áreas da empresa, auxilia executivos na preparação de apresentações e na organização de eventos e encontros de negócios. Logo, para exercer as atividades desse complexo ofício, é imprescindível conhecer e saber expor sobre o funcionamento da empresa onde se trabalha. Agora, imaginemos a tarefa de acompanhar e apresentar, passo a passo, o funcio- namento de uma empresa a visitantes estrangeiros. Como fazê-lo em língua espanhola? O exemplo a seguir pode auxiliar-nos. Visitante: Hola, buenas tardes. Soy Francisco Vidal, representante comercial de ABC Motores. 1 “Rato”é um heterossemântico ou“ falso-amigo”. Em espanhol, é sinônimo de“momento”, embora nos conduza a inferir que possua o mesmo significado do vocábulo de mesma forma e significado completamente diferente em português.
  • 79. 79 Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Visitante: Secretária: Buenas tardes, don Francisco. Mucho gusto. Bienvenido al Estableci- miento Metalúrgico Klinger. Soy María Rosales, secretaria del Depar- tamento de Marketing. Tengo el gusto de invitarle a una rápida visita a nuestra empresa y después lo llevaré a la sala del director, el Señor Verdía. Sígame, por favor. Sí, muchas gracias. Establecimiento Metalúrgico Klinger es una industria de capitales nacio- nales con más de cuarenta años de presencia en el mercado de Argenti- na y latinoamérica. Produce todo tipo de conexiones y llaves esféricas en latón destinadas al mercado de las industrias en general. Bajemos, por favor, a la planta de producción. Claro. A continuación, como puede ver, aquí está nuestro parque de maqui- narias. La tecnología avanzada de Klinger le permite producir con efi- ciencia y constancia productos de alta calidad. Además de las piezas en latón, ¿la empresa se dedica a otros materiales? Por supuesto. Gracias por la pregunta. Es exactamente lo que iba a mostrarle en ese sector enfrente. Sigamos adelante, por favor. El esta- blecimiento Metalúrgico Klinger continúa con su tradición innovadora y debido a la evolución del mercado de conexiones de agua potable crea su división Klinger Plast destinada a la producción de piezas en polipropileno en conformidad con la norma ISO 14.236. ¿Hacen servicio de preventa al cliente? Claro. Eso es lo que me gustaría enfatizar, señor. Nuestro estableci- miento, desde 1964, hace servicio de pre y postventa, permitiéndonos seguir creciendo y lograr nuestros objetivos: honrar la producción y el servicio al cliente. ¿Desearía usted hacer alguna otra pregunta? No, gracias, Sra. Rosales. Bueno, en ese caso, subamos, por favor, las escaleras. La oficina está en la próxima planta. Como quiera. Permiso, Sr. Verdía. Le presento al Sr. Vidal de la ABC Motores. Espero que le haya gustado la rápida visita por el Establecimiento Metalúrgico Klinger. Hasta luego. [...] (Disponível em: www.richklinger.com.ar/home.htm. Acesso em: 26 set. 2009.)
  • 80. 80 Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface Exposição sobre o funcionamento da empresa em detalhe Secretária: Buenos días, doña Marta Rodrigo. Soy Emilia Muñoz, secretaria de Hydraldana. Con agrado, desearía presentarle brevemente el funcionamiento de nuestra empresa. Visitante: Sí, muchas gracias. Secretária: Bien, en primer lugar, es importante aclarar que Hidraldana es una joven y pujante em- presa, especializada en utilizar la más alta tecnología en maquinaria para la limpieza de cristales. Esta característica nos ha situado en los primeros puestos entre las empresas de limpieza de cristales. Visitante: Claro. Sé que ofrecen diferentes servicios. Secretária: Exactamente, Sra. Rodrigo. Hidraldana se divide en dos departamentos: el Departamento de Limpieza de Cristales y el de Limpieza General. Visitante: ¿Sí? ¿Y en qué se diferencian? Secretária: Lo explicaré a continuación. Fíjese, el Departameto de Cristales ha desarrollado la limpieza manual desde sus comienzos, contando con un equipo de cristaleros altamente califica- dos. Además, disponemos del uso de la pértiga para limpieza en altura que nos permite limpiar en profundidad ventanas, fachadas de aluminios, muros cortina, cúpulas, carteles de vinilo etc. Visitante: ¡Qué interesante! ¿Cómo funciona este sistema? Secretária: El equipo procesa el agua e incorpora los accesorios necesarios para la realización del tra- bajo con pértiga para limpieza en altura. El sistema de uso de pértiga para limpieza en altura de Hydraldana permite limpiezas desde el suelo hasta los 20 metros, equivalente a seis pisos, evitando así los riesgos derivados de emplear escaladores, plataformas o grúas para la limpieza en altura. ¿Lo comprende? Visitante: Lo entiendo perfectamente. Secretária: Mire, en lo que se refiere al Departamento de Limpieza General, actuamos en el tratamien- to de brillo de suelos, en la limpieza de parking, y, por supuesto, en la limpieza de mante- nimiento en toda clase de sectores: entidades financieras, instituaciones sanitarias, indus- tria química y farmacéutica, centros deportivos, grandes superficies comerciales, centros docentes, dependencias de la administración pública etc. Bueno, Sra. Rodrigo, ¿le gustaría hacer alguna pregunta? Visitante: Sí. ¿Hace Hydraldana limpieza en hogares? Secretária: Excelente pregunta, Sra. Realizamos tanto trabajos pequeños, como hogares o locales, hasta grandes contratas, en lo que conjugamos profesionalidad y economía. Por cierto, desearía añadir que, desde el año 2002, además de disponder de una variedad de servicios, tambiém vendemos nuestros equipos en el mercado. Por fin, puedo decir que ofrecemos una relación calidad-precio que permite la limpieza y mantenimiento superando las difi- cultades técnicas y económicas existentes. ¿Alguna otra duda, sra.? Visitante: No, Sra. Emilia Muñoz. Muchas gracias. Secretária: Sra. Rodrigo, tengo enorme gusto en presertarle nuestros servicios y agradezco por su atención. Finalmente, aquí tiene la dirección y teléfonos de nuestras sucursales por si le interesa conocer en detalles los servicios de Hydraldana. Introdução da exposição Uso da 3.ª e 1.ª pessoas Confirmação da atenção do interlocutor Esclarecimento de dúvida Marcador de conclusão Uso de marcador textual de início Marcador de continuação Incentivo à participação do interlocutor (Disponível em: www.hydraldana.es. Acesso em: 27 set. 2009. Adaptado.) DayalaPaivadeMedeirosVargens/LucianaMariaAlmeidadeFreitas.
  • 81. 81 Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface Exposição sobre o funcionamento da empresa a fundo Nos textos anteriores, podemos observar que, ao apresentar uma dada empresa, também estamos“vendendo”os seus serviços. Em outras palavras, a exposição de seu funcionamento, ainda que de modo breve, consiste em uma atividade de persuasão do interlocutor a respeito dos possíveis benefícios que a empresa pode oferecer-lhe. Nesse contexto, qualquer mal-entendido ou falta de clareza na exposição pode preju- dicar o andamento dos negócios e, é claro, o bom desempenho do profissional respon- sável pela tarefa em questão. Assim, quando o objetivo é expor o funcionamento de uma empresa, devemos ter cuidado com a coesão entre as informações que selecionamos em nossa fala. Vale lembrar que uma exposição coesa deve apresentar uma introdução, um desenvolvimento e uma conclusão. Para tanto, contamos com os organizadores textuais, cuja função é auxiliar na estruturação das ideias. Os organizadores textuais podem ser de diversos tipos. Vejamos alguns exemplos usuais: Início Para empezar, de inicio, para comenzar... Continuidade A continuación, seguidamente, además... Digressão Por cierto, a todo esto, a propósito de, bueno... Enumeração Primero... segundo, por un lado... por otro, por una parte... por otra, en primer término... en último término. Conclusão Para concluir, para terminar, finalmente, por último, en con- clusión, en resumen, en dos palabras... Durante a apresentação, é usual o emprego da 3.a pessoa do singular ou da 1.a pessoa do plural quando se faz menção à empresa. Nesse último caso, o enunciador se apresenta como um integrante da empresa. Confirmar e solicitar a atenção do ouvinte ao longo da exposição é uma estra- tégia importante. À guisa de exemplo, temos: ¿Me entiende? ¿Lo comprende? ¿Ve usted? ¿Está lo suficientemente claro?
  • 82. 82 Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface ¿Sí? ¿Le gustaría hacer alguna pregunta? ¿Tiene ud. alguna duda? Fíjese/Mire... Não podemos esquecer que, ao final de uma exposição, é importante agradecer a assistência dos interlocutores. Podemos usar expressões como: le agradezco/agrade- cemos por su atención, entre outros. Alguns termos específicos da atividade empresarial podem ser de grande valia quando precisamos expor o funcionamento de uma empresa: Es una empresa: dinámica, moderna, joven, pujante, especializada, líder, avanzada... Ofrece/ vende/ fabrica/ hace/ produce... Realizamos/ disponemos/ satisfacemos... Nuestras sucursales (nossas filiais...) Sistematização linguística Nos gêneros discursivos anteriores, verificamos o uso frequente dos verbos no imperativo. Observemos, então, as formas afirmativa e negativa desse modo verbal. Imperativo afirmativo – verbos regulares Pessoas -AR -ER -IR tú pasa lee sube usted pase lea suba nosotros, nosotras pasemos leamos subamos vosotros, vosotras pasad leed subid ustedes pasen lean suban
  • 83. 83 Práticasoraisnotrabalho:encontrosfaceaface Imperativo negativo – verbos regulares Pessoas -AR -ER -IR tú No pases No leas No subas usted No pase No lea No suba nosotros, nosotras No pasemos No leamos No subamos vosotros, vosotras No paséis No leáis No subáis ustedes No pasen No lean lean No suban Tal como podemos notar, no imperativo negativo ocorre uma modificação na 2.a pessoa (tú/vosotros), cujas terminações seguem a mesma desinência do modo subjuntivo. Vejamos agora o imperativo de alguns verbos irregulares. Imperativo – verbos irregulares Pessoas DECIR HACER IR SER tú di haz ve sé usted diga haga vaya sea nosotros, nosotras digamos hagamos vayamos seamos vosotros, vosotras decid haced id sed ustedes digan hagan vayan sean Colocação pronominal Em espanhol, precisamos prestar bastante atenção nas regras de colocação dos pronomes pessoais átonos, levando em consideração a alta incidência dessa classe de palavras no uso da língua. Inicialmente, vejamos as suas formas na tabela que segue: Pessoas gramaticais Pronomes átonos 1.a me 2.a te 3.a lo, la, le, se 1.a nos 2.a os 3.a los, las, les, se