CFAE Guarda-1
Português língua não materna (PLNM) - metodologias de aprendizagem
integradas de conteúdos linguísticos
Curso de Formação ▪ 12h
26-30 de novembro de 2019
Ana Sousa Martins
anissimamente@gmail.com
SESSÃO 2 – 3h: 28/11/2019
Parte II -Aquisição e ensino
1. Obstáculos ao desenvolvimento de uma competência
linguística em português sentida pelos alunos estrangeiros
no sistema de ensino público português:
= desafios postos ao aluno PLNM = “Missão (quase) impossível”
a) déficit escolarização prévia
(os alunos com competências de literacia fortes na sua língua
nativa aprendem português mais rapidamente)
b) sistemas gráficos diferentes do alfabeto latino: cirílico, árabe, devanagári
(hindi, nepalês) + 1 sistema gráfico, duas línguas (chinês: mandarim,
cantonês).
c) ≠ conceptualização da realidade:
mandarim: conceção do tempo como um eixo vertical:
“próxima semana” = “lá em baixo”; “semana passada” = “lá em
cima”.
d) exigência imediata relativa à competência da escrita: a avaliação é
fundamentalmente feita através de testes escritos
A avaliação escrita (de todas as áreas do currículo) mede
também, necessariamente, as competências em língua
portuguesa, a par dos conteúdos que estão a ser testados: é fácil
as dificuldades linguísticas ofuscarem aquilo que os alunos
realmente sabem.
e) Língua de escolarização: apesar de os alunos de PLNM interagirem
razoavelmente bem com os colegas no recreio, isso não quer dizer que
eles dominem o português de especialidade/académico e a linguagem
abstrata necessária ao trabalho em sala de aula.
f) Oralidade na sala de aula: os alunos não falam (por vezes, mediante
as culturas, são completamente inexpressivos) => são tomados como
alunos equiparados a alunos com dificuldades de aprendizagem (=
apoio pedagógico generalizado).
g) Ritmo de aprendizagem/aquisição/desenvlvimento: necessariamente
lento:
Os alunos PLNM necessitam de 1 a 3 anos para dominarem a língua em
situações sociais (com diferentes graus de formalidade):
Nem sempre os alunos adquirem a língua de interação social em contextos
informais. Muito provavelmente vão necessitar que lhes ensinem como
devem comunicar adequadamente em diferentes situações sociais:
>> registos de língua
>> formas de cortesia na língua
>> ironia
>> expressões fixas
>> princípios conversacionais
2. Principais teorias sobre aquisição de uma L2
(visão geral)
No campo da aquisição de uma segunda língua, há várias teorias sobre a maneira
mais eficaz para os aprendentes adquirirem competências linguística na língua-
alvo.
2.1. Hipótese da Gramática Universal (Noam Chomsky)
Como é que a criança “aprende” a sua língua materna?
▪ Uma criança falante nativa sabe coisas sobre a língua que fala sem que tal lhe tenha
sido ensinado.
▪ À criança não lhe são ensinados aspetos importantes da língua: esses aspetos não
são aprendíveis, são adquiridos.
Há qualquer coisa inerente aos humanos…
= GRAMÁTICA UNIVERSAL: propriedades inerentes à mente humana
≠ regras particulares
= princípios gerais que se aplicam a todas as línguas
• GRAMÁTICA UNIVERSAL:
determina os limites em função dos quais as línguas naturais
podem variar.
GRAMÁTICA UNIVERSAL Gramática particular (de uma língua específica)
= diferentes possibilidades de ser língua
= sistema global de regras/princípios/parâmetros
Parte do funcionamento do cérebro humano
Potencial genético
Não “se aprende”, tem-se, simplesmente
= Especificação selecionada a partir das diferentes
possibilidades da GRAMÁTICA UNIVERSAL
“A criança aprende a língua materna”
“ A criança desenvolve a língua materna”
≠ aprende a tocar piano
≠ aprende a andar de bicicleta faculdades não linguísticas
≠ aprende matemática
Papel do contexto:
os contextos situacionais instigam o desenvolvimento da língua
materna = exposição a dados/informações/ “evidências” da língua
▪ Evidência positiva:
“ O gato comeu o rato”
“ O Zé gosta de sardinhas”
S – V - C
▪ Evidência negativa:
a) Direta:
- correções: «não deves dizer “sabo”, “ouvo”, etc.
b) Indireta: o facto de a criança não ouvir estas formas.
Uma criança inglesa constrói internamente a gramática do inglês.
Uma criança francesa, a gramática do francês.
Uma criança russa, a gramática do russo.
…
Aplicações diferentes dos mesmo princípios linguísticos da GRAMÁTICA
UNIVERSAL em função dos diferentes contextos situacionais a que a
criança é exposta
Como é que um falante aprende uma L2?
Duas possibilidades:
1- o aprendente tem acesso à GRAMÁTICA UNIVERSAL diretamente
= “aprende”/desenvolve a L2 tal como “aprende”/desenvolve a L1
2- O aprendente tem acesso à GRAMÁTICA UNIVERSAL apenas através
da sua L1: só acede/aprende/adquire a L2 através das regras
específicas da sua L1.
criança?
Aprendente de L2
adulto?
A partir de determinada idade, o indivíduo deixa de ter acesso à GRAMÁTICA
UNIVERSAL/ Os princípios da GU deixam de estar diretamente acessíveis ao
falante.
cf. Hipótese do Período Crítico (Lenneberg, 1967): 2-12 anos
O falante acima dos 12/13 anos não tem outra opção que não
seja a de aprender a língua através da sua L1 ou através de uma
faculdade não linguística.
=> a aquisição de uma L2 nunca se completa: os aprendentes de
L2 nunca atingem a competência de um falante nativo
Toda a sua gramática de uma L2/ estádios de gramática são
interlínguas.
Ensino em sala de aula (contexto artificial):
▪ o aluno recebe evidências negativas (correção)
▪ tem acesso a dados explanados/explicados
▪ entra em jogos de comunicação: o aluno é inserido numa
situação de comunicação simulada.
2.2. Hipótese do input compreensível
(Stephen Krashen)
FUNDAMENTOS:
▪ A aquisição de uma L2 não requer a ativação de um uso
extensivo de regras gramaticais explícitas e conscientes/não
requer treino repetido e fastidioso.
▪ A aquisição de uma L2 requer interação comunicativa com
sentido/comunicação natural, na qual os falantes não estejam
preocupados com a forma dos seus enunciados, mas com a
eficácia da mensagem que eles estão a transmitir e a
compreender.
▪ Input compreensível = ingrediente crucial e necessário para
que a aquisição de uma L2 tenha lugar.
Cf. Krahsen a ensinar alemão: https://www.sk.com.br/comp_input.mp4
Métodos
 Dar abundante input compreensível.
 Proporcionais situações de baixa ansiedade.
 Apresentar conteúdos/mensagens que realmente o aprendente queira
ouvir/ler.
 Não forçar a produção demasiado cedo.
 Permitir/potenciar situações de modo a que o aprender possa produzir
aquilo para que se sente preparado
Crianças e adultos podem assimilar a língua naturalmente e de forma
menos frustrante através da interação em ambientes comunicativos
naturais
Aquisição/assimilação da língua
= processo de assimilação natural, através da ativação de mecanismos
intuitivos e subconscientes
= fruto do convívio humano em situações reais de interação
Desenvolvimento da habilidade comunicativa
5 Hipóteses de Krashen
1- Hipótese da aquisição vs. aprendizagem
▪ Os sistemas adquiridos são o produto de um processo subconsciente muito
similar ao processo pelo qual passa a criança quando adquire a sua L1
=> interação com sentido
=> comunicação natural, com foco no ato comunicativo
▪ Os sistemas aprendidos: produto de instrução formal
Integra um processo consciente
Resulta em conhecimento consciente SOBRE a língua
Ex. Regras e nomenclatura gramatical
De acordo com Krashen: aprender é menos importante do que adquirir.
2- Hipótese do monitor
O papel do monitor é mínimo, devendo ser usado apenas para corrigir
desvios ao discurso normal.
3- Hipótese do Input compreensível
O aprendente avança no seu desempenho linguístico na L2 quando
recebe input que está num nível de dificuldade ligeiramente acima do
seu estádio de desenvolvimento linguístico.
Aprendente: nível “i”
Input: nível “i+1”
=> Input modificado
> escolha de palavras
> explicações/paráfrases
> pistas visuais (imagens/gestos)
> negociação de sentido (perguntas-respostas exploratórias de
um conteúdo)
4- Hipótese do filtro afetivo
Variáveis afetivas:
▪ motivação
▪ autoconfiança
▪ ansiedade
▪ traços de personalidade (extrovertido/introvertido/tímido)
Filtro levantado
Filtro para baixo
CONCLUSÃO: as variáveis afetivas positivas são necessárias, mas não são
suficientes para que a aquisição tenha lugar.
5- Hipótese da ordem natural
(Base teórica: Dulay & Burt, 1974; Fathman, 1975; Makino, 1980 - citados em Krashen, 1987)
▪ A aquisição de estruturas gramaticais segue uma ordem natural que é
predizível.
▪ Umas estruturas tendem a ser adquiridas mais cedo e outras mais
tarde.
Esta ordem parece ser ser independente da idade do falante:
> Exemplo:
1.º - estruturas diretas (preposicionadas): S-V-CD
2.º - estruturas preposicionadas: S-V-CI/CO
2.3. Hipótese da Interação
(Diane Larsen-Freeman e Michael H. Long)
[+ Krashen]
● A eficácia do input compreensível é fortemente
aumentada quando os falantes têm de negociar o
significado das suas mensagem, numa interação face-a-
face.
● Negociação?
quando há quebra na comunicação (um participante diz
uma coisa que o outro não entende)
=> os interactantes tentam ultrapassar essa obstrução
através do uso de estratégias comunicativas para ajudar
o outro a perceber
O outro progride no seu desenvolvimento linguístico
Que estratégias de negociação/colaboração?
• Falar mais devagar
• Falar “mais deliberadamente”
• Pedir/dar clarificação de sentido “Evidência” negativa
• Fazer reparações
• Pedira/fazer paráfrases Os aprendentes
recebem feedback
sobre a sua
produção da parte
dos seus
interlocutores
oportunidade que os aprendentes têm para
centrarem a sua atenção na diferença entre o
conhecimento que eles sabem que têm da língua-alvo
e a realidade/”factos de língua” que estão a ouvir.
“EVIDÊNCIA” NEGATIVA
2.4. Hipótese do output compreensível
( Merril Swain)
A aprendizagem tem lugar quando o aprendente
encontra uma falha/lacuna no seu conhecimento
linguístico da L2.
Ao dar conta deste gap, o aprendente torna-se
consciente do processo da aprendizagem e fica
assim mais bem equipado para modificar/melhorar
o seu output.
=> aprende algo de novo sobre a língua.
3 funções do output:
• Função da consciência do erro: Os falantes encontram lacunas/falhas entre
aquilo que eles sabem e aquilo que são capazes de dizer =>
consciencialização do que não sabem.
• Função da testagem de hipóteses: Os aprendentes estão na maioria das
vezes a testar hipóteses tácitas, que subjazem à sua comunicação na L2. Ao
produzir uma frase, o falante está a testar uma hipótese quanto à
gramática e receberá feedback de um interlocutor. Este feedback é que
permitirá processar a hipótese como válida ou inválida.
• Função metalinguística: os aprendentes refletem sobre a língua que estão
a aprender e o output permite-lhes controlar e interiorizar conhecimento
linguístico
2.5. Sistematização - Noções operativas
1. Transfer
O transfer é a aplicação de características linguísticas de uma língua
para outrA por um falante bilingue. Pode ocorrer nos dois sentidos:
L1 L2
• Exemplos:
• pronúncia dos falantes de espanhol ou falantes de línguas eslavas
• “as minhas apologias”.
• “gosto gelado”
• infinitivo nos alunos chineses
2. Período de silêncio
• Fase que tem lugar na aquisição de L2 em que o aprendente ainda não tem
nenhuma produção, estando, no entanto, a processar informação da L1
• Tipicamente observado em crianças.
• Mimetiza a aprendizagem de uma L1
• Duração: de algumas semanas a 1 ano
• Noção controversa: como é que os professores devem lidar com o período
de silêncio no âmbito da aplicação de um programa/currículo?
• Como controlar/apurar/saber aquilo que os alunos estão a processar/interiorizar?
3. Ensino baseado em tarefas
(= ramo da abordagem comunicativa)
• Foco no uso da língua autêntica
• Centrado na realização tarefas pertinentes (atos de fala):
• Exemplos:
• Ir a uma consulta
• Ir a um entrevista
• Pedir ajuda a um técnico/auxiliar, etc.
• Cf. http://www.cibercursoslp.com/Files/instru-prof.pdf
• Avaliação: baseada no desempenhos dos alunos ao realizar estas tarefas (role-
playing) vs. aplicação de formas de línguas prescritas
=> desenvolvimento da fluência
= >aumento da auto-confiança
4. Interlíngua
= Sistema aproximado
= idioleto de transição = sistema idiossincrático de organização da L2, pois é baseado nas
experiências/encontros únicos que o falante tem com a L2
• o aprendente preserva alguns traços da sua L1
• o aprendente pode fazer hiper-correções de algumas regras
► Riscos: fossilização (parar de se desenvolver num qualquer estádio de
desenvolvimento)
► Fatores:
• Transfer da L1
• Tipo de aprendizagem prévia (simplificação)
• Generalizações abusivas de regras gramaticais (explicitadas)
Exemplos:
• alunos chineses: «frauta»
• alunos africanos que não fazem a concordância de género nem de número:
• «o casa»; «os menino» = estigmatizado
• «a ele» em vez de «-lhe»
• Alunos alemães/línguas eslavas:
• «a problema»; «a dia»; «a telefonema»;
• «cantar» = «canta» (cf. pronúncia de -r final é uma espécie de /-a/, «der» ou «aber» =
«cantaa» (para «cantar») ou «castoa» (para «castor»)
• Línguas eslavas (e não só): «todos dias», «todas pessoas», «todas coisas» +
«gostar fazer»
• Alunos ingleses: «o meu pai não aprova o meu namorado» = «meu pai não
aprova do meu namorado» (his father aproves of him»)
• Alunos falantes do espanhol: «ele és» (em espanhol: yo soy; tu eres, él es»)
3. Aquisição de vocabulário
Paul Nation
Listas de palavras ordenadas por frequência
Carga/peso do volume de itens vocabulares
Incentivo à leitura extensiva de textos acessíveis
Necessidade de ensinar estratégias de aprendizagem de vocabulário => autonomia
Ex. ANKI: https://ankiweb.net/decks/
● Contribuições fundamentais no desenho de cursos e métodos de ensino:
= aquisição rápida de vocabulário de alta frequência
+ Batia Laufer, James Coady, Norbert Schmitt, Paul Meara, Rebecca Oxford
+ Abordagem natural de S. Krashen: 1.º: ênfase nas estruturas e itens lexicais mais frequentes
4. O ensino da Gramática
• Até aos anos 50
Método baseado na tradução:
• metodologia baseada no estudo da gramática e no exercício da tradução
Cf. anos 80 em Portugal:
Ensino do Latim vs. Ensino do francês vs. Ensino do Inglês
• Até aos anos 80
• Método áudio-oral:
• Priorizar a oralidade
• Treino e repetição exaustiva de input oral
• Prática mecanizada
Cf. Linguafone em Breakfast at Tiffany’s (1961): https://youtu.be/JU9jSn4WvlA
CRÍTICAS (a apartir dos anos 70):
Resultados aquém das expectativas
Os alunos não conseguiam transferir as habilidades adquiridas para as situações reais de
comunicação
aulas facilmente se tornavam enfadonhas e insatisfatórias
Cf. Love Actually: https://youtu.be/3b45w7I-soU
• A partir dos anos 90
Abordagens comunicativas
Língua em contexto de uso
Prática comunicativa
Atividades com a língua e não sobre a língua
Estímulo de contextos que potenciem a aquisição
[+] assimilação natural de línguas estrangeiras
[-] a tradição do estudo analítico
[-] contra a excessiva repetição mecânica
[-] memorização de frases descontextualizadas proposta pela
abordagem áudio-oral.
5. Língua de escolarização
Língua de escolarização vs. Língua de interação, conversacional, comunicação
genérica
Língua de interação/comunicação genérica: potenciar a aquisição de expressões
gerais que podem ser úteis no dia-a-dia
Língua de escolarização: foco nas necessidades de formação académica
• Variação da língua através das áreas do currículo
• Necessidades muito específicas: língua instrumento para a sua educação
• Géneros
• Estilo
• Léxico técnico – terminologia= vocabulário técnico/especializado
• Representação de conceitos complexos
• Elevado grau de abstração
• Ciências exatas vs. Ciências humanas
Cf. Orientações programáticas 2008:
https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/eb_orient_programat_plnm_versaofinala
bril08.pdf
• Falso indicador: fluência na conversação do dia-a-dia:
> Não é suficiente para permitir o acesso aos conteúdos do
currículo;
> Não significa que eles sejam capazes de dominar a língua da
sala de aula (cognitivamente exigente)
TRABALHO A FAZER:
• Instrução explícita sobre os usos da linguagem académica
• Instrução multifacetada e intensiva de vocabulário especializado
• NOTA: são precisos 5 a 7 anos para que o aluno atinja a proficiência
necessária que lhe permita ter um desempenho académico
equiparável ao dos falantes nativos
• Exemplos de atividades:
Ciências:
http://www.ciberescola.com/index.php?action=test&id=476225
http://www.ciberescola.com/index.php?page=test&id=476265
História:
http://www.ciberescola.com/index.php?page=test&id=476652
6. Leitura intensiva e leitura extensiva numa L2 –
benefícios
Leitura intensiva (Bamford and Day, 1997): leitura atenta (tradução) de segmentos
curtos e difíceis.
▪ Objetivo: compreensão completa e pormenorizada do texto
= modo tradicional de ensinar a leitura: foco na língua e não no
conteúdo/mensagem
= potenciar o encontro com novas palavras/palavras de baixa frequência
Leitura extensiva:
> Ler um número abundante de livros
> Ler o mais depressa possível
> A atenção deve estar no conteúdo/sentido e não nas formas da língua
• Princípios:
• O material de leitura deve ser fácil
• É essencial os alunos não terem qualquer dificuldade
• O conjunto de palavras desconhecidas deve ser muito baixo
• Ler o mais possível
• Ler o mais rapidamente possível
• Prazer + informação + compreensão global
• Ler é um ato individual e silencioso
+ aulas de conversação sobre as questões abordadas no livro
+ atividades complementares de redação/leitura: resumo; ordenação; preenchimento
Cf. Atividades Contos com Nível, LIDEL
TEXTOS SIMPLIFICADOS/ADAPTADOS
●Características:
redução do vocabulário e o controlo da sintaxe
● Gass e Mackey (2003) : O conhecimento que subjaz ao uso fluente de
uma língua reside numa enorme coleção de memórias de enunciados
previamente experimentadas
• Benefícios:
• aumento da fluência de leitura (automatização do reconhecimento de
palavras e estruturas)
• aumento significativo do vocabulário de receção
• consolidação de vocabulário parcialmente conhecido (Nation e Wang, 1999;
Waring e Takaki, 2003)
• aceleração da deteção de regularidades morfológicas
• aumento da qualidade do desempenho no processamento sintático
Krashen (1993):
> reflexos positivos no desempenho da escrita
ortografia
estilo
> domínio da gramática
Leitura: a competência mais duradoura e a que se desenvolve logo nos
primeiros estádios de aprendizagem de uma L2
Leitura em L2: pode ter lugar e desenvolver-se mediante prática abundante
e incremental
• Hu e Nation (2000) calculam que os aprendentes necessitam de 98%
de cobertura de vocabulário num texto para poderem compreender
o seu sentido sem equívocos.
• Nation (2006): a leitura de textos não adaptados requer do
aprendente um volume de vocabulário de receção de
aproximadamente 7000 a 9000 famílias de palavras.
• Inglês: Oxford University Press, a Cambridge University Press, a
Penguin, a Macmillan
• Espanhol: Edelsa, Santillana e Espasa
• Francês: Hachette- Français Langue
• Russo: Biblioteka Zlatoysta
• Japonês: White Rabit Press
• Português do Brasil: HUB Editorial:
http://www.hubeditorial.com.br/leituras-graduadas-ple/
• Português europeu: Edições LIdel:
https://www.lidel.pt/pt/catalogo/portugues-europeu-lingua-
estrangeira/exercicios/contos-com-nivel/
7. IMPORTANTE: Preparação para a próxima sessão:
para quem não puder trazer PC/Internet
Tarefa: Em www.ciberescola.com, Selecionar uma “aula”.
• Usar a chave:
foma-seia@ciberescola.com
palavra-chave: grafonola
• Clicar em «exercícios e aulas» (no menu do lado esquerdo)
• Clicar em «class listing» (na página central)
• Entrar num cursos 57, 61, 60 e 62 e selecionar uma aula.
• Fazer um PDF dessa aula
• Trazer o PC para a sessão de dia 30/11 ou trazer o PDF da “aula” em papel (para
trabalhar em papel na sessão)

Plnm seia-2

  • 1.
    CFAE Guarda-1 Português línguanão materna (PLNM) - metodologias de aprendizagem integradas de conteúdos linguísticos Curso de Formação ▪ 12h 26-30 de novembro de 2019 Ana Sousa Martins anissimamente@gmail.com
  • 2.
    SESSÃO 2 –3h: 28/11/2019 Parte II -Aquisição e ensino 1. Obstáculos ao desenvolvimento de uma competência linguística em português sentida pelos alunos estrangeiros no sistema de ensino público português: = desafios postos ao aluno PLNM = “Missão (quase) impossível” a) déficit escolarização prévia (os alunos com competências de literacia fortes na sua língua nativa aprendem português mais rapidamente) b) sistemas gráficos diferentes do alfabeto latino: cirílico, árabe, devanagári (hindi, nepalês) + 1 sistema gráfico, duas línguas (chinês: mandarim, cantonês).
  • 4.
    c) ≠ conceptualizaçãoda realidade: mandarim: conceção do tempo como um eixo vertical: “próxima semana” = “lá em baixo”; “semana passada” = “lá em cima”. d) exigência imediata relativa à competência da escrita: a avaliação é fundamentalmente feita através de testes escritos A avaliação escrita (de todas as áreas do currículo) mede também, necessariamente, as competências em língua portuguesa, a par dos conteúdos que estão a ser testados: é fácil as dificuldades linguísticas ofuscarem aquilo que os alunos realmente sabem.
  • 5.
    e) Língua deescolarização: apesar de os alunos de PLNM interagirem razoavelmente bem com os colegas no recreio, isso não quer dizer que eles dominem o português de especialidade/académico e a linguagem abstrata necessária ao trabalho em sala de aula. f) Oralidade na sala de aula: os alunos não falam (por vezes, mediante as culturas, são completamente inexpressivos) => são tomados como alunos equiparados a alunos com dificuldades de aprendizagem (= apoio pedagógico generalizado).
  • 6.
    g) Ritmo deaprendizagem/aquisição/desenvlvimento: necessariamente lento: Os alunos PLNM necessitam de 1 a 3 anos para dominarem a língua em situações sociais (com diferentes graus de formalidade): Nem sempre os alunos adquirem a língua de interação social em contextos informais. Muito provavelmente vão necessitar que lhes ensinem como devem comunicar adequadamente em diferentes situações sociais: >> registos de língua >> formas de cortesia na língua >> ironia >> expressões fixas >> princípios conversacionais
  • 7.
    2. Principais teoriassobre aquisição de uma L2 (visão geral) No campo da aquisição de uma segunda língua, há várias teorias sobre a maneira mais eficaz para os aprendentes adquirirem competências linguística na língua- alvo. 2.1. Hipótese da Gramática Universal (Noam Chomsky) Como é que a criança “aprende” a sua língua materna? ▪ Uma criança falante nativa sabe coisas sobre a língua que fala sem que tal lhe tenha sido ensinado. ▪ À criança não lhe são ensinados aspetos importantes da língua: esses aspetos não são aprendíveis, são adquiridos. Há qualquer coisa inerente aos humanos… = GRAMÁTICA UNIVERSAL: propriedades inerentes à mente humana ≠ regras particulares = princípios gerais que se aplicam a todas as línguas
  • 8.
    • GRAMÁTICA UNIVERSAL: determinaos limites em função dos quais as línguas naturais podem variar. GRAMÁTICA UNIVERSAL Gramática particular (de uma língua específica) = diferentes possibilidades de ser língua = sistema global de regras/princípios/parâmetros Parte do funcionamento do cérebro humano Potencial genético Não “se aprende”, tem-se, simplesmente = Especificação selecionada a partir das diferentes possibilidades da GRAMÁTICA UNIVERSAL
  • 9.
    “A criança aprendea língua materna” “ A criança desenvolve a língua materna” ≠ aprende a tocar piano ≠ aprende a andar de bicicleta faculdades não linguísticas ≠ aprende matemática
  • 10.
    Papel do contexto: oscontextos situacionais instigam o desenvolvimento da língua materna = exposição a dados/informações/ “evidências” da língua ▪ Evidência positiva: “ O gato comeu o rato” “ O Zé gosta de sardinhas” S – V - C
  • 11.
    ▪ Evidência negativa: a)Direta: - correções: «não deves dizer “sabo”, “ouvo”, etc. b) Indireta: o facto de a criança não ouvir estas formas.
  • 12.
    Uma criança inglesaconstrói internamente a gramática do inglês. Uma criança francesa, a gramática do francês. Uma criança russa, a gramática do russo. … Aplicações diferentes dos mesmo princípios linguísticos da GRAMÁTICA UNIVERSAL em função dos diferentes contextos situacionais a que a criança é exposta
  • 13.
    Como é queum falante aprende uma L2? Duas possibilidades: 1- o aprendente tem acesso à GRAMÁTICA UNIVERSAL diretamente = “aprende”/desenvolve a L2 tal como “aprende”/desenvolve a L1 2- O aprendente tem acesso à GRAMÁTICA UNIVERSAL apenas através da sua L1: só acede/aprende/adquire a L2 através das regras específicas da sua L1.
  • 14.
    criança? Aprendente de L2 adulto? Apartir de determinada idade, o indivíduo deixa de ter acesso à GRAMÁTICA UNIVERSAL/ Os princípios da GU deixam de estar diretamente acessíveis ao falante. cf. Hipótese do Período Crítico (Lenneberg, 1967): 2-12 anos
  • 15.
    O falante acimados 12/13 anos não tem outra opção que não seja a de aprender a língua através da sua L1 ou através de uma faculdade não linguística. => a aquisição de uma L2 nunca se completa: os aprendentes de L2 nunca atingem a competência de um falante nativo Toda a sua gramática de uma L2/ estádios de gramática são interlínguas.
  • 16.
    Ensino em salade aula (contexto artificial): ▪ o aluno recebe evidências negativas (correção) ▪ tem acesso a dados explanados/explicados ▪ entra em jogos de comunicação: o aluno é inserido numa situação de comunicação simulada.
  • 17.
    2.2. Hipótese doinput compreensível (Stephen Krashen) FUNDAMENTOS: ▪ A aquisição de uma L2 não requer a ativação de um uso extensivo de regras gramaticais explícitas e conscientes/não requer treino repetido e fastidioso. ▪ A aquisição de uma L2 requer interação comunicativa com sentido/comunicação natural, na qual os falantes não estejam preocupados com a forma dos seus enunciados, mas com a eficácia da mensagem que eles estão a transmitir e a compreender. ▪ Input compreensível = ingrediente crucial e necessário para que a aquisição de uma L2 tenha lugar. Cf. Krahsen a ensinar alemão: https://www.sk.com.br/comp_input.mp4
  • 18.
    Métodos  Dar abundanteinput compreensível.  Proporcionais situações de baixa ansiedade.  Apresentar conteúdos/mensagens que realmente o aprendente queira ouvir/ler.  Não forçar a produção demasiado cedo.  Permitir/potenciar situações de modo a que o aprender possa produzir aquilo para que se sente preparado Crianças e adultos podem assimilar a língua naturalmente e de forma menos frustrante através da interação em ambientes comunicativos naturais
  • 19.
    Aquisição/assimilação da língua =processo de assimilação natural, através da ativação de mecanismos intuitivos e subconscientes = fruto do convívio humano em situações reais de interação Desenvolvimento da habilidade comunicativa
  • 20.
    5 Hipóteses deKrashen 1- Hipótese da aquisição vs. aprendizagem ▪ Os sistemas adquiridos são o produto de um processo subconsciente muito similar ao processo pelo qual passa a criança quando adquire a sua L1 => interação com sentido => comunicação natural, com foco no ato comunicativo ▪ Os sistemas aprendidos: produto de instrução formal Integra um processo consciente Resulta em conhecimento consciente SOBRE a língua Ex. Regras e nomenclatura gramatical De acordo com Krashen: aprender é menos importante do que adquirir.
  • 21.
    2- Hipótese domonitor O papel do monitor é mínimo, devendo ser usado apenas para corrigir desvios ao discurso normal. 3- Hipótese do Input compreensível O aprendente avança no seu desempenho linguístico na L2 quando recebe input que está num nível de dificuldade ligeiramente acima do seu estádio de desenvolvimento linguístico. Aprendente: nível “i” Input: nível “i+1”
  • 22.
    => Input modificado >escolha de palavras > explicações/paráfrases > pistas visuais (imagens/gestos) > negociação de sentido (perguntas-respostas exploratórias de um conteúdo)
  • 23.
    4- Hipótese dofiltro afetivo Variáveis afetivas: ▪ motivação ▪ autoconfiança ▪ ansiedade ▪ traços de personalidade (extrovertido/introvertido/tímido) Filtro levantado Filtro para baixo CONCLUSÃO: as variáveis afetivas positivas são necessárias, mas não são suficientes para que a aquisição tenha lugar.
  • 24.
    5- Hipótese daordem natural (Base teórica: Dulay & Burt, 1974; Fathman, 1975; Makino, 1980 - citados em Krashen, 1987) ▪ A aquisição de estruturas gramaticais segue uma ordem natural que é predizível. ▪ Umas estruturas tendem a ser adquiridas mais cedo e outras mais tarde. Esta ordem parece ser ser independente da idade do falante: > Exemplo: 1.º - estruturas diretas (preposicionadas): S-V-CD 2.º - estruturas preposicionadas: S-V-CI/CO
  • 25.
    2.3. Hipótese daInteração (Diane Larsen-Freeman e Michael H. Long) [+ Krashen] ● A eficácia do input compreensível é fortemente aumentada quando os falantes têm de negociar o significado das suas mensagem, numa interação face-a- face. ● Negociação? quando há quebra na comunicação (um participante diz uma coisa que o outro não entende) => os interactantes tentam ultrapassar essa obstrução através do uso de estratégias comunicativas para ajudar o outro a perceber O outro progride no seu desenvolvimento linguístico
  • 26.
    Que estratégias denegociação/colaboração? • Falar mais devagar • Falar “mais deliberadamente” • Pedir/dar clarificação de sentido “Evidência” negativa • Fazer reparações • Pedira/fazer paráfrases Os aprendentes recebem feedback sobre a sua produção da parte dos seus interlocutores
  • 27.
    oportunidade que osaprendentes têm para centrarem a sua atenção na diferença entre o conhecimento que eles sabem que têm da língua-alvo e a realidade/”factos de língua” que estão a ouvir. “EVIDÊNCIA” NEGATIVA
  • 28.
    2.4. Hipótese dooutput compreensível ( Merril Swain) A aprendizagem tem lugar quando o aprendente encontra uma falha/lacuna no seu conhecimento linguístico da L2. Ao dar conta deste gap, o aprendente torna-se consciente do processo da aprendizagem e fica assim mais bem equipado para modificar/melhorar o seu output. => aprende algo de novo sobre a língua.
  • 29.
    3 funções dooutput: • Função da consciência do erro: Os falantes encontram lacunas/falhas entre aquilo que eles sabem e aquilo que são capazes de dizer => consciencialização do que não sabem. • Função da testagem de hipóteses: Os aprendentes estão na maioria das vezes a testar hipóteses tácitas, que subjazem à sua comunicação na L2. Ao produzir uma frase, o falante está a testar uma hipótese quanto à gramática e receberá feedback de um interlocutor. Este feedback é que permitirá processar a hipótese como válida ou inválida. • Função metalinguística: os aprendentes refletem sobre a língua que estão a aprender e o output permite-lhes controlar e interiorizar conhecimento linguístico
  • 30.
    2.5. Sistematização -Noções operativas 1. Transfer O transfer é a aplicação de características linguísticas de uma língua para outrA por um falante bilingue. Pode ocorrer nos dois sentidos: L1 L2
  • 31.
    • Exemplos: • pronúnciados falantes de espanhol ou falantes de línguas eslavas • “as minhas apologias”. • “gosto gelado” • infinitivo nos alunos chineses
  • 32.
    2. Período desilêncio • Fase que tem lugar na aquisição de L2 em que o aprendente ainda não tem nenhuma produção, estando, no entanto, a processar informação da L1 • Tipicamente observado em crianças. • Mimetiza a aprendizagem de uma L1 • Duração: de algumas semanas a 1 ano • Noção controversa: como é que os professores devem lidar com o período de silêncio no âmbito da aplicação de um programa/currículo? • Como controlar/apurar/saber aquilo que os alunos estão a processar/interiorizar?
  • 33.
    3. Ensino baseadoem tarefas (= ramo da abordagem comunicativa) • Foco no uso da língua autêntica • Centrado na realização tarefas pertinentes (atos de fala): • Exemplos: • Ir a uma consulta • Ir a um entrevista • Pedir ajuda a um técnico/auxiliar, etc. • Cf. http://www.cibercursoslp.com/Files/instru-prof.pdf • Avaliação: baseada no desempenhos dos alunos ao realizar estas tarefas (role- playing) vs. aplicação de formas de línguas prescritas => desenvolvimento da fluência = >aumento da auto-confiança
  • 34.
    4. Interlíngua = Sistemaaproximado = idioleto de transição = sistema idiossincrático de organização da L2, pois é baseado nas experiências/encontros únicos que o falante tem com a L2 • o aprendente preserva alguns traços da sua L1 • o aprendente pode fazer hiper-correções de algumas regras ► Riscos: fossilização (parar de se desenvolver num qualquer estádio de desenvolvimento) ► Fatores: • Transfer da L1 • Tipo de aprendizagem prévia (simplificação) • Generalizações abusivas de regras gramaticais (explicitadas)
  • 35.
    Exemplos: • alunos chineses:«frauta» • alunos africanos que não fazem a concordância de género nem de número: • «o casa»; «os menino» = estigmatizado • «a ele» em vez de «-lhe» • Alunos alemães/línguas eslavas: • «a problema»; «a dia»; «a telefonema»; • «cantar» = «canta» (cf. pronúncia de -r final é uma espécie de /-a/, «der» ou «aber» = «cantaa» (para «cantar») ou «castoa» (para «castor») • Línguas eslavas (e não só): «todos dias», «todas pessoas», «todas coisas» + «gostar fazer» • Alunos ingleses: «o meu pai não aprova o meu namorado» = «meu pai não aprova do meu namorado» (his father aproves of him») • Alunos falantes do espanhol: «ele és» (em espanhol: yo soy; tu eres, él es»)
  • 36.
    3. Aquisição devocabulário Paul Nation Listas de palavras ordenadas por frequência Carga/peso do volume de itens vocabulares Incentivo à leitura extensiva de textos acessíveis Necessidade de ensinar estratégias de aprendizagem de vocabulário => autonomia Ex. ANKI: https://ankiweb.net/decks/ ● Contribuições fundamentais no desenho de cursos e métodos de ensino: = aquisição rápida de vocabulário de alta frequência + Batia Laufer, James Coady, Norbert Schmitt, Paul Meara, Rebecca Oxford + Abordagem natural de S. Krashen: 1.º: ênfase nas estruturas e itens lexicais mais frequentes
  • 37.
    4. O ensinoda Gramática • Até aos anos 50 Método baseado na tradução: • metodologia baseada no estudo da gramática e no exercício da tradução Cf. anos 80 em Portugal: Ensino do Latim vs. Ensino do francês vs. Ensino do Inglês
  • 38.
    • Até aosanos 80 • Método áudio-oral: • Priorizar a oralidade • Treino e repetição exaustiva de input oral • Prática mecanizada Cf. Linguafone em Breakfast at Tiffany’s (1961): https://youtu.be/JU9jSn4WvlA CRÍTICAS (a apartir dos anos 70): Resultados aquém das expectativas Os alunos não conseguiam transferir as habilidades adquiridas para as situações reais de comunicação aulas facilmente se tornavam enfadonhas e insatisfatórias Cf. Love Actually: https://youtu.be/3b45w7I-soU
  • 39.
    • A partirdos anos 90 Abordagens comunicativas Língua em contexto de uso Prática comunicativa Atividades com a língua e não sobre a língua Estímulo de contextos que potenciem a aquisição
  • 40.
    [+] assimilação naturalde línguas estrangeiras [-] a tradição do estudo analítico [-] contra a excessiva repetição mecânica [-] memorização de frases descontextualizadas proposta pela abordagem áudio-oral.
  • 41.
    5. Língua deescolarização Língua de escolarização vs. Língua de interação, conversacional, comunicação genérica Língua de interação/comunicação genérica: potenciar a aquisição de expressões gerais que podem ser úteis no dia-a-dia Língua de escolarização: foco nas necessidades de formação académica • Variação da língua através das áreas do currículo • Necessidades muito específicas: língua instrumento para a sua educação • Géneros • Estilo • Léxico técnico – terminologia= vocabulário técnico/especializado • Representação de conceitos complexos • Elevado grau de abstração • Ciências exatas vs. Ciências humanas Cf. Orientações programáticas 2008: https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/eb_orient_programat_plnm_versaofinala bril08.pdf
  • 42.
    • Falso indicador:fluência na conversação do dia-a-dia: > Não é suficiente para permitir o acesso aos conteúdos do currículo; > Não significa que eles sejam capazes de dominar a língua da sala de aula (cognitivamente exigente) TRABALHO A FAZER: • Instrução explícita sobre os usos da linguagem académica • Instrução multifacetada e intensiva de vocabulário especializado • NOTA: são precisos 5 a 7 anos para que o aluno atinja a proficiência necessária que lhe permita ter um desempenho académico equiparável ao dos falantes nativos
  • 43.
    • Exemplos deatividades: Ciências: http://www.ciberescola.com/index.php?action=test&id=476225 http://www.ciberescola.com/index.php?page=test&id=476265 História: http://www.ciberescola.com/index.php?page=test&id=476652
  • 44.
    6. Leitura intensivae leitura extensiva numa L2 – benefícios Leitura intensiva (Bamford and Day, 1997): leitura atenta (tradução) de segmentos curtos e difíceis. ▪ Objetivo: compreensão completa e pormenorizada do texto = modo tradicional de ensinar a leitura: foco na língua e não no conteúdo/mensagem = potenciar o encontro com novas palavras/palavras de baixa frequência Leitura extensiva: > Ler um número abundante de livros > Ler o mais depressa possível > A atenção deve estar no conteúdo/sentido e não nas formas da língua
  • 45.
    • Princípios: • Omaterial de leitura deve ser fácil • É essencial os alunos não terem qualquer dificuldade • O conjunto de palavras desconhecidas deve ser muito baixo • Ler o mais possível • Ler o mais rapidamente possível • Prazer + informação + compreensão global • Ler é um ato individual e silencioso + aulas de conversação sobre as questões abordadas no livro + atividades complementares de redação/leitura: resumo; ordenação; preenchimento Cf. Atividades Contos com Nível, LIDEL
  • 46.
    TEXTOS SIMPLIFICADOS/ADAPTADOS ●Características: redução dovocabulário e o controlo da sintaxe ● Gass e Mackey (2003) : O conhecimento que subjaz ao uso fluente de uma língua reside numa enorme coleção de memórias de enunciados previamente experimentadas
  • 47.
    • Benefícios: • aumentoda fluência de leitura (automatização do reconhecimento de palavras e estruturas) • aumento significativo do vocabulário de receção • consolidação de vocabulário parcialmente conhecido (Nation e Wang, 1999; Waring e Takaki, 2003) • aceleração da deteção de regularidades morfológicas • aumento da qualidade do desempenho no processamento sintático
  • 48.
    Krashen (1993): > reflexospositivos no desempenho da escrita ortografia estilo > domínio da gramática Leitura: a competência mais duradoura e a que se desenvolve logo nos primeiros estádios de aprendizagem de uma L2 Leitura em L2: pode ter lugar e desenvolver-se mediante prática abundante e incremental
  • 49.
    • Hu eNation (2000) calculam que os aprendentes necessitam de 98% de cobertura de vocabulário num texto para poderem compreender o seu sentido sem equívocos. • Nation (2006): a leitura de textos não adaptados requer do aprendente um volume de vocabulário de receção de aproximadamente 7000 a 9000 famílias de palavras.
  • 50.
    • Inglês: OxfordUniversity Press, a Cambridge University Press, a Penguin, a Macmillan • Espanhol: Edelsa, Santillana e Espasa • Francês: Hachette- Français Langue • Russo: Biblioteka Zlatoysta • Japonês: White Rabit Press • Português do Brasil: HUB Editorial: http://www.hubeditorial.com.br/leituras-graduadas-ple/ • Português europeu: Edições LIdel: https://www.lidel.pt/pt/catalogo/portugues-europeu-lingua- estrangeira/exercicios/contos-com-nivel/
  • 51.
    7. IMPORTANTE: Preparaçãopara a próxima sessão: para quem não puder trazer PC/Internet Tarefa: Em www.ciberescola.com, Selecionar uma “aula”. • Usar a chave: foma-seia@ciberescola.com palavra-chave: grafonola • Clicar em «exercícios e aulas» (no menu do lado esquerdo) • Clicar em «class listing» (na página central) • Entrar num cursos 57, 61, 60 e 62 e selecionar uma aula. • Fazer um PDF dessa aula • Trazer o PC para a sessão de dia 30/11 ou trazer o PDF da “aula” em papel (para trabalhar em papel na sessão)