1) O documento apresenta uma tradução e análise do versículo 1 de 1 Coríntios 13 do grego para o português. 2) Inclui o texto grego original, traduções literais e de outras versões, observações sobre termos e concordância bíblica. 3) Conclui que o amor (agapé) é o dom mais importante e necessário para a comunidade cristã viver em comunhão.
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: COMUNICAÇÃO ASSERTIVA E INTERPESS...
Análise da tradução e do significado de 1 Coríntios 13,1
1. 1
FACULDADE CATÓLICA DE BELÉM
CURSO DE TEOLOGIA
JAVÉ DE OLIVEIRA SILVA
TRADUÇÃO E ANALISE DE 1 CORÍNTIOS 13, 1
Trabalho apresentado a Faculdade
Católica de Belém como requisito
avaliativo da disciplina Grego II,
orientado pela Prof. Claudio
Augusto.
ANANINDEUA / PA
2016
2. 2
Tradução e Analise de 1 Coríntios 13, 1
1) TEXTO EM PORTUGUÊS
“Ainda que eu falasse línguas, as dos homens e as dos anjos, se eu não tivesse a
caridade, seria como bronze que soa ou como címbalo que tine” (Bíblia de Jerusalém).
2) TEXTO GREGO
πρὸς κορινθίους α 13, 1
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ, καὶ τῶν ἀγγέλων,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν, ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LÉXICO GREGO E VERSÕES
Tradução literal:
Se às línguas dos homens (eu) falo, e dos mensageiros, mas amor não tenho,
serei (o) metal (a) ressoar, ou (o) címbalo retumbante.
Após analise, chegou-se a seguinte tradução:
Se falo às línguas dos homens, e dos mensageiros, mas não tendo amor, sou
(o) metal ressoando, ou (o) címbalo retumbando.
Segue algumas traduções de versões mais comuns ou mais indicadas para
estudos bíblicos do referido versículo.
Bíblia Vulgata: Si linguis hominum loquar, et angelorum, charitatem non
habeam, factus sum velut aes sonans, aut cymbalum tinniens.
Bíblia de TEB (Tradução Ecumênica): “Mesmo que eu fale em línguas, a dos
homens e a dos anjos, se me falta o amor, sou um metal que ressoa, um címbalo
retumbante”.
Bíblia do Peregrino: “Ainda que eu fale todas as línguas humanas e angélicas,
se não tenho amor, sou como um metal estridente e um címbalo que tine”.
Bíblia de Edição Pastoral: “Ainda que eu falasse línguas, as dos homens e dos
anjos, se eu não tivesse o amor, seria como sino ruidoso ou como címbalo estridente”.
O Novo Testamento Interlinear Analítico: “Mesmo que eu fale as línguas
dos homens e dos anjos, não tendo amor, serei apenas um ruidoso gongo ou um címbalo
retumbante”.
3. 3
4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA
A ocorrência da palavra ágape no Novo Testamento é de 117 vezes, entre as
quais 75 em São Paulo e 25 em João, afirma Henry (2004, p. 287). Abaixo estão apenas
algumas destas ocorrências:
Jo 13, 35 Nisso reconhecerão todos que sois meus discípulos se tiverdes amor
uns pelos outros. (ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην
ἔχητε ἐν ἀλλήλοις).
Fl 2, 2 Levai à plenitude minha alegria, pondo-vos acodes no mesmo
sentimento, no amor, numa só alma, num só pensamento. (πληρώσατέ μου τὴν
χαρὰν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν
φρονοῦντες.).
1 Jo 4, 16 E nós temos conhecido o amor de Deus por nós, e nele cremos.
Deus é amor: aquele que permanece no amor permanece em Deus e Deus permanece
nele. (καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν.
Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν
αὐτῷ μένει).
5) OBSERVAÇÕES PESSOAIS
O versículo em análise tem como núcleo o vocábulo ἀγάπην (já que está no
caso acusativo, torna-se o elemento que se destina a ação) o qual provindo de
αγαπάω, uma palavra imbuída de grande significado e enquadra-se como uma
“categoria” do amor, como a forma mais sublime, a mais perfeita: o amor de Deus.
O verbo ἔχω foi traduzido na forma gerúndio, para conferir um sentido mais
explícito do propósito da frase, pois é usado na forma do presente do subjuntivo ativo,
um modo que significa uma possibilidade daquilo que poderá acontecer, daí o fato de
algumas traduções inserirem a partícula condicional “se”, logo traduzindo como “tendo”
o sentido não é alterado.
Os verbos ἠχῶν e ἀλαλάζον também foram traduzidos na forma de
gerúndio, primeiro por ser uma forma nominal do verbo e também por ter como
característica principal a indicação de uma ação contínua que está, esteve ou estará em
andamento, ou seja, um processo verbal não finalizado, característica principal do léxico
em questão que se classifica como verbo no presente do particípio ativo, de forma
nominativa masculina singular.
4. 4
6) CONSULTAS A DICIONÁRIOS E COMENTÁRIOS
Dicionário do Grego do Novo Testamento, de Carlos Rusconi.
Dicionário de Paulo e Suas Cartas. 2a
ed São Paulo, SP: Vida Nova; Paulus;
Loyola, 2008.
Introdução de Antonin-Marcel Henry sobre a Suma Teológica: A Fé, a
Esperança, a Caridade, a Prudência – II Seção da II Parte – Questões 1-56
(Tomás de Aquino).
Comentário de Guiseppe Barbaglio sobre 1a
e 2a
Coríntios.
7) CONCLUSÃO
Corinto, uma cidade portuária, com uma mistura de diversos costumes e
valores, mas acima de tudo uma cidade pagã, onde para o cristianismo nascente com
certeza trouxe a tona algumas problemáticas delicadas, tanto que são dedicadas duas
cartas a esta comunidade, assim são destacados problemas como incesto, fornicação (1
Cor 6-7), matrimônio e virgindade (1 Cor 7, 1-40) entre outros casos que acabam por
deixar o Apóstolo de alma abatida e com “muitas lágrimas” (2 Cor 2, 4).
As cartas Paulinas possuem uma continuidade nos escritos, assim para
compreender o capítulo 13, mais especificamente o versículo 1, tido como referência
para esta pesquisa, é necessário olhar o contexto o qual inseri-se, assim nos capítulos
que antecede o 13 é posto em evidência o problema organizacional das assembleias
religiosas e celebrações eucarísticas, tratada no capítulo 11. Com o cap. 12 pode-se
compreender que esta comunidade crescia, mas sem haver comunhão, isto é, não
valorizando os carismas de cada integrante deste grupo, assim ele vem dizer que “há
uma diversidade de dons” (v. 4), mas “o corpo é um e, não o bastante, tem muitos
membros” (v. 12), no entanto é feito um convite: a aspiração dos “dons mais altos” (v.
31), assim no capítulo 13 ele nomeia estes dons que são a fé, a esperança e o amor, no
entanto o maior deles é o amor (cf. v. 13). “Como a principal preocupação de Paulo é o
bem-estar das Igrejas, seu enfoque primordial está na expressão do amor na comunidade
cristã” (HAWTHORNE; MARTIN; REID, 2008, p. 68).
É relevante destacar o questionamento de tradução da palavra ἀγάπην,
provinda do vocábulo αγαπάω, que se repete 9 vezes no capítulo 13, onde algumas
traduções, como a da Bíblia de Jerusalém a interpreta por “caridade”. Não como uma
justificativa para tal tradução, por conta dos períodos distintos que ambos foram
5. 5
escritos, mas o pensamento pode ser confirmado na Carta Encíclica “Deus Caritas Est”,
onde o Sumo Pontífice Bento XVI afirma: “é amor o serviço que a Igreja exerce para
acorrer constantemente aos sofrimentos e às necessidades, mesmo materiais, dos
homens” (p. 28, 2006), como um convite a amar “o próximo como a si mesmo” (cf. Mc
12, 31). Logo a caridade, ou “amor do próximo, é um amor radicado no amor de Deus”
(BENTO XVI, p. 28, 2006).
Os autores Hawthorne, Martin e Reid (2008, p. 67) também destacam que
“para Paulo, ter um bom entendimento do amor salvífico de Deus manifestado em
Cristo é decisivo. [...] Alcançar o perfeito conhecimento deste amor é então, um de seus
mais fores desejos e orações para seus jovens convertidos (Ef 3, 14-21)”.
Ainda sobre a questão de tradução do termo ἀγάπην ou αγαπάω recorre-se
a explanação conferida por Antonin-Marcel Henry na introdução sobre as questões
referentes a caridade tratada por Tomás de Aquino na Suma Teológica (II Seção da II
Parte - Questões 23 a 46) onde é exposto a existência de quatro verbos para exprimir a
ideia de amar são elas Stergein, Erã, Philein e Agapan. Agapè “extremamente raro no
grego profano, é quase uma criação do Novo Testamento. De qualquer modo, é ali que o
termo se difunde. É encontrado 117 vezes, entre as quais 75 em São Paulo e 25 em
João”, afirma Henry. Ao traduzir estes termos a Vulgata utiliza para o philein a palavra
amare e para agapan o vocábulo diligere.
Amare é, portanto, afeição profunda; deligere, a inclinação voluntária,
deliberada, decidida.
Contudo, o substantivo do verbo agapa, ágape, não serão ordinariamente
traduzido por dilectio, mas por caritas. A palavra pertence a outra origem.
Provem de carus, caro. Evoca “careza”, a preciosidade. Encontra-se em
termos como “carinho” e “carícia”. Na língua cristã, a tradução de ágape se
carregará de todos os sentidos desse termo, torna-se-á seu equivalente,
acrescentando-lhe, no entanto, este matiz de apreço, “de grande preço”. [...]
O termo caridade é o equivalente de caritas (= amor carinhoso) em latim.
(HENRY, 2004, p. 287)
Retomando a 1a
Carta aos Corintos, capítulo 13, todo seu desenvolvimento
acontece em torno da existência diversificada de dons que deve ser utilizada para o
serviço, como as atividades desenvolvidas pelos os diáconos. Levando em consideração
o espírito missionário de Paulo, é possível interpretar que a valorização dos carismas de
todos os integrantes da assembleia também poderia ser uma forma de expandir o
cristianismo, pois assim os mesmo sentir-se-iam responsável pela propagação da fé,
destarte transformar esta fé em obras, pois sem obras a fé é morta (cf. Tg 2, 18),
6. 6
seguindo os ensinamentos do Mestre Jesus que nos chama a servir o mais pequeninos,
como narra Mt 25, 35-40.
Porém, ao longo do capítulo 13 nos é direcionada uma chamada de atenção e
um convite a superar o orgulho que pode inflar o espírito quando se está à frente de um
serviço importante.
Também neste capítulo é possível perceber a descrição de um caminho
progressivo no processo de conversão, isto é, no início do capítulo, há uma referência à
aderência da fé a qual deve ser um propósito de todo homem, convertido na aspiração a
aderência dos dons superiores, os quais nos permitem conhecer além da realidade
aparente, e o versículo 2 conclui com o convite a exercer humildemente a fé aderida.
Uma vez convertida, a pessoa devia se revestir de práticas como distribuir os bens aos
famintos e ser firme diante das perseguições que sofriam os neocristãos (v. 3), mas tudo
isso não terá sentido se não houver comunhão com a paciência, a prestatividade. Quem
pode ajudar um pouco mais, não deve se ostentar nem se incha de orgulho por conta de
dar mais.
Ainda para aqueles que assumiram a fé e até mesmo para os dirigentes da
comunidade devem cuidar para não praticar a inconveniência, muito menos procurar o
próprio interesse. Também deve ter cuidado para não se irritar com aqueles que pensam
diferentes, no entanto se por conta disse houver algum desentendimento o perdão deve
estar presente e não a nutrição do rancor. Uma vez que viver em comunhão implica tudo
desculpar, tudo crer, tudo suportar.
Diante de uma sociedade desigual, com tanto sofrimento dos necessitados,
principalmente entre aqueles que não aderiram e professam a mesma fé, pode-se pensar
que estes não são dignos de serem abençoados por Deus, porém toda essa injustiça
sofrida não deve ser motivo de alegria, mas regozijo deve ocorrer por conta da verdade,
a que todos somos filhos de Deus.
Mesmo assim, aderindo a estas práticas, ainda é pouco diante do amor infinito
do Pai, pois o nosso conhecimento é limitado (v. 9). Porém, conhecendo tudo o que foi
revelado, mesmo que de forma limitada como em um espelho e de forma confusa
(v.12), há a invitação de permanecer firme no propósito do serviço e na prática de uma
fé sólida que espera a vinda gloriosa do Senhor, mas que acima de tudo vive esta espera
no serviço.
7. 7
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BARBAGLIO, Giuseppe. 1-2 Coríntios. São Paulo, SP: Paulinas, 1993.
Bible, Interlinear. Disponível em: http://bibliaportugues.com/interlinear/. Acesso em: 29
de set de 2016.
BÍBLIA. Português. Bíblia de Jerusalém. São Paulo, SP: Paulus, 2002.
______. Bíblia do Peregrino. 2a
Ed. São Paulo, SP: Paulus, 2006.
______. Bíblia Edição Pastoral. São Paulo, SP: Paulus, 1990.
______. Bíblia Tradução Ecumênica - TEB. São Paulo, SP: Loyola, 1994.
BÍBLIA VULGATA. Vulgatam Clementinam. 12a
ed. Madrid, Espanha: Biblioteca de
Autores Cristianos, 2002.
GOMES, Paulo Sérgio; OLIVETTI, Odayr. Novo Testamento Interlinear Analítico
Grego-Português: Texto Majoritário com Aparato Crítico. Cambuci, SP: Cultura
Cristã, 2008.
HAWTHORNE, Gerald F.; MARTIN, Ralph P.; REID, Daniel G.. Dicionário de Paulo
e Suas Cartas. 2a
ed São Paulo, SP: Vida Nova; Paulus; Loyola, 2008.
HENRY, Antonin-Marcel in AQUINO, Tomás de. Suma Teológica: A Fé, a Esperança,
a Caridade, a Prudência – II Seção da II Parte – Questões 1-56. Volume 5. São Paulo,
SP: Loyola, 2004.
RUSCONI, Carlos. Dicionário do Grego do Novo Testamento. São Paulo, SP: Paulus,
2003.
SWETNAM, James. Gramática do Grego do Novo Testamento. Parte 1. Volume 1. São
Paulo,SP: Paulus, 2002;
______. Gramática do Grego do Novo Testamento. Parte 1. Volume 2. São Paulo,SP:
Paulus, 2002.