SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 10
Baixar para ler offline
Federação Nacional de Educação e
                        Integração dos Surdos – Feneis


       NOME DO CONCURSO             PREFEITURA DO MUNICÍPIO DE AMERICANA
    NOME DO PROFESSOR VANIA DE AQUINO ALBRES SANTIAGO
                  ÁREA LIBRAS
PROVA ELABORADA PARA O CARGO DE: Intérprete de LIBRAS



       Tema                                     Questões                                     Respostas correta
Política de Educação   Questão 1:                                                       D) Garantir professor de
de surdos (2)                                                                           Libras ou instrutor de Libras;
                       A comunidade surda tem em mãos uma importante conquista          tradutor e intérprete de Libras
                       política na qual se baseiam as ações e reivindicações em         - Língua Portuguesa; professor
                       torno da educação de surdos, o Decreto nº 5626/2005 que          para o ensino de Língua
                       regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, e o art.    Portuguesa como segunda
                       18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Assinale a       língua para pessoas surdas; e
                       alternativa que apresenta a premissa da legislação               professor regente de classe
                       apresentada.                                                     com conhecimento acerca da
                       A) Garantir a inclusão da Libras como disciplina curricular      singularidade linguística
                       em todos os cursos de bacharelado, para fomentar o seu uso e     manifestada pelos alunos
                       difusão.                                                         surdos.
                       B) Garantir que as pessoas ouvintes tenham prioridade nos
                       cursos de formação de professores de Libras.
                       C) Garantir que o ensino de língua portuguesa seja ofertado      Fonte:
                       desde a educação infantil, como primeira língua para surdos e
                       deficientes auditivos.                                           BRASIL, Ministério da
                                                                                        Educação. Decreto nº 5626 de
                       D) Garantir professor de Libras ou instrutor de Libras;          22 de setembro de 2005.
                       tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa; professor   Regulamenta a Lei no 10.436,
                       para o ensino de Língua Portuguesa como segunda língua           de 24 de abril de 2002, que
                       para pessoas surdas; e professor regente de classe com           dispõe sobre a Língua
                       conhecimento acerca da singularidade linguística manifestada     Brasileira de Sinais - Libras, e
                       pelos alunos surdos.                                             o art. 18 da Lei no 10.098, de
                       E) Garantir o atendimento às necessidades educacionais           19 de dezembro de 2000.
                       especiais de alunos surdos com o apoio do tradutor e
                       intérprete de Libras a partir do ensino médio.
                       Questão 2:                                                       B) Atuar nas salas de aula para
                                                                                        viabilizar o acesso dos alunos
                       No Art. 21. do decreto nº 5626/2005, infere que a partir de      aos conhecimentos e
                       um ano da sua publicação, as instituições federais de ensino     conteúdos curriculares, em
                       da educação básica e da educação superior devem incluir, em      todas as atividades didático-
                       seus quadros, em todos os níveis, etapas e modalidades, o        pedagógicas.
                       tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, para
                       viabilizar o acesso à comunicação, à informação e à educação
                       de alunos surdos. Assinale a alternativa que indica
                       corretamente onde esse profissional deverá atuar:
                                                                                        Fonte:
                       A) Atuar na prevenção e desenvolvimento de programas de
                       saúde auditiva; e tratamento clínico e atendimento               BRASIL, Ministério da
                       especializado, respeitando as especificidades de cada caso;      Educação. Decreto nº 5626 de
                                                                                        22 de setembro de 2005.
B) Atuar nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos     Regulamenta a Lei no 10.436,
                        aos conhecimentos e conteúdos curriculares, em todas as            de 24 de abril de 2002, que
                        atividades didático-pedagógicas.                                   dispõe sobre a Língua
                                                                                           Brasileira de Sinais - Libras, e
                        C) Atuar como instrutor no ensino da libras para a
                                                                                           o art. 18 da Lei no 10.098, de
                        comunidade escolar ouvinte.
                                                                                           19 de dezembro de 2000.
                        D) Atuar como instrutor no ensino da libras como língua
                        materna para surdos e ou deficientes auditivos.
                        E) Atuar como professor bilíngue no ensino de português
                        como segunda língua para surdos e deficientes auditivos.
                        Questão 3:                                                         E) A língua de sinais como
                                                                                           língua natural da criança
                        “O bilinguismo é uma proposta de ensino usada por escolas          surda, e parte desse
                        que se propõem a tornar acessível à criança duas línguas no        pressuposto para o ensino do
                        contexto escolar” conforme indica Quadros (1997, p. 27).           português escrito.
                        Assinale a alternativa que complementa corretamente o
                        conceito de bilinguismo:
                        A) que os conteúdos e o saber escolar devem ser ensinados          Fonte: Bilinguismo - uma
                        por meio do português escrito.                                     proposta para educação de
                                                                                           surdos
                        B) a língua oral como pressuposto para o ensino da escrita do
                        português.                                                         (QUADROS, 1997, p. 21-33)
                        C) que a língua de sinais é a única língua a ser ensinada para
                        a criança surda.
                        D) o uso da língua de sinais apenas fora da sala de aula.
                        E) a língua de sinais como língua natural da criança surda, e
                        parte desse pressuposto para o ensino do português escrito.


Educação bilíngue (2)   Questão 4:                                                         A) Criar um ambiente
                                                                                           linguístico apropriado para
                        Tendo como premissa considerar a língua de sinais brasileira       oportunizar o acesso completo
                        como primeira língua – L1 e o português escrito como               à informação curricular e
                        segunda língua - L2 da comunidade surda brasileira. O              cultural.
                        bilinguismo pode apresentar-se de duas formas na educação
                        de surdos, com base no ensino da L2 quase concomitante ao
                        ensino da L1 ou pelo ensino da L2 somente a partir da
                        aquisição da L1. A partir dessas propostas, assinale a
                        alternativa que pode ser destacada como objetivo da educação       Fonte: Bilinguismo - uma
                        bilíngue:                                                          proposta para educação de
                                                                                           surdos
                        A) Criar um ambiente linguístico apropriado para oportunizar
                        o acesso completo à informação curricular e cultural.              (QUADROS, 1997, p. 21-33)
                        B) Priorizar o ensino da escrita do português em detrimento
                        ao ensino das demais disciplinas escolares.
                        C) Oportunizar ao aluno surdo conhecimento da língua de
                        sinais suficientemente para comunicar-se com os colegas.
                        D) Assegurar o desenvolvimento social do aluno surdo por
                        meio do ensino da oralização do português.
                        E) Ensinar a língua de sinais com o objetivo único de ensinar
                        posteriormente a oralização.
                        Questão 5:                                                         A) Na década de 1990 foram
                                                                                           estabelecidas unidades de
                        Na história da profissão de tradutor/ intérprete de Libras sabe-   intérpretes ligadas aos
                        se que há registros da sua atuação em trabalhos religiosos         escritórios regionais da
História do             desde a década de 1980. E que nesta mesma década a
Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos –          FENEIS, passando a
                          FENEIS foi uma entidade precursora com iniciativas de            recomendar esses profissionais
                          formação de intérpretes de Libras no Brasil, desta forma é       para atuação no mercado de
                          correto afirmar que:                                             trabalho existente.
                          A) Na década de 1990 foram estabelecidas unidades de
                          intérpretes ligadas aos escritórios regionais da FENEIS,
                          passando a recomendar esses profissionais para atuação no
                          mercado de trabalho existente.                                   Fonte: História do profissional
                                                                                           intérprete de língua de sinais
                          B) A FENEIS é responsável pelo atendimento dos surdos e
                          deficientes auditivos que procuram seus serviços, porém          (QUADROS, 2007, p. 13-17)
                          nunca atuou na formação/ certificação de tradutores/
                          intérpretes.
                          C) No Brasil, somente a partir de 2005, depois do decreto nº
                          5.626 os tradutores/ intérpretes de Libras começaram a atuar.
                          D) Os intérpretes que fazem trabalho voluntário não podem
                          ser considerados profissionais.
                          E) Atualmente, somente a FENEIS que certifica o
                          profissional tradutor/ intérprete de Libras para a atuação
                          profissional em âmbito nacional.
profissional intérprete
(2)
                          Questão 6:                                                       A) À medida que a língua de
                                                                                           sinais passa a ser reconhecida
                          “A participação de surdos nas discussões sociais abriu a         os surdos ampliam sua
                          possibilidade para a profissionalização dos intérpretes e para   garantia de acesso a ela como
                          o reconhecimento da língua de sinais em cada país”               direito linguístico, e,
                          (LACERDA, 2009, p.28), neste sentido é correto afirmar que:      consequentemente neste
                          A) A medida que a língua de sinais passa a ser reconhecida os    cenário a figura do intérprete
                          surdos ampliam sua garantia de acesso a ela como direito         se consolida.
                          linguístico, e, consequentemente neste cenário a figura do
                          intérprete se consolida.
                                                                                           Fonte: Intérprete de língua de
                          B) O domínio da Libras é considerado suficiente para atuar       sinais no Brasil
                          como intérprete de Libras.
                                                                                           (LACERDA, 2009, p.27-30)
                          C) A profissionalização do tradutor/ intérprete de Libras só
                          pode acontecer quando este tiver cursos e formação em
                          graduação específica.
                          D) Com o passar do tempo, mesmo com maior envolvimento
                          da comunidade surda em atividades políticas, não é exigido
                          do tradutor/ intérprete maior nível de qualificação.
                          E) O desenvolvimento da profissão de tradutor/ intérprete de
                          libras independe da mobilização e protagonismo da
                          comunidade surda na reivindicação de acessibilidade e
                          educação.
Relações entre            Questão 7:                                                       E) O intérprete de Libras deve
profissionais na                                                                           ser capaz de intermediar as
                          Pensando na educação inclusiva em uma perspectiva                relações em sala de aula para
escola (2)                bilíngue, neste caso o ambiente escolar só se tornará bilíngue   além da interpretação dos
                          se nele interagirem diferentes pessoas usuárias das duas         conteúdos, a fim de
                          línguas - Libras e português (LACERDA, 2009, p. 42). O           possibilitar uma efetiva
                          tradutor/ intérprete de Libras se vê em meio a uma série de      participação do alunado surdo
                          relações na escola que interferem no processo de inclusão do     nas atividades e na
                          aluno surdo, sendo assim, assinale a alternativa que apresenta   comunidade escolar,
                          atitude correta:                                                 proporcionando seu
                          A) O intérprete decidir o layout da sala e em caso de trabalho   desenvolvimento e autonomia.
em grupo, ele sempre decidir em qual grupo o aluno deve
                    participar da atividade.
                    B) Um único aluno surdo incluído, em uma escola regular em
                                                                                     Fonte: Escola e intérpretes
                    que a comunidade escolar não sabe Libras, deve relacionar-se
                    apenas com o intérprete de Libras.                               (LACERDA, 2009, p.41-45)
                    C) Na sala de aula o intérprete de Libras não pode intervir
                    com o professor na construção de estratégias para tornar a
                    aula mais dinâmica e visual para os surdos.
                    D) Ao atuar na sala de aula, o intérprete por ser o único que
                    sabe a língua de sinais, explica o conteúdo abordado pelo
                    professor segundo seus conhecimentos, sem envolver o
                    professor regente de sala.
                    E) O intérprete de Libras deve ser capaz de intermediar as
                    relações em sala de aula para além da interpretação dos
                    conteúdos, a fim de possibilitar uma efetiva participação do
                    alunado surdo nas atividades e na comunidade escolar,
                    proporcionando seu desenvolvimento e autonomia.
                    Questão 8:                                                       C) O intérprete deve
                                                                                     considerar seu papel de
                    Sobre a atuação do intérprete de Libras nas atividades           intermediador não apenas dos
                    didáticas desenvolvidas em sala de aula inclusiva no Ensino      conteúdos, mas de intermediar
                    Fundamental, é correto dizer que:                                a efetiva participação dos
                    A) O intérprete deve esperar que o professor decida como a       surdos nas atividades didático-
                    atividade será aplicada para o aluno surdo, independente da      pedagógicas, levando em
                    condição linguística desse aluno.                                consideração as diferenças
                                                                                     linguísticas e culturais entre
                    B) O intérprete auxilia o aluno surdo a fazer as atividades      alunos surdos e alunos
                    onde há a necessidade da escrita do português, mas não           ouvintes, alunos surdos e
                    questiona o professor sobre as questões linguísticas que         professores que não sabem
                    envolvem a produção escrita dos surdos.                          libras.
                    C) O intérprete deve considerar seu papel de intermediador
                    não apenas dos conteúdos, mas de intermediar a efetiva
                    participação dos surdos nas atividades didático-pedagógicas,
                    levando em consideração as diferenças linguísticas e culturais
                    entre alunos surdos e alunos ouvintes, alunos surdos e
                    professores que não sabem libras.                                Fonte: Escola e intérpretes
                    D) Em sala de aula em que há mais de um surdo incluído, o        (LACERDA, 2009, p.41-45)
                    intérprete deve privilegiar aquele aluno que apresenta melhor
                    nível de língua de sinais em detrimento aos demais, pois estes
                    vão acompanhando os melhores durante a escolarização.
                    E) Em caso de prova escrita o intérprete de Libras não deve
                    ficar na sala de aula, pois o aluno surdo tem que dominar os
                    conteúdos dados independentemente de sua condição
                    linguística.
Aspecto léxico-     Questão 9:                                                       C) A língua representa um
semântico no                                                                         sistema de signos
                    A atuação do tradutor/ intérprete de Libras não pode ser vista   compartilhado por uma
processo e          como um trabalho estritamente linguístico, entretanto este
interpretação (2)                                                                    comunidade linguística
                    profissional deve deter alguns conhecimentos específicos         comum, esse sistema deve ser
                    sobre as línguas envolvidas no processo de interpretação,        de conhecimento dos
                    portanto assinale a alternativa correta:                         intérpretes ser constante objeto
                    A) A Libras, apesar de ser uma língua natural, se adapta com     de estudo.
                    o tempo às regras da Língua Portuguesa porque não possui
                    escrita.
                                                                                     Fonte: Discussões sobre as
B) A Libras é como as outras línguas de sinais, e em breve os     línguas de sinais
                       surdos serão universalizados.
                                                                                         (QUADROS, 1997, p. 45-50)
                       C) A língua representa um sistema de signos compartilhado
                       por uma comunidade linguística comum, esse sistema deve
                       ser de conhecimento dos intérpretes ser constante objeto de
                       estudo.
                       D) As línguas de sinais derivam da comunicação gestual
                       espontânea dos ouvintes.
                       E) Há uma falha na organização gramatical da língua de
                       sinais, sendo ela um pidgin de outras línguas e subordinada às
                       línguas orais.
                       Questão 10:                                                       B) Nas línguas de sinais os
                                                                                         verbos com concordância
                       No estudo das línguas de sinais a concordância verbal é um        variam de acordo com o
                       tema bastante específico e requer a observação não apenas de      movimento do sinal e
                       um sinal, mas da organização sintática e semântica da             pressupõe a incorporação de
                       enunciação. Segundo Quadros (1997) é correto afirmar que:         pronomes.
                       A) Todos os verbos na Libras são flexionais ou direcionais.
                       B) Nas línguas de sinais os verbos com concordância variam        Fonte: Estudos sobre
                       de acordo com o movimento do sinal e pressupõe a                  concordância verbal em
                       incorporação de pronomes.                                         línguas de sinais (QUADROS,
                       C) A concordância verbal nas línguas de sinais acontece           1997, p. 59-61)
                       somente quando há a indicação de referentes presentes.
                       D) A concordância verbal nas línguas de sinais não envolve
                       marcação de pessoa e de número.
                       E) As relações gramaticais das sentenças em línguas de sinais
                       independem da direção do movimento dos verbos.
        Ética e        Questão 11:                                                       C) Considerar os diversos
situação problema na                                                                     níveis da Língua Brasileira de
                       No atendimento as necessidades enunciativas na                    Sinais bem como da Língua
educação (4)           intermediação da comunicação entre pessoas surdas e               Portuguesa que os usuários da
                       ouvintes os tradutores/ intérpretes de Libras devem, a partir     interpretação possam
                       de uma postura ética:                                             apresentar durante a
                       A) Privilegiar a informação para o cliente surdo, pois ele é      comunicação.
                       quem mais necessita de informação.
                       B) Interpretar somente do português para a Libras, porque os      Fonte: Código de Ética
                       ouvintes podem aprender a Libras.
                                                                                         (QUADROS – MEC/SEESP,
                       C) Considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de          2007, p. 31-40)
                       Sinais bem como da Língua Portuguesa que os usuários da
                       interpretação possam apresentar durante a comunicação.
                       D) Manter sempre uma fala formal e rebuscada, independente
                       das pessoas envolvidas na interpretação e do seu nível de
                       entendimento das línguas.
                       E) Complementar a fala do cliente surdo ou responder por
                       ele, para ajudar na comunicação quando ele não souber
                       responder algo.
                       Questão 12:                                                       A) Deve manter atitude
                                                                                         imparcial, evitando
                       Durante o transcurso da interpretação o tradutor/ intérprete de   interferências e opiniões
                       língua de sinais deve ser profissional e manter uma conduta       próprias, a menos que seja
                       adequada para cada espaço de interpretação, portanto é            requerido pelo grupo a fazê-lo.
                       correto dizer que:
A) O intérprete deve manter atitude imparcial, evitando
interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido
                                                                 Fonte: Código de Ética
pelo grupo a fazê-lo.
                                                                 (QUADROS – MEC/SEESP,
B) O intérprete deve encorajar pessoas surdas a buscarem
                                                                 2007, p. 31-40)
decisões legais ou outras em seu favor.
C) O intérprete pode aceitar qualquer tarefa de interpretação
se for convidado, independentemente do seu nível de
competência linguística para assumir determinados trabalhos.
D) O intérprete deve interpretar somente de forma literal,
evitando assim desvios e infidelidade na interpretação.
E) Não é adequado ao intérprete pedir assistência de outros
intérpretes em palestra técnicas, ele deve trabalhar sozinho e
deve superar suas próprias dificuldades.
Questão 13:                                                      C) O intérprete continua
                                                                 interpretando tentando criar
Na interpretação educacional nos primeiros anos do ensino        enunciações que façam sentido
fundamental, o intérprete percebe que o aluno não                de acordo com o nível de
compreendeu um conceito que foi transmitido, isso se dá em       língua, linguagem e
decorrência desses alunos quase sempre estarem em fase de        conhecimento de mundo do
aquisição de língua e/ou pela divergência de experiências        aluno surdo, caso não seja
culturais e conhecimento de mundo, neste caso o intérprete,      suficiente, interrompe a aula e
adotando uma postura ética, assinale a alternativa que indica    pede ajuda ao professor,
qual conduta o intérprete deve manter:                           solicita que ele explique
A) O intérprete continua interpretando acompanhando os           novamente o conceito.
conteúdos independentemente do grau de dificuldade e de
entendimento dos alunos sobre os conceitos mais importantes
da aula.                                                         Fonte:
B) O intérprete para a interpretação e conversa com o aluno e    O intérprete de língua de
pede para ele copiar, já que aquele ele não vai entender         sinais no ensino fundamental
mesmo.                                                           (LACERDA, 2009, p.61-79)
C) O intérprete continua interpretando tentando criar
enunciações que façam sentido de acordo com o nível de
língua, linguagem e conhecimento de mundo do aluno surdo,
caso não seja suficiente, interrompe a aula e pede ajuda ao
professor, solicita que ele explique novamente o conceito.
D) Explica do seu jeito, dá exemplos, enquanto a aula corre
paralelamente com outros conteúdos, pois se o aluno não
aprender aquele conceito não vai aprender mais nada.
E) O intérprete reclama com o professor que está difícil de
fazer o seu trabalho, pois o aluno não sabe língua de sinais e
tem pouco conhecimento de mundo.
Questão 14:                                                      E) Existem especificidade na
                                                                 atuação do intérprete
“A atuação do Intérprete de Língua de Sinais, tanto na           educacional nos diferentes
educação infantil quanto na etapa inicial do ensino              níveis de ensino, necessidade
fundamental, se mostra muito complexa” (LACERDA, 2009,           de conhecimentos pontuais,
p.84). Assinale a alternativa pertinente a esta situação         uso de diferentes estratégias
A) É comum o professor delegar ao intérprete a                   de acesso e de fornecer a
responsabilidade de assumir o ensino dos conteúdos para os       informação a criança,
alunos surdos, o intérprete deve fazê-lo incondicionalmente.     participação do planejamento
                                                                 escolar, entre outras.
B) As crianças em fase de aquisição de linguagem conseguem
assimilar e construir todos os conceitos interpretados nas
aulas, isso torna o trabalho do intérprete educacional uma       O papel de Intérprete de língua
tarefa fácil.                                                    de sinais na educação infantil
                                                                                         e no ensino fundamental.
                        C) Os alunos da educação infantil sabem distinguir
                        perfeitamente o papel do professor e do intérprete na sala de    (LACERDA, 2009, p.82-85).
                        aula, portanto o intérprete não precisa se preocupar com isso.
                        D) O intérprete não necessita de formação específica para
                        atuar no espaço educacional, a situação de sala de aula é
                        correspondente às demais áreas de interpretação.
                        E) Existem especificidades na atuação do intérprete
                        educacional nos diferentes níveis de ensino, necessidade de
                        conhecimentos pontuais, uso de diferentes estratégias de
                        acesso e de fornecer a informação a criança, participação do
                        planejamento escolar, entre outras.
Processos de            Questão 15:                                                      A) Além das questões
tradução/interpretaçã                                                                    linguísticas envolvidas nos
                        Na interpretação educacional, o tradutor se depara com           discursos, o intérprete deve
o (6)                   diferentes gêneros discursivos, explicação de conteúdo,          estar atento ás realidade
                        explicação de enunciados e orientações de atividades,            extralinguística do discurso,
                        chamada de atenção aos alunos, orientações para avaliação,       portanto deve interpretar
                        etc. Na perspectiva de que os alunos surdos devem ter acesso     qualquer tipo de discurso na
                        aos conteúdos escolares e também a construção de                 sala de aula, considerando o
                        conhecimento de mundo na escola é correto afirmar que:           nível de relevância e de
                        A) Além das questões linguísticas envolvidas nos discursos, o    dificuldade da informação
                        intérprete deve estar atento ás realidade extralinguística do    dada.
                        discurso, portanto deve interpretar qualquer tipo de discurso
                        na sala de aula, considerando o nível de relevância e de         Os gêneros discursivos em
                        dificuldade da informação dada.                                  livro didático Para surdos:
                        B) Em uma situação de interpretação da explicação de             análise dos procedimentos
                        atividade o intérprete educacional deve optar pela               Tradutórios aplicados de
                        interpretação uma única vez, sem reiteração, pois o aluno        português para Libras.
                        deve estar atento, e depois ele pode ler o enunciado da          (SANTOS In: ALBRES;
                        atividade em seu material.                                       SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
                        C) Na interpretação da explicação de conteúdo o intérprete
                        deve ater-se à fala do professor, sem interpretar perguntas e
                        dúvidas dos alunos ouvintes.
                        D) Quando o professor chama a atenção dos alunos da sala, o
                        intérprete somente interpreta se a mensagem for direcionada
                        para o aluno surdo.
                        E) O intérprete educacional deve ater-se na informação
                        linguística e nos procedimentos de interpretação, portanto
                        dedica-se exclusivamente ao estudo das línguas a nível
                        lexical.
                        Questão 16:                                                      A) No processo de tradução/
                                                                                         interpretação decisões devem
                        “Qualquer ato de interpretação e de tradução implica uma         ser tomadas pelos tradutores/
                        participação ativa no evento discursivo pelo tradutor-           intérpretes para garantir a
                        intérprete, que, por esse motivo, não pode ser considerado       transmissão da completude da
                        simples intermediário imparcial do processo discursivo,          mensagem com foco no
                        permanecendo na fronteira entre duas línguas em diálogo”         sentido e também com o
                        (ALMEIDA; LODI, 2010, p.100), mediante ao exposto é              objetivo de manter o tipo de
                        correto afirmar que:                                             discurso do locutor.
                        A) No processo de tradução/ interpretação decisões devem
                        ser tomadas pelos tradutores/ intérpretes para garantir a
                        transmissão da completude da mensagem com foco no                Gêneros discursivos da esfera
                        sentido e também com o objetivo de manter o tipo de discurso     acadêmica e prática de
                                                                                         tradução-interpretação Libras-
do locutor.                                                       Português: reflexões.
                                                                  (ALMEIDA; LODI, 2010, p.
B) O processo de tradução/ interpretação exige
                                                                  89-103)
essencialmente do intérprete conhecimento lexical do assunto
a ser interpretado.
C) O tradutor/ intérprete deve ser fiel à mensagem original,
mantendo sempre metáforas e estilo da língua de partida para
a língua alvo.
D) O tradutor/intérprete é um simples intermediário do
processo discursivo transmitido da língua de partida para a
língua alvo
E) Para o processo de tradução/ interpretação, faz-se
necessário especificamente o conhecimento de diferentes
línguas e linguagens, mas a construção de sentido não
depende do tradutor/ intérprete, pois ele deve ser estritamente
imparcial.
Questão 17:                                                       C) A tradução/ interpretação
                                                                  deve considerar as condições
“A tradução/ interpretação do português para a Libras ou          linguísticas e extralinguísticas
vice-versa, aproximadas duas línguas de modalidades               em que as línguas e seus
distintas. A diferença de estrutura e de produção-percepção       falantes estão envolvidos.
entre as essas línguas acarreta aos seus “falantes” condições
de conhecimento de mundo ainda mais diverso e singular,
que refletem no contexto que influencia a materialidade da        Português e libras em diálogo:
tradução” (SANTIAGO, 2012, p. 32), portanto é correto             Os procedimentos de tradução
afirmar que:                                                      e o campo do Sentido.
A) O português é uma língua de modalidade oral-auditiva e a       (SANTIAGO In: ALBRES;
Libras uma língua de modalidade gestual-visual, mas isso não      SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
implica em nada no resultado da interpretação.
B) O português é uma língua de modalidade oral-visual e a
Libras uma língua de modalidade gestual-visual.
C) A tradução/ interpretação deve considerar as condições
linguísticas e extralinguísticas em que as línguas e seus
falantes estão envolvidos.
D) A diferença de modalidade de língua existe nas mais
diversas situações de interpretação, o português é oral-
auditivo e a Libras é oral-visual.
E) A Libras e o português são de mesma modalidade, pois
são usadas no mesmo país, o Brasil.
Questão 18:                                                       E) Este procedimento consiste
                                                                  em redividir e reagrupar
Na tradução/ interpretação que envolve línguas orais e            períodos e orações do texto
línguas de sinais, o procedimento técnico de reconstrução de      original para a língua alvo,
períodos é muito comum. Assinale a alternativa correta:           comumente na Libras vemos o
A) Esta prática permite melhorar falhas na organização de         uso da pergunta retórica como
uma língua para outra, da Libras para o português ou vice-        aparato para esse
versa.                                                            procedimento.
B) Este procedimento só acontece na interpretação de línguas
de sinais para línguas orais e vice-versa.                        Português e libras em diálogo:
                                                                  Os procedimentos de tradução
C) A reconstrução de períodos só pode ser usada em                e o campo do Sentido.
discursos informais, portanto não sendo uma prática na
interpretação educacional.
D) A reconstrução de períodos é um procedimento muito             (SANTIAGO In: ALBRES;
                                                                  SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
complexo e exige muito do tradutor-intérprete, por isso não é
                         muito utilizada.
                         E) Este procedimento consiste em redividir e reagrupar
                         períodos e orações do texto original para a língua alvo,
                         comumente na Libras vemos o uso da pergunta retórica como
                         aparato para esse procedimento.
                         Questão 19:                                                      D) O procedimento de
                                                                                          transferência consiste na
                         Uma possibilidade no processo de interpretação educacional/      soletração manual da palavra
                         acadêmica é a utilização do procedimento de Transferência        da língua alvo e em seguida
                         com Explicação tentando atender a necessidade do aluno           uma breve explicação do
                         surdo de ter acesso a terminologia específica em português e     termo em língua de sinais.
                         ao mesmo tempo construir um conceito a partir da
                         interpretação em língua de sinais. Assinale a alternativa
                         correta a partir do conceito apresentado.                        Português e libras em diálogo:
                                                                                          Os procedimentos de tradução
                         A) A transferência parte da língua alvo para a língua de         e o campo do Sentido.
                         partida, aproveitando os sinais específicos das disciplinas.
                                                                                          (SANTIAGO In: ALBRES;
                         B) Este procedimento pode ser utilizado, mas não representa      SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
                         na interpretação uma escolha mediante a condição bilíngue
                         em que o aluno surdo está inserido.
                         C) A transferência consiste em criar sinais para as palavras
                         específicas de cada conteúdo ou disciplina.
                         D) O procedimento de transferência com Explicação consiste
                         na soletração manual da palavra da língua alvo e em seguida
                         uma breve explicação do termo em língua de sinais.
                         E) A transferência deve ser feita sempre que o tradutor/
                         intérprete não conhecer um sinal para os termos específicos
                         de cada disciplina.
                         Questão 20:                                                      D) A modalidade simultânea é
                                                                                          mais comumente observa da
                         A interpretação educacional ou acadêmica pode fazer uso de       em grandes eventos e
                         duas principais modalidades de interpretação, a consecutiva      conferências e em sala de aula,
                         e/ ou a simultânea. Segundo (LACERDA, 2009) é correto            pois ela quase nada interfere
                         firmar que:                                                      no tempo de apresentação dos
                         A) A modalidade consecutiva não é mais utilizada, somente        locutores.
                         serve de exercício para formação de novos intérpretes.
                         B) A modalidade consecutiva é aquela em que o intérprete
                         escuta um longo trecho do discurso, toma notas, e após a
                         conclusão significativa do trecho toma a palavra e repete todo   Interpretação/ tradução:
                         o discurso. Esta é a modalidade que leva menos tempo e,          história, limites e
                         portanto, a mais usada em palestras.                             possibilidades.
                         C) A modalidade simultânea só é utilizada na interpretação       (LACERDA, 2009, p.11-21).
                         entre línguas orais, por exemplo, a interpretação do português
                         para o inglês.
                         D) A modalidade simultânea é mais comumente observa da
                         em grandes eventos e conferências e em sala de aula, pois ela
                         quase nada interfere no tempo de apresentação dos locutores.
                         E) A interpretação simultânea só é possível se houver cabines
                         com equipamento de recepção do som e microfones.
Bibliografia

ALBRES, Neiva de Aquino. Surdos & Inclusão Educacional. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2010.
ALBRES, Neiva de Aquino. Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da língua de sinais para o
português oral. In: QUADROS, Ronice Müller (org.). Cadernos de Tradução. Volume Especial: Tradução e Interpretação
de Línguas de Sinais, 2010. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-
7968.2010v2n26p291

ALBRES, Neiva de Aquino. Processos de produção e legitimação de saberes para o currículo de pós em libras na
formação de intérpretes. para uma especialização? In: Anais do Congresso de Tradutores intérpretes de Língua de sinais –
UFSC. Novembro de 2010. http://www.congressotils.cce.ufsc.br/pdf/Neiva%20de%20Aquino%20Albres.pdf

ALBRES, Neiva de Aquino e SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres Santiago (organizadoras). Libras em estudo:
tradução/interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. 219 p. (Série Pesquisas). Disponível em:
http://www.feneissp.org.br/index.php?ps=e-book

BRASIL, Ministério da Educação. Decreto nº 5626 de 22 de setembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de
abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de
2000.

BRASIL, Ministério da Educação. Lei nº 10436 de 24de abril de 2009. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras
e dá outras providências.

BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Política Nacional de Educação Especial na
Perspectiva da Educação Inclusiva. Documento elaborado pelo Grupo de Trabalho nomeado pela Portaria Ministerial nº
555, de 5 de junho de 2007, prorrogada pela Portaria nº 948, de 09 de outubro de 2007.

CAPOVILLA, F. C. e RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira,
Vol. I e II: Sinais de A à Z. Ilustração: Silvana Marques. São Paulo:Editora da Universidade de São Paulo, 2001.

FARIA, Sandra Patrícia. Metáfora na LSB: por debaixo dos panos ou a um palmo de nosso nariz?. ETD. Educação
Temática Digital, http://143.106.58.55/revista/v, v. 07, n. 02, 2006. Disponível em:
http://www.fae.unicamp.br/revista/index.php/etd/article/view/1641

LACERDA, Cristina B.F. de. Um pouco da história das diferentes abordagens na educação dos surdos. Cad. CEDES
[online]. 1998, vol.19, n.46 [citado 2012-02-15], pp. 68-80 . Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?
script=sci_arttext&pid=S0101-32621998000300007&lng=pt&nrm=iso

LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental.
Porto Alegre: Editoria Mediação, 2009.

LODI, Ana Claudia Balieiro; ALMEIDA, Elomena Barbosa de. Gêneros discursivos da esfera acadêmica e prática de
tradução-interpretação Libras-Português: reflexões. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 20, p. 89-103, 2010.
http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1965

QUADROS, Ronice Müller de. Educação de Surdos: a aquisição da linguagem. Porto Alegre: Artes Médicas, 2010.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Fundamentos da educaaao_de_surdos_1354887964
Fundamentos da educaaao_de_surdos_1354887964Fundamentos da educaaao_de_surdos_1354887964
Fundamentos da educaaao_de_surdos_1354887964Ivan Machado
 
Projeto de Leitura - " Vidas Secas"
Projeto de Leitura - " Vidas Secas"Projeto de Leitura - " Vidas Secas"
Projeto de Leitura - " Vidas Secas"Cirlei Santos
 
LIBRAS AULA 11: Aspectos Linguísticos da língua de sinais - Aspectos fonológicos
LIBRAS AULA 11: Aspectos Linguísticos da língua de sinais - Aspectos fonológicosLIBRAS AULA 11: Aspectos Linguísticos da língua de sinais - Aspectos fonológicos
LIBRAS AULA 11: Aspectos Linguísticos da língua de sinais - Aspectos fonológicosprofamiriamnavarro
 
Apostila libras reformulada completa
Apostila libras reformulada  completaApostila libras reformulada  completa
Apostila libras reformulada completaLiseteLima
 
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo profamiriamnavarro
 
Projeto libras setores públicos municipal
Projeto   libras setores públicos municipalProjeto   libras setores públicos municipal
Projeto libras setores públicos municipalmarisavi1679
 
Parte 1 - Retrospectiva História da surdez.pptx
Parte 1 - Retrospectiva História da surdez.pptxParte 1 - Retrospectiva História da surdez.pptx
Parte 1 - Retrospectiva História da surdez.pptxDireitoFaesaNoturno
 
Apostila Libras Intermediario
Apostila Libras IntermediarioApostila Libras Intermediario
Apostila Libras Intermediarioasustecnologia
 
5.12.2013 "Oficina Poesia Surda - Entre dois Mundos: O processo de criação do...
5.12.2013 "Oficina Poesia Surda - Entre dois Mundos: O processo de criação do...5.12.2013 "Oficina Poesia Surda - Entre dois Mundos: O processo de criação do...
5.12.2013 "Oficina Poesia Surda - Entre dois Mundos: O processo de criação do...Grupo Educação, Mídias e Comunidade Surda
 
Cultura identidades surda
Cultura identidades surdaCultura identidades surda
Cultura identidades surdaJuca Junior
 
Planejamento ii bimestre do 6º ano a e b.docx
Planejamento ii bimestre do 6º ano a e b.docxPlanejamento ii bimestre do 6º ano a e b.docx
Planejamento ii bimestre do 6º ano a e b.docxJosenito Silva Santana
 
A literatura surda e a língua de sinais
A literatura surda e a língua de sinaisA literatura surda e a língua de sinais
A literatura surda e a língua de sinaisGuida Gava
 

Mais procurados (20)

Apostila libras curso_online_seduc_pg
Apostila libras curso_online_seduc_pgApostila libras curso_online_seduc_pg
Apostila libras curso_online_seduc_pg
 
Fundamentos da educaaao_de_surdos_1354887964
Fundamentos da educaaao_de_surdos_1354887964Fundamentos da educaaao_de_surdos_1354887964
Fundamentos da educaaao_de_surdos_1354887964
 
Curso De Libras 2ª Aula
Curso De Libras 2ª AulaCurso De Libras 2ª Aula
Curso De Libras 2ª Aula
 
Projeto de Leitura - " Vidas Secas"
Projeto de Leitura - " Vidas Secas"Projeto de Leitura - " Vidas Secas"
Projeto de Leitura - " Vidas Secas"
 
LIBRAS AULA 11: Aspectos Linguísticos da língua de sinais - Aspectos fonológicos
LIBRAS AULA 11: Aspectos Linguísticos da língua de sinais - Aspectos fonológicosLIBRAS AULA 11: Aspectos Linguísticos da língua de sinais - Aspectos fonológicos
LIBRAS AULA 11: Aspectos Linguísticos da língua de sinais - Aspectos fonológicos
 
Apostila libras reformulada completa
Apostila libras reformulada  completaApostila libras reformulada  completa
Apostila libras reformulada completa
 
Plano de aula com 3 momentos didático pedagógicos sugest
Plano de aula com 3 momentos didático pedagógicos sugestPlano de aula com 3 momentos didático pedagógicos sugest
Plano de aula com 3 momentos didático pedagógicos sugest
 
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
LIBRAS AULA 6: A interação do surdo com o mundo
 
Projeto libras setores públicos municipal
Projeto   libras setores públicos municipalProjeto   libras setores públicos municipal
Projeto libras setores públicos municipal
 
Libras apostilia instrutoras
Libras apostilia instrutorasLibras apostilia instrutoras
Libras apostilia instrutoras
 
L i b r a s contexto escolar 2016
L i b r a s contexto escolar 2016L i b r a s contexto escolar 2016
L i b r a s contexto escolar 2016
 
Parte 1 - Retrospectiva História da surdez.pptx
Parte 1 - Retrospectiva História da surdez.pptxParte 1 - Retrospectiva História da surdez.pptx
Parte 1 - Retrospectiva História da surdez.pptx
 
Apostila Libras Intermediario
Apostila Libras IntermediarioApostila Libras Intermediario
Apostila Libras Intermediario
 
Contos de Fadas em libras.pdf
Contos de Fadas em libras.pdfContos de Fadas em libras.pdf
Contos de Fadas em libras.pdf
 
Libras parte-1
Libras parte-1Libras parte-1
Libras parte-1
 
A História da Libras
A História da LibrasA História da Libras
A História da Libras
 
5.12.2013 "Oficina Poesia Surda - Entre dois Mundos: O processo de criação do...
5.12.2013 "Oficina Poesia Surda - Entre dois Mundos: O processo de criação do...5.12.2013 "Oficina Poesia Surda - Entre dois Mundos: O processo de criação do...
5.12.2013 "Oficina Poesia Surda - Entre dois Mundos: O processo de criação do...
 
Cultura identidades surda
Cultura identidades surdaCultura identidades surda
Cultura identidades surda
 
Planejamento ii bimestre do 6º ano a e b.docx
Planejamento ii bimestre do 6º ano a e b.docxPlanejamento ii bimestre do 6º ano a e b.docx
Planejamento ii bimestre do 6º ano a e b.docx
 
A literatura surda e a língua de sinais
A literatura surda e a língua de sinaisA literatura surda e a língua de sinais
A literatura surda e a língua de sinais
 

Destaque

Curso de libras_-_graciele
Curso de libras_-_gracieleCurso de libras_-_graciele
Curso de libras_-_gracieleDaniele Silva
 
Livro brincando e aprendendo com libras
Livro brincando e aprendendo com librasLivro brincando e aprendendo com libras
Livro brincando e aprendendo com librasIsa ...
 
Apostila com atividades de Libras
Apostila com atividades de LibrasApostila com atividades de Libras
Apostila com atividades de LibrasIsa ...
 
Chapeuzinho princesa
Chapeuzinho princesaChapeuzinho princesa
Chapeuzinho princesaBlogoficial
 
Texto basico -_aspectos_introdutorios_a_libras_-_unidade_ii
Texto basico -_aspectos_introdutorios_a_libras_-_unidade_iiTexto basico -_aspectos_introdutorios_a_libras_-_unidade_ii
Texto basico -_aspectos_introdutorios_a_libras_-_unidade_iiPaula Aparecida Alves
 
Estudos sobre Surdez - IV
Estudos sobre Surdez - IVEstudos sobre Surdez - IV
Estudos sobre Surdez - IVasustecnologia
 
Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a (in)visibilidade da ...
Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a (in)visibilidade da ...Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a (in)visibilidade da ...
Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a (in)visibilidade da ...Biblioteca IFFluminense campus Macaé
 
Texto educação inclusiva e língua brasileira de sinais - libras
Texto   educação inclusiva e língua brasileira de sinais - librasTexto   educação inclusiva e língua brasileira de sinais - libras
Texto educação inclusiva e língua brasileira de sinais - librasMárcia Dos Santos
 
portifolio unopar
portifolio unoparportifolio unopar
portifolio unoparIzau Melo
 
Artigo: Inclusão Digital das Pessoas com Deficiência
Artigo: Inclusão Digital das Pessoas com DeficiênciaArtigo: Inclusão Digital das Pessoas com Deficiência
Artigo: Inclusão Digital das Pessoas com DeficiênciaHudson Augusto
 
Políticas públicas de inclusão dos surdos brasileiros a li
Políticas públicas de inclusão dos surdos brasileiros   a liPolíticas públicas de inclusão dos surdos brasileiros   a li
Políticas públicas de inclusão dos surdos brasileiros a liValeria de Oliveira
 
Manejo comportamental de crianças com Transtornos do Espectro do Autismo em c...
Manejo comportamental de crianças com Transtornos do Espectro do Autismo em c...Manejo comportamental de crianças com Transtornos do Espectro do Autismo em c...
Manejo comportamental de crianças com Transtornos do Espectro do Autismo em c...Isa ...
 
MODELOS EDUCACIONAIS NA EDUCAÇÃO DOS SURDOS - COMUNICAÇÃO TOTAL
MODELOS EDUCACIONAIS NA EDUCAÇÃO DOS SURDOS - COMUNICAÇÃO TOTALMODELOS EDUCACIONAIS NA EDUCAÇÃO DOS SURDOS - COMUNICAÇÃO TOTAL
MODELOS EDUCACIONAIS NA EDUCAÇÃO DOS SURDOS - COMUNICAÇÃO TOTALJuciara Brito
 

Destaque (20)

Apostila: libras básico
Apostila: libras básicoApostila: libras básico
Apostila: libras básico
 
Curso de libras_-_graciele
Curso de libras_-_gracieleCurso de libras_-_graciele
Curso de libras_-_graciele
 
INTERPRETE DE LIBRAS
INTERPRETE DE LIBRASINTERPRETE DE LIBRAS
INTERPRETE DE LIBRAS
 
Introducao aos Estudos da Tradução
Introducao aos Estudos da TraduçãoIntroducao aos Estudos da Tradução
Introducao aos Estudos da Tradução
 
Apresentação intérprete educacional
Apresentação intérprete educacionalApresentação intérprete educacional
Apresentação intérprete educacional
 
Eliane EducaçãO BilingüE
Eliane EducaçãO BilingüEEliane EducaçãO BilingüE
Eliane EducaçãO BilingüE
 
Livro brincando e aprendendo com libras
Livro brincando e aprendendo com librasLivro brincando e aprendendo com libras
Livro brincando e aprendendo com libras
 
Apostila com atividades de Libras
Apostila com atividades de LibrasApostila com atividades de Libras
Apostila com atividades de Libras
 
Curso de libras_-_graciele
Curso de libras_-_gracieleCurso de libras_-_graciele
Curso de libras_-_graciele
 
Chapeuzinho princesa
Chapeuzinho princesaChapeuzinho princesa
Chapeuzinho princesa
 
Texto basico -_aspectos_introdutorios_a_libras_-_unidade_ii
Texto basico -_aspectos_introdutorios_a_libras_-_unidade_iiTexto basico -_aspectos_introdutorios_a_libras_-_unidade_ii
Texto basico -_aspectos_introdutorios_a_libras_-_unidade_ii
 
Estudos sobre Surdez - IV
Estudos sobre Surdez - IVEstudos sobre Surdez - IV
Estudos sobre Surdez - IV
 
Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a (in)visibilidade da ...
Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a (in)visibilidade da ...Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a (in)visibilidade da ...
Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a (in)visibilidade da ...
 
Texto educação inclusiva e língua brasileira de sinais - libras
Texto   educação inclusiva e língua brasileira de sinais - librasTexto   educação inclusiva e língua brasileira de sinais - libras
Texto educação inclusiva e língua brasileira de sinais - libras
 
Libras
LibrasLibras
Libras
 
portifolio unopar
portifolio unoparportifolio unopar
portifolio unopar
 
Artigo: Inclusão Digital das Pessoas com Deficiência
Artigo: Inclusão Digital das Pessoas com DeficiênciaArtigo: Inclusão Digital das Pessoas com Deficiência
Artigo: Inclusão Digital das Pessoas com Deficiência
 
Políticas públicas de inclusão dos surdos brasileiros a li
Políticas públicas de inclusão dos surdos brasileiros   a liPolíticas públicas de inclusão dos surdos brasileiros   a li
Políticas públicas de inclusão dos surdos brasileiros a li
 
Manejo comportamental de crianças com Transtornos do Espectro do Autismo em c...
Manejo comportamental de crianças com Transtornos do Espectro do Autismo em c...Manejo comportamental de crianças com Transtornos do Espectro do Autismo em c...
Manejo comportamental de crianças com Transtornos do Espectro do Autismo em c...
 
MODELOS EDUCACIONAIS NA EDUCAÇÃO DOS SURDOS - COMUNICAÇÃO TOTAL
MODELOS EDUCACIONAIS NA EDUCAÇÃO DOS SURDOS - COMUNICAÇÃO TOTALMODELOS EDUCACIONAIS NA EDUCAÇÃO DOS SURDOS - COMUNICAÇÃO TOTAL
MODELOS EDUCACIONAIS NA EDUCAÇÃO DOS SURDOS - COMUNICAÇÃO TOTAL
 

Semelhante a Gabarito intérprete de libras

Doc orador c_12474_k-comissao-permanente-ce-20131105_ext059_parte2715_resulta...
Doc orador c_12474_k-comissao-permanente-ce-20131105_ext059_parte2715_resulta...Doc orador c_12474_k-comissao-permanente-ce-20131105_ext059_parte2715_resulta...
Doc orador c_12474_k-comissao-permanente-ce-20131105_ext059_parte2715_resulta...Jefferson Ferreira
 
Professora Camila - Congresso Tatuí
Professora Camila - Congresso TatuíProfessora Camila - Congresso Tatuí
Professora Camila - Congresso TatuíOliveira E Karytta
 
Elaboração e utilização de materiais didáticos para o ensino de Português c...
Elaboração e utilização de materiais didáticos   para o ensino de Português c...Elaboração e utilização de materiais didáticos   para o ensino de Português c...
Elaboração e utilização de materiais didáticos para o ensino de Português c...Valeria de Oliveira
 
Debate iv –legislação libras
Debate iv –legislação librasDebate iv –legislação libras
Debate iv –legislação librasDarlie Azevedo
 
LIBRAS AULA 5: Tradutor Intérprete de Libras
LIBRAS AULA 5: Tradutor Intérprete de LibrasLIBRAS AULA 5: Tradutor Intérprete de Libras
LIBRAS AULA 5: Tradutor Intérprete de Librasprofamiriamnavarro
 
Intérpretes Educacionais de Libras
Intérpretes Educacionais de LibrasIntérpretes Educacionais de Libras
Intérpretes Educacionais de Librasunidadebetinho
 
Didática e Educação de Surdos (1).ppt
Didática e Educação de Surdos (1).pptDidática e Educação de Surdos (1).ppt
Didática e Educação de Surdos (1).pptAna Karina
 
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.pptAula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.pptTiagoVeras8
 
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.pptAula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.pptAlfabetizaoemLibras
 
Slides_-_Bilinguiiiiiiismo_e_Libras.pptx
Slides_-_Bilinguiiiiiiismo_e_Libras.pptxSlides_-_Bilinguiiiiiiismo_e_Libras.pptx
Slides_-_Bilinguiiiiiiismo_e_Libras.pptxLucasBrando77
 
Atendimentoeducacionalespecializadopessoacomsurdez 111025163331-phpapp02
Atendimentoeducacionalespecializadopessoacomsurdez 111025163331-phpapp02Atendimentoeducacionalespecializadopessoacomsurdez 111025163331-phpapp02
Atendimentoeducacionalespecializadopessoacomsurdez 111025163331-phpapp02Andréa Alessandra Lédo
 
Interpretes no Ensino Superior
Interpretes no Ensino SuperiorInterpretes no Ensino Superior
Interpretes no Ensino Superiorasustecnologia
 
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...asustecnologia
 
IdéIas Para Ensinar Português para alunos Surdos
IdéIas Para Ensinar Português para alunos SurdosIdéIas Para Ensinar Português para alunos Surdos
IdéIas Para Ensinar Português para alunos Surdosasustecnologia
 

Semelhante a Gabarito intérprete de libras (20)

Doc orador c_12474_k-comissao-permanente-ce-20131105_ext059_parte2715_resulta...
Doc orador c_12474_k-comissao-permanente-ce-20131105_ext059_parte2715_resulta...Doc orador c_12474_k-comissao-permanente-ce-20131105_ext059_parte2715_resulta...
Doc orador c_12474_k-comissao-permanente-ce-20131105_ext059_parte2715_resulta...
 
Professora Camila - Congresso Tatuí
Professora Camila - Congresso TatuíProfessora Camila - Congresso Tatuí
Professora Camila - Congresso Tatuí
 
Elaboração e utilização de materiais didáticos para o ensino de Português c...
Elaboração e utilização de materiais didáticos   para o ensino de Português c...Elaboração e utilização de materiais didáticos   para o ensino de Português c...
Elaboração e utilização de materiais didáticos para o ensino de Português c...
 
Debate iv –legislação libras
Debate iv –legislação librasDebate iv –legislação libras
Debate iv –legislação libras
 
LIBRAS AULA 5: Tradutor Intérprete de Libras
LIBRAS AULA 5: Tradutor Intérprete de LibrasLIBRAS AULA 5: Tradutor Intérprete de Libras
LIBRAS AULA 5: Tradutor Intérprete de Libras
 
Libras
LibrasLibras
Libras
 
Intérpretes Educacionais de Libras
Intérpretes Educacionais de LibrasIntérpretes Educacionais de Libras
Intérpretes Educacionais de Libras
 
Didática e Educação de Surdos (1).ppt
Didática e Educação de Surdos (1).pptDidática e Educação de Surdos (1).ppt
Didática e Educação de Surdos (1).ppt
 
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.pptAula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
 
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.pptAula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
Aula 2_Didática e Educação de Surdos.ppt
 
Slides_-_Bilinguiiiiiiismo_e_Libras.pptx
Slides_-_Bilinguiiiiiiismo_e_Libras.pptxSlides_-_Bilinguiiiiiiismo_e_Libras.pptx
Slides_-_Bilinguiiiiiiismo_e_Libras.pptx
 
Atendimentoeducacionalespecializadopessoacomsurdez 111025163331-phpapp02
Atendimentoeducacionalespecializadopessoacomsurdez 111025163331-phpapp02Atendimentoeducacionalespecializadopessoacomsurdez 111025163331-phpapp02
Atendimentoeducacionalespecializadopessoacomsurdez 111025163331-phpapp02
 
Programa educação bilingue2
Programa educação bilingue2Programa educação bilingue2
Programa educação bilingue2
 
Bilinguismo
BilinguismoBilinguismo
Bilinguismo
 
Q129
Q129Q129
Q129
 
3 encontro - Pnaic 2015
3 encontro - Pnaic 20153 encontro - Pnaic 2015
3 encontro - Pnaic 2015
 
O Português São Dois
O Português São DoisO Português São Dois
O Português São Dois
 
Interpretes no Ensino Superior
Interpretes no Ensino SuperiorInterpretes no Ensino Superior
Interpretes no Ensino Superior
 
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
 
IdéIas Para Ensinar Português para alunos Surdos
IdéIas Para Ensinar Português para alunos SurdosIdéIas Para Ensinar Português para alunos Surdos
IdéIas Para Ensinar Português para alunos Surdos
 

Mais de secseduc

Mais de secseduc (6)

Interprete
InterpreteInterprete
Interprete
 
Instrutor
InstrutorInstrutor
Instrutor
 
Bilingue
BilingueBilingue
Bilingue
 
Interprete
InterpreteInterprete
Interprete
 
Instrutor
InstrutorInstrutor
Instrutor
 
Bilingue
BilingueBilingue
Bilingue
 

Gabarito intérprete de libras

  • 1. Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos – Feneis NOME DO CONCURSO PREFEITURA DO MUNICÍPIO DE AMERICANA NOME DO PROFESSOR VANIA DE AQUINO ALBRES SANTIAGO ÁREA LIBRAS PROVA ELABORADA PARA O CARGO DE: Intérprete de LIBRAS Tema Questões Respostas correta Política de Educação Questão 1: D) Garantir professor de de surdos (2) Libras ou instrutor de Libras; A comunidade surda tem em mãos uma importante conquista tradutor e intérprete de Libras política na qual se baseiam as ações e reivindicações em - Língua Portuguesa; professor torno da educação de surdos, o Decreto nº 5626/2005 que para o ensino de Língua regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, e o art. Portuguesa como segunda 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Assinale a língua para pessoas surdas; e alternativa que apresenta a premissa da legislação professor regente de classe apresentada. com conhecimento acerca da A) Garantir a inclusão da Libras como disciplina curricular singularidade linguística em todos os cursos de bacharelado, para fomentar o seu uso e manifestada pelos alunos difusão. surdos. B) Garantir que as pessoas ouvintes tenham prioridade nos cursos de formação de professores de Libras. C) Garantir que o ensino de língua portuguesa seja ofertado Fonte: desde a educação infantil, como primeira língua para surdos e deficientes auditivos. BRASIL, Ministério da Educação. Decreto nº 5626 de D) Garantir professor de Libras ou instrutor de Libras; 22 de setembro de 2005. tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa; professor Regulamenta a Lei no 10.436, para o ensino de Língua Portuguesa como segunda língua de 24 de abril de 2002, que para pessoas surdas; e professor regente de classe com dispõe sobre a Língua conhecimento acerca da singularidade linguística manifestada Brasileira de Sinais - Libras, e pelos alunos surdos. o art. 18 da Lei no 10.098, de E) Garantir o atendimento às necessidades educacionais 19 de dezembro de 2000. especiais de alunos surdos com o apoio do tradutor e intérprete de Libras a partir do ensino médio. Questão 2: B) Atuar nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos No Art. 21. do decreto nº 5626/2005, infere que a partir de aos conhecimentos e um ano da sua publicação, as instituições federais de ensino conteúdos curriculares, em da educação básica e da educação superior devem incluir, em todas as atividades didático- seus quadros, em todos os níveis, etapas e modalidades, o pedagógicas. tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, para viabilizar o acesso à comunicação, à informação e à educação de alunos surdos. Assinale a alternativa que indica corretamente onde esse profissional deverá atuar: Fonte: A) Atuar na prevenção e desenvolvimento de programas de saúde auditiva; e tratamento clínico e atendimento BRASIL, Ministério da especializado, respeitando as especificidades de cada caso; Educação. Decreto nº 5626 de 22 de setembro de 2005.
  • 2. B) Atuar nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos Regulamenta a Lei no 10.436, aos conhecimentos e conteúdos curriculares, em todas as de 24 de abril de 2002, que atividades didático-pedagógicas. dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e C) Atuar como instrutor no ensino da libras para a o art. 18 da Lei no 10.098, de comunidade escolar ouvinte. 19 de dezembro de 2000. D) Atuar como instrutor no ensino da libras como língua materna para surdos e ou deficientes auditivos. E) Atuar como professor bilíngue no ensino de português como segunda língua para surdos e deficientes auditivos. Questão 3: E) A língua de sinais como língua natural da criança “O bilinguismo é uma proposta de ensino usada por escolas surda, e parte desse que se propõem a tornar acessível à criança duas línguas no pressuposto para o ensino do contexto escolar” conforme indica Quadros (1997, p. 27). português escrito. Assinale a alternativa que complementa corretamente o conceito de bilinguismo: A) que os conteúdos e o saber escolar devem ser ensinados Fonte: Bilinguismo - uma por meio do português escrito. proposta para educação de surdos B) a língua oral como pressuposto para o ensino da escrita do português. (QUADROS, 1997, p. 21-33) C) que a língua de sinais é a única língua a ser ensinada para a criança surda. D) o uso da língua de sinais apenas fora da sala de aula. E) a língua de sinais como língua natural da criança surda, e parte desse pressuposto para o ensino do português escrito. Educação bilíngue (2) Questão 4: A) Criar um ambiente linguístico apropriado para Tendo como premissa considerar a língua de sinais brasileira oportunizar o acesso completo como primeira língua – L1 e o português escrito como à informação curricular e segunda língua - L2 da comunidade surda brasileira. O cultural. bilinguismo pode apresentar-se de duas formas na educação de surdos, com base no ensino da L2 quase concomitante ao ensino da L1 ou pelo ensino da L2 somente a partir da aquisição da L1. A partir dessas propostas, assinale a alternativa que pode ser destacada como objetivo da educação Fonte: Bilinguismo - uma bilíngue: proposta para educação de surdos A) Criar um ambiente linguístico apropriado para oportunizar o acesso completo à informação curricular e cultural. (QUADROS, 1997, p. 21-33) B) Priorizar o ensino da escrita do português em detrimento ao ensino das demais disciplinas escolares. C) Oportunizar ao aluno surdo conhecimento da língua de sinais suficientemente para comunicar-se com os colegas. D) Assegurar o desenvolvimento social do aluno surdo por meio do ensino da oralização do português. E) Ensinar a língua de sinais com o objetivo único de ensinar posteriormente a oralização. Questão 5: A) Na década de 1990 foram estabelecidas unidades de Na história da profissão de tradutor/ intérprete de Libras sabe- intérpretes ligadas aos se que há registros da sua atuação em trabalhos religiosos escritórios regionais da História do desde a década de 1980. E que nesta mesma década a
  • 3. Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos – FENEIS, passando a FENEIS foi uma entidade precursora com iniciativas de recomendar esses profissionais formação de intérpretes de Libras no Brasil, desta forma é para atuação no mercado de correto afirmar que: trabalho existente. A) Na década de 1990 foram estabelecidas unidades de intérpretes ligadas aos escritórios regionais da FENEIS, passando a recomendar esses profissionais para atuação no mercado de trabalho existente. Fonte: História do profissional intérprete de língua de sinais B) A FENEIS é responsável pelo atendimento dos surdos e deficientes auditivos que procuram seus serviços, porém (QUADROS, 2007, p. 13-17) nunca atuou na formação/ certificação de tradutores/ intérpretes. C) No Brasil, somente a partir de 2005, depois do decreto nº 5.626 os tradutores/ intérpretes de Libras começaram a atuar. D) Os intérpretes que fazem trabalho voluntário não podem ser considerados profissionais. E) Atualmente, somente a FENEIS que certifica o profissional tradutor/ intérprete de Libras para a atuação profissional em âmbito nacional. profissional intérprete (2) Questão 6: A) À medida que a língua de sinais passa a ser reconhecida “A participação de surdos nas discussões sociais abriu a os surdos ampliam sua possibilidade para a profissionalização dos intérpretes e para garantia de acesso a ela como o reconhecimento da língua de sinais em cada país” direito linguístico, e, (LACERDA, 2009, p.28), neste sentido é correto afirmar que: consequentemente neste A) A medida que a língua de sinais passa a ser reconhecida os cenário a figura do intérprete surdos ampliam sua garantia de acesso a ela como direito se consolida. linguístico, e, consequentemente neste cenário a figura do intérprete se consolida. Fonte: Intérprete de língua de B) O domínio da Libras é considerado suficiente para atuar sinais no Brasil como intérprete de Libras. (LACERDA, 2009, p.27-30) C) A profissionalização do tradutor/ intérprete de Libras só pode acontecer quando este tiver cursos e formação em graduação específica. D) Com o passar do tempo, mesmo com maior envolvimento da comunidade surda em atividades políticas, não é exigido do tradutor/ intérprete maior nível de qualificação. E) O desenvolvimento da profissão de tradutor/ intérprete de libras independe da mobilização e protagonismo da comunidade surda na reivindicação de acessibilidade e educação. Relações entre Questão 7: E) O intérprete de Libras deve profissionais na ser capaz de intermediar as Pensando na educação inclusiva em uma perspectiva relações em sala de aula para escola (2) bilíngue, neste caso o ambiente escolar só se tornará bilíngue além da interpretação dos se nele interagirem diferentes pessoas usuárias das duas conteúdos, a fim de línguas - Libras e português (LACERDA, 2009, p. 42). O possibilitar uma efetiva tradutor/ intérprete de Libras se vê em meio a uma série de participação do alunado surdo relações na escola que interferem no processo de inclusão do nas atividades e na aluno surdo, sendo assim, assinale a alternativa que apresenta comunidade escolar, atitude correta: proporcionando seu A) O intérprete decidir o layout da sala e em caso de trabalho desenvolvimento e autonomia.
  • 4. em grupo, ele sempre decidir em qual grupo o aluno deve participar da atividade. B) Um único aluno surdo incluído, em uma escola regular em Fonte: Escola e intérpretes que a comunidade escolar não sabe Libras, deve relacionar-se apenas com o intérprete de Libras. (LACERDA, 2009, p.41-45) C) Na sala de aula o intérprete de Libras não pode intervir com o professor na construção de estratégias para tornar a aula mais dinâmica e visual para os surdos. D) Ao atuar na sala de aula, o intérprete por ser o único que sabe a língua de sinais, explica o conteúdo abordado pelo professor segundo seus conhecimentos, sem envolver o professor regente de sala. E) O intérprete de Libras deve ser capaz de intermediar as relações em sala de aula para além da interpretação dos conteúdos, a fim de possibilitar uma efetiva participação do alunado surdo nas atividades e na comunidade escolar, proporcionando seu desenvolvimento e autonomia. Questão 8: C) O intérprete deve considerar seu papel de Sobre a atuação do intérprete de Libras nas atividades intermediador não apenas dos didáticas desenvolvidas em sala de aula inclusiva no Ensino conteúdos, mas de intermediar Fundamental, é correto dizer que: a efetiva participação dos A) O intérprete deve esperar que o professor decida como a surdos nas atividades didático- atividade será aplicada para o aluno surdo, independente da pedagógicas, levando em condição linguística desse aluno. consideração as diferenças linguísticas e culturais entre B) O intérprete auxilia o aluno surdo a fazer as atividades alunos surdos e alunos onde há a necessidade da escrita do português, mas não ouvintes, alunos surdos e questiona o professor sobre as questões linguísticas que professores que não sabem envolvem a produção escrita dos surdos. libras. C) O intérprete deve considerar seu papel de intermediador não apenas dos conteúdos, mas de intermediar a efetiva participação dos surdos nas atividades didático-pedagógicas, levando em consideração as diferenças linguísticas e culturais entre alunos surdos e alunos ouvintes, alunos surdos e professores que não sabem libras. Fonte: Escola e intérpretes D) Em sala de aula em que há mais de um surdo incluído, o (LACERDA, 2009, p.41-45) intérprete deve privilegiar aquele aluno que apresenta melhor nível de língua de sinais em detrimento aos demais, pois estes vão acompanhando os melhores durante a escolarização. E) Em caso de prova escrita o intérprete de Libras não deve ficar na sala de aula, pois o aluno surdo tem que dominar os conteúdos dados independentemente de sua condição linguística. Aspecto léxico- Questão 9: C) A língua representa um semântico no sistema de signos A atuação do tradutor/ intérprete de Libras não pode ser vista compartilhado por uma processo e como um trabalho estritamente linguístico, entretanto este interpretação (2) comunidade linguística profissional deve deter alguns conhecimentos específicos comum, esse sistema deve ser sobre as línguas envolvidas no processo de interpretação, de conhecimento dos portanto assinale a alternativa correta: intérpretes ser constante objeto A) A Libras, apesar de ser uma língua natural, se adapta com de estudo. o tempo às regras da Língua Portuguesa porque não possui escrita. Fonte: Discussões sobre as
  • 5. B) A Libras é como as outras línguas de sinais, e em breve os línguas de sinais surdos serão universalizados. (QUADROS, 1997, p. 45-50) C) A língua representa um sistema de signos compartilhado por uma comunidade linguística comum, esse sistema deve ser de conhecimento dos intérpretes ser constante objeto de estudo. D) As línguas de sinais derivam da comunicação gestual espontânea dos ouvintes. E) Há uma falha na organização gramatical da língua de sinais, sendo ela um pidgin de outras línguas e subordinada às línguas orais. Questão 10: B) Nas línguas de sinais os verbos com concordância No estudo das línguas de sinais a concordância verbal é um variam de acordo com o tema bastante específico e requer a observação não apenas de movimento do sinal e um sinal, mas da organização sintática e semântica da pressupõe a incorporação de enunciação. Segundo Quadros (1997) é correto afirmar que: pronomes. A) Todos os verbos na Libras são flexionais ou direcionais. B) Nas línguas de sinais os verbos com concordância variam Fonte: Estudos sobre de acordo com o movimento do sinal e pressupõe a concordância verbal em incorporação de pronomes. línguas de sinais (QUADROS, C) A concordância verbal nas línguas de sinais acontece 1997, p. 59-61) somente quando há a indicação de referentes presentes. D) A concordância verbal nas línguas de sinais não envolve marcação de pessoa e de número. E) As relações gramaticais das sentenças em línguas de sinais independem da direção do movimento dos verbos. Ética e Questão 11: C) Considerar os diversos situação problema na níveis da Língua Brasileira de No atendimento as necessidades enunciativas na Sinais bem como da Língua educação (4) intermediação da comunicação entre pessoas surdas e Portuguesa que os usuários da ouvintes os tradutores/ intérpretes de Libras devem, a partir interpretação possam de uma postura ética: apresentar durante a A) Privilegiar a informação para o cliente surdo, pois ele é comunicação. quem mais necessita de informação. B) Interpretar somente do português para a Libras, porque os Fonte: Código de Ética ouvintes podem aprender a Libras. (QUADROS – MEC/SEESP, C) Considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de 2007, p. 31-40) Sinais bem como da Língua Portuguesa que os usuários da interpretação possam apresentar durante a comunicação. D) Manter sempre uma fala formal e rebuscada, independente das pessoas envolvidas na interpretação e do seu nível de entendimento das línguas. E) Complementar a fala do cliente surdo ou responder por ele, para ajudar na comunicação quando ele não souber responder algo. Questão 12: A) Deve manter atitude imparcial, evitando Durante o transcurso da interpretação o tradutor/ intérprete de interferências e opiniões língua de sinais deve ser profissional e manter uma conduta próprias, a menos que seja adequada para cada espaço de interpretação, portanto é requerido pelo grupo a fazê-lo. correto dizer que:
  • 6. A) O intérprete deve manter atitude imparcial, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido Fonte: Código de Ética pelo grupo a fazê-lo. (QUADROS – MEC/SEESP, B) O intérprete deve encorajar pessoas surdas a buscarem 2007, p. 31-40) decisões legais ou outras em seu favor. C) O intérprete pode aceitar qualquer tarefa de interpretação se for convidado, independentemente do seu nível de competência linguística para assumir determinados trabalhos. D) O intérprete deve interpretar somente de forma literal, evitando assim desvios e infidelidade na interpretação. E) Não é adequado ao intérprete pedir assistência de outros intérpretes em palestra técnicas, ele deve trabalhar sozinho e deve superar suas próprias dificuldades. Questão 13: C) O intérprete continua interpretando tentando criar Na interpretação educacional nos primeiros anos do ensino enunciações que façam sentido fundamental, o intérprete percebe que o aluno não de acordo com o nível de compreendeu um conceito que foi transmitido, isso se dá em língua, linguagem e decorrência desses alunos quase sempre estarem em fase de conhecimento de mundo do aquisição de língua e/ou pela divergência de experiências aluno surdo, caso não seja culturais e conhecimento de mundo, neste caso o intérprete, suficiente, interrompe a aula e adotando uma postura ética, assinale a alternativa que indica pede ajuda ao professor, qual conduta o intérprete deve manter: solicita que ele explique A) O intérprete continua interpretando acompanhando os novamente o conceito. conteúdos independentemente do grau de dificuldade e de entendimento dos alunos sobre os conceitos mais importantes da aula. Fonte: B) O intérprete para a interpretação e conversa com o aluno e O intérprete de língua de pede para ele copiar, já que aquele ele não vai entender sinais no ensino fundamental mesmo. (LACERDA, 2009, p.61-79) C) O intérprete continua interpretando tentando criar enunciações que façam sentido de acordo com o nível de língua, linguagem e conhecimento de mundo do aluno surdo, caso não seja suficiente, interrompe a aula e pede ajuda ao professor, solicita que ele explique novamente o conceito. D) Explica do seu jeito, dá exemplos, enquanto a aula corre paralelamente com outros conteúdos, pois se o aluno não aprender aquele conceito não vai aprender mais nada. E) O intérprete reclama com o professor que está difícil de fazer o seu trabalho, pois o aluno não sabe língua de sinais e tem pouco conhecimento de mundo. Questão 14: E) Existem especificidade na atuação do intérprete “A atuação do Intérprete de Língua de Sinais, tanto na educacional nos diferentes educação infantil quanto na etapa inicial do ensino níveis de ensino, necessidade fundamental, se mostra muito complexa” (LACERDA, 2009, de conhecimentos pontuais, p.84). Assinale a alternativa pertinente a esta situação uso de diferentes estratégias A) É comum o professor delegar ao intérprete a de acesso e de fornecer a responsabilidade de assumir o ensino dos conteúdos para os informação a criança, alunos surdos, o intérprete deve fazê-lo incondicionalmente. participação do planejamento escolar, entre outras. B) As crianças em fase de aquisição de linguagem conseguem assimilar e construir todos os conceitos interpretados nas aulas, isso torna o trabalho do intérprete educacional uma O papel de Intérprete de língua
  • 7. tarefa fácil. de sinais na educação infantil e no ensino fundamental. C) Os alunos da educação infantil sabem distinguir perfeitamente o papel do professor e do intérprete na sala de (LACERDA, 2009, p.82-85). aula, portanto o intérprete não precisa se preocupar com isso. D) O intérprete não necessita de formação específica para atuar no espaço educacional, a situação de sala de aula é correspondente às demais áreas de interpretação. E) Existem especificidades na atuação do intérprete educacional nos diferentes níveis de ensino, necessidade de conhecimentos pontuais, uso de diferentes estratégias de acesso e de fornecer a informação a criança, participação do planejamento escolar, entre outras. Processos de Questão 15: A) Além das questões tradução/interpretaçã linguísticas envolvidas nos Na interpretação educacional, o tradutor se depara com discursos, o intérprete deve o (6) diferentes gêneros discursivos, explicação de conteúdo, estar atento ás realidade explicação de enunciados e orientações de atividades, extralinguística do discurso, chamada de atenção aos alunos, orientações para avaliação, portanto deve interpretar etc. Na perspectiva de que os alunos surdos devem ter acesso qualquer tipo de discurso na aos conteúdos escolares e também a construção de sala de aula, considerando o conhecimento de mundo na escola é correto afirmar que: nível de relevância e de A) Além das questões linguísticas envolvidas nos discursos, o dificuldade da informação intérprete deve estar atento ás realidade extralinguística do dada. discurso, portanto deve interpretar qualquer tipo de discurso na sala de aula, considerando o nível de relevância e de Os gêneros discursivos em dificuldade da informação dada. livro didático Para surdos: B) Em uma situação de interpretação da explicação de análise dos procedimentos atividade o intérprete educacional deve optar pela Tradutórios aplicados de interpretação uma única vez, sem reiteração, pois o aluno português para Libras. deve estar atento, e depois ele pode ler o enunciado da (SANTOS In: ALBRES; atividade em seu material. SANTIAGO, 2012, p. 30-50) C) Na interpretação da explicação de conteúdo o intérprete deve ater-se à fala do professor, sem interpretar perguntas e dúvidas dos alunos ouvintes. D) Quando o professor chama a atenção dos alunos da sala, o intérprete somente interpreta se a mensagem for direcionada para o aluno surdo. E) O intérprete educacional deve ater-se na informação linguística e nos procedimentos de interpretação, portanto dedica-se exclusivamente ao estudo das línguas a nível lexical. Questão 16: A) No processo de tradução/ interpretação decisões devem “Qualquer ato de interpretação e de tradução implica uma ser tomadas pelos tradutores/ participação ativa no evento discursivo pelo tradutor- intérpretes para garantir a intérprete, que, por esse motivo, não pode ser considerado transmissão da completude da simples intermediário imparcial do processo discursivo, mensagem com foco no permanecendo na fronteira entre duas línguas em diálogo” sentido e também com o (ALMEIDA; LODI, 2010, p.100), mediante ao exposto é objetivo de manter o tipo de correto afirmar que: discurso do locutor. A) No processo de tradução/ interpretação decisões devem ser tomadas pelos tradutores/ intérpretes para garantir a transmissão da completude da mensagem com foco no Gêneros discursivos da esfera sentido e também com o objetivo de manter o tipo de discurso acadêmica e prática de tradução-interpretação Libras-
  • 8. do locutor. Português: reflexões. (ALMEIDA; LODI, 2010, p. B) O processo de tradução/ interpretação exige 89-103) essencialmente do intérprete conhecimento lexical do assunto a ser interpretado. C) O tradutor/ intérprete deve ser fiel à mensagem original, mantendo sempre metáforas e estilo da língua de partida para a língua alvo. D) O tradutor/intérprete é um simples intermediário do processo discursivo transmitido da língua de partida para a língua alvo E) Para o processo de tradução/ interpretação, faz-se necessário especificamente o conhecimento de diferentes línguas e linguagens, mas a construção de sentido não depende do tradutor/ intérprete, pois ele deve ser estritamente imparcial. Questão 17: C) A tradução/ interpretação deve considerar as condições “A tradução/ interpretação do português para a Libras ou linguísticas e extralinguísticas vice-versa, aproximadas duas línguas de modalidades em que as línguas e seus distintas. A diferença de estrutura e de produção-percepção falantes estão envolvidos. entre as essas línguas acarreta aos seus “falantes” condições de conhecimento de mundo ainda mais diverso e singular, que refletem no contexto que influencia a materialidade da Português e libras em diálogo: tradução” (SANTIAGO, 2012, p. 32), portanto é correto Os procedimentos de tradução afirmar que: e o campo do Sentido. A) O português é uma língua de modalidade oral-auditiva e a (SANTIAGO In: ALBRES; Libras uma língua de modalidade gestual-visual, mas isso não SANTIAGO, 2012, p. 30-50) implica em nada no resultado da interpretação. B) O português é uma língua de modalidade oral-visual e a Libras uma língua de modalidade gestual-visual. C) A tradução/ interpretação deve considerar as condições linguísticas e extralinguísticas em que as línguas e seus falantes estão envolvidos. D) A diferença de modalidade de língua existe nas mais diversas situações de interpretação, o português é oral- auditivo e a Libras é oral-visual. E) A Libras e o português são de mesma modalidade, pois são usadas no mesmo país, o Brasil. Questão 18: E) Este procedimento consiste em redividir e reagrupar Na tradução/ interpretação que envolve línguas orais e períodos e orações do texto línguas de sinais, o procedimento técnico de reconstrução de original para a língua alvo, períodos é muito comum. Assinale a alternativa correta: comumente na Libras vemos o A) Esta prática permite melhorar falhas na organização de uso da pergunta retórica como uma língua para outra, da Libras para o português ou vice- aparato para esse versa. procedimento. B) Este procedimento só acontece na interpretação de línguas de sinais para línguas orais e vice-versa. Português e libras em diálogo: Os procedimentos de tradução C) A reconstrução de períodos só pode ser usada em e o campo do Sentido. discursos informais, portanto não sendo uma prática na interpretação educacional. D) A reconstrução de períodos é um procedimento muito (SANTIAGO In: ALBRES; SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
  • 9. complexo e exige muito do tradutor-intérprete, por isso não é muito utilizada. E) Este procedimento consiste em redividir e reagrupar períodos e orações do texto original para a língua alvo, comumente na Libras vemos o uso da pergunta retórica como aparato para esse procedimento. Questão 19: D) O procedimento de transferência consiste na Uma possibilidade no processo de interpretação educacional/ soletração manual da palavra acadêmica é a utilização do procedimento de Transferência da língua alvo e em seguida com Explicação tentando atender a necessidade do aluno uma breve explicação do surdo de ter acesso a terminologia específica em português e termo em língua de sinais. ao mesmo tempo construir um conceito a partir da interpretação em língua de sinais. Assinale a alternativa correta a partir do conceito apresentado. Português e libras em diálogo: Os procedimentos de tradução A) A transferência parte da língua alvo para a língua de e o campo do Sentido. partida, aproveitando os sinais específicos das disciplinas. (SANTIAGO In: ALBRES; B) Este procedimento pode ser utilizado, mas não representa SANTIAGO, 2012, p. 30-50) na interpretação uma escolha mediante a condição bilíngue em que o aluno surdo está inserido. C) A transferência consiste em criar sinais para as palavras específicas de cada conteúdo ou disciplina. D) O procedimento de transferência com Explicação consiste na soletração manual da palavra da língua alvo e em seguida uma breve explicação do termo em língua de sinais. E) A transferência deve ser feita sempre que o tradutor/ intérprete não conhecer um sinal para os termos específicos de cada disciplina. Questão 20: D) A modalidade simultânea é mais comumente observa da A interpretação educacional ou acadêmica pode fazer uso de em grandes eventos e duas principais modalidades de interpretação, a consecutiva conferências e em sala de aula, e/ ou a simultânea. Segundo (LACERDA, 2009) é correto pois ela quase nada interfere firmar que: no tempo de apresentação dos A) A modalidade consecutiva não é mais utilizada, somente locutores. serve de exercício para formação de novos intérpretes. B) A modalidade consecutiva é aquela em que o intérprete escuta um longo trecho do discurso, toma notas, e após a conclusão significativa do trecho toma a palavra e repete todo Interpretação/ tradução: o discurso. Esta é a modalidade que leva menos tempo e, história, limites e portanto, a mais usada em palestras. possibilidades. C) A modalidade simultânea só é utilizada na interpretação (LACERDA, 2009, p.11-21). entre línguas orais, por exemplo, a interpretação do português para o inglês. D) A modalidade simultânea é mais comumente observa da em grandes eventos e conferências e em sala de aula, pois ela quase nada interfere no tempo de apresentação dos locutores. E) A interpretação simultânea só é possível se houver cabines com equipamento de recepção do som e microfones. Bibliografia ALBRES, Neiva de Aquino. Surdos & Inclusão Educacional. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2010.
  • 10. ALBRES, Neiva de Aquino. Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da língua de sinais para o português oral. In: QUADROS, Ronice Müller (org.). Cadernos de Tradução. Volume Especial: Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais, 2010. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175- 7968.2010v2n26p291 ALBRES, Neiva de Aquino. Processos de produção e legitimação de saberes para o currículo de pós em libras na formação de intérpretes. para uma especialização? In: Anais do Congresso de Tradutores intérpretes de Língua de sinais – UFSC. Novembro de 2010. http://www.congressotils.cce.ufsc.br/pdf/Neiva%20de%20Aquino%20Albres.pdf ALBRES, Neiva de Aquino e SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres Santiago (organizadoras). Libras em estudo: tradução/interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. 219 p. (Série Pesquisas). Disponível em: http://www.feneissp.org.br/index.php?ps=e-book BRASIL, Ministério da Educação. Decreto nº 5626 de 22 de setembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. BRASIL, Ministério da Educação. Lei nº 10436 de 24de abril de 2009. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva. Documento elaborado pelo Grupo de Trabalho nomeado pela Portaria Ministerial nº 555, de 5 de junho de 2007, prorrogada pela Portaria nº 948, de 09 de outubro de 2007. CAPOVILLA, F. C. e RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira, Vol. I e II: Sinais de A à Z. Ilustração: Silvana Marques. São Paulo:Editora da Universidade de São Paulo, 2001. FARIA, Sandra Patrícia. Metáfora na LSB: por debaixo dos panos ou a um palmo de nosso nariz?. ETD. Educação Temática Digital, http://143.106.58.55/revista/v, v. 07, n. 02, 2006. Disponível em: http://www.fae.unicamp.br/revista/index.php/etd/article/view/1641 LACERDA, Cristina B.F. de. Um pouco da história das diferentes abordagens na educação dos surdos. Cad. CEDES [online]. 1998, vol.19, n.46 [citado 2012-02-15], pp. 68-80 . Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php? script=sci_arttext&pid=S0101-32621998000300007&lng=pt&nrm=iso LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Editoria Mediação, 2009. LODI, Ana Claudia Balieiro; ALMEIDA, Elomena Barbosa de. Gêneros discursivos da esfera acadêmica e prática de tradução-interpretação Libras-Português: reflexões. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 20, p. 89-103, 2010. http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1965 QUADROS, Ronice Müller de. Educação de Surdos: a aquisição da linguagem. Porto Alegre: Artes Médicas, 2010.