1. Federação Nacional de Educação e
Integração dos Surdos – Feneis
NOME DO CONCURSO PREFEITURA DO MUNICÍPIO DE AMERICANA
NOME DO PROFESSOR VANIA DE AQUINO ALBRES SANTIAGO
ÁREA LIBRAS
PROVA ELABORADA PARA O CARGO DE: Intérprete de LIBRAS
Tema Questões Respostas correta
Política de Educação Questão 1: D) Garantir professor de
de surdos (2) Libras ou instrutor de Libras;
A comunidade surda tem em mãos uma importante conquista tradutor e intérprete de Libras
política na qual se baseiam as ações e reivindicações em - Língua Portuguesa; professor
torno da educação de surdos, o Decreto nº 5626/2005 que para o ensino de Língua
regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, e o art. Portuguesa como segunda
18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Assinale a língua para pessoas surdas; e
alternativa que apresenta a premissa da legislação professor regente de classe
apresentada. com conhecimento acerca da
A) Garantir a inclusão da Libras como disciplina curricular singularidade linguística
em todos os cursos de bacharelado, para fomentar o seu uso e manifestada pelos alunos
difusão. surdos.
B) Garantir que as pessoas ouvintes tenham prioridade nos
cursos de formação de professores de Libras.
C) Garantir que o ensino de língua portuguesa seja ofertado Fonte:
desde a educação infantil, como primeira língua para surdos e
deficientes auditivos. BRASIL, Ministério da
Educação. Decreto nº 5626 de
D) Garantir professor de Libras ou instrutor de Libras; 22 de setembro de 2005.
tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa; professor Regulamenta a Lei no 10.436,
para o ensino de Língua Portuguesa como segunda língua de 24 de abril de 2002, que
para pessoas surdas; e professor regente de classe com dispõe sobre a Língua
conhecimento acerca da singularidade linguística manifestada Brasileira de Sinais - Libras, e
pelos alunos surdos. o art. 18 da Lei no 10.098, de
E) Garantir o atendimento às necessidades educacionais 19 de dezembro de 2000.
especiais de alunos surdos com o apoio do tradutor e
intérprete de Libras a partir do ensino médio.
Questão 2: B) Atuar nas salas de aula para
viabilizar o acesso dos alunos
No Art. 21. do decreto nº 5626/2005, infere que a partir de aos conhecimentos e
um ano da sua publicação, as instituições federais de ensino conteúdos curriculares, em
da educação básica e da educação superior devem incluir, em todas as atividades didático-
seus quadros, em todos os níveis, etapas e modalidades, o pedagógicas.
tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, para
viabilizar o acesso à comunicação, à informação e à educação
de alunos surdos. Assinale a alternativa que indica
corretamente onde esse profissional deverá atuar:
Fonte:
A) Atuar na prevenção e desenvolvimento de programas de
saúde auditiva; e tratamento clínico e atendimento BRASIL, Ministério da
especializado, respeitando as especificidades de cada caso; Educação. Decreto nº 5626 de
22 de setembro de 2005.
2. B) Atuar nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos Regulamenta a Lei no 10.436,
aos conhecimentos e conteúdos curriculares, em todas as de 24 de abril de 2002, que
atividades didático-pedagógicas. dispõe sobre a Língua
Brasileira de Sinais - Libras, e
C) Atuar como instrutor no ensino da libras para a
o art. 18 da Lei no 10.098, de
comunidade escolar ouvinte.
19 de dezembro de 2000.
D) Atuar como instrutor no ensino da libras como língua
materna para surdos e ou deficientes auditivos.
E) Atuar como professor bilíngue no ensino de português
como segunda língua para surdos e deficientes auditivos.
Questão 3: E) A língua de sinais como
língua natural da criança
“O bilinguismo é uma proposta de ensino usada por escolas surda, e parte desse
que se propõem a tornar acessível à criança duas línguas no pressuposto para o ensino do
contexto escolar” conforme indica Quadros (1997, p. 27). português escrito.
Assinale a alternativa que complementa corretamente o
conceito de bilinguismo:
A) que os conteúdos e o saber escolar devem ser ensinados Fonte: Bilinguismo - uma
por meio do português escrito. proposta para educação de
surdos
B) a língua oral como pressuposto para o ensino da escrita do
português. (QUADROS, 1997, p. 21-33)
C) que a língua de sinais é a única língua a ser ensinada para
a criança surda.
D) o uso da língua de sinais apenas fora da sala de aula.
E) a língua de sinais como língua natural da criança surda, e
parte desse pressuposto para o ensino do português escrito.
Educação bilíngue (2) Questão 4: A) Criar um ambiente
linguístico apropriado para
Tendo como premissa considerar a língua de sinais brasileira oportunizar o acesso completo
como primeira língua – L1 e o português escrito como à informação curricular e
segunda língua - L2 da comunidade surda brasileira. O cultural.
bilinguismo pode apresentar-se de duas formas na educação
de surdos, com base no ensino da L2 quase concomitante ao
ensino da L1 ou pelo ensino da L2 somente a partir da
aquisição da L1. A partir dessas propostas, assinale a
alternativa que pode ser destacada como objetivo da educação Fonte: Bilinguismo - uma
bilíngue: proposta para educação de
surdos
A) Criar um ambiente linguístico apropriado para oportunizar
o acesso completo à informação curricular e cultural. (QUADROS, 1997, p. 21-33)
B) Priorizar o ensino da escrita do português em detrimento
ao ensino das demais disciplinas escolares.
C) Oportunizar ao aluno surdo conhecimento da língua de
sinais suficientemente para comunicar-se com os colegas.
D) Assegurar o desenvolvimento social do aluno surdo por
meio do ensino da oralização do português.
E) Ensinar a língua de sinais com o objetivo único de ensinar
posteriormente a oralização.
Questão 5: A) Na década de 1990 foram
estabelecidas unidades de
Na história da profissão de tradutor/ intérprete de Libras sabe- intérpretes ligadas aos
se que há registros da sua atuação em trabalhos religiosos escritórios regionais da
História do desde a década de 1980. E que nesta mesma década a
3. Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos – FENEIS, passando a
FENEIS foi uma entidade precursora com iniciativas de recomendar esses profissionais
formação de intérpretes de Libras no Brasil, desta forma é para atuação no mercado de
correto afirmar que: trabalho existente.
A) Na década de 1990 foram estabelecidas unidades de
intérpretes ligadas aos escritórios regionais da FENEIS,
passando a recomendar esses profissionais para atuação no
mercado de trabalho existente. Fonte: História do profissional
intérprete de língua de sinais
B) A FENEIS é responsável pelo atendimento dos surdos e
deficientes auditivos que procuram seus serviços, porém (QUADROS, 2007, p. 13-17)
nunca atuou na formação/ certificação de tradutores/
intérpretes.
C) No Brasil, somente a partir de 2005, depois do decreto nº
5.626 os tradutores/ intérpretes de Libras começaram a atuar.
D) Os intérpretes que fazem trabalho voluntário não podem
ser considerados profissionais.
E) Atualmente, somente a FENEIS que certifica o
profissional tradutor/ intérprete de Libras para a atuação
profissional em âmbito nacional.
profissional intérprete
(2)
Questão 6: A) À medida que a língua de
sinais passa a ser reconhecida
“A participação de surdos nas discussões sociais abriu a os surdos ampliam sua
possibilidade para a profissionalização dos intérpretes e para garantia de acesso a ela como
o reconhecimento da língua de sinais em cada país” direito linguístico, e,
(LACERDA, 2009, p.28), neste sentido é correto afirmar que: consequentemente neste
A) A medida que a língua de sinais passa a ser reconhecida os cenário a figura do intérprete
surdos ampliam sua garantia de acesso a ela como direito se consolida.
linguístico, e, consequentemente neste cenário a figura do
intérprete se consolida.
Fonte: Intérprete de língua de
B) O domínio da Libras é considerado suficiente para atuar sinais no Brasil
como intérprete de Libras.
(LACERDA, 2009, p.27-30)
C) A profissionalização do tradutor/ intérprete de Libras só
pode acontecer quando este tiver cursos e formação em
graduação específica.
D) Com o passar do tempo, mesmo com maior envolvimento
da comunidade surda em atividades políticas, não é exigido
do tradutor/ intérprete maior nível de qualificação.
E) O desenvolvimento da profissão de tradutor/ intérprete de
libras independe da mobilização e protagonismo da
comunidade surda na reivindicação de acessibilidade e
educação.
Relações entre Questão 7: E) O intérprete de Libras deve
profissionais na ser capaz de intermediar as
Pensando na educação inclusiva em uma perspectiva relações em sala de aula para
escola (2) bilíngue, neste caso o ambiente escolar só se tornará bilíngue além da interpretação dos
se nele interagirem diferentes pessoas usuárias das duas conteúdos, a fim de
línguas - Libras e português (LACERDA, 2009, p. 42). O possibilitar uma efetiva
tradutor/ intérprete de Libras se vê em meio a uma série de participação do alunado surdo
relações na escola que interferem no processo de inclusão do nas atividades e na
aluno surdo, sendo assim, assinale a alternativa que apresenta comunidade escolar,
atitude correta: proporcionando seu
A) O intérprete decidir o layout da sala e em caso de trabalho desenvolvimento e autonomia.
4. em grupo, ele sempre decidir em qual grupo o aluno deve
participar da atividade.
B) Um único aluno surdo incluído, em uma escola regular em
Fonte: Escola e intérpretes
que a comunidade escolar não sabe Libras, deve relacionar-se
apenas com o intérprete de Libras. (LACERDA, 2009, p.41-45)
C) Na sala de aula o intérprete de Libras não pode intervir
com o professor na construção de estratégias para tornar a
aula mais dinâmica e visual para os surdos.
D) Ao atuar na sala de aula, o intérprete por ser o único que
sabe a língua de sinais, explica o conteúdo abordado pelo
professor segundo seus conhecimentos, sem envolver o
professor regente de sala.
E) O intérprete de Libras deve ser capaz de intermediar as
relações em sala de aula para além da interpretação dos
conteúdos, a fim de possibilitar uma efetiva participação do
alunado surdo nas atividades e na comunidade escolar,
proporcionando seu desenvolvimento e autonomia.
Questão 8: C) O intérprete deve
considerar seu papel de
Sobre a atuação do intérprete de Libras nas atividades intermediador não apenas dos
didáticas desenvolvidas em sala de aula inclusiva no Ensino conteúdos, mas de intermediar
Fundamental, é correto dizer que: a efetiva participação dos
A) O intérprete deve esperar que o professor decida como a surdos nas atividades didático-
atividade será aplicada para o aluno surdo, independente da pedagógicas, levando em
condição linguística desse aluno. consideração as diferenças
linguísticas e culturais entre
B) O intérprete auxilia o aluno surdo a fazer as atividades alunos surdos e alunos
onde há a necessidade da escrita do português, mas não ouvintes, alunos surdos e
questiona o professor sobre as questões linguísticas que professores que não sabem
envolvem a produção escrita dos surdos. libras.
C) O intérprete deve considerar seu papel de intermediador
não apenas dos conteúdos, mas de intermediar a efetiva
participação dos surdos nas atividades didático-pedagógicas,
levando em consideração as diferenças linguísticas e culturais
entre alunos surdos e alunos ouvintes, alunos surdos e
professores que não sabem libras. Fonte: Escola e intérpretes
D) Em sala de aula em que há mais de um surdo incluído, o (LACERDA, 2009, p.41-45)
intérprete deve privilegiar aquele aluno que apresenta melhor
nível de língua de sinais em detrimento aos demais, pois estes
vão acompanhando os melhores durante a escolarização.
E) Em caso de prova escrita o intérprete de Libras não deve
ficar na sala de aula, pois o aluno surdo tem que dominar os
conteúdos dados independentemente de sua condição
linguística.
Aspecto léxico- Questão 9: C) A língua representa um
semântico no sistema de signos
A atuação do tradutor/ intérprete de Libras não pode ser vista compartilhado por uma
processo e como um trabalho estritamente linguístico, entretanto este
interpretação (2) comunidade linguística
profissional deve deter alguns conhecimentos específicos comum, esse sistema deve ser
sobre as línguas envolvidas no processo de interpretação, de conhecimento dos
portanto assinale a alternativa correta: intérpretes ser constante objeto
A) A Libras, apesar de ser uma língua natural, se adapta com de estudo.
o tempo às regras da Língua Portuguesa porque não possui
escrita.
Fonte: Discussões sobre as
5. B) A Libras é como as outras línguas de sinais, e em breve os línguas de sinais
surdos serão universalizados.
(QUADROS, 1997, p. 45-50)
C) A língua representa um sistema de signos compartilhado
por uma comunidade linguística comum, esse sistema deve
ser de conhecimento dos intérpretes ser constante objeto de
estudo.
D) As línguas de sinais derivam da comunicação gestual
espontânea dos ouvintes.
E) Há uma falha na organização gramatical da língua de
sinais, sendo ela um pidgin de outras línguas e subordinada às
línguas orais.
Questão 10: B) Nas línguas de sinais os
verbos com concordância
No estudo das línguas de sinais a concordância verbal é um variam de acordo com o
tema bastante específico e requer a observação não apenas de movimento do sinal e
um sinal, mas da organização sintática e semântica da pressupõe a incorporação de
enunciação. Segundo Quadros (1997) é correto afirmar que: pronomes.
A) Todos os verbos na Libras são flexionais ou direcionais.
B) Nas línguas de sinais os verbos com concordância variam Fonte: Estudos sobre
de acordo com o movimento do sinal e pressupõe a concordância verbal em
incorporação de pronomes. línguas de sinais (QUADROS,
C) A concordância verbal nas línguas de sinais acontece 1997, p. 59-61)
somente quando há a indicação de referentes presentes.
D) A concordância verbal nas línguas de sinais não envolve
marcação de pessoa e de número.
E) As relações gramaticais das sentenças em línguas de sinais
independem da direção do movimento dos verbos.
Ética e Questão 11: C) Considerar os diversos
situação problema na níveis da Língua Brasileira de
No atendimento as necessidades enunciativas na Sinais bem como da Língua
educação (4) intermediação da comunicação entre pessoas surdas e Portuguesa que os usuários da
ouvintes os tradutores/ intérpretes de Libras devem, a partir interpretação possam
de uma postura ética: apresentar durante a
A) Privilegiar a informação para o cliente surdo, pois ele é comunicação.
quem mais necessita de informação.
B) Interpretar somente do português para a Libras, porque os Fonte: Código de Ética
ouvintes podem aprender a Libras.
(QUADROS – MEC/SEESP,
C) Considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de 2007, p. 31-40)
Sinais bem como da Língua Portuguesa que os usuários da
interpretação possam apresentar durante a comunicação.
D) Manter sempre uma fala formal e rebuscada, independente
das pessoas envolvidas na interpretação e do seu nível de
entendimento das línguas.
E) Complementar a fala do cliente surdo ou responder por
ele, para ajudar na comunicação quando ele não souber
responder algo.
Questão 12: A) Deve manter atitude
imparcial, evitando
Durante o transcurso da interpretação o tradutor/ intérprete de interferências e opiniões
língua de sinais deve ser profissional e manter uma conduta próprias, a menos que seja
adequada para cada espaço de interpretação, portanto é requerido pelo grupo a fazê-lo.
correto dizer que:
6. A) O intérprete deve manter atitude imparcial, evitando
interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido
Fonte: Código de Ética
pelo grupo a fazê-lo.
(QUADROS – MEC/SEESP,
B) O intérprete deve encorajar pessoas surdas a buscarem
2007, p. 31-40)
decisões legais ou outras em seu favor.
C) O intérprete pode aceitar qualquer tarefa de interpretação
se for convidado, independentemente do seu nível de
competência linguística para assumir determinados trabalhos.
D) O intérprete deve interpretar somente de forma literal,
evitando assim desvios e infidelidade na interpretação.
E) Não é adequado ao intérprete pedir assistência de outros
intérpretes em palestra técnicas, ele deve trabalhar sozinho e
deve superar suas próprias dificuldades.
Questão 13: C) O intérprete continua
interpretando tentando criar
Na interpretação educacional nos primeiros anos do ensino enunciações que façam sentido
fundamental, o intérprete percebe que o aluno não de acordo com o nível de
compreendeu um conceito que foi transmitido, isso se dá em língua, linguagem e
decorrência desses alunos quase sempre estarem em fase de conhecimento de mundo do
aquisição de língua e/ou pela divergência de experiências aluno surdo, caso não seja
culturais e conhecimento de mundo, neste caso o intérprete, suficiente, interrompe a aula e
adotando uma postura ética, assinale a alternativa que indica pede ajuda ao professor,
qual conduta o intérprete deve manter: solicita que ele explique
A) O intérprete continua interpretando acompanhando os novamente o conceito.
conteúdos independentemente do grau de dificuldade e de
entendimento dos alunos sobre os conceitos mais importantes
da aula. Fonte:
B) O intérprete para a interpretação e conversa com o aluno e O intérprete de língua de
pede para ele copiar, já que aquele ele não vai entender sinais no ensino fundamental
mesmo. (LACERDA, 2009, p.61-79)
C) O intérprete continua interpretando tentando criar
enunciações que façam sentido de acordo com o nível de
língua, linguagem e conhecimento de mundo do aluno surdo,
caso não seja suficiente, interrompe a aula e pede ajuda ao
professor, solicita que ele explique novamente o conceito.
D) Explica do seu jeito, dá exemplos, enquanto a aula corre
paralelamente com outros conteúdos, pois se o aluno não
aprender aquele conceito não vai aprender mais nada.
E) O intérprete reclama com o professor que está difícil de
fazer o seu trabalho, pois o aluno não sabe língua de sinais e
tem pouco conhecimento de mundo.
Questão 14: E) Existem especificidade na
atuação do intérprete
“A atuação do Intérprete de Língua de Sinais, tanto na educacional nos diferentes
educação infantil quanto na etapa inicial do ensino níveis de ensino, necessidade
fundamental, se mostra muito complexa” (LACERDA, 2009, de conhecimentos pontuais,
p.84). Assinale a alternativa pertinente a esta situação uso de diferentes estratégias
A) É comum o professor delegar ao intérprete a de acesso e de fornecer a
responsabilidade de assumir o ensino dos conteúdos para os informação a criança,
alunos surdos, o intérprete deve fazê-lo incondicionalmente. participação do planejamento
escolar, entre outras.
B) As crianças em fase de aquisição de linguagem conseguem
assimilar e construir todos os conceitos interpretados nas
aulas, isso torna o trabalho do intérprete educacional uma O papel de Intérprete de língua
7. tarefa fácil. de sinais na educação infantil
e no ensino fundamental.
C) Os alunos da educação infantil sabem distinguir
perfeitamente o papel do professor e do intérprete na sala de (LACERDA, 2009, p.82-85).
aula, portanto o intérprete não precisa se preocupar com isso.
D) O intérprete não necessita de formação específica para
atuar no espaço educacional, a situação de sala de aula é
correspondente às demais áreas de interpretação.
E) Existem especificidades na atuação do intérprete
educacional nos diferentes níveis de ensino, necessidade de
conhecimentos pontuais, uso de diferentes estratégias de
acesso e de fornecer a informação a criança, participação do
planejamento escolar, entre outras.
Processos de Questão 15: A) Além das questões
tradução/interpretaçã linguísticas envolvidas nos
Na interpretação educacional, o tradutor se depara com discursos, o intérprete deve
o (6) diferentes gêneros discursivos, explicação de conteúdo, estar atento ás realidade
explicação de enunciados e orientações de atividades, extralinguística do discurso,
chamada de atenção aos alunos, orientações para avaliação, portanto deve interpretar
etc. Na perspectiva de que os alunos surdos devem ter acesso qualquer tipo de discurso na
aos conteúdos escolares e também a construção de sala de aula, considerando o
conhecimento de mundo na escola é correto afirmar que: nível de relevância e de
A) Além das questões linguísticas envolvidas nos discursos, o dificuldade da informação
intérprete deve estar atento ás realidade extralinguística do dada.
discurso, portanto deve interpretar qualquer tipo de discurso
na sala de aula, considerando o nível de relevância e de Os gêneros discursivos em
dificuldade da informação dada. livro didático Para surdos:
B) Em uma situação de interpretação da explicação de análise dos procedimentos
atividade o intérprete educacional deve optar pela Tradutórios aplicados de
interpretação uma única vez, sem reiteração, pois o aluno português para Libras.
deve estar atento, e depois ele pode ler o enunciado da (SANTOS In: ALBRES;
atividade em seu material. SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
C) Na interpretação da explicação de conteúdo o intérprete
deve ater-se à fala do professor, sem interpretar perguntas e
dúvidas dos alunos ouvintes.
D) Quando o professor chama a atenção dos alunos da sala, o
intérprete somente interpreta se a mensagem for direcionada
para o aluno surdo.
E) O intérprete educacional deve ater-se na informação
linguística e nos procedimentos de interpretação, portanto
dedica-se exclusivamente ao estudo das línguas a nível
lexical.
Questão 16: A) No processo de tradução/
interpretação decisões devem
“Qualquer ato de interpretação e de tradução implica uma ser tomadas pelos tradutores/
participação ativa no evento discursivo pelo tradutor- intérpretes para garantir a
intérprete, que, por esse motivo, não pode ser considerado transmissão da completude da
simples intermediário imparcial do processo discursivo, mensagem com foco no
permanecendo na fronteira entre duas línguas em diálogo” sentido e também com o
(ALMEIDA; LODI, 2010, p.100), mediante ao exposto é objetivo de manter o tipo de
correto afirmar que: discurso do locutor.
A) No processo de tradução/ interpretação decisões devem
ser tomadas pelos tradutores/ intérpretes para garantir a
transmissão da completude da mensagem com foco no Gêneros discursivos da esfera
sentido e também com o objetivo de manter o tipo de discurso acadêmica e prática de
tradução-interpretação Libras-
8. do locutor. Português: reflexões.
(ALMEIDA; LODI, 2010, p.
B) O processo de tradução/ interpretação exige
89-103)
essencialmente do intérprete conhecimento lexical do assunto
a ser interpretado.
C) O tradutor/ intérprete deve ser fiel à mensagem original,
mantendo sempre metáforas e estilo da língua de partida para
a língua alvo.
D) O tradutor/intérprete é um simples intermediário do
processo discursivo transmitido da língua de partida para a
língua alvo
E) Para o processo de tradução/ interpretação, faz-se
necessário especificamente o conhecimento de diferentes
línguas e linguagens, mas a construção de sentido não
depende do tradutor/ intérprete, pois ele deve ser estritamente
imparcial.
Questão 17: C) A tradução/ interpretação
deve considerar as condições
“A tradução/ interpretação do português para a Libras ou linguísticas e extralinguísticas
vice-versa, aproximadas duas línguas de modalidades em que as línguas e seus
distintas. A diferença de estrutura e de produção-percepção falantes estão envolvidos.
entre as essas línguas acarreta aos seus “falantes” condições
de conhecimento de mundo ainda mais diverso e singular,
que refletem no contexto que influencia a materialidade da Português e libras em diálogo:
tradução” (SANTIAGO, 2012, p. 32), portanto é correto Os procedimentos de tradução
afirmar que: e o campo do Sentido.
A) O português é uma língua de modalidade oral-auditiva e a (SANTIAGO In: ALBRES;
Libras uma língua de modalidade gestual-visual, mas isso não SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
implica em nada no resultado da interpretação.
B) O português é uma língua de modalidade oral-visual e a
Libras uma língua de modalidade gestual-visual.
C) A tradução/ interpretação deve considerar as condições
linguísticas e extralinguísticas em que as línguas e seus
falantes estão envolvidos.
D) A diferença de modalidade de língua existe nas mais
diversas situações de interpretação, o português é oral-
auditivo e a Libras é oral-visual.
E) A Libras e o português são de mesma modalidade, pois
são usadas no mesmo país, o Brasil.
Questão 18: E) Este procedimento consiste
em redividir e reagrupar
Na tradução/ interpretação que envolve línguas orais e períodos e orações do texto
línguas de sinais, o procedimento técnico de reconstrução de original para a língua alvo,
períodos é muito comum. Assinale a alternativa correta: comumente na Libras vemos o
A) Esta prática permite melhorar falhas na organização de uso da pergunta retórica como
uma língua para outra, da Libras para o português ou vice- aparato para esse
versa. procedimento.
B) Este procedimento só acontece na interpretação de línguas
de sinais para línguas orais e vice-versa. Português e libras em diálogo:
Os procedimentos de tradução
C) A reconstrução de períodos só pode ser usada em e o campo do Sentido.
discursos informais, portanto não sendo uma prática na
interpretação educacional.
D) A reconstrução de períodos é um procedimento muito (SANTIAGO In: ALBRES;
SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
9. complexo e exige muito do tradutor-intérprete, por isso não é
muito utilizada.
E) Este procedimento consiste em redividir e reagrupar
períodos e orações do texto original para a língua alvo,
comumente na Libras vemos o uso da pergunta retórica como
aparato para esse procedimento.
Questão 19: D) O procedimento de
transferência consiste na
Uma possibilidade no processo de interpretação educacional/ soletração manual da palavra
acadêmica é a utilização do procedimento de Transferência da língua alvo e em seguida
com Explicação tentando atender a necessidade do aluno uma breve explicação do
surdo de ter acesso a terminologia específica em português e termo em língua de sinais.
ao mesmo tempo construir um conceito a partir da
interpretação em língua de sinais. Assinale a alternativa
correta a partir do conceito apresentado. Português e libras em diálogo:
Os procedimentos de tradução
A) A transferência parte da língua alvo para a língua de e o campo do Sentido.
partida, aproveitando os sinais específicos das disciplinas.
(SANTIAGO In: ALBRES;
B) Este procedimento pode ser utilizado, mas não representa SANTIAGO, 2012, p. 30-50)
na interpretação uma escolha mediante a condição bilíngue
em que o aluno surdo está inserido.
C) A transferência consiste em criar sinais para as palavras
específicas de cada conteúdo ou disciplina.
D) O procedimento de transferência com Explicação consiste
na soletração manual da palavra da língua alvo e em seguida
uma breve explicação do termo em língua de sinais.
E) A transferência deve ser feita sempre que o tradutor/
intérprete não conhecer um sinal para os termos específicos
de cada disciplina.
Questão 20: D) A modalidade simultânea é
mais comumente observa da
A interpretação educacional ou acadêmica pode fazer uso de em grandes eventos e
duas principais modalidades de interpretação, a consecutiva conferências e em sala de aula,
e/ ou a simultânea. Segundo (LACERDA, 2009) é correto pois ela quase nada interfere
firmar que: no tempo de apresentação dos
A) A modalidade consecutiva não é mais utilizada, somente locutores.
serve de exercício para formação de novos intérpretes.
B) A modalidade consecutiva é aquela em que o intérprete
escuta um longo trecho do discurso, toma notas, e após a
conclusão significativa do trecho toma a palavra e repete todo Interpretação/ tradução:
o discurso. Esta é a modalidade que leva menos tempo e, história, limites e
portanto, a mais usada em palestras. possibilidades.
C) A modalidade simultânea só é utilizada na interpretação (LACERDA, 2009, p.11-21).
entre línguas orais, por exemplo, a interpretação do português
para o inglês.
D) A modalidade simultânea é mais comumente observa da
em grandes eventos e conferências e em sala de aula, pois ela
quase nada interfere no tempo de apresentação dos locutores.
E) A interpretação simultânea só é possível se houver cabines
com equipamento de recepção do som e microfones.
Bibliografia
ALBRES, Neiva de Aquino. Surdos & Inclusão Educacional. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2010.
10. ALBRES, Neiva de Aquino. Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da língua de sinais para o
português oral. In: QUADROS, Ronice Müller (org.). Cadernos de Tradução. Volume Especial: Tradução e Interpretação
de Línguas de Sinais, 2010. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-
7968.2010v2n26p291
ALBRES, Neiva de Aquino. Processos de produção e legitimação de saberes para o currículo de pós em libras na
formação de intérpretes. para uma especialização? In: Anais do Congresso de Tradutores intérpretes de Língua de sinais –
UFSC. Novembro de 2010. http://www.congressotils.cce.ufsc.br/pdf/Neiva%20de%20Aquino%20Albres.pdf
ALBRES, Neiva de Aquino e SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres Santiago (organizadoras). Libras em estudo:
tradução/interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. 219 p. (Série Pesquisas). Disponível em:
http://www.feneissp.org.br/index.php?ps=e-book
BRASIL, Ministério da Educação. Decreto nº 5626 de 22 de setembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de
abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de
2000.
BRASIL, Ministério da Educação. Lei nº 10436 de 24de abril de 2009. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras
e dá outras providências.
BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Política Nacional de Educação Especial na
Perspectiva da Educação Inclusiva. Documento elaborado pelo Grupo de Trabalho nomeado pela Portaria Ministerial nº
555, de 5 de junho de 2007, prorrogada pela Portaria nº 948, de 09 de outubro de 2007.
CAPOVILLA, F. C. e RAPHAEL, W. D. Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira,
Vol. I e II: Sinais de A à Z. Ilustração: Silvana Marques. São Paulo:Editora da Universidade de São Paulo, 2001.
FARIA, Sandra Patrícia. Metáfora na LSB: por debaixo dos panos ou a um palmo de nosso nariz?. ETD. Educação
Temática Digital, http://143.106.58.55/revista/v, v. 07, n. 02, 2006. Disponível em:
http://www.fae.unicamp.br/revista/index.php/etd/article/view/1641
LACERDA, Cristina B.F. de. Um pouco da história das diferentes abordagens na educação dos surdos. Cad. CEDES
[online]. 1998, vol.19, n.46 [citado 2012-02-15], pp. 68-80 . Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?
script=sci_arttext&pid=S0101-32621998000300007&lng=pt&nrm=iso
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental.
Porto Alegre: Editoria Mediação, 2009.
LODI, Ana Claudia Balieiro; ALMEIDA, Elomena Barbosa de. Gêneros discursivos da esfera acadêmica e prática de
tradução-interpretação Libras-Português: reflexões. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 20, p. 89-103, 2010.
http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1965
QUADROS, Ronice Müller de. Educação de Surdos: a aquisição da linguagem. Porto Alegre: Artes Médicas, 2010.