Este documento é uma revista sobre aprendizado de idiomas produzida por Kátia Boroni. A revista fornece dicas de estudos, artigos, histórias em quadrinhos e jogos para ajudar os leitores a aprenderem inglês, espanhol e português como língua estrangeira.
4. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
4
Quem sou eu
Meu nome é Kátia Boroni e sou professora
de línguas estrangeiras há mais de 20 anos.
Tudo começou quando eu tinha oito anos e
ganhei um joguinho de computador da
década de 80, chamado King Quest III da
Sierra. O jogo era um grande avanço para a
época, porém tinha um detalhe que me
impedia de jogá-lo: era todo em inglês!
Meu tio me presenteou com um pequeno
dicionário Collins, e ali começou minha
história com a língua inglesa, onde logo
pedi para fazer um cursinho e acabei me
apaixonando pelo idioma. Mas não parei
no Inglês, aos 14 anos comecei a estudar
Espanhol e hoje sou fluente e leciono
ambos os idiomas, além de português para
estrangeiros. Ah, e estou aprendendo
Francês, e não irei parar nesta língua!
Minha trajetória acadêmica é extensa, de
tão apaixonada pelo curso de Letras eu o
fiz duas vezes! Primeiro Português/Inglês
pela PUC-MG (2000-2004), e depois
Português/Espanhol pelo UNI-BH (2006-
2009). Fiz duas especializações pelo
programa PREPES da PUC-MG, uma em
língua inglesa e uma em língua espanhola.
Em 2015 fiz o ELMC (especialização em
ensino de línguas mediado por
computador) pela UFMG. Recentemente
terminei minha quarta pós em jornalismo
digital, pela Estácio.
Comecei a dar aulas aos 15 anos em um
projeto do colégio Padre Eustáquio de
reforço escolar, onde os melhores alunos
eram convidados a ajudar os mais novos a
fazerem o para casa, e estudar para as
provas. Foi aí que eu decidi que queria
estudar Letras e ser professora. O Kátia
Boroni Idiomas surgiu em 2000 com a
proposta de aulas VIPS ou em pequenos
grupos, presenciais ou via Skype para todo
o Brasil e o mundo.
Sou também blogueira do site Diário de
Falcoaria, e do site Corujando por aí de
educação ambiental. E as minhas corujas
Sophia e Thot me ajudam em todos os
meus projetos, e também participam dos
vídeos do Kátia Boroni Idiomas.
Sejam bem vindos!
Kátia Boroni
Who am I
My name is Kátia Boroni and I have been a
foreign language teacher for more than 20
years. It all started when I was eight years
old, when I won a computer game from the
80's called King Quest III from Sierra. The
5. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
5
game was a breakthrough for the time, but
there was a detail that prevented me from
playing it: it was all in English! My uncle
gave me a small Collins dictionary, and
then my story with English language
started: I soon asked my family to learn
English and I fell in love with it. When I was
14 years old I started learning Spanish and
today I am fluent and I teach both
languages, besides Portuguese for
foreigners. Oh, and I'm learning French,
and I will not stop at this language!
My academic trajectory is extensive, I have
two majors in language, the first was in
Portuguese/English at PUC-MG (2000-
2004), and then Portuguese/Spanish at
UNI-BH (2006-2009). I did two
specializations in the PREPES program of
PUC-MG, one in English and one in Spanish.
In 2015 I took the ELMC course
(specialization in computer-mediated
language teaching) by UFMG. I recently
finished my fourth post-graduation in
digital journalism, at Estácio.
I started teaching at the age of 15 in a
project at Padre Eustáquio High School,
where the best students were invited to
help the youngest ones to study for exams
and do the homework. That's when I
decided that I wanted to study Language
and become a teacher. Kátia Boroni
Idiomas was launched in 2000, with the
proposal of VIPS classes or in small groups,
at my home office or through Skype for all
over Brazil and the world.
I am also a blogger on the Diário de
Falcoaria (Falconry journal) website, and in
the site Corujando por aí (Owldering
around) of environmental education. And
my owls Sophia and Thot help me in all my
projects, and participate in the videos of
Kátia Boroni Idiomas, too.
Be welcome!
Kátia Boroni
Quien soy yo
Mi nombre es Kátia Boroni y yo soy
profesora de lenguas extranjeras desde
hace más de 20 años. Todo comenzó
cuando tenía ocho años y gané un juego
de ordenador de los años 80 llamado King
Quest III, de Sierra. El juego fue un gran
avance para la época, pero había un detalle
que me impedía de jugarlo: ¡era todo en
inglés! Mi tío me dio un pequeño
diccionario Collins, y así empezaba mi
historia con el idioma Inglés. Pronto pedí a
mi familia para aprender inglés y me
enamoré por este idioma. Pero no me
detuve en el inglés, a los 14 años comencé
a estudiar español, y ahora soy fluente y
enseño los dos idiomas, además de
portugués para extranjeros. Ah, y estoy
aprendiendo francés, ¡y no me detendré en
este idioma!
Mi carrera académica es muy amplia, ¡me
encanta tanto la carrera de Filología que la
hice dos veces! Primero en
portugués/inglés por la PUC-MG (2000-
2004), y luego portugués / español por el
UNI-BH (2006-2009). Hice dos
especializaciones por el programa PREPES
de la PUC-MG, una en inglés y otra en
español. En 2015 hice el pos grado llamado
ELMC (enseñanza de idiomas a través del
ordenador) en UFMG. Recientemente he
6. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
6
terminado mi cuarto pos grado en
periodismo digital, por Estácio.
Empecé a enseñar a los 15 años en un
proyecto de tutoría en el colegio Padre
Eustaquio, donde se invitaban a los
mejores estudiantes para ayudar a los más
jóvenes a hacer el deber de casa y estudiar
para los exámenes. Fue entonces cuando
decidí que quería estudiar Filología y ser
profesora. El Katia Boroni Idiomas surgió
en 2000 con la propuesta de clases VIPS o
en pequeños grupos, en mi oficina o por
Skype para todo el Brasil y el mundo.
Y además soy también bloguera de un sitio
de cetrería llamado “Diário de Falcoaria”
(diario de Cetrería) y del sitio de educación
ambiental llamado “Corujando por aí”
(Lechuzando por allí). Y mis lechuzas
Sophia y Thot me ayudan en todos mis
proyectos, y también participan en los
videos de Kátia Boroni Idiomas.
¡Sean bienvenidos!
Kátia Boroni
REVISTA KÁTIA BORONI IDIOMAS – 2ª Edição - 17/07/2017
Jornalista responsável: Kátia Boroni – MTB: 002.0435/MG
Revista Gratuita – Download no blog katiaboroni.blogspot.com.br
Contato: katiaboroni.idiomas@gmail.com
7. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
7
Editorial
Aprender idiomas não é difícil, mas requer
uma mudança importante no dia a dia do
aprendiz. É necessário que ele incorpore a
língua estrangeira estudada na sua vida,
em vários momentos e não apenas durante
as aulas. A Revista Kátia Boroni Idiomas
veio para ajudar vocês a aprenderem
inglês, espanhol e português língua
estrangeira. Na revista vocês irão
encontrar artigos sobre o aprendizado de
idiomas, dicas de estudo, seções de
vocabulário e gramática, histórias em
quadrinhos e jogos. Tudo feito com muito
carinho por mim para motivá-los, e
mostrar que aprender um idioma pode ser
divertido e prazeroso. A revista é gratuita e
pode ser baixada gratuitamente no meu
blog: katiaboroni.blogspot.com.br
Espero que vocês aprendam muito comigo!
Um grande abraço,
Kátia Boroni
Editorial
Learning languages is not difficult, but
requires a major change in the learner's
everyday life. It is necessary for him to
incorporate the foreign language studied in
his life, at various moments and not just
during the classes. The magazine Kátia
Boroni Idiomas is a space for learners of
English, Spanish and Portuguese for
foreigners. In the magazine you will find
articles on language learning, study tips,
vocabulary and grammar sections, comics
and games. All done with a lot of affection
for me to motivate you and to show that
learning a language can be fun and
enjoyable. The magazine is free and you
can download it in my blog:
katiaboroni.blogspot.com.br
I hope you learn a lot with me!
Best regards,
Kátia Boroni
Editorial
El aprendizaje de lenguas no es difícil, pero
requiere un cambio importante en el día a
día del estudiante. El estudiante debe
introducir la lengua extranjera estudiada
en su vida, en varias ocasiones y no sólo
durante las clases. La Revista Kátia Boroni
Idiomas es un espacio para los estudiantes
de inglés, español y portugués para
extranjeros. En la revista se encontrarán
artículos sobre el aprendizaje de idiomas,
consejos para estudiar, secciones de
vocabulario y gramática, cómics y juegos.
Todo hecho con gran afecto por mí para
motivar a ustedes, y para demostrar que el
aprendizaje de un idioma puede ser
divertido y placentero. La revista es
gratuita y su descarga puede ser hecha en
mi blog: katiaboroni.blogspot.com.br
¡Espero que aprendan mucho conmigo!
Saludos,
Kátia Boroni
8. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
8
Índice
MEDO de falar línguas estrangeiras - p.9
Aprendendo Espanhol com o Netflix – p.11
Provérbios populares p.15
Como pedir comida em um restaurante - p.18
How to ask food in a restaurant - p.19
Cómo pedir comida en un restaurante - p.20
Comics Sophia and Friends – p. 21
Tebeo Sophia y amigos– p. 22
HQ Sophia e amigos – p. 23
Puzzles - Passatempo - Pasatiempos p. 24
9. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
9
Dicas de Estudo
É muito comum ver aprendizes de línguas
estrangeiras sentirem medo em utilizá-la
no seu dia a dia, seja quando viajam, ou
quando encontram estrangeiros nos
ambientes de lazer ou de trabalho. A
maioria dos estudantes se sentem tímidos
e preferem ficar calados do que aproveitar
a oportunidade para interagir e conversar
na língua estrangeira estudada. Mas afinal,
se o aluno está estudando um determinado
idioma para conversar, porque ele foge das
interações neste idioma?? A resposta é
MEDO!!
O medo de errar, de não conseguir se
expressar, de falar uma bobagem, esses
medos paralizam o estudante e ele
simplesmente perde todas as
oportunidades que tem de utilizar a língua
estrangeira em contextos reais de uso. É
Paradoxal mas completamente
compreensivel que uma pessoa se dedique
a aprender um idioma, mas ao mesmo
tempo tenha medo em utilizá-lo, contudo
este medo precisa ser vencido para que se
alcance a tão sonhada fluência.
Não há como aprender toda a parte
gramatical, vocabulário, melhorar a
compreensão auditiva para só depois
começar a falar, definitivamente não é
assim que funciona. O aprendizado de uma
língua estrangeira, seja ela qual for, exige
que desde o primeiro dia de aula o aluno
trabalhe as quatro habilidades: as
receptivas (leitura e compreensão auditiva)
e as produtivas (fala e escrita). É possível
enfatizar uma destas habilidades, mas é
impossível se tornar fluente em um idioma
apenas trabalhando uma ou duas delas.
Por isso o aluno precisa falar desde o nível
iniciante, saber perguntar e responder
perguntas de maneira real e não artificial,
para que ele se sinta confiante dentro do
nível de conhecimento dele, e que a cada
dia, a medida que seu conhecimento
10. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
10
cresça, sua autoconfiança também se eleve
e o motive a buscar oportunidades de uso
da língua, e nunca se calar perante um
estrangeiro!
O medo paralisa, atrapalha, desmotiva, e
muitas vezes é o único responsável pela
desistencia e abandono do sonho de se
tornar bilingue. Infelizmente muitos alunos
chegam a mim com esse medo arraigado e
me procuram como última tentativa de
realizarem seu sonho. E o meu trabalho vai
além de ensinar conteúdo, essa é a parte
mais fácil, o mais importante é ir dia a dia
ajudando o aluno a vencer seus medos,
motivá-lo, fazé-lo crescer na sua
autoconfiança em relação ao uso da língua
estrangeira estudada. E não é raro que
após aprender a primeira língua
estrangeira eles iniciem a segunda, porque
uma vez vencido o medo nada mais segura
um aluno que sonha em poder se
comunicar em vários idiomas.
Por isso o meu conselho é sempre: acredite
em você, se jogue de corpo e alma no
estudo sabendo que os resultados sempre
veem para quem persiste. Seja como uma
criança, que em sua inocência não tem
espaço para medos internos ou impostos
pela sociedade, não se deixa abalar pelas
quedas quando começa a dar seus
primeiros passos, ri de seus tombos e sabe
que eles fazem parte deste processo de
auto evolução. Aprender um idioma exige
sim que voltemos à infancia, no sentido de
se valer de apenas bons sentimentos
relacionados ao aprendizado, como o
interesse, a alegria de aprender, a
comemoração diária de pequenas vitórias,
a automotivação, porque o desejo de
evoluir vem de dentro da criança e não do
exterior.
Não cultivem medos, não criem barreiras
para o seu aprendizado, como idade,
tempo, dificuldades pessoais, pois tudo
isso pode ser superado com a sua
persistencia, dedicação, e é claro com a
ajuda de um professor qualificado e atento
a tudo isso.
Quer realizar seu sonho e mudar sua vida?
Conta comigo!
Abraços,
Kátia Boroni
MEDOOOOO
11. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
11
Aprendendo Espanhol com o NETFLIX
Aprender uma língua estrangeira unindo
diversão ao estudo é sempre uma ótima
escolha. Um grande aliado ao aprendizado
de línguas estrangeiras é sem dúvida o
Netflix! Na edição anterior da revista do
Kátia Boroni Idiomas eu ensinei como
aprender Inglês com a Netflix, hoje vou
ensinar como aprender Espanhol assistindo
seriados e filmes. Preparem a pipoca e
vamos lá!
As variedades do Espanhol
O Espanhol é uma língua muito próxima ao
português, de todas as línguas de origem
latina é a que mais se assemelha a ele,
(exceto o Galego português, falado na
região da Galícia, Espanha).
Mesmo sendo uma língua onde a
pronúncia e a ortografia são semelhantes,
alguns sons, e especialmente a velocidade
com a qual os nativos falam o Espanhol,
pode tornar a sua compreensão difícil.
Importante ainda lembrar que o Espanhol é
uma língua falada em 22 países, com 6
variedades diferentes (Zona do México e
América Central, Zona do Caribe, Zona
Andina, Zona do Chile, Zona do Rio da
Prata, Zona da Espanha, C.f. Herrero,
2004.) Devida a tantas variedades é
importante que o aluno de Espanhol língua
estrangeira escute diferentes sotaques
para que ele se torne realmente fluente
neste idioma.
Quais são os benefícios de se utilizar
esta técnica?
Melhora na compreensão auditiva,
na pronuncia e na entonação;
Consolidação de estruturas
gramaticais e de vocabulário;
Aprendizado da cultura dos países
que falam espanhol;
Graças a esta atividade a sua fluência em
Espanhol irá aumentar, e você terá contato
com diálogos mais próximos da vida real
(diferentemente dos diálogos artificiais dos
livros didáticos) e mais desafiadores por
terem ruídos de fundo, serem mais longos,
uso de gírias, etc.
Como utilizar a técnica?
Esta técnica funciona para alunos básicos,
intermediários e avançados. Para que
funcione é importante escolher seriados ou
filmes originalmente gravados em
Espanhol, porque assim eles terão a
legenda CC (closed caption), que é a
transcrição exata do áudio, feita para
pessoas com deficiência auditiva.
Produções feitas em outros idiomas não
terão áudio e legendas sincronizadas.
12. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
12
Alunos básicos: Escolham um seriado ou
filme que já tenham assistido, assim vocês
já saberão o enredo e não ficarão perdidos
na história. Escolham um trecho do
programa, pode ser inicialmente uns 15
minutos, com o tempo vocês vão
aumentando. Coloquem o áudio e as
legendas em espanhol e foquem apenas na
língua, escutando e lendo juntos, e não se
preocupem com o significado das palavras
que não conhecem. Quando terminarem os
15 minutos, vocês podem voltar e rever o
trecho com o áudio em português e a
legenda em espanhol para tirarem as
dúvidas do significado, mas lembrem-se
que a atividade foca na compreensão
auditiva e não na tradução!
Alunos intermediários e avançados: Vocês
podem escolher um programa novo para
assistirem. Comecem com seriados, e
quando já estiverem acostumados podem
partir para os filmes. Caso achem cansativo
dividam o seriado ou filme por etapas
também.
Frequência
No mínimo uma vez por semana, mas
garanto que vai se tornar uma atividade
tão divertida que rapidamente vocês farão
ela com maior frequência, e com maior
duração.
Qual seriado escolher?
Além das preferências pessoais, devemos
levar em conta alguns fatores ao escolher
os seriados ou filmes:
Acento (sotaque): O sotaque é importante
na hora de escolher o seriado. Comecem
com seriados do mesmo
sotaque/variedade que estão estudando, e
depois assistam com sotaques variados
para melhorem sua compreensão.
Gênero: O ideal é que vocês experimentem
vários gêneros de seriados e filmes até
acharem um que seja mais interessante, e
ao mesmo tempo que seja mais fácil para
começar nesta atividade.
Duração: Comecem com pequenos trechos
e vão aumentando até conseguirem assistir
um seriado inteiro. Depois façam o mesmo
com filmes.
Cultura: É sempre melhor aprender o
idioma aliado à sua cultura, então
escolham também seriados históricos para
assistir.
Sugestões
Todos os seriados a seguir possuem a
opção de Closed caption em Espanhol,
então são perfeitos para a atividade
proposta.
Há muitos filmes e seriados para assistir no
Netflix para estudar Espanhol, a maioria
são produções da Espanha e Argentina, e
há desde comédias, dramas e até policiais.
Vou recomendar os meus favoritos:
Las chicas del Cable
(As telefonistas) –
Série Espanhola,
Drama de época. A
série se passa em
Madri em 1928,
quando quatro jovens
entram para a
companhia telefônica para serem
telefonistas, e mostram como era difícil ser
mulher na sociedade machista da década
de 20. Empoderamento feminino
encantador!
Mortadelo y
Filemón – filme de
animação espanhol
que traz os detetives
Mortadelo e Filemón,
um grande sucesso dos
quadrinhos espanhóis,
13. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
13
para uma aventura eletrizante. Ganhou os
prêmios Goya, Gaudí e Forqué.
O Segredo dos seus olhos – Filme
argentino, policial,
ganhador do óscar de
melhor filme
estrangeiro. O filme
conta a investigação
do agente judicial
aposentado Espósito
(Ricardo Darín) sobre
um crime arquivado,
porém que nunca saiu de sua cabeça. Ao
reviver o brutal assassinado ocorrido 25
anos antes, ele se reencontra com seu
grande amor platônico do passado.
Juana Inés – Seriado
Mexicano de ficção,
conta a vida da
religiosa mexicana Sor
Juana Inés de la Cruz,
uma mulher a frente
de sua época, que fez
de tudo para realizar seu grande sonho:
poder estudar e ser escritora.
Pablo Escobar, el
patrón del mal -
Seriado Colombiano
que recebeu muitas
boas críticas, é a versão
livre do livro “La
parábola de Pablo”. Ele
conta a vida do narcotraficante colombiano
Pablo Escobar, e como sua violência o
tornou o criminoso mais procurado do
mundo.
Outras línguas faladas na Espanha
Vocês sabiam que na Espanha além do
Idioma Espanhol (ou Castelhano como
alguns o chamam), é falado também outros
três idiomas, com o status de línguas co-
oficiais? Vamos ver quais são elas:
Galego-Português – Língua falada na
região da Galícia, parece uma mistura de
Português com espanhol.
Catalão – Língua falada na Catalunha,
Comunidade Valenciana e ilhas balneares.
Parece uma mistura de Espanhol com
francês, impossível de compreender para
quem não a estudou.
Éuskera (Vasco) – Língua falada no país
Vasco, uma língua exótica que não é
originada do tronco indoeuropeu e,
portanto, totalmente diferente de
qualquer língua de origem latina.
Para conhecer mais da cultura destas
regiões espanholas eu recomendo alguns
filmes e seriados que farão vocês
entenderem melhor a cultura destas
regiões, e com certeza vocês irão se
divertir muito com essas diferenças e
sotaques!
Ocho apellidos
vascos - comédia
Espanhola. A
história se passa
em Sevilla, no Sul
da Espanha e no
País Vasco, no
norte da Espanha.
É uma história de
amor que nasce
entre dois dos mais fortes estereótipos
espanhóis: de um lado os típicos espanhóis
do sul da Espanha (Andaluzia), com seu
modo particular de falar, vestir e curtir a
vida, com muitos elementos que
reconhecemos como tipicamente
espanhóis como o flamenco, os leques, etc.
De outro lado o frio do norte da Espanha
no país Basco, com pessoas totalmente
diferentes, e este choque de culturas te
fará rir do início ao fim.
14. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
14
Ocho apellidos catalanes – comédia
Espanhola. Graças ao
enorme sucesso mundial
de Ocho apelidos vascos,
foi feita a sua continuação.
Em Ocho apelidos
Catalanes a história se
passa na Catalunha, e os
sotaques e culturas andaluz, basca e catalã
se misturam e prometem uma diversão
sem igual!
Merlí: Este seriado foi
feito no idioma Catalão e
possui a opção de legenda
em espanhol. Conta a
história de um professor
de filosofia que estimula
seus alunos a pensarem
utilizando métodos pouco ortodoxos.
La playa de los ahogados: O filme foi
gravado em Espanhol, mas a história se
passa na Galícia. Um
thriller intrigante que
começa quando um
marinheiro é
encontrado morto, e a
polícia ao investigar
esta morte descobre
um grande segredo
que estava esquecido.
Então é isso, transformem o momento de
lazer em um momento de aprendizado
também, de forma prazerosa e divertida.
Preparem a pipoca e apertem o play!
Hasta luego!!
Kátia Boroni
15. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
15
Provérbios
Por mais que cada ser humano seja único,
por mais que as diferentes culturas que
compõe nosso mundo tenham
características tão diferentes uma das
outras, há alguns aspectos que são
universais, que existem em todas as
culturas e que nos acompanham desde
sempre.
A sabedoria popular, aquela que existe
desde a antiguidade, muito antes de
existirem escolas para transmitirem o
conhecimento, sempre foi munida de um
instrumento muito eficaz para o ensino de
importantes lições: os provérbios. Os
provérbios, também conhecidos como
ditos populares surgiram na antiguidade e
existem em todas as culturas, persistindo
até os dias atuais. Eles transmitem
conhecimentos comuns sobre a vida, tem
um formato curto e direto sendo
facilmente memorizados, e são repassados
de geração a geração. Eles tratam de
aspectos universais da vida, por isso é
muito fácil encontrar o mesmo proverbio
em diferentes culturas, com algumas
alterações, porém com a mesma
mensagem final.
Hoje vamos aprender alguns provérbios em
português, inglês e espanhol, que passam o
mesmo ensinamento, porém cada um
usando metáforas de acordo com sua
cultura.
Essa foi a gota d’água
Este provérbio é utilizado para demonstrar
raiva em relação a alguém ou a alguma
situação que excedeu o seu limite de
tolerância, paciência, etc.
Em português temos a metáfora de um
copo cheio de água, e a situação limite
seria a última gota que faz o copo
transbordar. Temos também variações
como um balde de água cheio, uma
torneira vazando, mas sempre relacionado
à água.
Em espanhol a referência é a mesma, “la
gota que colma el vaso” é exatamente a
gota que transborda o copo d’água.
Parabolé Aprenda Vocabulário
La gota que colma el vaso. Cuando una situación
ha ido empeorando, llega un punto en que estalla,
aunque parezca que se debe a una causa
insignificante.
16. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
16
Em inglês, o elemento escolhido para a
metáfora foi o camelo e a palha. No
proverbio em inglês se faz referência à
carga de palha que um camelo consegue
suportar, antes que caia e não consiga mais
caminhar. Apesar dos elementos serem
totalmente distintos, a ideia permanece a
mesma.
Exemplos:
Para aqueles que já estavam sem paciência, a
confirmação do cancelamento do voo foi a gota
d’água.
After following her around for days, he
threatened her son. For her, that was the straw
that broke the camel's back and she went to the
police.
La última gota fue cuando le pedimos los
números detallados y resultó que no sabía ni
hacer una hoja de cálculo
Mais vale um pássaro na mão
do que dois voando
Este provérbio nos alerta sobre o risco em
perder o que se tem na busca de algo
melhor. Nem sempre vale a pena correr
este risco, deve-se valorizar o que já foi
conquistado. Interessante que em
espanhol a metáfora é a mesma, porém a
quantidade de pássaros aumenta
significativamente! Já em inglês se usa o
elemento bush (arbusto) ao invés de
voando.
Exemplos:
Carlos, não coloque todo teu salário nesse
investimento de alto risco, guarda ele na
poupança. Mas vale um pássaro na mão do que
dois voando.
If I were you, I'd accept the job. It might not be
the best job for you, but a bird in the hand is
worth two in the bush.
A: ¡Mira, nos han tocado mil euros!
B: ¡Qué guay! ¿Y si los gastamos en lotería otra
vez? ¡Nos podrían tocar cientos de miles de
euros!
A:No, no, estos mil euros nos vienen muy bien
para muchas cosas. Y más vale pájaro en
mano...
The straw that broke the camel's back is the
last thing you are willing to accept after which you
will not put up with any more.
A bird in the hand is worth two in the bush.
It is better to keep what you have than to risk
losing it by trying to get something better.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Se aplica a quienes dejan situaciones o cosas
seguras, buscando otras mejores pero inciertas.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
17. Revista Kátia Boroni Idiomas 2ª edição – Julho 2017
17
É tudo farinha do mesmo saco
Este proverbio é usado para se referir a
pessoas de caráter duvidoso que são da
mesma laia, ou da mesma estirpe, no
sentido de reprovação. Sua origem veio do
costume de separar a farinha boa da ruim,
em sacos distintos.
Em espanhol o
provérbio utiliza a
imagem da tesoura, ao
dizer que, por ejemplo,
que duas pessoas
foram cortadas pela
mesma tesoura.
Em inglês o proverbio é “tarred with the
same brush”, cuja origem vem da
produção de ovelhas, quando suas patas
eram tratadas passando alcatrão nelas, e
todas as ovelhas do rebanho eram tratadas
da mesma maneira.
Exemplos:
He may be lazy, but if you ask me his friends are
all tarred with the same brush.
I admit that some football supporters cause
trouble, but it´s not fair that we´re all being
tarred with the same brush.
No pueden negar que son hermanos si están
cortados por la misma tijera.
Aquelas pessoas tem o mesmo defeito de
caráter, são farinha do mesmo saco.
Referências
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero
https://www.dicionariodegirias.com.br
http://www.thefreedictionary.com/
Cortados por la misma tijera
Parecerse mucho, actuar de modo semejante.
Usualmente de connotación negativa.
Tarred with the same brush
Having the same faults or bad qualities.