El espíritu divino prepersonal que reside en la mente mortal aporta, con su sola presencia, la prueba válida de su existencia real, pero el concepto de la personalidad Divina sólo se puede captar mediante la perspicacia Espiritual de la Auténtica experiencia Religiosa Personal. 30.3 El Libro de Urantia
Exposición online realizada por Mario A. Ferreyra en la sala de la UAB, urantia.com.br/sala
Escrito 99 sobre la parábola del carpintero insensato
La religion interior - La experiencia personal con Dios
1. LA RELIGIÓN ES UNA
“EXPERIENCIA PERSONAL CON DIOS”
*****
A RELIGIÃO É UMA
"EXPERIÊNCIA PESSOAL COM DEUS"
2. - El espíritu divino prepersonal que reside en la mente mortal
aporta, con su sola presencia, la prueba válida de su
existencia real, pero el concepto de la personalidad Divina
sólo se puede captar mediante la perspicacia Espiritual de la
Auténtica experiencia Religiosa Personal. 30.3
*****
- O espírito divino pré-pessoal que reside na mente mortal
traz, com a sua simples presença, a prova válida da sua
existência real, mas o conceito da personalidade divina pode
ser compreendido apenas pelo discernimento espiritual da
experiência religiosa pessoal genuína. 30.3
3. - El hombre que conoce a Dios no describe sus experiencias
espirituales para convencer a los incrédulos, sino para la
edificación y la satisfacción mutua de los creyentes. 30.5
- Jesús de Nazaret alcanzó la plena realización de este potencial
de la personalidad espiritual en la experiencia humana; por eso su
vida, en la que llevó a cabo la Voluntad del Padre, se ha convertido
para el hombre en la *Revelación* más Real e Ideal de la
personalidad de DIOS.
*****
-O homem que conhece a Deus descreve as suas experiências
espirituais, não para convencer os descrentes, mas para a
edificação e a satisfação mútua dos crentes.
-Jesus de Nazaré atingiu a realização plena dessa personalidade
espiritual potencial na experiência humana; consequentemente, a
sua vida de realização da vontade do Pai torna-se para o homem a
revelação mais real e ideal da personalidade de Deus. 30.7
4. - Aunque la personalidad del Padre Universal sólo se puede captar
en una experiencia religiosa efectiva, la vida terrestre de Jesús nos
inspira mediante la demostración perfecta de esta comprensión y
de esta revelación de la personalidad de Dios en una experiencia
verdaderamente humana. 30.7
- El hombre también puede comprender mejor la naturaleza
divina si se considera a sí mismo como un hijo de Dios y aprecia al
Creador Paradisiaco como un verdadero Padre espiritual. 33.1.
*****
-Ainda que a personalidade do Pai Universal possa ser
compreendida apenas na experiência religiosa real, a vida terrena
de Jesus inspira-nos pela sua demonstração perfeita dessa
compreensão e revelação da personalidade de Deus, em uma
experiência verdadeiramente humana. 30.7
-A natureza divina também pode ser mais bem compreendida pelo
homem se ele se considerar como um filho de Deus e admirar o
Criador do Paraíso como um verdadeiro Pai espiritual. 33.1
5. . . .el hecho de que la mente mortal está habitada por el Ajustador
otorgado del Padre Universal e impregnada por el Espíritu de la
Verdad del Hijo Creador. 33.3
Contando pues con la presencia de estos espíritus divinos en el
corazón del hombre para que me ayuden a ampliar el concepto de
Dios, emprendo alegremente la ejecución del mandato que he
recibido de intentar describir más ampliamente la naturaleza de
Dios a la mente del hombre. 33.3
*****
...o fato de a mente mortal ser residida pelo Ajustador outorgado
pelo Pai Universal e de estar impregnada pelo Espírito da Verdade,
do Filho Criador. 33.3
Dependendo, pois, da presença desses espíritos divinos dentro do
coração do homem, para que o assistam na ampliação do conceito
de Deus, eu empreendo com alegria a execução do meu mandato
de tentar fazer uma descrição mais ampla da natureza de Deus
para a mente do homem. 33.3
6. - Los mortales viven en Dios, y por eso Dios ha querido vivir en los
mortales. 1221.4
- Dios viene a residir en el hombre a través de los Ajustadores del
Pensamiento, el don efectivo del gran Dios mismo. 34.6
-Dios (el Ajustador) se vuelve parte eterna de la personalidad de un
mortal ascendente. 550.1
- Los Ajustadores son enviados para residir en unos seres tales como
los humanos de Urantia, enviados sin previo aviso ni explicación.
- Desde las alturas de la gloria descienden en una profusión
interminable para honrar y residir en las mentes humildes de aquellos
mortales que poseen la capacidad o el potencial de tener conciencia
de Dios. . . . . 34.6
7. - Os mortais vivem em Deus e, por isso, Deus decidiu viver nos
mortais. 1221.4
- Deus vem residir no homem por meio dos Ajustadores do
Pensamento, as dádivas reais do próprio grande Deus. 34.6
-Deus (o Ajustador) se torna uma parte eterna da personalidade de um
mortal ascendente. 550.1
-Os Ajustadores são enviados para residir em seres como os humanos
de Urântia, enviadas sem anúncio nem explicação.
Em profusão sem fim, eles descem das alturas da glória para honrar e
residir nas mentes humildes daqueles mortais que possuem a
capacidade de ter consciência de Deus ou a potencialidade para tal.
34.6
8. - Jesús no sólo reveló Dios al hombre, sino que efectuó
también una nueva revelación del hombre a sí mismo y a
los otros hombres.
- En la vida de Jesús veis al hombre en su mejor aspecto. El
hombre se vuelve así tan hermosamente real porque Jesús
poseía tantas cosas de Dios en su vida, y la comprensión (el
reconocimiento) de Dios es inalienable y constitutiva en
todos los hombres. 196.2
*****
-Jesus não apenas revelou Deus ao homem, mas também fez
uma nova revelação do homem a si mesmo e aos outros
homens.
-Na vida de Jesus, vós vedes o homem em sua melhor forma.
O homem torna-se, assim, tão belamente real, porque Jesus
teve tanto de Deus na sua vida, e a compreensão (o
reconhecimento) de Deus é inalienável e constitutiva de
todos os homens. 196.2
9. - La experiencia viviente en la religión de Jesús se
convierte así en la técnica cierta y segura mediante la
cual los mortales de la Tierra, espiritualmente aislados y
cósmicamente solitarios, consiguen escapar del
aislamiento de la personalidad, con todos sus efectos de
temores y de sentimientos de impotencia asociados.
En las realidades fraternales del reino de los cielos, los
hijos de Dios por la fe encuentran su liberación final del
aislamiento del yo, tanto de manera personal como
planetaria.
El creyente que conoce a Dios experimenta cada vez más
el éxtasis y la grandeza de la socialización espiritual a
escala del universo — la ciudadanía en el cielo asociada a
la realización eterna del destino divino consistente en
alcanzar la perfección. 1985 1
10. - A experiência viva na religião de Jesus, assim, torna-se
a técnica segura e certa por meio da qual os mortais da
Terra, espiritualmente isolados e cosmicamente
solitários, são capacitados a escapar do isolamento da
personalidade, com todas as suas consequências de
medo e os seus sentimentos associados de desamparo.
-Nas realidades fraternas do reino do céu, os filhos de
Deus pela fé encontram a libertação final do isolamento
do eu, tanto pessoal quanto planetário.
-O crente que conhece a Deus experimenta cada vez
mais do êxtase e da grandeza da socialização espiritual
em uma escala universal – a cidadania no alto,
associada à realização eterna do destino divino de
alcance da perfeição. 1985.1
11. - «Yo soy aquel que borra vuestras transgresiones por mi
propia complacencia, y no me acordaré de vuestros
pecados».
«Mirad la clase de amor que el Padre nos ha otorgado para
que nos llamen hijos de Dios». 39.3
El Maestro indicó claramente que el reino de los cielos
debe empezar por el doble concepto de la verdad de la
paternidad de Dios y el hecho correlativo de la fraternidad
de los hombres, y debe permanecer centrado en este doble
concepto.
- Jesús declaró que la aceptación de esta enseñanza
liberaría a los hombres de la esclavitud milenaria al miedo
animal, y al mismo tiempo enriquecería la vida humana
con los dones siguientes de la nueva vida de libertad
espiritual. 185.11
12. - “Eu sou aquele que apaga as vossas transgressões
para o meu próprio bem, e eu não me lembrarei dos
vossos pecados.”
“Vede quão grande amor o Pai nos outorgou, para que
fôssemos chamados de filhos de Deus.” 39.3
-O Mestre deixou claro que o reino do céu deve
começar com o conceito dual da verdade da
paternidade de Deus e do fato correlato da irmandade
do homem, e deve centrar-se nele.
--Jesus declarou que a aceitação desse ensinamento
libertaria o homem da sua escravidão milenar ao
medo animal e, ao mesmo tempo, enriqueceria a vida
humana com os seguintes dons da nova vida de
liberdade espiritual. 1859.11
13. - Jesus nos dice actualmente que «El reino de Dios está
dentro de vosotros» (ésa) fue probablemente la
declaración más magnífica que Jesús hiciera jamás,
después de la afirmación de que su Padre es un espíritu
Vivo y Amante. 2084.4
- En Cafarnaum Jesús predicó este sermón para aclarar el
hecho de que la religión es una ” Experiencia Personal” .
-Entre otras cosas el Maestro enseñó que el evangelio del
reino está destinado al individuo, no a la nación. 1630.6
-La religión de Jesús exige una 'experiencia espiritual
viviente'. Otras religiones pueden consistir en creencias
tradicionales, sentimientos emotivos, conciencias
filosóficas, y todo eso junto, pero la enseñanza del Maestro
Jesús requiere que el creyente obtenga niveles reales de
progreso espiritual verdadero" 1782.3
14. - Jesus nos diz atualmente que “O reino de Deus está
dentro de vós”(esse) foi provavelmente o maior
pronunciamento que Jesus fez, junto com a declaração de
que o seu Pai é um espírito vivo e amoroso. 2084.4
- Em Cafarnaum Jesus pregou esse sermão para deixar
claro o fato de que a religião é uma "experiência pessoal".
Entre outras coisas, o Mestre ensinou que o evangelho do
reino é uma mensagem dirigida ao indivíduo, não à nação.
1630.6
-A religião de Jesus exige uma experiência viva e espiritual.
Outras religiões podem consistir em crenças tradicionais,
em sentimentos emocionais, em consciência filosófica e em
tudo isso, mas o ensinamento do Mestre requer o alcance
de níveis reais de progresso espiritual verdadeiro. 1782.3
15. - Los Reveladores dicen: La religión no es una técnica para llegar a una paz
mental estática y dichosa; es un impulso hacia la organización del alma
para el servicio dinámico.
Es enlistar la totalidad del yo para el servicio leal del Dios amante y para
servir al hombre.
- El objetivo de la autorrealización humana debe ser espiritual, no material.
Las únicas realidades por las que vale luchar son divinas, espirituales y
eternas.
-Jesús ilustró la profunda seguridad del mortal conocedor de Dios cuando
dijo: «Para un creyente del reino quien conoce a Dios, ¿que importa si todas
las cosas terrenales se arruinan?»
- Las seguridades temporales son vulnerables, pero las certezas
espirituales son impregnables.
- Cuando las mareas de la adversidad humana, el egoísmo, la crueldad, el
odio, la maldad y los celos golpean el alma mortal, podéis reposar en la
seguridad de que existe un bastión interior, la citadela del Espíritu, que es
absolutamente inatacable; por lo menos es verdad de cada ser humano que
ha encomendado el mantenimiento de su alma al espíritu residente del
Dios eterno. 1096
16. - Os Reveladores dizem: A religião não é uma técnica para alcançar
uma paz mental estática e feliz; é um impulso para organizar a alma
para o serviço dinâmico. É o alistamento da totalidade da
individualidade no serviço leal de amar a Deus e servir ao homem.
- A meta da autorrealização humana deveria ser espiritual, não
material. As únicas realidades dignas de esforço são as divinas,
espirituais e eternas. 1096.3
-Jesus descreveu a profunda segurança do mortal sabedor de Deus
quando disse: “Para um crente do reino, sabedor de Deus, que
importa se todas as coisas terrenas colapsarem?” As seguranças
temporais são vulneráveis, mas as seguranças espirituais são
inabaláveis. Quando as torrentes da adversidade humana, do
egoísmo, da crueldade, do ódio, da malícia e da inveja baterem a
alma humana, podeis estar certos de que há um bastião interior, a
cidadela do espírito, que é absolutamente inexpugnável; ao menos é
assim para todo ser humano que tenha confiado a manutenção da
sua alma ao espírito residente do Deus eterno. 1096.4
17. Jesus consideraba este mundo como la esfera donde nacen los
espíritus eternos e inmortales en la ascensión al Paraíso, «el valle
para forjar almas». 1675.1
Dijo Jesus . . . . . «¿Por cuánto tiempo permaneceréis en el valle de
la indecisión?
¿Por qué vaciláis entre dos opiniones?
¿Por qué titubean los judíos o los gentiles en aceptar la buena
nueva de que son hijos del Dios eterno?
¿Cuánto tiempo nos llevará persuadiros que entréis con regocijo
en vuestra herencia espiritual?
Yo vine a este mundo para revelar a vosotros el Padre y
conduciros al Padre.
Lo primero ya he hecho, pero lo segundo no puedo hacer sin
vuestro consentimiento; el Padre jamás obliga a nadie a entrar en
el reino.
La invitación siempre existió y siempre existirá: el que quiera, que
venga y que comparta libremente del agua viva». . . 1820
18. Jesus considerava este mundo como a esfera de nascimento
dos espíritos eternos e imortais de ascensão ao Paraíso, o “vale
de formação das almas.” 1675.1
Disse Jesus:“Por quanto tempo permanecereis no vale da
decisão? Por que vacilais entre duas opiniões?
Por que deveria um judeu ou um gentio hesitar em aceitar a
boa-nova de que ele é um filho do Deus eterno?
Quanto tempo nos levará persuadir-vos a entrar alegremente
na vossa herança espiritual? Eu vim a este mundo para revelar-
vos o Pai e para conduzir-vos ao Pai.
A primeira parte eu já fiz, mas a segunda não posso fazer sem o
vosso consentimento; o Pai nunca obriga ninguém a entrar no
reino. O convite sempre tem sido e sempre será: Quem quiser,
venha e tome livremente da água da vida”. . . 1820
19. ...la determinación de explorar las realidades de la experiencia religiosa
personal, la satisfacción suprema de experimentar el triunfo personal de la
comprensión real de la victoria de la fe espiritual sobre las dudas
intelectuales, ganada honestamente en la suprema aventura de toda
existencia humana —el hombre buscando a Dios, para sí y como tal, y
encontrándolo. 1729.5
La religión del espíritu significa esfuerzo, lucha, conflicto, fe, determinación,
amor, lealtad, y progreso. 1729.6
Me habéis dicho que vuestro Maestro considera que la religión humana
genuina es la experiencia del individuo con las realidades espirituales. 1780
La religión no puede nunca ser asunto de mera creencia intelectual o
razonamiento filosófico; la religión es siempre y para siempre una forma de
reaccionar a las situaciones de la vida; es una especie de conducta. La religión
engloba el pensar, el sentir y el actuar con reverencia hacia una realidad que
consideramos digna de adoración universal. 1780.4
Dijo Rodàn: Hermanos míos, yo soy un creyente, me he embarcado; me he
encaminado con vosotros en esta aventura eterna. El Maestro dice que él vino
del Padre, y que nos mostrará el camino. 1781.4
La religión de Jesús exige experiencia espiritual y viviente. 1782.3
20. ...a determinação de explorar as realidades da experiência religiosa
pessoal, a satisfação suprema de experienciar o triunfo pessoal de
conseguir realmente a vitória da fé espiritual sobre a dúvida intelectual,
tal como ela é honestamente alcançada na aventura suprema de toda a
existência humana – o homem buscando a Deus, para si mesmo e como
ele mesmo, e encontrando-o. 1729.5
A religião do espírito significa esforço, luta, conflito, fé, determinação,
amor, lealdade e progresso. 1729.6
Vós me dissestes que o vosso Mestre considera que a genuína religião
humana é a experiência do indivíduo com as realidades espirituais. 1780.3
A religião jamais poderá ser uma questão de mera crença intelectual ou de
raciocínio filosófico; a religião é sempre, e para sempre, um modo de reagir
às situações da vida; é uma espécie de modo de conduta. A religião abrange
o pensamento, os sentimentos e os atos, reverentemente, na direção de
alguma realidade que julgamos ser digna da adoração universal.1780.4
Dijo Rodàn: Meus irmãos, eu sou um crente, eu me embarquei; estou
convosco no caminho dessa aventura eterna. O Mestre diz que veio do Pai e
que vai mostrar-nos o caminho. 1781.4
A religião de Jesus exige uma experiência viva e espiritual. 1782.3
21. En su vida de oración, parece comunicarse
directamente con su Padre. Hemos oído pocas
oraciones suyas, pero las pocas que hemos oído dan
a entender que habla con Dios, por así decirlo, cara a
cara. Parece conocer el futuro tan bien como el
pasado. Simplemente no podría ser todo esto, y
hacer todas estas cosas extraordinarias, si no fuera
algo más que humano. Sabemos que es humano,
estamos seguros de eso, pero estamos casi
igualmente seguros de que también es divino.
Creemos que es divino. Estamos convencidos de que
es el Hijo del Hombre y el Hijo de Dios. . . Así lo
podemos hacer nosotros mismos, por nosotros
mismos. 1786.5
22. Nos seus períodos de oração, Jesus parece
comunicar-se diretamente com o seu Pai. Nós
ouvimos poucas das suas orações, mas essas poucas
indicariam que fala com Deus, por assim dizer, face a
face. Ele parece conhecer o futuro, bem como o
passado. Simplesmente não poderia ser tudo isso e
fazer todas essas coisas extraordinárias a menos que
fosse algo mais do que humano. Sabemos que ele é
humano, estamos certos disso, mas estamos quase
igualmente certos de que ele também é divino.
Acreditamos que ele é divino. Estamos convencidos
de que ele é o Filho do Homem e o Filho de Deus.
1786.5