Vivendo a vontade de Deus para adolescentes - Cleide Silva
Hebreus 6:4-8
1.
2. 4 Porque é impossível que os que já uma vez foram
iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram
participantes do Espírito Santo, 5 E provaram a boa
palavra de Deus, e as virtudes do século futuro, 6 E
recaíram, sejam outra vez renovados para
arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo
crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério. 7
Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai
sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem
é lavrada, recebe a bênção de Deus; 8 Mas a que produz
espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da
maldição; o seu fim é ser queimada.
ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL
3
4. Na comparação dos textos em grego Bizantino e Receptus
não há diferença de palavras, o que também não interfere
na tradução. Algumas, porém, estão em maiúsculo no
Bizantino e não no texto Receptus e vice-versa.
•No Receptus as palavras com nomenclatura a Deus são
maiúsculas: Pneu,matoj , Qeou/.
•No Bizantino, a primeira palavra VAdu,naton e o início do
verso 7 começa com letra maiúscula, Gh, visto que a frase
anterior termina com ponto.
5
5. Nas traduções para o português há uma variedade de
diferenças. Eis algumas delas:
6
Tradução na Linguagem
Moderna (TLM)
Tradução da Conferência
Nacional dos Bispos dos Brasil
(CNBB)
Almeida Corrigida e Fiel (ACF)
crucificam a Cristo com
as suas próprias mãos
crucificaram novamente
o Filho de Deus
de novo crucificam o
Filho de Deus
aqueles que uma vez
receberam a luz de Deus
iluminadas iluminados
abandonaram a fé caíram recaíram
6. A primeira palavra no texto grego refere-se a
impossível ou incapaz, é um adjetivo que esta no
nominativo, isto é, refere-se diretamente ao sujeito
da oração.
7
9. parapeso,ntaj
Refere-se a aqueles que caíram longe, que cometeram
apostasia
10
Dicionário Bíblico Wycliffe (2006, p.161), “Apostasia é
caracterizada por uma rejeição deliberada da divindade de
Cristo e sua morte expiatória.”
Laubach (2000, p. 101) refere-se a uma pessoa que fez “uma
ruptura completa da vida com Jesus, o abandono da verdade
divina experimentada.”
10. avnakaini,zein
Refere-se a renovar
11
Alguns percebem que essa palavra esta no infinitivo do
presente do indicativo ativo. O que resultaria na seguinte
tradução: “é impossível manter renovando-os outra vez para
o arrependimento”. Assim haveria um limite para tal
restauração.
11. Assim como fizeram os
principais religiosos em
Jerusalém. Assim, são
representados aqueles que
são apóstatas.
12
O resultado de uma pessoa
que abandona a fé é: “de
novo crucificam o Filho de
Deus, e o expõem ao
vitupério”.
12. 13
Remetem tanto as parábolas de Jesus e ao texto de
Genesis 1:11-12; 3:17-18
17. 18
LIGHTFOOT, Neil R. Epístola aos Hebreus. 1 ed. São Paulo: Vida Cristã, 1981.
GUTHRIE, Donald. Hebreus, introdução e comentário. 1 ed. São Paulo: Vida
Nova, 1984.
LAUBACH, Fritz. Carta aos Hebreus: Comentário Esperança. 1.ed. Curitiba:
Editora Esperança, 2000.
PFEIFFER, Charles F.; VOS, Houvard T.; REA John. Dicionário Bíblico Wycliffe.
Rio de Janeiro: CPAD, 2006.