UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE
Integrantes: Geisiane Alves; Jéssica Zanardi; Juliana Escames; Mariana Santos;
Renata Bruna.
CCL - Centro de Comunicação e Letras
Curso: Letras 4º semestre
HANNA, Vera L. Harabagi. Línguas Estrangeiras: o ensino em um
contexto cultural. São Paulo: Ed. Mackenzie. 2012.
Capítulo 4: Interação e criatividade num ambiente comunicativo
Capítulo 5: Algumas questões comunicacionais para o terceiro
milênio.
Conteúdos Metodológicos de Língua Inglesa
Professora: Vera L. Harabagi Hanna
Capítulo 4: Interação e criatividade num ambiente comunicativo
 Importância da interação genuína para o ensino-aprendizagem de
língua inglesa
 Aula centrada no aluno
 Papel do professor - intermediário no processo de aprendizagem
 Atos de comunicação bem-sucedidos
 Ambiente de aprendizado como um lugar social
 Aprendizagem em um contexto cultural
TEORIA DA COMUNICAÇÃO
Capítulo 4: Texto autêntico, material autêntico, autenticidade
 De acordo com Freda Mishan (2005): o texto autêntico
refere-se a todo texto que foi criado para preencher
algum propósito cultural na língua da comunidade em
que foi produzido. Um texto autêntico abriga a cultura, é
um “texto flexível”, extraído da linguagem real, produzido
por um falante ou autor real para uma audiência real
para transmitir uma mensagem real. Já Claire Kramsch
(1994) afirma que são textos que não foram criados para
fins pedagógicos, mas que podem e devem ser levados à
sala de aula. (HANNA; 2012; P. 59)
Capítulo 4: Texto autêntico, material autêntico, autenticidade
 São exemplos de textos autênticos: artigos de
jornal, revistas, poemas, capítulos de
telenovela, propagandas, embalagens, recibo de cartão
de crédito, menu de restaurantes, bulas de
remédio, catálogos, filmes, vídeos, música etc.
http://www.youtube.com/watch?v=EH9meoWmAOM – Coldplay: Talk
Capítulo 4: Os textos autênticos e a contextualização sociocultural
 Os textos autênticos e a contextualização sociocultural;
 Adoção do material autêntico: seleção, adaptabilidade e
aplicabilidade;
 Material autêntico: cultura, contemporaneidade e desafio;
 A interação com os textos autênticos;
http://www.youtube.com/watch?v=bY29i2Qnn0A – A Pantera Cor de Rosa
http://www.youtube.com/watch?v=78pi_4Op64A - Joey falando francês! – 10º T E:231
“Materiais autênticos no ensino das
línguas estrangeiras” Ana Amélia Amorim Carvalho
http://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/518/1/1993,6(2),117124(AnaA
meliaAmorimCarvalho).pdf
“Os materiais autênticos provenientes da rádio, televisão e
imprensa abrangem não só uma grande diversidade de temas e
níveis de língua, como ainda uma varidade de tipos e estilos de
texto. Eles proporcionam um constante reforço das formas
gramaticais aprendidas na aula e, ainda, são úteis para ensinar
vocabulário e regras socioculturais, ou seja, por
exemplo, como as pessoas falam, se comportam, vivem
(Kramsch, 1989; Crookall, 1983; Berwald, 1987).”
Capítulo 4: Os projetos de trabalho
 Definição de projetos de trabalho;
 Natureza social da língua e materiais autênticos;
 Atividade centrada no aluno: desenvolvimento de
autonomia, autoestima e confiança;
 Motivação para os alunos;
 Ponto entre o estudo da língua e o uso da língua;
Capítulo 4: A abordagem comunicativa:
Construção Social do Método
 "Maximizar oportunidades de
interpretação, expressão, negociação e
integração das quatro habilidades; a utilização de
material autêntico, além de tarefas
significativas, faz com que os envolvidos nessa
prática comunicativa aproximem-se da "vida
real" e alcancem, mais facilmente, um
aprendizado de longa duração.“ (HANNA; 2012; P.66)
"Curiosidades: Teoria de Holmberg
 Os sentimentos de relacionamento interpessoal entre as partes
que ensinam e as que aprendem promovem a motivação e o
prazer pelo estudo por parte do aluno;
 Estes sentimentos podem ser cultivados por materiais didáticos
bem desenvolvidos e uma comunicação a distância bidirecional
adequada;
 O prazer intelectual e a motivação para o estudo
promovem a prossecução dos objetivos de estudo
e o uso de processos e métodos de estudo adequados;
"Curiosidades: Teoria de Holmberg
 O ambiente, a linguagem e as convenções sobre conversações
amigáveis favorecem os sentimentos de relacionamento interpessoal
de acordo com o postulado 1;
 As mensagens transmitidas e recebidas em forma de conversação
são mais facilmente percebidas e lembradas;
 O conceito de conversação pode ser transferido com sucesso para
os media utilizados no EaD;
 O planeamento e a orientação do trabalho, sejam promovidos pela
organização de ensino ou pelo próprio estudante, são indispensáveis
para o estudo organizado, o qual é caracterizado por objetivos
conceptuais implícitos ou explícitos;
"Curiosidades: Teoria de Holmberg
http://ead-space.wikispaces.com/2+-+Teoria+de+Borje+Holmberg
Capítulo 4: A abordagem comunicativa: Construção Social do
Método
 Não existe o melhor método: "There is no best method“
 Não idealizar o melhor método de todos, mas desenvolver um novo
modo de ativar o senso variado de plausibilidade do professor.
 Alcançar um ensino reflexivo e efetivo / Pós-Método
Abordagem comunicativa
“Sem dúvida, a abordagem comunicativa representa uma
evolução inteligente em direção a um ensino-aprendizado de
línguas mais humano e centrado nos interesses do aprendiz. É
a abordagem comunicativa que inspira os métodos hoje mais
eficazes. Serão entretanto menos eficazes esses métodos se
limitarem-se a atividades tipo role-play artificializadas em sala
de aula. Serão, isto sim, mais eficazes se proporcionarem
familiarização, construção e aquisição de habilidades
comunicativas através de interação humana, de situações reais
de comunicação em ambientes multiculturais.”
Schütz, Ricardo. "Communicative Approach - Abordagem Comunicativa." English
Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-comm.html>. Online. 2 July 2007.
Capítulo 4: A Era Pós Método
 Kumaravidelu (2006) afirma que o professor adquiriu
particularidades, praticabilidades e aprendeu a estimular as
possibilidades, interagindo com a ideologia, contexto e a
identidade do aluno.
 Mais importante do que seguir ou obedecer determinada
abordagem é o professor inserir sua própria abordagem de
ensino;
 Não existe o método ideal: Tudo depende a quem se destina, em
quais circunstâncias se aplica e para quais propósitos.
Capítulo 4: A Era Pós Método
 Necessidade de enfatizar uma pedagogia específica, baseada num
entendimento sociocultural.
 Os conteúdos devem refletir a cultura local e a cultura da língua
alvo – contribui para que os alunos adquiram não apenas
conhecimento linguístico, mas aprendam a ver o mundo sob uma
nova perspectiva.
 Língua e a cultura são inseparáveis, uma não existe sem a outra.
Capítulo 5: Algumas questões comunicacionais para o terceiro
milênio - Para início de conversa
 Nestor Garcia, 2007: O avanço da tecnologia gerou novos fluxos
comunicacionais em processos globais informatizados.
 Tecnologia -> globalização -> Língua Inglesa
 GLOBISH (inglês como língua franca) -> dialeto mundial do 3º
milênio. (http://www.youtube.com/watch?v=pRpeEdMmmQ0 – Shakira: Waka Waka)
 “McCrum (2010) avalia como o mundo, ao adotar a economia, a
política, a cultura britânicas, aceitou, simultaneamente, a língua
inglesa como de contato, desde o século XIX, no período de
londonização, à americanização, no século XX.” (HANNA; 2012; p.72)
Capítulo 5: Algumas questões comunicacionais para o terceiro
milênio - Para início de conversa
 Para Crystal (Rev. Da Ling,): a globalização teve aspectos positivos:
novos idiomas: conhecimento.
 Entretanto, para as pessoas que desconhecem o inglês, são
consideradas como “analfabetos na modernidade-mundo”,
 ORTIZ: uma “nova fronteira
de exclusão”.
Ensino de inglês como língua franca e a identidade nacional:
refletindo sobre a formação de professores - Julia Margarida Kalva
e Aparecida de Jesus Ferreira:
"... Podemos perceber que a língua franca é a que mais se adapta
ao contexto global em que vivemos, pois ela permite que a
identidade local seja preservada, por exemplo na pronúncia sem
que o falante seja visto como alguém com falta de conhecimento
(SALLES; GIMENEZ, 2010), sem que o global seja deixado de lado;
cabe lembrar aqui que o global mencionado não se refere apenas
aos países do centro (EUA, Austrália, Britânia), mas sim a
multiculturalidade que a globalização proporciona"
http://www.academia.edu/830139/Ensino_de_ingles_como_lingua_franca_e_a_id
entidade_nacional_refletindo_sobre_a_formacao_de_professores
Capítulo 5: Globalização, cultura e línguas
 GLOCALIZAÇÃO (1990) -> “Refere-se à dimensão local em termos
de produção de uma cultura global” (HANNA; 2012; P.73)
 “elimina o modo do aniquilamento das diferenças que a
globalização provocaria, conduzindo o mundo ocidental à
homogeneização cultural – a glocalização admite, de certo
modo, assim como a hibridização cultural, muitas
combinações, muitas misturas, muitas
adaptações, e recomenda o local como um
de seus componentes mais ativos.”
(HANNA, 2012, P.73-74)
Capítulo 5: Globalização, cultura e línguas
 Exige-se que os interlocutores compreendam que, além da
competência num código linguístico diferente, assumam, por meio
do contraste, similitudes e dessemelhanças entre diversas
culturas, consciência não só da própria identidade e cultura, mas
também da percepção do modo como é visto pelos outros com
quem interage -> falantes interculturais. (HANNA; BASTOS, 2012)
 CRYSTAL: Os localismos desenvolvem os “novos ingleses”:
Spanglish, Japlish, Chinglish. “Aprender uma língua é ter
imediatamente direito a ela”.
(http://www.youtube.com/watch?v=HXkSBXrdDxs – Spanglish)
Capítulo 5: Globalização, cultura
E línguas
 Jean-Paul Nerrière (1996): GLOBISH é o inglês descafeinado.
 É um inglês não preocupado com a gramática e estruturas; é um
inglês simples. O GLOBISH é uma ferramenta, um meio de
comunicação usado por não nativos, utilizado na comunicação de
negócios internacionais e entre a geração Y. “É um linguajar que
não pertence a ninguém” (HANNA, 2012, p.77).
 CRYTAL: Internet tornou-se lar para todas as línguas, além de um
meio linguístico novo (possibilidades, criatividade, ineditismo)
 http://www.youtube.com/watch?v=CjXn3lW5wQ4 Cross Talk: English x Globish
NyTimes: “If you can't master
English, try Globish”
"one of the things of interest in Globish is that
with 1,500 words you can express everything.
People all over the world will speak with the
same limited vocabulary."
http://www.nytimes.com/2005/04/21/arts/21ihtBlume22.html?pagewant
ed=all&_r=1&
Capítulo 5: O Ciberespaço e o ensino de línguas
 Ensino de línguas: materiais autênticos + tecnologia de informação;
 Computador -> Internet: potencial linguístico.
 A internet proporcionou maior aprendizado, devido o processo de
Comunicação Mediada por Computador. A prática é motivadora e
enriquecedora -> audiência real: e-mails, chats...
 WEB: MUNDIALIZAÇÃO -> Língua + Cultura (Identidade Cultural)
 Ciberespaço: multilinguismo. As redes sociais possibilitaram que a
aldeia global fosse alterada, provocando a autodefinição e a
dispersão de culturas locais.

Línguas Estrangeiras cap 4 e 5

  • 1.
    UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Integrantes:Geisiane Alves; Jéssica Zanardi; Juliana Escames; Mariana Santos; Renata Bruna. CCL - Centro de Comunicação e Letras Curso: Letras 4º semestre HANNA, Vera L. Harabagi. Línguas Estrangeiras: o ensino em um contexto cultural. São Paulo: Ed. Mackenzie. 2012. Capítulo 4: Interação e criatividade num ambiente comunicativo Capítulo 5: Algumas questões comunicacionais para o terceiro milênio. Conteúdos Metodológicos de Língua Inglesa Professora: Vera L. Harabagi Hanna
  • 2.
    Capítulo 4: Interaçãoe criatividade num ambiente comunicativo  Importância da interação genuína para o ensino-aprendizagem de língua inglesa  Aula centrada no aluno  Papel do professor - intermediário no processo de aprendizagem  Atos de comunicação bem-sucedidos  Ambiente de aprendizado como um lugar social  Aprendizagem em um contexto cultural
  • 3.
  • 4.
    Capítulo 4: Textoautêntico, material autêntico, autenticidade  De acordo com Freda Mishan (2005): o texto autêntico refere-se a todo texto que foi criado para preencher algum propósito cultural na língua da comunidade em que foi produzido. Um texto autêntico abriga a cultura, é um “texto flexível”, extraído da linguagem real, produzido por um falante ou autor real para uma audiência real para transmitir uma mensagem real. Já Claire Kramsch (1994) afirma que são textos que não foram criados para fins pedagógicos, mas que podem e devem ser levados à sala de aula. (HANNA; 2012; P. 59)
  • 5.
    Capítulo 4: Textoautêntico, material autêntico, autenticidade  São exemplos de textos autênticos: artigos de jornal, revistas, poemas, capítulos de telenovela, propagandas, embalagens, recibo de cartão de crédito, menu de restaurantes, bulas de remédio, catálogos, filmes, vídeos, música etc. http://www.youtube.com/watch?v=EH9meoWmAOM – Coldplay: Talk
  • 6.
    Capítulo 4: Ostextos autênticos e a contextualização sociocultural  Os textos autênticos e a contextualização sociocultural;  Adoção do material autêntico: seleção, adaptabilidade e aplicabilidade;  Material autêntico: cultura, contemporaneidade e desafio;  A interação com os textos autênticos; http://www.youtube.com/watch?v=bY29i2Qnn0A – A Pantera Cor de Rosa http://www.youtube.com/watch?v=78pi_4Op64A - Joey falando francês! – 10º T E:231
  • 7.
    “Materiais autênticos noensino das línguas estrangeiras” Ana Amélia Amorim Carvalho http://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/518/1/1993,6(2),117124(AnaA meliaAmorimCarvalho).pdf “Os materiais autênticos provenientes da rádio, televisão e imprensa abrangem não só uma grande diversidade de temas e níveis de língua, como ainda uma varidade de tipos e estilos de texto. Eles proporcionam um constante reforço das formas gramaticais aprendidas na aula e, ainda, são úteis para ensinar vocabulário e regras socioculturais, ou seja, por exemplo, como as pessoas falam, se comportam, vivem (Kramsch, 1989; Crookall, 1983; Berwald, 1987).”
  • 8.
    Capítulo 4: Osprojetos de trabalho  Definição de projetos de trabalho;  Natureza social da língua e materiais autênticos;  Atividade centrada no aluno: desenvolvimento de autonomia, autoestima e confiança;  Motivação para os alunos;  Ponto entre o estudo da língua e o uso da língua;
  • 9.
    Capítulo 4: Aabordagem comunicativa: Construção Social do Método  "Maximizar oportunidades de interpretação, expressão, negociação e integração das quatro habilidades; a utilização de material autêntico, além de tarefas significativas, faz com que os envolvidos nessa prática comunicativa aproximem-se da "vida real" e alcancem, mais facilmente, um aprendizado de longa duração.“ (HANNA; 2012; P.66)
  • 10.
    "Curiosidades: Teoria deHolmberg  Os sentimentos de relacionamento interpessoal entre as partes que ensinam e as que aprendem promovem a motivação e o prazer pelo estudo por parte do aluno;  Estes sentimentos podem ser cultivados por materiais didáticos bem desenvolvidos e uma comunicação a distância bidirecional adequada;  O prazer intelectual e a motivação para o estudo promovem a prossecução dos objetivos de estudo e o uso de processos e métodos de estudo adequados;
  • 11.
    "Curiosidades: Teoria deHolmberg  O ambiente, a linguagem e as convenções sobre conversações amigáveis favorecem os sentimentos de relacionamento interpessoal de acordo com o postulado 1;  As mensagens transmitidas e recebidas em forma de conversação são mais facilmente percebidas e lembradas;  O conceito de conversação pode ser transferido com sucesso para os media utilizados no EaD;  O planeamento e a orientação do trabalho, sejam promovidos pela organização de ensino ou pelo próprio estudante, são indispensáveis para o estudo organizado, o qual é caracterizado por objetivos conceptuais implícitos ou explícitos;
  • 12.
    "Curiosidades: Teoria deHolmberg http://ead-space.wikispaces.com/2+-+Teoria+de+Borje+Holmberg
  • 13.
    Capítulo 4: Aabordagem comunicativa: Construção Social do Método  Não existe o melhor método: "There is no best method“  Não idealizar o melhor método de todos, mas desenvolver um novo modo de ativar o senso variado de plausibilidade do professor.  Alcançar um ensino reflexivo e efetivo / Pós-Método
  • 14.
    Abordagem comunicativa “Sem dúvida,a abordagem comunicativa representa uma evolução inteligente em direção a um ensino-aprendizado de línguas mais humano e centrado nos interesses do aprendiz. É a abordagem comunicativa que inspira os métodos hoje mais eficazes. Serão entretanto menos eficazes esses métodos se limitarem-se a atividades tipo role-play artificializadas em sala de aula. Serão, isto sim, mais eficazes se proporcionarem familiarização, construção e aquisição de habilidades comunicativas através de interação humana, de situações reais de comunicação em ambientes multiculturais.” Schütz, Ricardo. "Communicative Approach - Abordagem Comunicativa." English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-comm.html>. Online. 2 July 2007.
  • 15.
    Capítulo 4: AEra Pós Método  Kumaravidelu (2006) afirma que o professor adquiriu particularidades, praticabilidades e aprendeu a estimular as possibilidades, interagindo com a ideologia, contexto e a identidade do aluno.  Mais importante do que seguir ou obedecer determinada abordagem é o professor inserir sua própria abordagem de ensino;  Não existe o método ideal: Tudo depende a quem se destina, em quais circunstâncias se aplica e para quais propósitos.
  • 16.
    Capítulo 4: AEra Pós Método  Necessidade de enfatizar uma pedagogia específica, baseada num entendimento sociocultural.  Os conteúdos devem refletir a cultura local e a cultura da língua alvo – contribui para que os alunos adquiram não apenas conhecimento linguístico, mas aprendam a ver o mundo sob uma nova perspectiva.  Língua e a cultura são inseparáveis, uma não existe sem a outra.
  • 17.
    Capítulo 5: Algumasquestões comunicacionais para o terceiro milênio - Para início de conversa  Nestor Garcia, 2007: O avanço da tecnologia gerou novos fluxos comunicacionais em processos globais informatizados.  Tecnologia -> globalização -> Língua Inglesa  GLOBISH (inglês como língua franca) -> dialeto mundial do 3º milênio. (http://www.youtube.com/watch?v=pRpeEdMmmQ0 – Shakira: Waka Waka)  “McCrum (2010) avalia como o mundo, ao adotar a economia, a política, a cultura britânicas, aceitou, simultaneamente, a língua inglesa como de contato, desde o século XIX, no período de londonização, à americanização, no século XX.” (HANNA; 2012; p.72)
  • 18.
    Capítulo 5: Algumasquestões comunicacionais para o terceiro milênio - Para início de conversa  Para Crystal (Rev. Da Ling,): a globalização teve aspectos positivos: novos idiomas: conhecimento.  Entretanto, para as pessoas que desconhecem o inglês, são consideradas como “analfabetos na modernidade-mundo”,  ORTIZ: uma “nova fronteira de exclusão”.
  • 19.
    Ensino de inglêscomo língua franca e a identidade nacional: refletindo sobre a formação de professores - Julia Margarida Kalva e Aparecida de Jesus Ferreira: "... Podemos perceber que a língua franca é a que mais se adapta ao contexto global em que vivemos, pois ela permite que a identidade local seja preservada, por exemplo na pronúncia sem que o falante seja visto como alguém com falta de conhecimento (SALLES; GIMENEZ, 2010), sem que o global seja deixado de lado; cabe lembrar aqui que o global mencionado não se refere apenas aos países do centro (EUA, Austrália, Britânia), mas sim a multiculturalidade que a globalização proporciona" http://www.academia.edu/830139/Ensino_de_ingles_como_lingua_franca_e_a_id entidade_nacional_refletindo_sobre_a_formacao_de_professores
  • 20.
    Capítulo 5: Globalização,cultura e línguas  GLOCALIZAÇÃO (1990) -> “Refere-se à dimensão local em termos de produção de uma cultura global” (HANNA; 2012; P.73)  “elimina o modo do aniquilamento das diferenças que a globalização provocaria, conduzindo o mundo ocidental à homogeneização cultural – a glocalização admite, de certo modo, assim como a hibridização cultural, muitas combinações, muitas misturas, muitas adaptações, e recomenda o local como um de seus componentes mais ativos.” (HANNA, 2012, P.73-74)
  • 21.
    Capítulo 5: Globalização,cultura e línguas  Exige-se que os interlocutores compreendam que, além da competência num código linguístico diferente, assumam, por meio do contraste, similitudes e dessemelhanças entre diversas culturas, consciência não só da própria identidade e cultura, mas também da percepção do modo como é visto pelos outros com quem interage -> falantes interculturais. (HANNA; BASTOS, 2012)  CRYSTAL: Os localismos desenvolvem os “novos ingleses”: Spanglish, Japlish, Chinglish. “Aprender uma língua é ter imediatamente direito a ela”. (http://www.youtube.com/watch?v=HXkSBXrdDxs – Spanglish)
  • 22.
    Capítulo 5: Globalização,cultura E línguas  Jean-Paul Nerrière (1996): GLOBISH é o inglês descafeinado.  É um inglês não preocupado com a gramática e estruturas; é um inglês simples. O GLOBISH é uma ferramenta, um meio de comunicação usado por não nativos, utilizado na comunicação de negócios internacionais e entre a geração Y. “É um linguajar que não pertence a ninguém” (HANNA, 2012, p.77).  CRYTAL: Internet tornou-se lar para todas as línguas, além de um meio linguístico novo (possibilidades, criatividade, ineditismo)  http://www.youtube.com/watch?v=CjXn3lW5wQ4 Cross Talk: English x Globish
  • 23.
    NyTimes: “If youcan't master English, try Globish” "one of the things of interest in Globish is that with 1,500 words you can express everything. People all over the world will speak with the same limited vocabulary." http://www.nytimes.com/2005/04/21/arts/21ihtBlume22.html?pagewant ed=all&_r=1&
  • 24.
    Capítulo 5: OCiberespaço e o ensino de línguas  Ensino de línguas: materiais autênticos + tecnologia de informação;  Computador -> Internet: potencial linguístico.  A internet proporcionou maior aprendizado, devido o processo de Comunicação Mediada por Computador. A prática é motivadora e enriquecedora -> audiência real: e-mails, chats...  WEB: MUNDIALIZAÇÃO -> Língua + Cultura (Identidade Cultural)  Ciberespaço: multilinguismo. As redes sociais possibilitaram que a aldeia global fosse alterada, provocando a autodefinição e a dispersão de culturas locais.