20:1-
Exegese do Pentateuco: Êxodo 20:1-3
1. INTRODUÇÃO

- Apresentar ao leitor, de forma panorâmica, a pesquisa exegética.
- Dizer qual é a perícope.
- apresentar a motivação para o referido trabalho acadêmico
         a. Registrar as perguntas e inquietações que o levaram a pesquisar a perícope
         b. Tornar evidente a pergunta mais fundamental e as que são secundárias na pesquisa.
-Apresentar as razões que justificam a pesquisa empreendia no texto.
         a. Neste ponto, o acadêmico deve indicar aos seus leitores a importância e atualidade de sua
            pesquisa
         b. Entre as justificativas apresentadas deve-se destacar a relevância para o mundo acadêmico, a
            sociedade e a vida cristã
- Apresentar o objetivo geral da pesquisa
- Citar os objetivos específicos do trabalho exegético.
- Apresentar a hipótese que norteará seu trabalho exegético

-Expor os referenciais teóricos através dos quais você irá pesquisar o texto, fazer a análise da perícope e
se posicionar diante das variadas vertentes de interpretações.
           Inspiração verbal e plenária
           Análise histórico-gramatical etc.
2. EXEGESE
            a. Conceituar exegese com referências.
            b. Explicar o que será realizado neste capítulo

2.1 Tradução
2.1.1 Tradução literal
           a. Fazer a tradução literal do texto respeitando-se a sua estrutura original.
           b. Esta tradução não visa apresentar o texto num “bom português”, mas num português que
consiga reproduzir, da melhor forma possivel as construções gramaticais, a ordem das palavras e a forma
da lingua original.
           c. Os substantivos e verbos devem ser traduzidos, sempre que possivel, em seu significado
primário.
           d. As omissões ou inclusões dos artigos, bem como a ordem original das palavras devem ser
respeitadas, desde que não produza um sentido diferente no português.
           e. É fundamental fazer a tradução e análise gramatical de todas as palavras do texto.
                                                         `rmo*ale hL,aeÞh' ~yrIïb'D>h;-lK' tae² ~yhiêl{a/ rBEåd:y>w: 1
                                   `~ydI+(b'[] tyBEåîmi ~yIr:ßc.mi #r<a,me ^yti²aceAh rv<ôa] ^yh,ê_l{a/ hw"åhy> ‘ykiÞnOa'( 2
                                                                        î
                                                                          `y;n")©P'-l[; ~yrIßøxea] ~yhi’îl{a/ •^±l.-hy<)h.yI al{*æ 3
   Vocábulo                         Classe Gramatical                                                Tradução
                                                                                      apresentar pelo menos duas traduções
        rBEåd:y>w:                                                                    possíveis

       ~yhiêl{a/
(Ex 20:1-3 ) Disse Deus ...
2.1.2 Avaliação das traduções antigas e modernas
            Nesta passo exegético deve-se observar os seguintes itens:
           a. Se há a omissão de termos ou expressões do original hebraico, assinalando a natureza e se
alteram o sentido original do texto hebraico.
           b. Se há acréscimos de termos ou expressões ao original e se esses termos e expressões alteram,
explicam ou interpretam as palavras hebraicas.
           c. Se há modificações ou substituições de termos ou expressões do hebraico e se estas alteram,
explicam ou interpretam as palavras hebraicas.



Revista e Atualizada

Nova Versão Internacional

Vulgata Latina
1 locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
3 non habebis deos alienos coram me

Septuaginta
1 kai. evla,lhsen ku,rioj pa,ntaj tou.j lo,gouj tou,touj le,gwn
  E      disse [o] Senhor todas as palavras estas dizendo
2 evgw, eivmi ku,rioj o` qeo,j sou o[stij evxh,gago,n se evk    gh/j Aivgu,ptou evx  oi;kou doulei,aj
   Eu sou [o] Senhor o Deus teu                          de [a] terra do Egito de [a] casa [da] servidão
3 ouvk   e;sontai, soi qeoi.   e[teroi plh.n evmou/
  Não                  deuses outros        mim
2.2 Crítica Textual
- Consiste em determinar com maior exatidão possivel o texto hebraico que deverá servir de
base para a tradução e pesquisa posterior.
- Deve-se constatar as diferenças entre os diversos manuscritos.
- Analisar a natureza dessas variantes (repetição de vocábulos, acentos, acréscimos de
vocábulos, modificações de tempo verbal etc.).
- Avaliar qual das variantes poderia corresponder com maior probabilidade ao texto original.

Critérios externos a serem observados na escolha do texto:
a.O manuscrito e versões mais antigos devem ser preferidos.
b.Entre os manuscritos mais recentes devem ser preferidos aqueles que remontam a um
original.
c.A qualidade de um manuscrito deve predominar sobre a quantidade.
d.Variantes testemunhadas em uma expansão geográfica maior deve ser preferida.

Critérios internos a serem observados
As leituras mais difíceis devem ser priorizadas.
As leituras mais breves.
Textos em linguagem mais rudimentar
Variantes que expressão as características e teologias do escritor.
2.3 Análise Literária
2.3.1 Extensão da unidade literária do texto
- Indicar as partes diferenciáveis que a compõe.
- Indicar se as partes do texto formam um todo coerente ou se há quebra no desenvolvimento
do assunto
- Indicar se há uso de fontes literárias alheias (códigos antigos, tradições etc.)

2.3.2 Amarras do texto (palavras-chave): fazer análise das palavras mais importantes do texto,
enfatizando seu sentido original e importância nas sentenças do texto,

- Fazer estudo sincrônico dos vocábulos: analisar o alcance semântico das palavras
a. No contexto anterior e posterior da perícope
b. Na obra do autor na qual a perícope se encontra
c. Nas demais obras do autor

- Fazer estudo diacrônico dos vocábulos: analisar o alcance semântico das palavras
a. Nos outros livros do Antigo Testamento.
b. Na septuaginta.
c. no acádio e outras línguas semíticas

-Observações importantes:
a. as vezes certos vocábulos bíblicos aparecem no texto hebraico apenas uma vez. Neste caso é
necessário analisar com cuidado o contexto no qual tal palavra é usada e fazer um estudo nas
línguas próximas ao hebraico
2.4 Análise da Redação
- Que diferenças podem ser constadas entre o redator do texto e as fontes por ele usadas?
Omissão: de palavras, frases ou versículos
Acréscimo: de palavras ,frases ou versículos
Modificação: de palavras , frases ou versículos

2.4.1 O autor do texto
          Que discussão existe no mundo acadêmico sobre a autoria de Êxodo e quais as
argumentações das partes envolvidas?
          Qual a sua posição e porque?
          Sua formação familiar, religiosa e intelectual


2.4.2 Contexto geográfico, histórico, social e religioso dos destinatários
          Apresentar de que forma os contextos geográfico, histórico, social e religioso
influenciaram na composição da perícope.



2.4.3 Contexto Literário

         Indicar a relação entre o contexto anterior e posterior à perícope em estudo.
2.5 Análise das formas
2.5.1 Gênero literário
          Indicar o gênero literário da perícope em estudo.


2.5.2 O lugar vivencial
          O que motivou o escritor escrever o texto.


2.5.3 A intencionalidade do texto
          Responder, exortar, saudar, afirmar uma condição, descrever, expor um desejo,
afirmar um valor etc?


2.5 Análise do conteúdo
          Apurar o conteúdo principal do texto, o seu eixo, o seu assunto mais importante em
torno do qual giram os demais detalhes.
          Avaliar o conteúdo central e as particularidades do texto tendo em vista o significado
de seu tempo
          Descobrir a intenção e opção evangélica do texto. O conteúdo não é neutro. É
importante saber em que sentido e quais os valores que se defendem e destaca.
2.7 Análise teológica

         Analisar passagens paralelas à teologia do texto (concepções, valores e propostas
presentes no texto)
         Que características ressalta o texto sobre Deus (Pai, Filho, Espírito Santo)?
         Que compromissos emergem do texto para o cristão: que valores e ações
         Quais conceitos teológicos estão presentes e como eles se relacionam?
         Existe relação desta perícope com os conceitos teológicos do NT?
3. ELEMENTOS HOMILÉTICOS

          Com base nas informações exegéticas, hemenêuticas , históricas etc., elaborar uma
estrutura homilética ou um estudo bíblico

3.1 Tema
3.2 Pergunta-tese
3.3 Resposta
3.4 Conclusão
4. CONCLUSÃO

       Fazer um breve resumo da proposta do trabalho
       Elencar os dados obtidos
       Apresentar as conclusões
       Fazer a atualização da perícope
5. REFERÊNCIAS

Livro
LEMOS, Carolina Teles. Religião, gênero e sexualidade: o lugar da mulher na família camponesa. Goiânia: Ed.
da UCG, 2005.

Livro traduzido
GRONINGEN, Gerard Van. Criação e consumação. Tradução de Denise Meister. São Paulo: CEP, 2002.

Enciclopédias, dicionários, bíblias, revistas
DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NOVO TESTAMENTO. 2. ed. São paulo: Vida Nova, 2000, V. I.
A BÍBLIA DE JERUSALÉM. 2. Impr. São Paulo: Paulinas, 1985. (Coord.: Gilberto da G. Gorgulho; Ivo Storniolo;
Ana Flora Anderson)
BÍBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA. 5. ed. Stuttgard: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
A BÍLBIA SAGRADA: Antigo e Novo Testamento. Traduzida em português por João ferreira de almeida. 2 ed.
rev. atual. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.
CAMINHOS, Goiânia, v. 2, n. 2, jul./dez. 2004

Artigos de revistas
RICHTER REIMER, Ivone. Terra. Relações de poder e mulheres: realiades, símbolos e sonhos no contexto do
Novo Testamento. Caminhos, Goiânia, V. 1, n. 1, p. 55-68, jan./jun. 2003.

Verbete de dicionário
SEEBAS, HANS; BROWN, Colin. Santo, consagrar, santificar, santos, devoto. In: COENEN, Lothar; BROWN,
Colin (Orgs.). Dicionário internacional de teologia do Novo Testamento. Tradução de Gordon Chown. 2 ed.
São Paulo: Vida Nova, 2000. V. II. P. 2257-71.
20:1-
Exegese do Pentateuco: Êxodo 20:1-3

Exegese ex 20

  • 1.
  • 2.
    1. INTRODUÇÃO - Apresentarao leitor, de forma panorâmica, a pesquisa exegética. - Dizer qual é a perícope. - apresentar a motivação para o referido trabalho acadêmico a. Registrar as perguntas e inquietações que o levaram a pesquisar a perícope b. Tornar evidente a pergunta mais fundamental e as que são secundárias na pesquisa. -Apresentar as razões que justificam a pesquisa empreendia no texto. a. Neste ponto, o acadêmico deve indicar aos seus leitores a importância e atualidade de sua pesquisa b. Entre as justificativas apresentadas deve-se destacar a relevância para o mundo acadêmico, a sociedade e a vida cristã - Apresentar o objetivo geral da pesquisa - Citar os objetivos específicos do trabalho exegético. - Apresentar a hipótese que norteará seu trabalho exegético -Expor os referenciais teóricos através dos quais você irá pesquisar o texto, fazer a análise da perícope e se posicionar diante das variadas vertentes de interpretações. Inspiração verbal e plenária Análise histórico-gramatical etc.
  • 3.
    2. EXEGESE a. Conceituar exegese com referências. b. Explicar o que será realizado neste capítulo 2.1 Tradução 2.1.1 Tradução literal a. Fazer a tradução literal do texto respeitando-se a sua estrutura original. b. Esta tradução não visa apresentar o texto num “bom português”, mas num português que consiga reproduzir, da melhor forma possivel as construções gramaticais, a ordem das palavras e a forma da lingua original. c. Os substantivos e verbos devem ser traduzidos, sempre que possivel, em seu significado primário. d. As omissões ou inclusões dos artigos, bem como a ordem original das palavras devem ser respeitadas, desde que não produza um sentido diferente no português. e. É fundamental fazer a tradução e análise gramatical de todas as palavras do texto. `rmo*ale hL,aeÞh' ~yrIïb'D>h;-lK' tae² ~yhiêl{a/ rBEåd:y>w: 1 `~ydI+(b'[] tyBEåîmi ~yIr:ßc.mi #r<a,me ^yti²aceAh rv<ôa] ^yh,ê_l{a/ hw"åhy> ‘ykiÞnOa'( 2 î `y;n")©P'-l[; ~yrIßøxea] ~yhi’îl{a/ •^±l.-hy<)h.yI al{*æ 3 Vocábulo Classe Gramatical Tradução apresentar pelo menos duas traduções rBEåd:y>w: possíveis ~yhiêl{a/ (Ex 20:1-3 ) Disse Deus ...
  • 4.
    2.1.2 Avaliação dastraduções antigas e modernas Nesta passo exegético deve-se observar os seguintes itens: a. Se há a omissão de termos ou expressões do original hebraico, assinalando a natureza e se alteram o sentido original do texto hebraico. b. Se há acréscimos de termos ou expressões ao original e se esses termos e expressões alteram, explicam ou interpretam as palavras hebraicas. c. Se há modificações ou substituições de termos ou expressões do hebraico e se estas alteram, explicam ou interpretam as palavras hebraicas. Revista e Atualizada Nova Versão Internacional Vulgata Latina 1 locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos 2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis 3 non habebis deos alienos coram me Septuaginta 1 kai. evla,lhsen ku,rioj pa,ntaj tou.j lo,gouj tou,touj le,gwn E disse [o] Senhor todas as palavras estas dizendo 2 evgw, eivmi ku,rioj o` qeo,j sou o[stij evxh,gago,n se evk gh/j Aivgu,ptou evx oi;kou doulei,aj Eu sou [o] Senhor o Deus teu de [a] terra do Egito de [a] casa [da] servidão 3 ouvk e;sontai, soi qeoi. e[teroi plh.n evmou/ Não deuses outros mim
  • 5.
    2.2 Crítica Textual -Consiste em determinar com maior exatidão possivel o texto hebraico que deverá servir de base para a tradução e pesquisa posterior. - Deve-se constatar as diferenças entre os diversos manuscritos. - Analisar a natureza dessas variantes (repetição de vocábulos, acentos, acréscimos de vocábulos, modificações de tempo verbal etc.). - Avaliar qual das variantes poderia corresponder com maior probabilidade ao texto original. Critérios externos a serem observados na escolha do texto: a.O manuscrito e versões mais antigos devem ser preferidos. b.Entre os manuscritos mais recentes devem ser preferidos aqueles que remontam a um original. c.A qualidade de um manuscrito deve predominar sobre a quantidade. d.Variantes testemunhadas em uma expansão geográfica maior deve ser preferida. Critérios internos a serem observados As leituras mais difíceis devem ser priorizadas. As leituras mais breves. Textos em linguagem mais rudimentar Variantes que expressão as características e teologias do escritor.
  • 6.
    2.3 Análise Literária 2.3.1Extensão da unidade literária do texto - Indicar as partes diferenciáveis que a compõe. - Indicar se as partes do texto formam um todo coerente ou se há quebra no desenvolvimento do assunto - Indicar se há uso de fontes literárias alheias (códigos antigos, tradições etc.) 2.3.2 Amarras do texto (palavras-chave): fazer análise das palavras mais importantes do texto, enfatizando seu sentido original e importância nas sentenças do texto, - Fazer estudo sincrônico dos vocábulos: analisar o alcance semântico das palavras a. No contexto anterior e posterior da perícope b. Na obra do autor na qual a perícope se encontra c. Nas demais obras do autor - Fazer estudo diacrônico dos vocábulos: analisar o alcance semântico das palavras a. Nos outros livros do Antigo Testamento. b. Na septuaginta. c. no acádio e outras línguas semíticas -Observações importantes: a. as vezes certos vocábulos bíblicos aparecem no texto hebraico apenas uma vez. Neste caso é necessário analisar com cuidado o contexto no qual tal palavra é usada e fazer um estudo nas línguas próximas ao hebraico
  • 7.
    2.4 Análise daRedação - Que diferenças podem ser constadas entre o redator do texto e as fontes por ele usadas? Omissão: de palavras, frases ou versículos Acréscimo: de palavras ,frases ou versículos Modificação: de palavras , frases ou versículos 2.4.1 O autor do texto Que discussão existe no mundo acadêmico sobre a autoria de Êxodo e quais as argumentações das partes envolvidas? Qual a sua posição e porque? Sua formação familiar, religiosa e intelectual 2.4.2 Contexto geográfico, histórico, social e religioso dos destinatários Apresentar de que forma os contextos geográfico, histórico, social e religioso influenciaram na composição da perícope. 2.4.3 Contexto Literário Indicar a relação entre o contexto anterior e posterior à perícope em estudo.
  • 8.
    2.5 Análise dasformas 2.5.1 Gênero literário Indicar o gênero literário da perícope em estudo. 2.5.2 O lugar vivencial O que motivou o escritor escrever o texto. 2.5.3 A intencionalidade do texto Responder, exortar, saudar, afirmar uma condição, descrever, expor um desejo, afirmar um valor etc? 2.5 Análise do conteúdo Apurar o conteúdo principal do texto, o seu eixo, o seu assunto mais importante em torno do qual giram os demais detalhes. Avaliar o conteúdo central e as particularidades do texto tendo em vista o significado de seu tempo Descobrir a intenção e opção evangélica do texto. O conteúdo não é neutro. É importante saber em que sentido e quais os valores que se defendem e destaca.
  • 9.
    2.7 Análise teológica Analisar passagens paralelas à teologia do texto (concepções, valores e propostas presentes no texto) Que características ressalta o texto sobre Deus (Pai, Filho, Espírito Santo)? Que compromissos emergem do texto para o cristão: que valores e ações Quais conceitos teológicos estão presentes e como eles se relacionam? Existe relação desta perícope com os conceitos teológicos do NT?
  • 10.
    3. ELEMENTOS HOMILÉTICOS Com base nas informações exegéticas, hemenêuticas , históricas etc., elaborar uma estrutura homilética ou um estudo bíblico 3.1 Tema 3.2 Pergunta-tese 3.3 Resposta 3.4 Conclusão
  • 11.
    4. CONCLUSÃO Fazer um breve resumo da proposta do trabalho Elencar os dados obtidos Apresentar as conclusões Fazer a atualização da perícope
  • 12.
    5. REFERÊNCIAS Livro LEMOS, CarolinaTeles. Religião, gênero e sexualidade: o lugar da mulher na família camponesa. Goiânia: Ed. da UCG, 2005. Livro traduzido GRONINGEN, Gerard Van. Criação e consumação. Tradução de Denise Meister. São Paulo: CEP, 2002. Enciclopédias, dicionários, bíblias, revistas DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NOVO TESTAMENTO. 2. ed. São paulo: Vida Nova, 2000, V. I. A BÍBLIA DE JERUSALÉM. 2. Impr. São Paulo: Paulinas, 1985. (Coord.: Gilberto da G. Gorgulho; Ivo Storniolo; Ana Flora Anderson) BÍBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA. 5. ed. Stuttgard: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. A BÍLBIA SAGRADA: Antigo e Novo Testamento. Traduzida em português por João ferreira de almeida. 2 ed. rev. atual. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993. CAMINHOS, Goiânia, v. 2, n. 2, jul./dez. 2004 Artigos de revistas RICHTER REIMER, Ivone. Terra. Relações de poder e mulheres: realiades, símbolos e sonhos no contexto do Novo Testamento. Caminhos, Goiânia, V. 1, n. 1, p. 55-68, jan./jun. 2003. Verbete de dicionário SEEBAS, HANS; BROWN, Colin. Santo, consagrar, santificar, santos, devoto. In: COENEN, Lothar; BROWN, Colin (Orgs.). Dicionário internacional de teologia do Novo Testamento. Tradução de Gordon Chown. 2 ed. São Paulo: Vida Nova, 2000. V. II. P. 2257-71.
  • 13.