O nome "Jesus" tem sua origem no hebraico "Yeshua", que é uma forma abreviada de "Yehoshua". Ambos significam "Javé salva". "Yeshua" era o nome utilizado originalmente por Jesus e seus seguidores, e foi adaptado para o grego como "Iēsoûs" e para o latim como "Iesus", origem do português "Jesus".
FORMAÇÃO LITÚRGICA - MINISTROS EXTRAORDINÁRIOS.pptx
Etimologia do nome de jesus
1. Etimologia do Nome de Jesus
O nome “Yeshua” deriva-se de uma raiz hebraica formada por
quatro letras – )niA e vav ,nihS ,doY( –ישועque significa
“salvar”, sendo muito parecido com a palavra hebraica para
“salvação” – hauhsey , –ישועהe é considerado também uma
forma reduzida pós-exilio babilônico do nome de Josué em
hebraico – „auhsoheY , –יהושעque significa “o Eterno salva”.
Essa forma reduzida era muito comum na Bíblia hebraica (ou
Tanakh), que cita dez indivíduos que tinham este nome – como
podem ser visto nos versos de Esdras (Ezra) 2:2, Esdras (Ezra)
3:2 e Neemias (Nehemiá) 12:10. Josué ou Iesous;com esse nome
a Roma-Grécia apelidou o sucessor de Moshê Rabenu, e virou
cultura, e tradição. O Hebreu era filho de Num da tribo de
Efraim, nascido no Egito, circuncidado com o nome de Hoshêa,
ao consagrá-lo para seu sucessor Moshê deu-lhe o nome de
Yehoshua, pois dentre os que saíram do Egito, ele foi achado
digno de conduzir o povo de Israel à terra de Canaã.
Yeshua como o nome original de “Jesus”
A afirmação de que a forma Yeshua é o nome original de “Jesus”
2. tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era
Yehoshua ou que a própria forma grega do nome “Jesus” era
usada entre os crentes primitivos (comunidades falantes do
Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e
posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais
do Novo Testamento foram escritos primariamente em Grego).
De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que “Jesus”,
seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de
Israel naquele período, falavam Aramaico (ou um tipo de
Hebraico-Aramaico). Eusébio de Cesareia relata que Mateus
escrevera seu evangelho em “Hebreu” )um termo que era usado
referente a um dialeto do Aramaico ou a língua hebraica
propriamente dita). Existem também evidências que o Evangelho
de João foi escrito em Aramaico. Temos também o testemunho
da versão de “Áquilla” )um judeu que havia se convertido a
Yeshua e posteriormente o renegado e retornado ao judaismo)
que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deut. a expressão
IESOUA, com ALPHA no final, o que daria a entender que
mesmo em grego havia uma escrita indicando verdadeiro nome
YESHUA (IESUA – IESOUA – IESOU‟(. Ainda na Septuaginta
e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de
Josefo e de Fílon de Alexandria, Ιησούς )Iēsoûs( )como já dito,
também aparece como Iēsoua´ em “Áquilla”( foi a forma padrão
grega do nome hebraico “Josué” – sO .)auhsoheY( יהושע
indivíduos chamados pelo nome de “Yeshua” )aportuguesado
por Jesuá nas Bíblias portuguesas) citados anteriormente, sempre
foram transliterados também como Iēsoûs )ou primeiramente na
forma Iēsoua´, como está na versão de “Áquilla” – não podemos
esquecer para não deturpar!). Demonstrando ser realmente uma
forma reduzida do nome “Josué” – Yehoshua – usado no dialeto
falado durante tempo de Esdras e Neemias, Yeshua foi o nome
3. preferido para o filho de “José” )Yosseph(. Todas as ocorrências
desta forma reduzida se encontram nos livros de Crônicas,
Esdras e Neemias. Dois destes indivíduos são citados em outros
livros bíblicos, mas na sua forma original – Yehoshua (Josué
filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). Esta forma reduzida do
nome é usada por Jesus filho de Sirá em fragmentos hebraicos do
Livro de Sirá ou conhecido também como Eclesiástico. Baseados
numa comparação destes textos, acadêmicos aceitam o fato de
que este livro de Jesus ben Sirach foi originalmente escrito em
hebraico, deixando evidente nele referências a estes antigos
fragmentos hebraicos oiginais. Se isso for verdadeiro, pode-se
estender a evidência do uso do nome Yeshua até o século II a.C..
Nenhum uso do nome Yeshua é achado no Talmud, exceto em
citações literais da Bíblia hebraica quando esta cita Josué filho de
Jozadaque. Porém o nome Yehoshua foi muito utilizado durante
o período dos Hasmoneus e até um pouco depois. Ao referir-se a
“Jesus”, o Talmud o chama de “Yeshu”, pois podemos ler no
Talmude Babilônico a acusação dos judeus contra Ele: “Na
véspera da Páscoa eles penduraram Yeshu [...] ia ser apedrejado
por prática de magia e por enganar Israel e fazê-lo se desviar [...]
e eles o penduraram na véspera da Páscoa.” )Talmude
Babilônico, Sanhedrim 43a)
Nos relatos de Toledoth Yeshu, elementos dos Evangelhos sobre
Jesus são conflitados com descrições dos indivíduos chamados
pelo nome de “Yeshu” no Talmud. Price [1] interpreta “Yeshu”
como uma forma abreviada de “Yeshua” e argumenta que esta
era a forma pelo qual Jesus era conhecido pelos Judeus. De
qualquer forma, as narrativas de Toledoth Yeshu tipicamente
explicam a designação Yeshu como um acrônimo da frase
hebraica – ורכזו ומש חמיYemach Shemô Vezichrô (Seja apagado
seu nome e sua memória) e declaram que este nome
4. originalmente era Yehoshua. Já outros, dizem que o responsável
pela diminuição, por assim dizer, foi o sotaque galileu, que
pronunciou YESHU devido sua dificuldade de falar a letra final
gutural. Isso também podemos detectar em nomes de pessoas
árabes, como por exemplo o sobrenome IACHOUH (pronuncia-
se: i-ê-shú, ou às vezes i-ê-shú-ah).
Um argumento a favor da originalidade da forma “Yeshua” pode
ser encontrada no fato do uso dessa na Antiga Bíblia Siríaca
(composta no séc. III d.C.). A Peshitta (versão aramaica do Novo
Testamento( usa também a forma “Yeshua” em seus escritos. A
moderna pronúncia do Síriaco deste nome é Eeshoo, Yishuh, ou
seja, temos o testemunho árabe da problemática da letra “E”, e
do “A” final – como visto no sobrenome citado acima; mas sua
pronúncia antiga era similar a “Yeshua”)i-êi-shú-ah). Com isso,
pode-se argumentar que os falantes do Aramaico, que usavam
este nome na sua forma “Yeshua”, escreveram-na em seus
escritos e evangelhos afim de preservar o nome original de
“Jesus” usados por eles.
O nome árabe para Jesus usado pelos cristãos, Yasu‟a – ,ي سوع
sendo derivada de “Yeshua” )ou seja, a mesma coisa se
considerarmos que esta letra “a” que aparece aqui no árabe tem
som de “e”, como em mohamEd, e se considerarmos também o
“s” xiado(, mas não é o nome usado para “Jesus” no Alcorão e
em outras fontes muçulmanas. O nome tradicional para Jesus é
“„Isa” ) ,ىسيعAyn – Ya – Sin – Ya). Aparentemente este nome
lembra o nome hebraico de Esaú – niA ,VASE( –עשוShin –
Vav), . Juferi [3] argumenta que este nome árabe citado no
Alcorão para Jesus é realmente derivado do aramaico “Yeshua‟”
– . – ܝ ܝno qual considera também ser o nome original de
ܝ ܝ
“Jesus”. Parece bem ser o seu diminutivo, veja I S A = IeSuA,
5. pronunciando-se )i_ê_shu_ah(, com a tônica na letra “e” e não na
letra “u”, como alguns erroneamente pronunciam, o que deturpa
o significado que deixaria de ser “Deus Salva” ou “Deus é a
nossa salvação” para ser utilizado apenas como a palavra
aramaica para “Salvação”.
QUAL O VERDADEIRO NOME DE JESUS?
O nome Jesus é uma adaptação para o Português de um nome
hebraico que aparece na Bíblia em duas formas: Yehoshua e
Yeshua. Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua.
O nome Yehoshua foi adaptado para o Português como Josué, e é
o nome do auxiliar de Moisés, que após a morte de Moisés
tornou-se o líder do Povo de Israel, e conduziu o povo na
conquista da Terra de Canaã.
O nome Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua,
sendo que um mesmo homem é chamado na Bíblia, ora pelo
nome Yehoshua, ora pelo nome Yeshua. Este homem era o sumo
sacerdote na época de Zorobabel. Nos livros dos profetas Ageu e
Zacarias, ele é chamado de Yehoshua, que na versão em
Português aparece como Josué (Ageu 1:1 e Zacarias 3:1), e nos
livros de Esdras e Neemias, ele é chamado de Yeshua, que na
versão em Português aparece como Jesua (Esdras 3:2 e 5:2 e
Neemias 7:7).
O sucessor de Moisés, que nos livros de Êxodo, Números,
Deuteronômio, Josué e Juízes é chamado de Yehoshua (Josué),
em Neemias 8:17 é chamado de Yeshua (Jesua, ou Jesus).
Tanto o nome Yehoshua quanto o nome Yeshua foram adaptados
para o grego como Iesus. Na tradução do Antigo Testamento
(Tanach) para o grego, chamada Septuaginta, feita no século III
6. A.C., o nome Yehoshua aparece como Iesus, e o nome Yeshua
também aparece como Iesus. Daí é que veio a forma Jesus, que é
usada nas traduções da Bíblia para o Português.
Yehoshua significa Javé salva. Yeshua também tem este mesmo
significado.
Josué, Jesua e Jesus são o mesmo nome, em três diferentes
adaptações para a língua portuguesa.
Existem pessoas que dizem que é muito importante pronunciar o
nome de Jesus como Yehoshua, ou como Yeshua, mas, na
realidade, tanto faz falar Yehoshua, ou Yeshua, ou Jesus, pois de
qualquer forma é o mesmo nome.
Alguns dizem que nomes próprios não se traduzem.
Realmente, nomes próprios não são traduzidos, mas muitas vezes
são adaptados para outras línguas, pois existem certos fonemas
(sons) que existem em uma certa língua, mas não existem em
outras línguas.
Por exemplo: O nome Jacó é a adaptação para o Português do
nome hebraico Ya‟acov, sendo que em hebraico existe uma letra,
chamada „ayin, cujo som não existe na língua portuguesa.
Também não existe em Português palavra terminada em
consoante que não seja l, m, r, s ou z. Por isso foi necessário
fazer uma adaptação do nome Ya‟acov para o Português.
O nome hebraico Yochanan foi adaptado para o Português como
João, pois em Português não existe o y como semivogal, e
também não existe o som que é representado como ch, mas não é
o mesmo som que tem o ch em Português, é uma espécie de h
7. aspirado, porém diferente do h aspirado que existe na língua
inglesa.
O mesmo nome, Yochanan, foi adaptado para o grego como
Ioanan, para o inglês como John, para o espanhol como Juan,
para o francês como Jean, para o alemão como Johan, e para o
italiano como Giovanni.
Portanto, vê-se que é normal adaptar-se os nomes próprios de
uma língua para outra, mesmo porque, sem esta adaptação se
torna muito difícil pronunciar certos nomes.
Principalmente os nomes de pessoas importantes são adaptados
para outras línguas. Por exemplo, o reformador alemão Martin
Luther é conhecido no Brasil como Martinho Lutero. Outro
exemplo: o nome do imperador Carolus Magnus foi adaptado
para o português como Carlos Magno, e para o francês como
Charlemagne, e para o alemão como Karl der Grosse.
Portanto, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach)
como Yehoshua, Yeshua, ou Jesus. É indiferente. Além destas
formas, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach, ou
Cristo, ou Ungido) nas formas Josué, Josua, Jeosua e Jesua.
“Yeshua” nada tem a ver com
“ez”, que significa “bode”.
A palavra “Deus” nada tem a ver com a palavra “Zeus”, são
palavras totalmente diferentes e não relacionadas.
“Elôahe” “Elohim”, que
significam “Deus”.
8. Qual a verdadeira origem do nome Jesus?
O nome português Jesus vem do latim Jesus.
Jerônimo quando traduziu a Bíblia na versão conhecida como
Vulgata usou o original hebraico para traduzir o VT e uma
versão chamada de Antiga Latina junto com algumas outras
versões em grego para traduzir o NT. A versão Septuaginta
(grega) que traduzia o nome hebraico Yeshua como Iesous serviu
de base para a tradução da Antiga Latina.
A forma latina “Iesus”, que aparece na Vulgata Latina de
Jerônimo, não foi inventada ou criada por Jerônimo, como
afirmam erroneamente os adeptos do Nome Yehôshuah, mas é
simplesmente uma transliteração natural do grego para a escrita
latina. Ou seja: do Grego para o Latim
I=I
E=E
S=S
OU = U
S=S
Obs: O ditongo grego ou soa como u, por isso, Iesous, foi
abreviado para Iesus. Do Latim para o Português:
I=J
E=E
S=S
U=U
S=S
Como se formou o nome Jesus?
9. 1. O “S” final no nome Jesus
O s final em Jesus se explica pela necessidade de tornar esse
nome declinável: como vimos os judeus substituíram o ayin final
por um sigma )o “s” grego( do caso nominativo. Nos outros
casos a palavra se declina assim: Iesou (genitivo), Iesoi (dativo),
Iesoun (acusativo) e Iesou (vocativo). Com isso mataram-se dois
coelhos com uma só cajadada: o nome ficou declinável, e o ayin
final, que não tem equivalente em grego, foi substituído por um
sigma (s).
Fato semelhante se deu com Judas, que reflete a forma grega
Ioudas, que em hebraico é Yehudah (Judá). Outros nomes
hebraicos que terminam com a gutural he tem em grego, em
latim e em português no final o som s: Isaías, Jeremias, Josias,
Sofonias et al. Outro exemplo é o vocábulo Mashiach, que
termina com a gutural sonora cheth (ch), a qual em grego, em
latim e em português deu também lugar ao som s: em Messias.
2. O “S” médio em Jesus
No vocábulo hebraico Yeshua”, o grupo sh representa a
consoante shin. Por não haver em grego som correspondente a
essa consoante fricativa palatal, que soa como xis (por exemplo a
palavra eixo), os judeus a substituíram por sigma s, também
fricativa mas línguodental, que em grego, mesmo entre vogais,
soa como ss. A evolução do termo de uma língua para outra é a
seguinte: Yeshua” )hebraico( > Iesous )grego( > Jesus )latim( >
Jesus (português).
10. 3. De onde Surgiu a letra “J” no Nome Jesus?
Dizem os adeptos do Movimento do Nome Yehoshuah que o
nome correto de nosso Salvador não pode ser “Jesus” por não
existir a letra j na língua hebraica.
A única transliteração ( reduzir um sistema de escrita a outro,
letra por letra) possível do nome do Messias é Yehoshuah, e não
Jesus, que seria uma deturpação greco-romana, pois na língua
hebraica não há correspondente para a letra “j”. Portanto, o nome
do Senhor, para essas pessoas, não poderia em hipótese nenhuma
ser transliterado com a letra “j”.
A questão da letra “J”
É verdade que o j não existe no hebraico, grego e latim. Como,
então, aparece essa letra em nomes bíblicos em quase todas as
línguas com as quais estamos familiarizados? Porque todas as
Bíblias trazem Jeremias, Jacó, Jersusalém, Judá sendo que não
existia o J em hebraico?
O que aconteceu foi o seguinte: os judeus da Dispersão,
empenhados em traduzir as escrituras hebraicas para o grego (a
Septuaginta), não encontraram nessa língua uma consoante que
correspondesse ao yodh do hebraico, e a solução foi recorrer à
vogal grega iota, que corresponde ao nosso i. Então escreveram
Ieremias, começando com i, e assim por diante, inclusive Iesous.
No hebraico a letra y yud representa tanto o som vogal i como a
consoante y. O mesmo acontecia com o latim com as letras i e u.
O emprego das letras j e v para representar i e u consonânticos
ocorreu na época do Renascimento, foi difundido por Pierre de la
Ramée, também conhecido como Petrus Ramus. Foi filósofo
11. francês, reformador da lógica aristotélica, aderiu à reforma
protestante em 1561. Morto no massacre que se seguiu à noite de
são Bartolomeu. Escreveu instituições dialéticas (1543) e Contra
Aristóteles (1543).
A expressão “letra Ramista”, ficou sendo uma designação
comum dada às consoantes j e v, em homenagem a ele, que
primeiro as distinguiu das vogais i e u em textos franceses.
(BARSA)
Por isso lemos Jerusalém, e não Yerushalayim; Jeremias, e não
Yeremiahu; Jonas, e não Yonah; Joaquim, e não Yehoiacin; e
assim por diante.
Há tempos, especialistas em hebraico são unânimes em
transliterar palavras que começam com a letra hebraica yod (a
letra inicial de Yehoshuah(, ora com “i” )ou “y”(, no caso de
substantivos comuns, ora com “j”, no caso de nomes próprios.
Uma rápida consulta a qualquer léxico, analítico ou gramática de
hebraico bíblico confirma esta afirmação.