Neste ponto, muitos estão se perguntando qual seria a transliteração correta do nome Yehôshua (צשרהי) ou Yeshua (צשי) para a língua portuguesa. Apresentamos uma síntese sobre a origem do nome de Jesus, para ajudar o leitor a ter uma compreensão correta, em virtude da celeuma que vem ocorrendo.
1. Como
Transliteraram o
Nome do Salvador?
Acessem: www.adventistasremanescentes.com.br Kaypym Araujo
Y
E
S
H
U
A
J
E
S
U
S
2. Neste ponto, muitos estão se perguntando qual seria a tradução correta do
nome Yehôshua ()צשרהי ou Yeshua ()צשי para a língua portuguesa. Na
realidade nomes próprios não se traduzem. Não se traduz Bill Gates (do
inglês) para Guilherme Portões em português. Também não se traduz
Michael Jackson para Miguel Filho de Jacó. Também é errado simplesmente
escrever um nome em português da forma como ouvimos em inglês:
“Maicou Djéquisson”, por exemplo, seria uma aberração! O nome deve ser
mantido da forma como se escreve no original e, na medida do possível,
deve-se manter a pronúncia da língua original.
Então isto significa que quando formos escrever o nome do Salvador
devemos simplesmente escrever ?צשרהי É lógico que não! Quando a língua
original do nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso,
então se processa o que chamamos de transliteração.
Transliteração é a “tradução” letra por letra (ou fonema por fonema) de um
conjunto de caracteres para outro. Idiomas como o inglês, espanhol e
italiano usam o mesmo conjunto de caracteres que o português (A, B, C,
etc...), portanto não há transliteração entre palavras destes idiomas; mas
idiomas como o árabe, japonês e grego usam outros conjuntos de
caracteres.
3. Nestes casos utilizamos a transliteração para podermos
representar em nosso conjunto de caracteres nomes próprios
escritos originalmente em outro conjunto de caracteres.
As regras de transliteração não são complicadas. Vamos tomar
como exemplo o conjunto de caracteres gregos: α (alfa), β
(beta), γ (gama), δ (delta), e assim por diante. Numa
transliteração de nomes escritos com caracteres gregos, cada
letra grega é substituída por uma letra do conjunto de
caracteres latinos.
Por exemplo, a letra α (alfa) seria transliterada para a letra “A”,
a letra β (beta) seria transliterada para a letra B, e assim por
diante.
4. Transliterar = Representar uma letra de uma palavra por letra
diferente no correspondente vocábulo de outra língua. Veja
exemplos abaixo :
A questão da letra “ j “ diz o fundador das Testemunhas de
Ierroshua que o nome correto de nosso Salvador não pode ser “
Jesus” por não existir a letra “j“ na língua hebraica. Tal
argumento demonstra ausência de conhecimento. É verdade
que o “j” não existe no hebraico, grego e latim. No hebraico a
letra YOD representa tanto o som vogal “ i ” como a consoante
“ y “ .
O mesmo acontecia no latim com as letras “i“ e “u“ . O emprego
das letras “j“ e “v“ , para representar “i“ e “u” consonânticos,
ocorreu na época do renascimento, difundido por Pierre de la
Ramée por isso lemos Jerusalém, e não Yerushalayim;
Jeremias, e não Yeremiahu ; Jonas, e não Yonah ; Joaquim, e
não Yehoiachin. e assim por diante.
5. O mesmo acontecia no latim com as letras “i“ e “u“ . O
emprego das letras “j“ e “v“ , para representar “i“ e “u”
consonânticos, ocorreu na época do renascimento, difundido
por Pierre de la Ramée por isso lemos Jerusalém, e não
Yerushalayim; Jeremias, e não Yeremiahu ; Jonas, e não
Yonah ; Joaquim, e não Yehoiachin. e assim por diante.
O nome não se traduz. É verdade que nome não se traduz,
mas se translitera conforme a índole de cada língua. Os nomes
Eva, David, e outros que levam a letra ו wav , “ v “ em hebraico
, aparecem como Eua ; Dauid nos textos gregos . No grego
moderno a letra β ( beta b) na Antigüidade, hoje é “v” . Hoje
se escreve Dabid, para David, e Eba para Eva.
Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas,
mas não são todos.
6. O nome “ João” por exemplo, é Yohanan, em hebraico; Ioannes,
em grego; John , em inglês; Jean, em francês; Giovani em
italiano; Juan, em espanhol; Johannes, em alemão. Jacó, em
hebraico, é Yaakov.
O argumento, portanto, de que o nome deve ser preservado na
forma original, em todas as línguas é inconsistente, sem apoio
bíblico.
Iesous. Alegam que o nome Iesous é uma zombaria do nome de
Deus, pois סוס (sus) significa “cavalo” em hebraico. Esse
argumento não tem fundamento, porque Iesus é nome grego, e
(sus) e hebraico. O nome Iesus e a forma grega do nome
hebraico Ieshua. Segundo o Novo Dicionário Internacional de
teologia do Novo Testamento, o “s” foi acrescido para facilitar a
declinação: “ Iesus” e a forma grega do antigo nome judaico
Yesua ,forma essa que se obtêm mediante a transcrição do
hebraico acrescentando-se um – s para facilitar a declinação.
“Cavalo”, em grego é Hyppos, e não (sus) .
7. O nome "Jesus", como se sabe, é simplesmente uma forma
latina do grego "Iesous". Na verdade, Iesous não é
originalmente um nome grego, e sim uma forma grega de um
nome hebraico, "Yeshua" que significa que provavelmente era
pronunciado Yahweh é salvação.
Não é difícil perceber como a mudança de Yehoshua, que no
linguajar coloquial era às vezes abreviado para Yeshua ou até
mesmo Yeshu, foi transliterada para o grego Iesous e o latim
Jesus.
O nome Ieshua é formado de duas partes. A primeira, "Ye", é a
forma abreviada do nome próprio hebraico de Deus, "YHWH". A
segunda, "shua", é palavra hebraica que significa salvação".
Fonte: Ver "lesous" in Gerhard Kittel, org., Theological
Dictionary of the New Testament (Grand Rapids, MI:
8. No original grego o nome do Salvador está escrito da seguinte forma:
Ιησους. Veja nesta figura o trecho de Filipenses 2:11 escrito em grego. O
nome do Salvador está em destaque:
Vamos agora transliterar o nome Ιησους para o conjunto de caracteres
latinos.
Versão grega retirada de
http://www.tyndale.cam.ac.uk/biblon/biblon2000.html
Regra de Transliteração em:
http://www.italnet.nd.edu/AMBROS/text/Greek_transliteration.html
http://www.libraries.psu.edu/iasweb/catsweb/rarebook/greek.htm
http://www.olivetree.com/bible/Frames/GreekNewTestament.htm
9. (*) No grego o ditongo ου (ou) pronuncia-se u.
(**) Ambas σ e ς são representações válidas da letra grega sigma.
Dai notamos que o nome "Jesus" é resultado da transliteração pura e
simples do original grego Ιησους (pronuncia-se Iesus), contradizendo a
hipótese de que o nome "Jesus" originou-se através de uma tentativa mal
intencionada de Jerônimo no século V.
10. Para definitivamente remover qualquer dúvida sobre o assunto, basta
consultar a versão Septuaginta (LXX), uma tradução do Velho Testamento
feita por setenta mestres judeus no segundo século antes de Cristo. Eles
traduziram o Velho Testamento do hebraico para o grego a fim de atingir os
judeus da dispersão. (Lembre-se que o grego era a língua mais falada no
império Romano). Nesta versão o nome de Josué, que em hebraico se
escreve Yehôshua (,)צשרהי foi transliterado para o grego exatamente da
mesma forma que o nome de Jesus no Novo Testamento, ou seja, Ιησουσ
(Iesus). (Lembre-se que σ e ς são equivalentes)
Trecho do Livro de Josué 1:10-12 na Septuaginta
Versão da LXX retirada de
http://www.geocities.com/Heartland/Trail/2704/Septuagint.htm
11. Os sábios judeus transliteraram a letra hebraica (שshin) para a letra grega
σ (sigma). A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em outros
casos. Veja a tabela abaixo:
Os sábios judeus transliteraram a letra hebraica (שshin) para a letra grega
σ (sigma). A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em outros
casos. Veja a tabela abaixo:
12. Analisando os exemplos acima, podemos perceber que os
sábios judeus que traduziram o Velho Testamento para o grego
transliteraram a letra hebraica shin ()ש para a letra grega
sigma (). É importante ressaltar que na transliteração de um
conjunto de caracteres para outro, nem sempre a pronúncia
original é mantida. Isto ocorre porque nem todos os fonemas de
um idioma têm representação gráfica e podem ser devidamente
pronunciados em outro idioma.
Da análise destes fatos concluímos que a forma Ιησους (Iesus
ou Jesus) é totalmente adequada para nos referirmos ao
nosso Salvador e nada há de blasfêmia colocada por Jerônimo.
13. Conclusão
Que possamos refletir sobre este tema sem tirar
conclusões precipitadas, povo de Deus deve ser capaz
de distinguir entre o genuíno e o espúrio.
Mas o Espírito expressamente diz que nos últimos tempos
apostatarão alguns da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores,
e a doutrinas de demônios; I Timóteo 4.1
Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos
de homens que se desviam da verdade.Tito 1.14
14. MAIS INFORMAÇOES
Se você gostou deste estudo e esta em busca de mais verdades sobre a
verdadeira formula Batismal, então entre em contato conosco nos seguintes
endereços abaixo:
SITE
www.adventistasremanescentes.com.br
CANAL DO YOUTUBE
https://www.youtube.com/user/adventistaspioneiros
PAGINA FACEBOOK
https://www.facebook.com/adventistasremanescentes
WHATSAPP
(98) 991315278