São Jerônimo traduziu a Bíblia para o latim no século V, criando a Vulgata. Ao longo dos séculos, a Igreja Católica revisou e atualizou a Vulgata para refletir melhor as fontes originais e as línguas modernas. Hoje, a Igreja continua a promover traduções da Bíblia para as muitas línguas ainda sem uma tradução completa, para que mais pessoas possam ter acesso à Palavra de Deus.
2. Genealogia dos textos
ANTIGO
TESTAMENTO
hebraico
NOVO
Versão grega
TESTAMENTO
dos LXX
grego
Outras
Targumim Vetus latina Vulgata
versões
3. Um texto de referência
Velha
Nova Vulgata
Vulgata Si quis autem libros ipsos
(1979)
(c. 405) integros cum omnibus suis
Texto normativo Texto normativo partibus, prout in Ecclesia
com João Paulo
II
a partir de
Trento
catholica legi consueverunt
Trabalho Trabalho et in veteri vulgata latina
completo de revisão
editione habentur, pro sacris et
Equipe de canonicis
Equipe reduzida
especialistas
non susceperit, et traditiones
Fontes críticas Fontes antigas
praedictas sciens et prudens
contempserit: anathema sit.
Concílio de Trento, DS 1504
4. Durante os trabalhos
sinodais, pôde-se constatar
que várias Igrejas locais
ainda não dispõem de uma
tradução integral da Bíblia
nas suas próprias línguas.
Atualmente quantos povos
têm fome e sede da Palavra
de Deus, mas infelizmente
não podem ainda ter um
«acesso patente à Sagrada
Escritura», como desejara
o Concílio Vaticano II. Por
isso, o Sínodo considera
importante, antes de mais
nada, a formação de
A Bíblia “acessível” especialistas que se
Da falsa crítica protestante às versões populares dediquem a traduzir a Bíblia
nas diversas línguas.
Encorajo a que se invistam
recursos neste âmbito.
(Bento XVI, Carta Verbum
Domini, 115, 2)
5. Chaves de leitura
Métodos
da Bíblia Histórico-crítico Retórica
Análise literária Narrativa
Que Bíblia escolher?
Semiótica
Canônica
A Bíblia, Editora Abril
Bíblia, Mensagem de Deus Tradicionais Judaica
Bíblia de Jerusalém História dos
efeitos do texto
Bíblia Sagrada, Editora Ave
Abordagens
Maria Sociológica
Bíblia Sagrada, Editora Vozes
Científica Antropológica
Bíblia Sagrada, de Matos Soares
Bíblia, Edição Pastoral Psicológica
Bíblia do Peregrino
Bíblia da CNBB Da libertação
Contextual
Bíblia da Universidade de
Feminista
Navarra Fundamentalista
6. Santidade: chave de
interpretação
Cada Santo constitui uma espécie de raio de luz que brota da Palavra de Deus: assim o
vemos também em Santo Inácio de Loyola na sua busca da verdade e no discernimento
espiritual, em São João Bosco na sua paixão pela educação dos jovens, em São João
Maria Vianney na sua consciência da grandeza do sacerdócio como dom e dever; em
São Pio de Pietrelcina no seu ser instrumento da misericórdia divina; em São Josemaria
Escrivá na sua pregação sobre a vocação universal à santidade; na Beata Teresa de
Calcutá missionária da caridade de Deus pelos últimos; e nos mártires do nazismo e do
comunismo representados, os primeiros, por Santa Teresa Benedita da Cruz (Edith
Stein), monja carmelita, e os segundos pelo Beato Aloísio Stepinac, Cardeal Arcebispo
de Zagrábia.
Assim a santidade relacionada com a Palavra de Deus inscreve-se de certo modo na
tradição profética, na qual a Palavra de Deus se serve da própria vida do profeta. Neste
sentido, a santidade na Igreja representa uma hermenêutica da Escritura da qual
ninguém pode prescindir. O Espírito Santo que inspirou os autores sagrados é o
mesmo que anima os Santos a darem a vida pelo Evangelho. Entrar na sua escola
constitui um caminho seguro para efetuar uma hermenêutica viva e eficaz da Palavra de
Deus.