Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
As perseguições do catolicismo contra a bíblia
1.
2. Durante o período em que a igreja católica esteve no poder, ela fez tudo o que
pode para manter a Bíblia fora das mãos do povo comum. Era ilegal traduzir a
Bíblia para a linguagem popular, ainda que a maioria das pessoas não pudesse
ler a Bíblia oficial católica por ela estar em latim, um idioma conhecido apenas
pelos que possuíam a mais alta instrução.
Considere algumas das leis católicas feitas contra a tradução da Bíblia. Essas
leis tiveram início no 13° século e vigoraram até o 19°.
(1) No ano de 1215, o papa Inocêncio III emitiu uma lei ordenando “que devem
ser presos para interrogatório e julgamento, QUEM ESTIVER ENVOLVIDO NA
TRADUÇÃO DOS VOLUMES SACROS, ou que mantém reuniões secretas, ou
que pregue sem a autorização dos superiores; contra quem o processo deve
ser iniciado sem qualquer permissão para apelo” (J.P. Callender, Illustrations of
Popery, 1838, p. 387). Inocêncio declarou “que como pela lei antiga, o animal
que tocasse o monte santo era apedrejado até a morte, assim simples e
iletrados homens não eram autorizados a tocar na Bíblia ou fazer qualquer ato
de pregação de suas doutrinas” (Schaff, History of the Christian Church, VI, p.
723).
(2) O Concílio de Toulouse (1229) PROIBIU OS LEIGOS DE POSSUIR OU
LER TRADUÇÕES DO VERNÁCULO DA BÍBLIA (Allix, Ecclesiastical History,
II, p. 213). Este concílio ordenou que “os bispos deveriam nomear, em cada
paróquia um sacerdote e dois ou três leigos, que deveriam se engajar sob
juramento, para fazer uma busca rigorosa a todos os hereges e seus
cúmplices, e para essa finalidade vistoriar cada casa, do sótão a adega,
juntamente com todos os lugares subterrâneos, onde eles poderiam esconder-
se” (Thomas M’Crie, History of the Reformation in Spain, 1856, p. 82). Eles
também buscavam por Bíblias ilegais.
(3) O concílio de Tarragona (1234) “ORDENOU QUE TODAS AS VERSÕES
DO VERNÁCULO DEVERIAM SER TRAZIDAS AOS BISPOS PARA SEREM
QUEIMADAS” (Paris Simms, Bible from the Beginning, p. 1929, 162).
(4) Em 1483, o infame inquisidor general Tomás de Torquemada, iniciou seu
reinado de terror como chefe da inquisição espanhola; o rei Fernando e sua
rainha “PROIBIRAM TODOS, SOB SEVERAS PENALIDADES, DE TRADUZIR
A ESCRITURA SAGRADA PARA O DIALETO POPULAR, OU DE USÁ-LA
QUANDO TRADUZIDA DE OUTROS IDIOMAS” (M’Crie, p. 192). Por mais de
três séculos a Bíblia na linguagem comum foi um livro proibido na Espanha e
milhares de cópias foram queimadas nas fogueiras, junto com aqueles que as
possuíam.
(5) Na Inglaterra, também, leis foram emitidas pelas autoridades católicas
contra as Bíblias vernaculares. As Constituições de Thomas Arundel, emitidas
em 1408 pelo arcebispo de Canterbury, fez essa impetuosa demanda: “POR
ISSO, DECRETAMOS E ORDENAMOS QUE NENHUM HOMEM, DAQUI POR
DIANTE, POR SUA PRÓPRIA AUTORIDADE, TRADUZA QUALQUER TEXTO
DA ESCRITURA PARA O INGLÊS, OU QUALQUER OUTRA LÍNGUA, por
meio de livro, folheto, ou tratado, agora recentemente estabelecido no tempo
de John Wyclife, ou depois, ou que venha a ser estabelecido, em parte do todo,
ou privada e abertamente, sob pena de excomunhão maior, até a referida
tradução ser permitida pela autoridade do lugar, ou, se o caso assim exigir,
3. pelo concílio provincial” (John Eadie, The English Bible, vol. 1, 1876, p. 89).
Observe a consideração de Arundel do homem que deu ao povo de fala inglesa
a sua primeira Bíblia: “Este pestilento miserável John Wycliffe de memória
condenável, um filho do diabo, e ele mesmo um pupilo do antiCristo, que
enquanto viveu, andou na vaidade da sua mente … coroando sua maldade
traduzindo as Escrituras para a língua materna” (Fountain, John Wycliffe, p.
45).
(6) Papa Leão X (1513-1521), que se opôs contra os esforços de Lutero em
seguir o preceito bíblico de fé e Escrituras somente, iniciou o quinto Concílio de
Latrão (1513-1517), que denunciou que nenhum livro devesse ser impresso,
exceto os aprovados pela Igreja Católica. “POR ISSO, PARA SEMPRE E A
PARTIR DE AGORA, A NINGUÉM DEVE SER PERMITIDO IMPRIMIR
QUALQUER LIVRO OU ESCRITO, SEM UMA AVALIAÇÃO PRÉVIA, PARA
SERVIR DE TESTEMUNHO POR ASSINATURA MANUAL, PELO VIGÁRIO
PAPAL E MESTRE DO SAGRADO PALÁCIO EM ROMA, e em outras cidades
e dioceses pela Inquisição, e o bispo ou um perito por ele nomeado. POR
NEGLIGÊNCIA DESTA, A PUNIÇÃO ERA A EXCOMUNHÃO, A PERDA DA
EDIÇÃO, QUE ERA PARA SER QUEIMADA, uma multa de 100 ducados para
a construção da basílica de São Pedro, e a suspensão de negócios por um
ano” (Henry Lea, The Inquisition of the Middle Ages).
(7) Essas restrições foram repetidas pelo Concílio de Trento em 1546, que
colocaram as traduções da Bíblia, como a alemã, espanhola e inglesa, na sua
lista de livros proibidos, bem como proibidos a qualquer pessoa de ler a Bíblia
sem a licença de um bispo católico ou inquisidor.
Segue uma citação do Concílio de Trento: “… SERÁ CONSIDERADO ILEGAL
QUE ALGUÉM IMPRIMA OU TENHA IMPRIMIDO QUAISQUER LIVROS QUE
LIDEM COM QUESTÕES DOUTRINÁRIAS, SEM O NOME DO AUTOR, OU
NO FUTURO PARA VENDÊ-LOS, OU MESMO TÊ-LOS COMO SUA POSSE,
A MENOS QUE TENHAM SIDO PREVIAMENTE EXAMINADOS E
APROVADOS PELA AUTORIDADE, SOB PENA DE ANÁTEMA E MULTA
prescrita pelo último Conselho de Latrão” (Fourth session, April 8, 1546, The
Canons and Decrees of the Council of Trent, Translated by H.J. Schroeder, pp.
17-19).
Essas regras foram afixadas no Índice de Livros Proibidos e foram
constantemente reafirmadas pelos papas nos séculos 16, 17, 18 e 19. Estas
proibições, de fato, nunca foram revogadas. É verdade que o Concílio de
Trento não proibiu absolutamente a leitura das Escrituras em todas as
circunstâncias. Permitiu algumas exceções. Os padres tinham permissão de ler
a Bíblia Latina. Bispos e inquisidores foram autorizados a conceder licença
para certos fiéis católicos de ler a Bíblia em latim, desde que estas Escrituras
fossem acompanhadas por notas católicas e se cressem que estes não seriam
“prejudicados” por tal leitura. Na prática, porém, as proclamações do Concílio
de Trento proibiram a leitura das Escrituras Sagradas para, pelo menos, 90%
da população. A reivindicação de Roma de possuir autoridade para determinar
quem pode e quem não pode traduzir, publicar e ler a Bíblia é uma das
afirmações mais blasfemas já feitas sob este sol.
A atitude das autoridades católicas do século 16 em relação à Bíblia ficou
evidente a partir de um discurso de Richard Du Mans entregue em Trento, no
4. qual ele disse que “as Escrituras se tornaram inúteis, uma vez que o
escolásticos haviam estabelecido a verdade de todas as doutrinas; e ainda que
elas fossem antigamente lidas na igreja, para a instrução do povo, e ainda lidas
no serviço, no entanto, não deveria ser feito um estudo, porque os luteranos
vinham ganhando todos aqueles que as liam” (William M’Gavin, The Protestant,
1846, p. 144). É verdade que a Bíblia leva o homem para fora do catolicismo,
mas isto é somente porque o catolicismo não é fundamentado sobre a Palavra
de Deus!
Papa Clemente VIII (1592-1605) confirmou as proclamações do Concílio de
Trento contra traduções da Bíblia (Eadie, History of the English Bible, II, p. 112)
e foi ainda mais longe, proibindo a concessão de licenças para a leitura da
Bíblia sob quaisquer condições (Richard Littledale, Plain Reasons Against
Joining the Church of Rome, 1924, p. 91).
(8) As restrições contra a posse das Escrituras vernaculares foram repetidas
pelos papas até o final do século 19:
Papa Bento XIV (1740-1758) confirmou as proclamações o Conselho de
Trento contra traduções da Bíblia (Eadie, History of the English Bible, II, p. 112)
e emitiu uma liminar “que nenhuma versão deve ser oferecida para ser lida,
mas as que forem aprovadas pela Santa Sé, acompanhadas de notas
provenientes dos escritos dos santos pais da Igreja, ou de outros autores e
mestres católicos” (D.B. Ray, The Papal Controversy, p. 479).
Foi durante o reinado do Papa Pio VII (1800-1823) que o movimento das
modernas sociedades Bíblicas começou. A British and Foreign Bible Society foi
formada em março de 1804, com o objetivo de “incentivar uma maior circulação
das Sagradas Escrituras, sem nota ou comentário”. Outras sociedades foram
logo criadas com o mesmo exaltado propósito. Alemanha (1804), Irlanda
(1806), Canadá (1807); Edimburgo (1809); Hungria (1811), Finlândia, Glasgow,
Zurique, Prússia (1812), Rússia (1813); Dinamarca e na Suécia (1814);
Holanda, Islândia (1815); Estados Unidos, Noruega e dos valdenses (1816),
Austrália, Malta, Paris (1817), etc. Uma das sociedades começou a distribuir
uma Bíblia polonesa na Polônia. O Papa, em vez de louvar ao Senhor que a
Palavra eterna de Deus estava sendo colocada nas mãos das multidões de
pessoas espiritualmente carentes, mostrou seu descontentamento através da
emissão de uma bula contra as Sociedades Bíblicas em 29 de junho de 1816.
O Papa expressou-se como estando “chocado” com a circulação das Escrituras
na língua polonesa. Ele caracterizou essa prática como um “um dos mais
astutos dispositivos pelo qual as próprias bases da religião são prejudicadas”,
“uma peste”, que deve ser “curada e abolida”, “uma profanação da fé,
eminentemente perigosa para as almas”. O Papa Pio VII também repreendeu o
arcebispo de Buhusz, de Mohiley na Rússia, por causa de seu endosso de uma
recém-formada Sociedade Bíblica naquele país (Kenneth Latourette, The
Nineteenth Century in Europe, p. 448). A declaração papal, datada de 3 de
setembro de 1816, declarou que “se as Sagradas Escrituras fossem permitidas
na língua vulgar em todos os lugares, sem discriminação, mais prejuízo do que
benefícios poderiam surgir” (Jacobus, Roman Catholic and Protestant Versions
Compared, p. 236).
Papa Leão XII (1823-29) emitiu uma bula aos bispos da Irlanda em 3 de maio
de 1824, no qual ele afirmava o Concílio de Trento e condenava a distribuição
5. da Bíblia. “Não é segredo para vós, veneráveis irmãos, que uma certa
sociedade, vulgarmente chamada de Sociedade Bíblica, está audaciosamente
espalhando-se por todo o mundo. Depois de desprezar as tradições dos santos
pais, e em oposição ao bem conhecido decreto do Concílio de Trento, esta
Sociedade tem juntado todas as suas forças, e dirige todos os meios para um
objeto – a tradução, ou melhor, a perversão da Bíblia para as línguas
vernaculares de todas as nações. … SE AS SAGRADAS ESCRITURAS
FOREM INDISCRIMINADAMENTE PUBLICADAS POR TODA PARTE, MAIS
MALES DO QUE VANTAGENS SURGIRÃO, por conta da imprudência dos
homens” (Bull of Leo XII, May 3, 1824; cited from Charles Elliott, Delineation of
Roman Catholicism, 1851, p. 21). Este Papa republicou o Índice de Livros
Proibidos em 26 de março de 1825, e determinou que os decretos do Concílio
de Trento fossem aplicados contra a distribuição das Escrituras (R.P.
Blakeney,Popery in Its Social Aspect, p. 137).
Papa Gregório XVI (1831-46) ratificou os decretos de seus antecessores,
proibindo a livre distribuição das Escrituras. Em sua encíclica de 8 de maio de
1844, o Papa afirmou: “ALÉM DISSO, CONFIRMO E RENOVO OS
DECRETOS ACIMA RECITADOS, ENTREGUE EM TEMPOS ANTIGOS POR
AUTORIDADE APOSTÓLICA, CONTRA A PUBLICAÇÃO, DISTRIBUIÇÃO,
LEITURA E POSSE DE LIVROS DAS SAGRADAS ESCRITURAS
TRADUZIDAS PARA A LÍNGUA VULGAR” (James Wylie, The Papacy, 1867, p.
182). Esta encíclica foi proferida contra as sociedades bíblicas em geral, e
mencionou em particular a Aliança Cristã, que foi formada em 1843 em Nova
York com a finalidade de distribuir Escrituras.
Papa Pio IX (1846-78) em novembro de 1846 emitiu uma carta encíclica em
que denunciou todos os adversários do catolicismo, entre os quais ele incluiu
“as insidiosas Sociedades Bíblicas”. Ele disse que a sociedades bíblicas
estavam “renovando os artifícios dos hereges antigos”, ao distribuir a “todos os
tipos de homens, mesmo os menos instruídos, gratuitamente e a imensas
custas, cópias em grande número dos livros da Sagrada Escritura traduzidas
contra as mais sagradas regras da Igreja em várias línguas vulgares …”. Que
crime horrível! Distribuir as Escrituras livremente a todas as pessoas! Foi Pio IX
que declarou os papas “infalíveis” no Concílio Vaticano I em 1870.
Papa Leão XIII (1878-1903) publicou a “Constituição Apostólica” em 1897, que
declarava: “Todas as versões do vernáculo, até mesmo as católicas, estão
totalmente proibidas, a menos que sejam aprovadas pela Santa Sé, ou
publicadas sob os cuidados vigilantes dos Bispos, com anotações tomadas
dos pais da Igreja e escritores católicos” (Melancthon Jacobus, Roman Catholic
and Protestant Bibles, p. 237).
Onde a Igreja Católica Romana estava no poder, a Bíblia sempre foi um artigo
escasso. Considere alguns exemplos: Quando o governo de Nova Orleans foi
assumido em 1803, “não foi formalizado o juramento de posse até que fosse
concluída uma longa procura por uma Bíblia para isso, quando uma Vulgata
Latina foi finalmente obtida de um padre” (William Canton, The Bible and the
Anglo-Saxon People, I, p. 245). Em Quebec, até 1826, MUITAS PESSOAS
NUNCA TINHAM OUVIDO FALAR DO NOVO TESTAMENTO (Canton, II, 61).
A situação era a mesma na América do Sul, onde “por cerca de três séculos se
passaram quase que inteiramente sem a Bíblia”. Foi em 1831 que a primeira
Bíblia foi impressa na América espanhola, e mesmo assim as cópias eram
6. exorbitantemente caras (Canton, II, 347). Assim, mesmo quando as
autoridades católicas finalmente imprimiram algumas Bíblias, os preços
estavam muito além do alcance da maioria das pessoas. Entre dezembro de
1907 e fevereiro 1908 uma diligente pesquisa foi feita para determinar quantas
Bíblias estavam disponíveis na Irlanda católica. Nenhuma parte da Bíblia
estava disponível nas livrarias em Athlone, Balbriggan, Drogheda, Mullingar,
Wexford, e Clonmel. Um assistente de loja em Mullingar disse: “Eu nunca vi
uma Bíblia católica”. Quando perguntado sobre o Novo Testamento, um
vendedor da Catholic Truth Society respondeu: “Nós não a temos”. Aqueles
que fizeram o extenso levantamento concluíram “QUE, EM 90% DAS
CIDADES, VILAS E ALDEIAS OU NA IRLANDA, UM CATÓLICO NÃO
PODERIA ENCONTRAR UMA CÓPIA DA BÍBLIA CATÓLICA OU DO NOVO
TESTAMENTO” (Alexander Robertson, The Papal Conquest, 1909, pp. 166-
167).
Estes fatos descobrem apenas a ponta do iceberg em relação à atitude de
Roma em relação à Bíblia nos tempos antigos.
OS VALDENSES são um exemplo do que ocorreu durante este período. Eles
viviam nas montanhas da Itália e da França e eventualmente se espalharam
por toda a Europa; eles se recusaram a aderir à Igreja Católica ou reconhecer o
papa. Eles receberam a Bíblia como a única fonte de fé e prática e tinham suas
próprias traduções, que diligentemente reproduziam em cópias escritas à mão.
Roma perseguiu os valdenses por toda a Idade das Trevas (Idade Média) até o
século 18.
Algumas descrições breves das perseguições contra os valdenses seguem.
Note que muitos livros foram escritos sobre essas perseguições e os fatos a
seguir apenas sugerem a destruição e tormento derramado sobre essas
pessoas.
SÉCULO 12
A Igreja Católica Romana perseguiu Pedro Valdo e se recusou a aceitar a sua
tradução do Novo Testamento para a língua Romana. O Papa Alexandre III
(1159-1181) expulsou Valdo e seus seguidores de sua diocese, e o próximo
papa, Lúcio III, lançou a maldição papal sobre eles (William Blackburn, History
of the Christian Church, 1880, pp. 309, 310). O Concílio de Tours, em 1163
promoveu a inquisição contra os crentes da Bíblia, emitindo um decreto que
declarava: “Ninguém deve receber ou ajudar hereges, nem comprar ou vender
alguma coisa com eles, que fazendo assim, os privando do conforto e
humanidade, possam ser obrigados a se arrepender do erro do seu caminho”
(Gideon Ouseley, A Short Defence of the Old Religion, 1821, p. 221). “Muitos
Albigenses, recusando os termos, foram queimados em diferentes cidades no
sul da França” (G.H. Orchard, A Concise History of the Baptists, 1855, p. 199).
O Terceiro Concílio de Latrão “deu permissão aos príncipes para submeter os
hereges à escravidão e encurtou o tempo de penitência por dois anos para
aqueles que pegassem em armas contra eles” (Philip Schaff, History of the
Christian Church, V, p. 519).
SÉCULO 13
7. No ano de 1209, o Papa Inocêncio III convocou a uma cruzada contra os
valdenses na França. Qualquer pessoa que se voluntariasse para a guerra
contra os “hereges” (assim chamados por Roma porque discordavam de seus
dogmas) era prometido o perdão de pecados e muitas recompensas. Dezenas
de milhares pegaram em armas pelo Papa e marcharam contra os odiados
valdenses. Cerca de 200.000 dissidentes foram mortos pelo exército do Papa
em poucos meses. Duas grandes cidades, Beziers e Carcasone, foram
destruídas, juntamente com muitas pequenas cidades e aldeias. A guerra se
estendeu por 20 anos! Milhares ficaram desabrigados e foram obrigados a
vagar nas matas e montanhas para escapar de seus algozes. As crueldades
praticadas pelos perseguidores católicos foram horríveis. Os cristãos eram
jogados de penhascos elevados, enforcados, estripados, trespassados
repetidamente, afogados, rasgados por cães, queimados vivos, crucificados.
Em um caso, 400 mães fugiram para um refúgio com seus bebês em uma
caverna em Castelluzzo, localizada a mais de 600 metros acima do vale em
que viviam. Eles foram descobertos pelos católicos furiosos, um grande
incêndio foi feito na boca da caverna e eles morreram sufocados.
SÉCULO 15
Em 1487 o papa Inocêncio VIII convocou uma cruzada contra os valdenses na
Itália, Alemanha, e em outros lugares. Ele prometeu o perdão dos pecados e
uma parte do saque para aqueles que aderissem. Carlos VIII da França e
Carlos II de Sabóia concordaram em levantar um exército para a destruição
dos valdenses. Este exército regular era de cerca de 18.000 soldados e
milhares de “rufiões” juntaram-se, instigados pela promessa de perdão dos
pecados e da expectativa de obtenção do espólio das posses valdenses. Wylie
descreve esses voluntários como “fanáticos ambiciosos, saqueadores
imprudentes, assassinos impiedosos” (James Wylie, History of the Waldenses,
1860, p. 29) [N.T.: Obra traduzida e disponível na íntegra neste link ]. Este
exército atacou simultaneamente os vales valdenses pelo norte da Itália, nas
planícies ao sul e pela França ao oeste. Milhares de cristãos crentes na Bíblia
pereceram nesta cruzada. Suas casas e plantações foram destruídas. Muitas
aldeias inteiras foram destruídas. Suas mulheres foram estupradas e depois
brutalmente assassinadas. Seus filhos foram jogados contra as árvores e
penhascos. Mais de 3000 cristãos valdenses, homens, mulheres e crianças
morreram em uma caverna chamada Aigue-Froid para onde tinham fugido para
se proteger. Estes eram os habitantes de toda a aldeia de Val Loyse, e as
propriedades dessas pobres pessoas foi distribuída entre os participantes da
cruzada. Muitos vales inteiros foram queimados, pilhados e despovoados. Esta
cruzada contra os valdenses durou um ano.
SÉCULO 16
Segue-se uma breve descrição das perseguições no século 16 como dadas por
um pastor valdense: “Não há uma cidade no Piemonte sob um pastor valdense
que alguns de nossos irmãos não tenham sido condenados à morte … Hugo
Chiamps de Finestrelle teve suas entranhas arrancadas de seu corpo ainda
vivo, em Turim. Pedro Geymarali de Bobbio, da mesma maneira, teve suas
entranhas arrancadas em Lucerna, e um felino feroz foi colocado no lugar para
torturá-lo ainda mais; Maria Romano foi enterrada viva em Rocco-Patia;
Magdalen Foulano sofreu o mesmo destino em San Giovanni; Susan Michelini
8. teve as mãos e pés atados, e deixada a perecer de frio e fome em Saracena.
Bartolomeu Fache, cortado com sabres, teve as feridas preenchidas com cal
virgem, e pereceu, assim, em agonia em Fenile; Daniel Michelini teve sua
língua arrancada em Bobbio, por ter louvado a Deus. James Baridari pereceu
coberto de mechas sulfurosas, que foram enfiadas em sua carne sob as unhas,
entre os dedos, nas narinas, nos lábios, e sobre todo o seu corpo, e então
queimado. Daniel Revelli teve a boca cheia de pólvora, que, sendo acesa,
explodiu a sua cabeça em pedaços. Maria Monnen, presa em Liousa, teve a
carne de seu rosto cortado até o osso do queixo, de modo que sua mandíbula
foi deixada nua, e ela ficou, assim, a perecer. Paul Garnier foi lentamente
cortado em pedaços em Rora. Thomas Margueti foi mutilado de uma maneira
indescritível em Miraboco, e Susan Jaquin cortada em pequenos pedaços em
La Torre. Sara Rostagnol foi aberta das pernas ao peito, e assim deixada a
perecer na estrada entre Eyral e Lucerna. Anne Charbonnier foi empalada e
levada assim, em uma lança, como um estandarte, de San Giovanni a La
Torre. Daniel Rambaud, em Paesano, teve suas unhas arrancadas, depois
seus dedos decepados, então seus pés e mãos, braços e pernas, a cada
recusa sucessiva de sua parte em abjurar o Evangelho” (Alex Muston, A
History of the Waldenses: The Israel of the Alps, 1866).
Não somente os cristãos valdenses foram destruídos pelos exércitos, mas a
sua literatura e Escrituras vernaculares foram destruídas por vingança durante
essas perseguições. Os padres católicos que acompanharam os exércitos
fizeram isso conscientemente. Assim, muitas cópias das Escrituras valdenses
foram destruídas por isso temos pouca informação sobre as suas Bíblias.
No século 17, Samuel Morland visitou os valdenses no norte da Itália como
representante do governante da Inglaterra, Oliver Cromwell. Morland tentou
ajudar os valdenses nas amargas perseguições que ainda estavam sendo
derramadas sobre eles. Exércitos inteiros haviam sido enviados para destruir
as aldeias valdenses no século 17. Praticamente todos os seus documentos
haviam sido destruídos. Morland recolheu todos os materiais restantes que
pode encontrar e em 1658 mandou para a Inglaterra para ser depositado na
biblioteca da Universidade de Cambridge. As coleções de Morland ainda estão
disponíveis. Em 2 de junho de 2004, J.S. Ringrose, responsável pelos
manuscritos na biblioteca da universidade de Cambridge, escreveu a Justin
Savino, estudante do Emmanuel Baptist Theological Seminary, Newington,
Connecticut, como segue: “Existem duas principais coleções de manuscritos
valdenses, ambos depositados por Samuel Morland em 1658. MSS
(manuscritos) Dd. 3. 25-38 (Morland MSS GV) são manuscritos do século XVII,
principalmente transcrições de fontes históricas anteriores. MSS. Dd. 15,29-34
(Morland AF) são medievais”. O pacote F de Morland contém manuscritos do
século 14 com o Novo Testamento inteiro e partes do Antigo e escritos
apócrifos” no dialeto do Piemonte provençal ou ocitano”. Em uma visita a
biblioteca em abril de 2005 examinei o pacote F. Ele contém seis pequenos
itens, incluindo um Novo Testamento (embora não contendo todos os livros).
CONSIDERE ALGUNS EXEMPLOS DE COMO A BÍBLIA FOI PERSEGUIDA
POR ROMA: A BÍBLIA INGLESA FOI PERSEGUIDA
JOHN WYCLIFFE (1324-1384), o pai da Bíblia em inglês, é um exemplo de
como Roma tratou a Bíblia nestes dias.
9. Wycliffe, vigário da Igreja de Saint Mary em Lutterworth, completou o Novo
Testamento inglês em 1380 e o Velho Testamento em 1382. Ele rejeitou muitas
das heresias de Roma, incluindo a doutrina de que o povo não deveria ter a
Bíblia em sua própria língua. Aqui está uma das poderosas afirmações que ele
fez para as autoridades católicas: “Você diz que é uma heresia falar das
Sagradas Escrituras em inglês. Você me chama de herege, porque eu traduzi a
Bíblia para a língua comum do povo. Você sabe quem blasfema? Não dá o
Espírito Santo a Palavra de Deus em primeiro lugar na língua materna das
nações a quem foi dirigida? Por que você fala contra o Espírito Santo? Você diz
que a Igreja de Deus está em perigo com este livro. Como pode ser isso? Não
é somente da Bíblia que aprendemos que Deus criou uma sociedade tal como
Igreja sobre a terra? Não é a Bíblia que dá toda a sua autoridade à Igreja? Não
é da Bíblia que aprendemos quem é o Construtor e Soberano da Igreja, quais
são as leis pelas quais ela é governada, e os direitos e privilégios dos seus
membros? Sem a Bíblia, que permissão tem a Igreja para mostrar tais coisas a
todos esses? É você quem coloca a Igreja em perigo ao esconder o mandado
Divino, a missiva real de seu Rei, a autoridade que ela exerce e a fé que ela
ordena” (David Fountain, John Wycliffe, pp. 45-47).
Roma perseguiu amargamente Wycliffe e tentou, sem sucesso, prendê-lo. O
papa Gregório XI emitiu cinco bulas contra Wycliffe, mas ele foi protegido pela
rainha da Inglaterra e outros.
Wycliffe morreu em 31 de dezembro de 1384, e 43 anos mais tarde, em 1428,
a Igreja Católica desenterrou os seus ossos e os queimou.
Roma também perseguiu os seguidores de Wycliffe, os lolardos, aprisionando-
os e condenando muitos deles à morte. A torre dos lolardos em Londres foi
assim chamada porque é um dos lugares onde eles foram presos e torturados.
Era ilegal possuir uma cópia da Bíblia de Wycliffe, e a maioria das inestimáveis
Escrituras manuscritas foram queimadas.
WILLIAM TYNDALE (1484-1536), o primeiro a traduzir a Bíblia em inglês do
grego e hebraico, é outro exemplo das perseguições de Roma.
Quando jovem, Tyndale sentiu que tinha a obrigação de traduzir a Bíblia para o
inglês diretamente do hebraico e grego, para que seu povo pudesse ter a
Palavra de Deus das mais puras fontes. Quando ele expressou este plano para
as autoridades católicas na Inglaterra, então sob domínio católico, ele soube
que não seria possível fazer este trabalho em seu próprio país.
Enquanto trabalhava em Little Sodbury Manor após a sua graduação em
Oxford, Tyndale pregou naquela parte do oeste da Inglaterra e debateu a
verdade com padres católicos. Uma noite, um padre exclamou: “Estamos
melhor sem as leis de Deus do que as do papa”. Ouvindo isso, Tyndale
replicou: “Se Deus poupar minha vida por muitos anos, farei com que um
menino que empurra um arado saiba mais das Escrituras do que vós”.
Tyndale viajou para o continente para alcançar este objetivo, onde ele teve que
se mudar de um lugar para outro e esconder seu trabalho por causa das
autoridades eclesiásticas.
10. Depois de completar o Novo Testamento e uma porção do Velho, Tyndale foi
preso em maio de 1535. Ele ficou preso por 16 meses no castelo de Vilvorde,
Bélgica.
Em 6 de outubro de 1536, Tyndale foi estrangulado e depois queimado na
fogueira. Suas cinzas foram jogadas no rio que corria ao lado do castelo.
A BÍBLIA ALEMÃ FOI PERSEGUIDA
As Bíblias ALEMÃS PRÉ-LUTERO foram perseguidas no século 15. A primeira
Bíblia completa impressa em alemão foi publicada por Johann Mentelin (John
Mentel) em Estrasburgo em 1466 (Olaf Norlie, The Translated Bible, 1934, p.
73).
Mainz era o centro mais ativo de publicação na Alemanha naquela época, e em
1485, o arcebispo de lá EMITIU UM ÉDITO DE PRESCRIÇÃO CENSURANDO
TODAS AS TRADUÇÕES DA BÍBLIA. O edital proíbia as Escrituras de serem
dadas a homens simples e ignorantes bem como a mulheres. A seguir está um
trecho: “Temos observado livros contendo o ofício da missa e também
contendo coisas divinas e assuntos sublimes de nossa religião e traduzidas do
latim para a língua alemã, não sem danos à religião (significando a religião
católica), circulando entre as mãos do vulgar [pessoas comuns] … pois quem
vai dar às pessoas ignorantes e iletradas e para o sexo feminino em cujas
mãos os manuscritos sagrados de aprendizagem caem, a capacidade de
encontrar o verdadeiro sentido? Nenhuma pessoa sã iria negar que os textos
dos Santos Evangelhos e das epístolas de Paulo requerem muitos acréscimos
e explicações de outros escritos”.
A BÍBLIA DE LUTERO, que apareceu pela primeira vez em 1522, também foi
ferozmente perseguida.
D’Aubigne, em sua History of the Reformation, descreve como Roma
respondeu a este marco na história da Alemanha: “padres ignorantes
estremeceram com o pensamento de que cada cidadão, ou melhor, que cada
camponês, agora seria capaz de disputar com eles sobre os preceitos de nosso
Senhor. O rei da Inglaterra denunciou as ações do príncipe Frederico e
George, duque da Saxônia. Mas, logo no mês de novembro, O DUQUE
ORDENOU A SEUS SÚDITOS DEPOSITAR TODAS AS CÓPIAS DO NOVO
TESTAMENTO DE LUTERO NAS MÃOS DOS MAGISTRADOS. BAVIERA,
BRANDENBURGO, ÁUSTRIA, E TODOS OS ESTADOS DEVOTADOS A
ROMA PUBLICARAM DECRETOS SEMELHANTES. EM ALGUNS LUGARES
ELES FIZERAM UM TERRÍVEL SACRILÉGIO: FOGUEIRAS DESSES LIVROS
SAGRADOS NAS PRAÇAS PÚBLICAS” (D’Aubigne, III, p. 77).
Perseguições foram lançadas pelas autoridades católicas sobre aqueles que
lessem as obras de Lutero. Um exemplo dos que foram atormentados por
distribuir o Novo Testamento alemão de Lutero foi o de um livreiro chamado
João, em Buda, na Hungria. Ele tinha circulado as Escrituras alemãs em todo o
país. “Ele foi amarrado a uma estaca; seus perseguidores, em seguida,
empilharam seus livros ao seu redor, colocando-os como se fosse uma torre, e
depois atearam fogo neles. João manifestou inabalável coragem, exclamando
do meio das chamas, que estava contente por sofrer pela causa do Senhor”
(D’Aubigne, III, p. 152).
11. Em 1520 uma busca rigorosa por Bíblias Luteranas e livros teve início em
Veneza, e aqueles encontrados foram destruídos (M’Crie, Reformation in Italy,
p. 28).
AS BÍBLIAS ANABATISTAS alemãs foram perseguidas
A Bíblia alemã produzida por anabatistas apareceram em 1529, cinco anos
antes da Bíblia completa de Lutero. Ela foi chamado a de A BÍBLIA DE
WORMS, de acordo com o nome da cidade em que foi publicada. A tradução
foi feita por dois anabatistas, Ludwig Hetzer e Hans Denck, “talentosos
eruditos, bem versados em hebraico e grego, bem como em latim. Denck
estudou e recebeu o grau de mestre na Universidade de Basel, sob e com
Erasmus. Hetzer foi um aluno de Basel, e também da Universidade de Paris”
(John Porter, The World’s Debt to the Baptists, 1914, p. 138). “Na época da sua
publicação a aprovação da edição Denck-Hetzer foi ilimitada e universal. No
prazo de três anos treze edições separadas apareceram em Estrasburgo,
Augsburgo, Hagenau, e outros lugares. … Em uma palavra, em toda a
Alemanha o livro dos desprezados anabatistas foi comprado, lido, e
estimado” (Ludwig Keller, Hans Denck, Ein Apostel der Wiedertaufer, p. 211;
cited by Porter, p. 139).
Esta Bíblia alemã e seus tradutores sofreram o destino que já vimos tantas
vezes. “Denck, sofrendo com a tuberculose, sob o decreto de banimento e
proscrição, morreu na clandestinidade, na Basiléia, em 1529, um pouco antes
da Bíblia vir a ser impressa. Hetzer foi preso, condenado como herege, e
decapitado no mesmo ano em Constance. … TODO O ESFORÇO POSSÍVEL
FOI FEITO PARA SUPRIMIR ESTA “BÍBLIA HERETICA”; ESCRITÓRIOS DE
IMPRESSÃO, LUGARES ONDE O LIVRO ERA VENDIDO, CASAS
PARTICULARES E PESSOAS FORAM REVISTADAS, E TODAS AS CÓPIAS
ENCONTRADAS ERAM DESTRUÍDAS. Apenas três cópias que são acessíveis
a acadêmicos vieram agora ao conhecimento da existência, uma está na
biblioteca da Universidade de Bonn, uma em uma biblioteca em Stuttgart, e
uma na Biblioteca Pública de Nova York”.
A BÍBLIA ESPANHOLA FOI PERSEGUIDA
No século XV, um padre católico chamado BONIFACIO FERRER traduziu
todas as Escrituras no dialeto valenciano ou catalão da Espanha. Ele morreu
em 1417, mas a sua tradução foi impressa em Valência em 1478. Apesar do
fato de ser produzida por um católico, “ela mal tinha feito a sua aparição
quando foi suprimida pela Inquisição, que ordenou que toda a impressão
deveria ser devorada pelas chamas. Tão rigorosamente essa ordem foi posta
em execução, que dificilmente uma única cópia parece ter escapado”
(M’Crie, History of the Progress and Suppression of the Reformation in Spain,
1829, pp. 191, 92). Em 1645 quatro folhas desta tradução foram descobertas
em um mosteiro.
Em 1543 o Novo Testamento do espanhol FRANCISCO DE ENZINAS foi
publicado com o título “O Novo Testamento, isto é, a Nova Aliança de nosso
único Redentor e Salvador Jesus Cristo, traduzido do grego para a língua
castelhana[Espanhol]”. Enzinas apresentou um cópia do seu Novo Testamento
para Carlos V, imperador do Império Romano (1519-1558), durante a visita do
imperador a Bruxelas, que por sua vez, a deu ao seu confessor católico, Pedro
de Soto. “Depois de vários atrasos, Enzinas, tendo esperado o confessor, foi
12. repreendido por ele como um inimigo da religião, por haver manchado a honra
de seu país natal, e se recusando a reconhecer a sua falha ao traduzir esta
obra, foi preso pelos oficiais de justiça e lançado na prisão” (M’Crie, History of
the Reformation in Spain, pp. 194-95). O pai e tios de Francisco o visitaram na
prisão, e o repreenderam para desonrar sua família. Após 15 meses confinado
ele milagrosamente escapou da prisão em Bruxelas e fugiu para a Antuérpia,
em seguida, para a Inglaterra, onde, em 1548, recebeu a cadeira de grego na
Universidade de Cambridge. Ele voltou para o continente em 1550 e morreu de
peste em EEstrasburgo em 1553. A maioria de seus Novos Testamentos foram
queimados e todos os seus manuscritos foram destruídos pela Inquisição.
Outro homem que foi levantado por Deus para prover o mundo espanhol com
uma Bíblia em seu idioma foi JUAN PEREZ DE PINEDA (1490-1567). Em
Sevilha, Espanha, como chefe do Colégio de Doutrina, começou a estudar a
Bíblia e rejeitou doutrina católica. Quando a perseguição começou contra os
crentes nessa área, Perez e alguns de seus amigos conseguiram fugir da
Espanha. Perez estabeleceu-se em Genebra e foi o primeiro a formar uma
igreja espanhola naquela cidade (M’Crie, p. 363). Depois ele se mudou para a
França. Sua tradução do Novo Testamento para o espanhol, confiando
totalmente na versão de Enzinas, foi publicada em 1556 em Genebra.
Outro dos homens que fugiram dos terrores da inquisição na Espanha
foi CASSIODORO DE REINA (1520-1594). Como um monge no mosteiro de
San Isidro del Campo, em Sevilha, ele se uniu ao reavivamento protestante e
rejeitou a doutrina católica. Preso e condenado à morte, Reina conseguiu
escapar da prisão e fugir para Londres, onde pregou a uma congregação
espanhola (Lupton, A History of the Geneva Bible, I, p. 40). Mais tarde, ele
viajou para Genebra, e juntou-se com a igreja protestante espanhola de lá,
pastoreada pelo já mencionado Juan Pérez de Pineda. Reina em 1567
completou um Novo Testamento Espanhol que “é aclamado até hoje como o
maior triunfo da história literária espanhola”. Reina estabeleceu-se na Basiléia,
e a Bíblia completa apareceu em 1569.
A obra de Reina foi abraçada por CIPRIANO DE VALERA (1532-1602?).
Como Enzinas e Reina, Valera havia fugido da inquisição na Espanha. Em
1565 Valera juntou-se a Universidade de Oxford e tornou-se conhecido por sua
experiência linguística, “tendo domínio de pelo menos dez línguas”. Ele revisou
e corrigiu a obra de Reina e publicou o Novo Testamento em Londres, em
1596, e, toda a Bíblia em 1602 em Amsterdã.
Todas estas Bíblias espanholas “foram acompanhadas com reivindicações
para a prática de traduzir as escrituras em línguas vernaculares e o direito das
pessoas de as lerem” (M’Crie, p. 202).
Contrastando com isso foi a atitude da Igreja Católica. Ainda em 1747, o
inquisidor-geral na Espanha descontente que “alguns homens tinham a audácia
extrema e execrável de pedir permissão para ler as Sagradas Escrituras na
língua vulgar, não tinha medo de encontrar neles o veneno mais letal” (M’Crie,
p. 202, f3).
O papa Júlio III dirigiu uma bula aos inquisidores em 1550 no qual advertiu-os
das Bíblias espanholas que estavam sendo contrabandeadas para o país
13. (M’Crie, History of the Reformation in Spain, p. 203). Os inquisidores
receberam instruções “para apreender todas as cópias, e proceder com o
máximo rigor contra aqueles que as portavam, sem excetuar os membros de
universidades, faculdades ou mosteiros. … Ao mesmo tempo as mais rigorosas
precauções foram adotadas para impedir a importação de tais livros, colocando
agentes em todos os portos marítimos e em fronteiras de terra, com autoridade
para vasculhar todos os pacotes e todos os viajantes que entrassem no reino”
(M’Crie, p. 204).
A BÍBLIA FRANCESA FOI PERSEGUIDA
JACQUES LEFEVRE (1455-1536), um professor da Universidade de Paris,
publicou um Novo Testamento em francês em 1523 e a Bíblia francesesa
completa em 1528. Por seu trabalho de amor para com o povo francês, o idoso
Lefevre foi odiado e perseguido pelas autoridades romanistas.
Uma das coisas que os amargurava foi o princípio de Lafevre de que todos os
cristãos deveriam ler as Escrituras. Uma dessas autoridades com raiva,
exclamou: “Será que ele não se atreve em recomendar a todos os fiéis ler as
Escrituras? Será que ele não diz que quem não ama a Palavra de Cristo não é
um cristão? E que a Palavra de Deus é suficiente para conduzir à vida eterna?”
(D’Aubigne, III, p. 385).
A Sorbonne, a faculdade teológica da Universidade de Paris, condenou Lefevre
como herege e ele foi forçado a fugir para Estrasburgo em 1525. Em 1531,
Lefevre se refugiou no sul da França e lá permaneceu até sua morte … ”
(Durant, The Story of Civilization, VI, p. 502).
A Sorbonne declarou guerra à impressão e aos impressores. Em 1534, vinte
homens e uma mulher foram queimados vivos. Um deles era um impressor
cujo único crime foi a impressão alguns dos escritos de Lutero, enquanto que
outro foi um livreiro que tinha vendido os mesmos.
Um édito foi emitido em 1546 pelas autoridades católicas contra Lefevre e sua
obra, em que a seguinte declaração é encontrada: “Não é nem conveniente
nem útil para o público cristão que qualquer tradução da Bíblia deva ser
autorizada a ser impressa, mas que elas sejam suprimidas como prejudiciais”.
Também foi ordenado que qualquer pessoa que possuísse uma cópia deveria
entregá-la no prazo de oito dias (John Beardslee, The Bible among the Nations,
1899, pp. 211, 12).
Muitos crentes franceses foram queimados por distribuir a Bíblia. O Martirológio
integral de Foxe é um conjunto enorme de livros. Eu possuo um exemplar da
oitava edição, que foi impressa em 1641. É um fólio de 3 volumes, 3227
páginas, três volumes juntos de quase um metro de largura, e cada página com
22,86cm x 34,29 cm. Cerca de 150 destas grandes páginas são dedicadas a
uma enumeração de alguns dos mártires franceses. Seguem-se alguns
exemplos:
Em 1525, um pregador do Evangelho chamado Schuch foi queimado na cidade
de Nancy, na França. Quando ele foi preso e julgado, ele tinha sua Bíblia em
mãos, e mantendo a mesma diante de seus acusadores, pregou a eles sobre
as Escrituras e “humildemente confessou ainda forçosamente a Cristo
crucificado”. Suas palavras foram tão incisivas que seus algozes “tomados de
raiva, lançaram-se sobre ele com gritos violentos, ARRANCANDO A BÍBLIA
14. EM QUE ELE ESTAVA LENDO ESTE TEXTO AMEAÇADOR, e como cães
raivosos, incapazes de morder sua doutrina, eles a queimaram em seu
convento”. O homem foi imediatamente condenado a ser queimado vivo, e a
sentença foi rapidamente executada. “No dia 19 de agosto de 1525 toda a
cidade de Nancy estava em movimento. Os sinos dobravam para a morte de
um herege. O cortejo fúnebre partiu. Quando o mártir chegou ao local da
execução, SEUS LIVROS FORAM QUEIMADOS DIANTE DELE; ele foi então
convidado a retratar-se, mas se recusou, dizendo: “És tu, ó Deus, que me
chamaste, e tu me darás força até o fim”. Tendo montado a pilha, ele continuou
a recitar um Salmo, até a fumaça e as chamas sufocarem a sua voz”
(D’Aubigne, History of the Reformation, III, pp. 468, 69).
Em 1546 Peter Chapot foi queimado até a morte por trazer Bíblias em francês
para a França e vendê-las. Por causa de seu corajoso testemunho no local da
execução, um decreto determinou que “todos os que fossem queimados, que
não se retratassem no fogo, deveriam ter suas línguas cortadas. Essa lei foi
diligentemente observada” (Foxe, unabridged, 1641, II, p. 133).
Stephen Polliot também foi preso em 1546 com uma bolsa de Escrituras e
livros evangélicos que estava distribuindo. Sua língua foi cortada e ele foi
queimado, “com sua mochila de livros pendurada ao seu pescoço” (Foxe,
unabridged, II, p. 134).
Nicholas Nayle, um sapateiro, foi preso em Paris e queimado em 1553 por
levar pacotes de livros para distribuir entre os crentes.
Em 1554, Dionísio Vayre, que tinha contrabandeado muitos livros para a
França, foi preso na Normandia e condenado a ser “queimado vivo, onde três
vezes se levantou, caindo novamente no fogo” (Foxe, unabridged, II, p. 145).
O livreiro valdense Bartolomeu Heitor foi preso em 1556. Quando o juiz da
inquisição disse: “Você foi pego por vender livros que contêm heresia; o que
tem a dizer sobre isso?” Heitor respondeu: “Se a Bíblia é uma heresia para
você, é a verdade para mim”. Depois de definhar na prisão por vários meses,
Heitor foi queimado na estaca.
A BÍBLIA HOLANDESA FOI PERSEGUIDA
Em 1270 JACOB VAN MAERLANDT completou os quatro Evangelhos em
holandês. “Este esforço despertou a ira do bispo da Igreja Católica de Utrecht,
que pensou que era desrespeitoso para com as Escrituras, assim, trazê-las ao
alcance das pessoas comuns, e Van Maerlandt quase perdeu a vida como
recompensa por seu trabalho”. (John Beardslee, The Bible among the Nations,
p. 175).
Em 1526 a primeira Bíblia completa em holandês foi publicada por JACOB
VAN LIESVELDT na Antuérpia, e 20 anos depois Liesveldt foi decapitado
também na Antuérpia “por seu trabalho de impressão” (Lupton, A History of the
Geneva Bible, I, p. 35).
A BÍBLIA ITALIANA FOI PERSEGUIDA
ANTONIO BRUCIOLI publicou um Novo Testamento italiano em Veneza em
1530 e uma Bíblia inteira, dois anos depois. Brucioli também produziu um
comentário sobre a Bíblia inteira, que foi publicado em sete volumes. “Suas
traduções da Bíblia foram colocados na primeira classe de livros proibidos, e
15. todas as suas obras, sobre quaisquer assuntos “publicados ou a serem
publicados”, juntamente com todos os livros que saíam da sua imprensa,
mesmo após sua morte, eram estritamente proibidos. … medidas violentas
foram posteriormente empregadas para a sua supressão” (M’Crie, Reformation
in Italy, 1856, pp. 56, 57).