Faculdade Sete de Setembro - FASETE
Eliene Santos
Quitéria Macena
Rodolfo Lima
Paulo Afonso – BA
Junho/2013
É o uso da língua como forma de expressão e comunicação entre
as pessoas. Agora, a linguagem não é somente um conjunto de
palavras faladas ou escritas, mas também de gestos e imagens.
Afinal, não nos comunicamos apenas pela fala ou escrita, não é
verdade?
O que é variação linguística?
-> Variações linguísticas são diferenças que uma mesma
língua apresenta quando é utilizada, de acordo com as
condições sociais, culturais, regionais e históricas.
Variedade Linguística do nosso Português
geográficas;
sócio –culturais;
situacionais/ estilísticas.
Empréstimos linguísticos
No Brasil, cada região possui diferenças
linguísticas, tanto na fala como no vocabulário.
NORDESTINÊS TAMBÉM É CULTURA:
Abestado = Bobo, leso, tolo.
Abirobado = Maluco.
A bufelar - Irritar, ficar brabo.
Amancebado = Amigado, aquele que vive
maritalmente com outra.
Amarrado = mesquinho; avarento.
Arretado = tudo que é bom; bacana; legal.
Avalie = Imagine.
Avariado das idéias = meio amalucado.
Avexado = Apressado.
Bater a caçuleta = Morrer.
Bizonho = triste, calado.
Brenha = Lugar longe de difícil acesso; escuro.
Briba = Pequena lagartixa.
Bruguelo = Criança pequena
Variedades Sócio - culturais
Variedades devidas ao falante/grupos culturais:
O Jargão
Linguagem técnica utilizada por profissionais de uma especialidade
em comum. Logo, é empregada por um grupo restrito e, muitas
vezes, inacessível a outros falantes da língua .
EX. Sutura, traqueostomia, cefaleia, prescrição, profilaxia = jargão
dos médicos.
A gíria
Linguagem utilizada, predominantemente, por jovens.
Variedades Situacionais
A linguagem varia de acordo com a situação que é
empregada:
Em situações formais:
Uma palestra para plateia sobre matéria
científica;
Uma solenidade de formatura;
Uma carta endereçada a uma autoridade.
Em situações informais:
Uma reunião familiar;
Uma conversa entre amigos;
Uma festa.
Empréstimos linguísticos
As palavras de origem estrangeira normalmente passam
por um processo de aportuguesamento fonológico e
gráfico. Essas palavras são tão frequentes em nosso
cotidiano que, muitas vezes nem percebemos que estamos
usando um estrangeirismo, pois já as sentimos como
portuguesas. Eis, abaixo, uma pequena lista de palavras
que o Português tomou de empréstimo às línguas de outros
povos:
Do Grego: Batizar, apostolo, Bíblia;
Do Hebraico: Pascoa, aleluia, Jesus, sabado;
Do A l e m ã o : Norte, Sul, guerra;
Do Ar a b e : arroz, algodão, azeite;
Do Francês: abajur, buquê;
Do Inglês: show, notebook, cook, handebol, voleibol,
Do Italiano: cassino, cicerone, confete, espaguete lasanha,
nhoque, madona, maestro, mortadela;
Do Espanhol: castanhola, cavaleiro, caudilho, ninharia, ojeriza,
etc.
Do Russo: esputinique, rublo, soviete, vodca, etc.
Do Chinês: chá, chávena, nanquim, pequinês, etc.
haicai, nissei,
Do J ap o n ê s : biombo, judô, gueixa, haraquiri,
quimono, samurai, etc.
Do Turco: algoz, horda, lacaio, quiosque, etc.
Do Tupi: araponga, araçá, arara, carijó, Araxá, Avaré, biboca,
caboclo, canoa, capenga, carioca, Goitacá, Guarani, Guaratinguetá,
Iguaçu, Ipanema, Ipiranga, Itajubá, Iracema, Itu, Iguaçu, jiboia,
jururu, mandioca, pajé, Paraíba, Paraná, pereba, Pernambuco,
Piauí, pitanga, pindaíba, saci, Sergipe, tatu, Tocantins, xará,
Xavante, etc.
De Línguas Africanas: acarajé, agogô, angu, axé,
bunda, batuque, berimbau, búzio, cacunda,
cafuné,
banguela,
cachaça,
canjerê,
cachimbo, chuchu, cacimba, cafundó,
canjica, calombo, calundu, candomblé,
caxambu,
camundongo, carimbo, capenga, caruru,
Exu, farofa, fubá, gongá
caxumba, dendê, dengo,
(ou congá), inhame, Iemanjá, jiló, macumba,
maracatu, marimba, marimbondo, maxixe,
mandinga,
miçanga,
milonga, molambo, moleque, muamba, mungunzá, Orixá,
Oxalá, Ogum, pomba-gira, quenga, quiabo,
quibebe, quilombo, quindim, quitute, samba, senzala, tutu,
vatapá, xangô, zumbi, entre outros.
Obrigado(a) pela atenção!

oficinadesandra-variacoes-130716112835-phpapp01.pptx

  • 1.
    Faculdade Sete deSetembro - FASETE Eliene Santos Quitéria Macena Rodolfo Lima Paulo Afonso – BA Junho/2013
  • 2.
    É o usoda língua como forma de expressão e comunicação entre as pessoas. Agora, a linguagem não é somente um conjunto de palavras faladas ou escritas, mas também de gestos e imagens. Afinal, não nos comunicamos apenas pela fala ou escrita, não é verdade?
  • 3.
    O que évariação linguística? -> Variações linguísticas são diferenças que uma mesma língua apresenta quando é utilizada, de acordo com as condições sociais, culturais, regionais e históricas. Variedade Linguística do nosso Português geográficas; sócio –culturais; situacionais/ estilísticas. Empréstimos linguísticos
  • 5.
    No Brasil, cadaregião possui diferenças linguísticas, tanto na fala como no vocabulário. NORDESTINÊS TAMBÉM É CULTURA: Abestado = Bobo, leso, tolo. Abirobado = Maluco. A bufelar - Irritar, ficar brabo. Amancebado = Amigado, aquele que vive maritalmente com outra. Amarrado = mesquinho; avarento. Arretado = tudo que é bom; bacana; legal. Avalie = Imagine. Avariado das idéias = meio amalucado. Avexado = Apressado. Bater a caçuleta = Morrer. Bizonho = triste, calado. Brenha = Lugar longe de difícil acesso; escuro. Briba = Pequena lagartixa. Bruguelo = Criança pequena
  • 7.
    Variedades Sócio -culturais Variedades devidas ao falante/grupos culturais: O Jargão Linguagem técnica utilizada por profissionais de uma especialidade em comum. Logo, é empregada por um grupo restrito e, muitas vezes, inacessível a outros falantes da língua . EX. Sutura, traqueostomia, cefaleia, prescrição, profilaxia = jargão dos médicos. A gíria Linguagem utilizada, predominantemente, por jovens.
  • 12.
    Variedades Situacionais A linguagemvaria de acordo com a situação que é empregada: Em situações formais: Uma palestra para plateia sobre matéria científica; Uma solenidade de formatura; Uma carta endereçada a uma autoridade. Em situações informais: Uma reunião familiar; Uma conversa entre amigos; Uma festa.
  • 13.
    Empréstimos linguísticos As palavrasde origem estrangeira normalmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. Essas palavras são tão frequentes em nosso cotidiano que, muitas vezes nem percebemos que estamos usando um estrangeirismo, pois já as sentimos como portuguesas. Eis, abaixo, uma pequena lista de palavras que o Português tomou de empréstimo às línguas de outros povos: Do Grego: Batizar, apostolo, Bíblia; Do Hebraico: Pascoa, aleluia, Jesus, sabado; Do A l e m ã o : Norte, Sul, guerra; Do Ar a b e : arroz, algodão, azeite; Do Francês: abajur, buquê; Do Inglês: show, notebook, cook, handebol, voleibol,
  • 14.
    Do Italiano: cassino,cicerone, confete, espaguete lasanha, nhoque, madona, maestro, mortadela; Do Espanhol: castanhola, cavaleiro, caudilho, ninharia, ojeriza, etc. Do Russo: esputinique, rublo, soviete, vodca, etc. Do Chinês: chá, chávena, nanquim, pequinês, etc. haicai, nissei, Do J ap o n ê s : biombo, judô, gueixa, haraquiri, quimono, samurai, etc. Do Turco: algoz, horda, lacaio, quiosque, etc. Do Tupi: araponga, araçá, arara, carijó, Araxá, Avaré, biboca, caboclo, canoa, capenga, carioca, Goitacá, Guarani, Guaratinguetá, Iguaçu, Ipanema, Ipiranga, Itajubá, Iracema, Itu, Iguaçu, jiboia, jururu, mandioca, pajé, Paraíba, Paraná, pereba, Pernambuco, Piauí, pitanga, pindaíba, saci, Sergipe, tatu, Tocantins, xará, Xavante, etc.
  • 15.
    De Línguas Africanas:acarajé, agogô, angu, axé, bunda, batuque, berimbau, búzio, cacunda, cafuné, banguela, cachaça, canjerê, cachimbo, chuchu, cacimba, cafundó, canjica, calombo, calundu, candomblé, caxambu, camundongo, carimbo, capenga, caruru, Exu, farofa, fubá, gongá caxumba, dendê, dengo, (ou congá), inhame, Iemanjá, jiló, macumba, maracatu, marimba, marimbondo, maxixe, mandinga, miçanga, milonga, molambo, moleque, muamba, mungunzá, Orixá, Oxalá, Ogum, pomba-gira, quenga, quiabo, quibebe, quilombo, quindim, quitute, samba, senzala, tutu, vatapá, xangô, zumbi, entre outros.
  • 17.