APOLOGÉTICA:
As Testemunhas de Jeová e sua bíblia
“TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO
DAS ESCRITURAS SAGRADAS”

                                  1
O QUE PRECISAMOS SABER 1º Parte:
• Os TJ são uma seita. O que é uma seita?
Seita em latim é secta e significa: seguidor, alguém
  que foge dos preceitos bíblicos .
Seita em grego é Hairesis e significa:
  facção, comunidade fechada, grupo de indivíduos
  que a seguem, isolamento, fechado
• Os TJ não creem na salvação por Cristo Jesus.
 “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o
            Deus, e a Palavra era [um] deus”
          (João 1.1 -Tradução Novo Mundo)         2
O QUE PRECISAMOS SABER 2º Parte:

• Jesus para eles é um semi-deus, Na verdade
Jesus seria o Arcanjo Miguel.Um homem com
poderes sobrenaturais. Nisto, creem que Cristo
não é o próprio Deus.

"Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai
está em mim? As palavras que eu vos digo não
as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em
mim, é quem faz as obras." (João 14 : 10)
                                           3
O QUE PRECISAMOS SABER 3º Parte:
• O Espírito Santo de Deus não é uma pessoa, mas
  sim a força ativa de Deus.
“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia
  escuridão sobre a superfície da água de profundeza;
  e a força ativa de Deus movia-se por cima da
  superfície das águas.” (Gênesis 1. 2 - Tradução do
  Novo Mundo)
“e todos eles ficaram cheios de espírito santo e
  principiaram a falar em línguas diferentes, assim
  como o espírito lhes concedia fazer pronunciação.”
  (Atos 2.4 - Tradução do Novo Mundo)            4
5
6
1º - COMPARAÇÃO ENTRE OS
             TEXTOS
"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava
      com Deus, e o Verbo era Deus.“
                (João 1 : 1)
 “No princípio era a Palavra, e a Palavra
 estava com o Deus, e a Palavra era [um]
                  deus”
   (João 1.1 -Tradução Novo Mundo)      7
O CERTO DESTA
         TRADUÇÃO
• Palavra em Grego é igual a LOGOS;
• Verbo em grego também é LOGOS;




                                 8
2º - COMPARAÇÃO ENTRE OS
           TEXTOS
"E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas
 sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se
          movia sobre a face das águas.“
                  (Gênesis 1.2)
“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e
  havia escuridão sobre a superfície da água de
profundeza; e a força ativa de Deus movia-se por
          cima da superfície das águas.”
    (Gênesis 1.2 – Tradução Novo Mundo)       9
ANÁLISE DA TRADUÇÃO – GN 1.2
               Texto Original - Myhilo)v xAw%rw:
 O texto em hebraico é diferente do português, pois são formas
quadráticas, porém a forma gramatical é a mesma. Ao escrever um
nome próprio em português eu inicio com a primeira letra em
maiúscula. Ex: Leandro ama a PIB de Floriano.
  Em hebraico quando uma palavra é acompanhada de w: indica que é
um nome próprio. Se transliterarmos o texto acima fica assim: Ruah
Elohiym, que traduzido para o português fica: O Espírito de Deus, e não
a força ativa de Deus. Porque a palavra força em hebraico é Hx;(Ko e
transliterado fica Koah, e esta palavra não aparece no Gênesis 1.2 como
os testemunhas de Jeová dizem. E a Bíblia deixa um ensinamento
importantíssimo:
"Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia
deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir
sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;" (Apocalipse 22.18)
                                                                     10
3º - COMPARAÇÃO ENTRE OS
             TEXTOS
    "Disse-lhes Pilatos: Que farei então de
  Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos:
       Seja crucificado." (Mateus 27.22)

“Pilatos disse-lhes: O que quereis, então, que eu
    faça com Jesus, o chamado Cristo? Todos
 disseram: Seja pregado numa estaca!” (Mateus
         27.22 - Tradução Novo Mundo)
                                             11
ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22
  O texto original em grego para crucificado é staurôthêtô (levado para
cruz). Crucificação ou crucifixão foi um método de execução cruel
utilizado na Antiguidade e comum tanto em Roma quanto em Cartago.
Abolido no século IV, por Constantino, consistia em torturar o
condenado e obrigá-lo a levar até o local do suplício a barra horizontal da
cruz, onde já se encontrava a parte vertical cravada no chão. De braços
abertos, o condenado era pregado na madeira pelos pulsos e pelos pés e
morria, depois de horas de exaustão, por asfixia e parada cardíaca (a
cabeça pendida sobre o peito dificultava sobremodo a respiração)
                                                                     12
ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22
  O texto original em grego para estaca é stauro, os TJ
pegaram a tradução literal, porém esqueceram de
informar que Cristo Jesus carregava em seus ombros a
outra parte da estaca.

"Saiba, pois, com certeza toda a casa de Israel que a
esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez
Senhor e Cristo." (Atos 2 : 36)
                                                   13
"E, na verdade, tenho também por
perda todas as coisas, pela excelência
do conhecimento de Cristo Jesus, meu
Senhor; pelo qual sofri a perda de
todas estas coisas, e as considero como
escória, para que possa ganhar a
Cristo,"                 (Filipenses 3.8)


                                      14

Apologética

  • 1.
    APOLOGÉTICA: As Testemunhas deJeová e sua bíblia “TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS” 1
  • 2.
    O QUE PRECISAMOSSABER 1º Parte: • Os TJ são uma seita. O que é uma seita? Seita em latim é secta e significa: seguidor, alguém que foge dos preceitos bíblicos . Seita em grego é Hairesis e significa: facção, comunidade fechada, grupo de indivíduos que a seguem, isolamento, fechado • Os TJ não creem na salvação por Cristo Jesus. “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus” (João 1.1 -Tradução Novo Mundo) 2
  • 3.
    O QUE PRECISAMOSSABER 2º Parte: • Jesus para eles é um semi-deus, Na verdade Jesus seria o Arcanjo Miguel.Um homem com poderes sobrenaturais. Nisto, creem que Cristo não é o próprio Deus. "Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras." (João 14 : 10) 3
  • 4.
    O QUE PRECISAMOSSABER 3º Parte: • O Espírito Santo de Deus não é uma pessoa, mas sim a força ativa de Deus. “Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a superfície da água de profundeza; e a força ativa de Deus movia-se por cima da superfície das águas.” (Gênesis 1. 2 - Tradução do Novo Mundo) “e todos eles ficaram cheios de espírito santo e principiaram a falar em línguas diferentes, assim como o espírito lhes concedia fazer pronunciação.” (Atos 2.4 - Tradução do Novo Mundo) 4
  • 5.
  • 6.
  • 7.
    1º - COMPARAÇÃOENTRE OS TEXTOS "No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.“ (João 1 : 1) “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus” (João 1.1 -Tradução Novo Mundo) 7
  • 8.
    O CERTO DESTA TRADUÇÃO • Palavra em Grego é igual a LOGOS; • Verbo em grego também é LOGOS; 8
  • 9.
    2º - COMPARAÇÃOENTRE OS TEXTOS "E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.“ (Gênesis 1.2) “Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a superfície da água de profundeza; e a força ativa de Deus movia-se por cima da superfície das águas.” (Gênesis 1.2 – Tradução Novo Mundo) 9
  • 10.
    ANÁLISE DA TRADUÇÃO– GN 1.2 Texto Original - Myhilo)v xAw%rw: O texto em hebraico é diferente do português, pois são formas quadráticas, porém a forma gramatical é a mesma. Ao escrever um nome próprio em português eu inicio com a primeira letra em maiúscula. Ex: Leandro ama a PIB de Floriano. Em hebraico quando uma palavra é acompanhada de w: indica que é um nome próprio. Se transliterarmos o texto acima fica assim: Ruah Elohiym, que traduzido para o português fica: O Espírito de Deus, e não a força ativa de Deus. Porque a palavra força em hebraico é Hx;(Ko e transliterado fica Koah, e esta palavra não aparece no Gênesis 1.2 como os testemunhas de Jeová dizem. E a Bíblia deixa um ensinamento importantíssimo: "Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;" (Apocalipse 22.18) 10
  • 11.
    3º - COMPARAÇÃOENTRE OS TEXTOS "Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado." (Mateus 27.22) “Pilatos disse-lhes: O que quereis, então, que eu faça com Jesus, o chamado Cristo? Todos disseram: Seja pregado numa estaca!” (Mateus 27.22 - Tradução Novo Mundo) 11
  • 12.
    ANÁLISE DA TRADUÇÃO– MT 27.22 O texto original em grego para crucificado é staurôthêtô (levado para cruz). Crucificação ou crucifixão foi um método de execução cruel utilizado na Antiguidade e comum tanto em Roma quanto em Cartago. Abolido no século IV, por Constantino, consistia em torturar o condenado e obrigá-lo a levar até o local do suplício a barra horizontal da cruz, onde já se encontrava a parte vertical cravada no chão. De braços abertos, o condenado era pregado na madeira pelos pulsos e pelos pés e morria, depois de horas de exaustão, por asfixia e parada cardíaca (a cabeça pendida sobre o peito dificultava sobremodo a respiração) 12
  • 13.
    ANÁLISE DA TRADUÇÃO– MT 27.22 O texto original em grego para estaca é stauro, os TJ pegaram a tradução literal, porém esqueceram de informar que Cristo Jesus carregava em seus ombros a outra parte da estaca. "Saiba, pois, com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo." (Atos 2 : 36) 13
  • 14.
    "E, na verdade,tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo," (Filipenses 3.8) 14