SlideShare uma empresa Scribd logo
HOME > SEITAS E HERESIAS > TESTEMUNHAS DE JEOVÁ
Um estudo sobre a "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas"
Por: Rev. Jack Howell
Tradução: Emerson de Oliveira
Em 1954, a Watchtower (sede das Testemunhas de Jeová no Brooklin, Nova Iorque), começou o trabalho
de uma versão moderna da Bíblia que apoiasse a doutrina deles. A razão para esta versão é óbvia: as
Testemunhas estavam tendo sérios problemas que demonstravam suas posições doutrinais quando usavam a
versão da Bíblia King James. Assim, o presidente da Sociedade, Nathan H. Knorr, ordenou ao vice-presidente
Frederick W. Franz que reunisse um novo comitê de tradução que consistiria de membros do Corpo
Governante: Nathan H. Knorr, Frederick W. Franz, Alberto D. Schroeder, Ceorge D. Gangas e Milton Henschel.
Os membros deste comitê da Tradução do Novo Mundo haviam permanecido durante anos no anonimato sob a
alegação "de não buscarem elogios para eles e só honrarem o Autor Divino das Sagradas Escrituras"
(Entendimento das Escrituras, 1985, primera edição, página 277).
No entanto, quando se examinha a TNM e a compara com o texto original, ou com outras versões bíblicas
que são fiéis ao original, vemos que os autores decidiram ficar anônimos porque não tinham nenhuma
instrução adequada para traduzir a Bíblia. Frederick W. Franz só tinha um curso de duas horas de grego koiné!
Agora vamos examinar as perversões da TNM. Usaremos a edição da TNM de 1984. Compare os versículos
desta bíblia com a Bíblia de Jerusalém, Vulgata ou a Almeida.
Mt. 3:3: "Preparai o caminho de Jeová."
Neste versículo vemos que eles tentam dizer que João Batista está preparando o caminho para Jeová,
enquanto que a referência é preparar as pessoas para Cristo (veja Mt. 3:11; Jo.1:15; 3:28-30; Is. 40:3; Ml.
3:1).
At. 2:21: "e todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo"
Eles dizem que quem invocar o nome de Jeová será salvo, só que o apóstolo Pedro predisse que o Senhor (v.
21) é Cristo (v. 36) e que todos os homens poderiam ser salvos chamando Seu Nome (v. 38; também veja At.
22:16). O Nome que devemos chamar para a salvação não é Jeová, mas Jesus Cristo, que é o nome do
Senhor (At. 4:12).
Rm. 14:8-12: "pois quer vivamos, vivemos para Jeová, quer morramos, morremos para Jeová. Portanto,
quer vivamos quer morramos, pertencemos a Jeová. Pois para este fim morreu Cristo e passou a viver
novamente, para que fosse Senhor tanto sobre mortos como [sobre] viventes. Mas por que julgas tu o teu
irmão? Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos postados diante da cadeira
de juiz de Deus; pois está escrito: 'Por minha vida', diz Jeová, 'todo joelho se dobrará diante de mim e
toda língua reconhecerá abertamente a Deus'. Assim, pois, cada um de nós preste contas de si mesmo a
Deus."
Aqui vemos que o comitê da TNM cometeu um dos maiores erros cardeais deste texto. Primeiro, no v.8 eles
traduzem o grego kyrios (Senhor) como "Jeová", quando o v.9 diz que Cristo é o Senhor que morreu e
ressucitou. Assim, eles ignoram o contexto e traduzem mal kyrios como "Jeová". Segundo, nos vv.10-12, eles
dizem que "Jeová" (mesmo que no original se diga kyrios) é nosso juiz, quando a Bíblia claramente revela que
Jesus Cristo será nosso único Juiz (Jo.8:22; 12:48; Tg. 4:12), que nós (cristãos) estaremos de pé diante do
tribunal de Cristo - que é Deus (2 Cor. 5:10); e que diante de Cristo todo joelho se dobrará (Fl. 2:10).
ICo. 10:21: "Não podeis estar bebendo o copo de Jeová e o copo de demônios"
O versículos não deixam nenhuma dúvida que "o copo do Senhor" (kyrios) se refere a comunhão de Cristo
(ICo.10:16; Mt. 26:27).
Cl. 3:13: "Se alguém tiver razão para queixa contra outro. Assim como Jeová vos perdoou liberalmente, vós
também o fazei"
De novo a palavra que eles deram, "Jeová", é a palavra grega kyrios (Senhor) e não há dúvida que o Senhor
que perdoou seus pecados era Cristo. De fato, muitos manuscritos antigos leram "Christos" aqui e não
"kyrios". Veja a nota de JFB. Além disso, o contexto do livro de Colossenses fala do perdão que temos em
Cristo, pois está claro que Jesus e não Jeová, é quem Paulo está falando aqui.
IITs.2:1: "No entanto, irmãos, com respeito á presença de nosso Senhor Jesus Cristo e de sermos ajuntados a
ele, solicitamos-vos que não sejais depressa demovidos de vossa razão, nem fiqueis provocados, quer por uma
expressão inspirada, quer por intermédio duma mensagem verbal, quer por uma carta, como se fosse de
nossa parte, no sentido de que o dia de Jeová está aqui"
Isto é um absurdo! Aqui o comitê de tradução da TNM se contradisse num espaço de dois versículos! O v. 1
simplesmente declara que quem está vindo é Cristo o Senhor e não o Pai (Jeová)! [N.doT.: a BJr traduz
parusia como Vinda. Se refere a Segunda Vinda de Cristo]
DEBATE DO REV. JACK HOWELL COM BLACKNIGHT101 (UMA TJ)
As questões de Backnight101 estão em vermelho. As respostas do rev. Jack Howell estão em preto.
1 - Como você sabe se os tradutores da Tradução do Novo Mundo eram fracos em línguas bíblicas?
Investigue em seu fundo escolástico; veja só. Todos que temos investigado seu fundo escolástico temos
proposto os mesmos resultados. Não há nenhum treinamento em hebraico ou grego, por conseguinte, não são
qualificados para fazer os comentários que fazem. Sugiro que você está recebendo um desonesto ensino
escolástico da Watchtower.
2. Não foram eles que fizeram a TNM do jeito que é, foi o Comitê de tradução da Tradução do Novo Mundo que
fez isso.
Os membros do Corpo Governante compreenderam o Comitê de tradução da TNM, encabeçado por Frederick
W. Franz , que não tinha nenhuma qualificação de hebraico ou grego koiné, salvo um curso de uma hora, que
não qualifica ninguém como estudioso do grego nem qualifica ninguém para trabalhar num "comitê de
tradução" para traduzir o texto grego!
3. Você não me deu nenhuma prova que a TNM é um "exemplo de má tradução grega".
Ficarei feliz em lhe mostrar abundante material. Veja só alguns exemplos:
Cl.1:15-17 - a palavra "outras" é inserida 4 vezes aqui. Não estão no original grego. Estes versículos
descrevem Jesus como o Criador de todas as coisas. Já que a Watchtower crê que Jesus foi criado, inseriram a
palavra "outras" para mostrar que Jesus foi criado antes de todas as "outras" coisas, implicando que Ele se
cria.
1. - Há duas palavras gregas para "outras": heteros, e allos. A primeira significa outro de um tipo diferente e a
segunda significa outro do mesmo tipo. Nenhuma das duas aparece nestes versículos. As TJ mudaram a Bíblia
para se encaixar em sua teologia aberrante.
Zc.12:10 - neste versículo Deus está falando e diz: "E sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de
Jerusalém derramarei o espírito da graça e de súplicas; olharão para Mim a quem traspassaram; pranteá-lo-ão
como quem pranteia por um unigênito e chorarão por ele como se chora amargamente pelo primogênito"
1. - As TJ mudam a palavra "Mim" para "Aquele", para que sua Bíblia diga: "...eles olharão para Aquele a
quem transpassaram"
2. - Já que as TJ negam que Jesus é Deus em carne, então Zc. 12.10 lhes daria grandes problemas - por isso
o mudaram.
Jo. 1:1 - Eles traduzem mal o versículo como "um deus". De novo, por não crerem que Jesus é Deus, mudam
a Bíblia para ficar de acordo com sua teologia. A versão deles diz "No princípio era a Palavra e a Palavra estava
com Deus e a Palavra era um deus".
Heb. 1:6 - Neste versículo eles traduzem a palavra grega para "adoração" (proskuneo) como "prestar
homenagem". A homenagem é uma palavra que significa honrar, mostrar respeito, inclusive se ajoelhar diante
de alguém. Já que eles não aceitam Jesus ser Deus, toda vez que proskuneo é para Jesus eles traduzem como
"prestar homenagem". Toda vez que fala de Deus, eles traduzem como "adorar". Veja Mt. 2:2,11; 14:33;
28:9.
Heb. 1:8 - Este versículo é onde Deus Pai chama Jesus de Deus: "mas acerca do Filho: O teu trono, ó Deus, é
para todo o sempre e: Cetro de eqüidade é o cetro do seu reino". Já que os TJ ficariam em apuros com este
versículo, eles o mudaram para "...Deus é o teu trono...". O problema com a tradução dos TJ é que este
versículo é uma citação do Sl.45.6 que, em hebraico, só pode ser traduzido como "teu trono, ó Deus...". Para
justificar sua tradução eles também mudaram o versículo do salmo.
A Tradução do Novo Mundo não é uma boa tradução. Mudou o texto para satisfazer sua própria teologia.
A TNM não é a única Bíblia que traduziu Jo.1.1 daquela maneira, você sabia?
Estas outras traduções não são o tema desta discussão. No entanto, sabe-se que quem fez essas outras
traduções não eram estudiosos gregos competentes. Por ex., a Watchtower publica e cita a Enfática Diaglótica,
de Bejamin Wilson (que eu tenho). Wilson não era estudioso de grego e só tinha um fraco conhecimento de
grego autodidata. Sua Enfática Diaglótica não é reconhecida em nenhuma parte como tradução erudita. A
Watchtower também cita a tradução de James Moffatt (que eu também tenho) e que os estudiosos gregos
classificam como má tradução. Moffatt altera a ordem dos versículos dos Testamentos, repetindo o Velho e o
para conformar com suas idéias de como eles devem aparecer.
No artigo da Watchtower que você citou, eu notei que ao citar a regra de Colwell, eles omitiram uma
importante parte do que ele disse e que "um predicado nominal que precede o verbo não pode ser
traduzido como um substantivo indefinido ou 'qualitativo' só porque não tem o artigo". Isto significa
que Moffatt e os outros que você citou erram em sua tradução de Jo.1.1 e traduzem mal o texto grego.
E como você descobriu tudo isso? Você só leu o que outros escreveram contra minha religião. Você
simplesmente leu um livro de alguém que disse ter pesquisado tudo sobre os membros do Corpo Governante e
acreditou nisso! Então apresentou tudo como um fato.
Você faz acusações infundadas a cada parágrafo. Você não me conhece e não sabe que meu ministério
trabalha com seitas como a sua. Você só tem 16 anos e não sabe do que está falando, meu filho. Você nem
mesmo sabe a história real de seu grupo; só sabe o que eles lhe dizem e eles também proíbem que faça
pesquisa sobre eles porque sabem que se fizerem isso, muitos vão sair da seita. Eu lhe desafiei antes para
pequisar de bona fide a Watchtower e você fracassou, porque teme a verdade.
De onde tirou essa idéia que Franz fazia parte do grupo? Todos os membros do comitê de tradução foram
anônimos. Você só leu isso de outro livro mentiroso!
Frederick W. Franz foi presidente da Watchtower até sua morte, a alguns anos. Franz também foi a cabeça do
comitê de tradução da TNM estabelecido pelo presidente Nathan H. Knorr, que lhe propôs uma "tradução" da
Bíblia que apoiasse a doutrina da Torre de Vigia. Apesar do Corpo Governante (CG) ter ficado anônimo efeito
de arquivo, seus nomes são de fato, uma matéria de registro público devido ao fato deles serem uma
corporação. Gostaria de saber seus nomes? Ficarei contente em mostrar. Estes são os nomes do "comitê de
tradução". Os homens que compreenderam este comitê não tinham nenhuma formação para agir como
tradutores.
O comitê de tradução foi encabeçado por (então vice-presidente das Testemunhas) Frederick W.Franz. Outros
membros foram Nathan H. Knorr (o presidente), Albert D.Schroeder, Ceorge D. Gangas e Milton Henschel.
Vamos ver um fato que ocorreu com Frederick W. Franz num tribunal judicial:
Durante um julgamento ocorrido na Escócia em 1954 (durante o mesmo tempo que se estava fazendo a TNM),
perguntaram a Franz se ele conhecia o hebraico. Respondeu "sim". Também reconheceu sob juramento que
podia ler e escrever a Bíblia em hebraico, grego, latim, espanhol, português, alemão e francês. No dia
seguinte, durante o mesmo julgamento, puseram à prova suas habilidades lingüísticas.
Pediram-lhe que traduzisse Gn.2.4 em hebraico. Ele não conseguiu. De fato, nem tentou, mas disse: "não,
não vou tentar fazer isso". (veja, Court of Session, Scotland - Douglas Walsh vs. The Right Honourable James
Latham Clyde- el 1954 de noviembre.)
Você só compara essas leituras de outras traduções dizendo como diferem em sua redação. Mas não mostrou
nenhuma prova de que houve má tradução.
A tradução a que a TNM foi comparada por mim é muito respeitada pelos estudiosos gregos e hebraicos como
uma das maiores, senão a mais exata em inglês. Por que, então, não devo usá-la? Me parece que você está
fugindo da raia.
A TNM é uma tradução erudita?
Para responder a isto a Torre de Vigia tem levado seus leitores a crerem que, apesar de não conhecerem seus
tradutores, a tradução ainda assim é boa. Não é não.
O Comitê de tradução é culpado de inventar uma gramática grega inexistente (seguindo estas regras para
favorecer sua teologia) e inserindo palavras nas Escrituras mudando o significado da Palavra de Deus.
A edição da Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas (TIR) de 1985 diz para seus leitores os
objetivos dos tradutores. Eles dizem:
"Não oferecemos nenhuma paráfrase das Escrituras. Nosso esforço foi dar uma tradução tão literal quanto
possível e esclarecer a leitura quando esta é muito misteriosa. Interpretamos a Bíblia dentro do contexto" (pp.
9-10, 1985 ed.; pg. 10, 1969 ed.).
No entanto, segundo essas declarações, o Comitê falhou terrivelmente.
Segundo o primeiro ponto "não oferecemos nenhuma paráfrase das Escrituras", é só examinarmos a leitura na
TNM de Jo. 15:4,5; Jo. 17:26; Gl. 1:16; Rm. 8:10; Cl. 1:27 e ICo. 13:5 para ver que o Comitê de tradução
tem parafraseado as Escrituras para negar a ligação de Cristo no crente.
Cada um dos versículos mencionados fala de Cristo vivendo dentro do cristão ("nele" ou "em você"). Todavia,
eles pararasearam estes versículos na TNM para ler: "em união com Ele".
Com respeito ao segundo ponto "Nosso esforço foi dar uma tradução tão literal quando possível", também
falhou.
Um exame de Cl. 1:16, 17 e Fl. 2:9 demonstra pelas palavras que o Comitê não apresentou "uma tradução tão
literal quando possível".
Em ambos os versículos eles incluem a palavra "outras" (Cristo criou todas as "outras" coisas, significando que
Ele também é uma criatura, um ser criado). Assim encontramos os atributos divinos do Senhor Jesus Cristo
alterados, deixando de falar que Ele é o criador de todas as coisas e que Ele possui um Nome que é sobre todo
o nome.
Finalmente, o terceiro ponto "esclarecer a leitura quando esta é muito misteriosa. Interpretamos a Bíblia
dentro do contexto", também foi por água abaixo. O Comitê de tradução fez sua teologia reger a tradução.
Em Mt. 25:46, IIPd.2:9 e At. 4:21, vemos a palavra grega kolaoontai, que se refere ao castigo.
No entanto, como a Torre de Vigia nega o ensino do castigo eterno, eles alteram as duas passagens, de
Mateus e II Pedro, traduzindo "castigo" como "decepamento". Só que em Atos a mesma palavra (kolaoontai)
aparecee eles traduzem como "castigo".
Já que a TIR (ou KIT, em inglês) dá a tradução literal do grego-inglês e o texto da TNM entre as linhas,
sugerimos que se veja esta tradução para as citações acima.
Por que o nome de "Jeová" é usado nas Escrituras Gregas Cristãs?
A Torre de Vigia leva seus seguidores a crerem que sua tradução também é superior por restaurar o nome
divino de Jeová (Yahweh) na Bíblia. O livro "O Nome Divino que Durará Para Sempre" diz que uma igreja cristã
apóstata tirou o nome divino e colocou "Senhor" em seu lugar.
No entanto, eles tem baseado esta idéia, em parte, de um artigo publicado pelo prof. George Howard em
março de1978 na Revista de Arqueologia Bíblica. Só que os TJ nunca perguntaram se as idéias de Howard são
apoiadas pela evidência.
Esta questão foi dirigida pelo Dr. Alberto Pietersma da Universidade de Toronto. Escrevendo em De
Sepuaginta, uma coleção de artigos eruditos, por experts na Septuaginta, Piertersma estuda cuidadosamente
o uso dos três mais velhos manuscritos do AT. Ele deduz que a teoria de Howard é falsa.
Mais adiante no livro TJ "Entendimento das Escrituras" vemos: "o nome divino aparece em traduções das
Escrituras Gregas Cristãs em hebraico, em passagens onde se fazem citações diretamente das Escrituras
Hebraicas inspiradas". Isto é só uma citação do livro deles "Restaurando o Nome Divino", conceito visto na
concordância do TIR (pp. 10ff).
O Comitê partiu da proposição que um tradutor moderno possa traduzir as palavras gregas kyrios e theos
como o nome divino Jeová (Yahweh), quando os escritores cristãos inspirados citam o nome divino onde
aparece no hebraico.
Infelizmento, mais uma vez o Comitê seguiu esta regra só quando não contradiz sua teologia. Fl. 2:10,11 dá
um bom exemplo. A Escritura é clara em dizer que um dia todo joelho se dobrará e toda língua confessará
que "Jesus é Senhor". No entanto, a passagem que Filipenses cita vem de Is. 45:23 que fala que é a Jeová
que todo joelho se dobrará.
Portanto, baseado na própria regra de tradução da Torre de Vigia, o Senhor falado em Filipenses é Jeová. Mas
note que a edição da TNM de 1950 diziam que esta citação de Filipenses vinha de Is. 45:23.
Os numerosos estudiosos competentes em línguas bíblicas condenaram a TNM como uma distorção da Palavra
de Deus. Por exemplo, veja The Bible Collector (dezembro, 1971), onde dedicam três artigos analisando a
TNM.
Assim foi demonstrado que a Torre de Vigia tem, por suas próprias normas, provado que sua tradução da
Bíblia é falsa. Aqueles que desejam uma excelente tradução podem optar pela Bíblia de Jerusalém ou a
Almeida para escapar das falsidades da TNM.
VOLTA
Um estudo sobre a tradução novo mundo

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

A pessoa de jesus no antigo testamento cpad
A pessoa de jesus no antigo testamento   cpadA pessoa de jesus no antigo testamento   cpad
A pessoa de jesus no antigo testamento cpad
CassiusDanilo
 
Efésios (moody)
Efésios (moody)Efésios (moody)
Efésios (moody)
leniogravacoes
 
Comentário: Natal dia 25 - Anos A, B e C
Comentário: Natal dia 25 - Anos A, B e CComentário: Natal dia 25 - Anos A, B e C
Comentário: Natal dia 25 - Anos A, B e C
José Lima
 
O significado da expressão
O significado da expressãoO significado da expressão
O significado da expressão
Diego Fortunatto
 
Institutogamaliel.com edificarei a minha igreja
Institutogamaliel.com edificarei a minha igrejaInstitutogamaliel.com edificarei a minha igreja
Institutogamaliel.com edificarei a minha igreja
Instituto Teológico Gamaliel
 
"O PRIMOGÊNITO DA CRIAÇÃO" É O MESMO QUE O PRIMEIRO DA CRIAÇÃO?
"O PRIMOGÊNITO DA CRIAÇÃO" É O MESMO QUE O PRIMEIRO DA CRIAÇÃO?"O PRIMOGÊNITO DA CRIAÇÃO" É O MESMO QUE O PRIMEIRO DA CRIAÇÃO?
"O PRIMOGÊNITO DA CRIAÇÃO" É O MESMO QUE O PRIMEIRO DA CRIAÇÃO?
Abdias Barreto
 
Voz da Paróquia Abril 2015
Voz da Paróquia Abril 2015Voz da Paróquia Abril 2015
Voz da Paróquia Abril 2015
jesmioma
 
Unidade 3 - Deus no Relato da Criação - versão 2018
Unidade 3 - Deus no Relato da Criação - versão 2018Unidade 3 - Deus no Relato da Criação - versão 2018
Unidade 3 - Deus no Relato da Criação - versão 2018
Ramón Zazatt
 
35 livro-de-apocalipse
35 livro-de-apocalipse35 livro-de-apocalipse
35 livro-de-apocalipse
INOVAR CLUB
 
Unidade 1 - Descobrindo a Bíblia- Introdução - versão 2018
Unidade 1 -  Descobrindo a Bíblia-  Introdução - versão 2018Unidade 1 -  Descobrindo a Bíblia-  Introdução - versão 2018
Unidade 1 - Descobrindo a Bíblia- Introdução - versão 2018
Ramón Zazatt
 
Unidade 4 - Descobrindo em parte "O Mistério da Trindade" - versão 2018.
 Unidade 4 - Descobrindo em parte "O Mistério da Trindade" - versão 2018. Unidade 4 - Descobrindo em parte "O Mistério da Trindade" - versão 2018.
Unidade 4 - Descobrindo em parte "O Mistério da Trindade" - versão 2018.
Ramón Zazatt
 
Correspondência entre Jesus e Abgarus (Jacob Lorber)
Correspondência entre Jesus e Abgarus (Jacob Lorber)Correspondência entre Jesus e Abgarus (Jacob Lorber)
Correspondência entre Jesus e Abgarus (Jacob Lorber)
Simona P
 
Unidade 7 - A Natureza da Tentacão e do Pecado
Unidade 7 - A Natureza da Tentacão e do PecadoUnidade 7 - A Natureza da Tentacão e do Pecado
Unidade 7 - A Natureza da Tentacão e do Pecado
Ramón Zazatt
 
A palavra de deus e o testemunho de jesus
A palavra de deus e o testemunho de jesusA palavra de deus e o testemunho de jesus
A palavra de deus e o testemunho de jesus
Diego Fortunatto
 
A Divindade de Jesus em João 1
A Divindade de Jesus em João 1A Divindade de Jesus em João 1
A Divindade de Jesus em João 1
jb1955
 
O livro de hebreus
O livro de hebreusO livro de hebreus
O livro de hebreus
Fisioterapeuta
 
Zacarias12
Zacarias12 Zacarias12
Zacarias12
Efraim Ben Tzion
 
Apocalipse Capitulo 1
Apocalipse Capitulo 1Apocalipse Capitulo 1
Apocalipse Capitulo 1
Marcelo Girsas
 
Abertamente Jesus é declarado Deus
Abertamente Jesus é declarado DeusAbertamente Jesus é declarado Deus
Abertamente Jesus é declarado Deus
jb1955
 

Mais procurados (19)

A pessoa de jesus no antigo testamento cpad
A pessoa de jesus no antigo testamento   cpadA pessoa de jesus no antigo testamento   cpad
A pessoa de jesus no antigo testamento cpad
 
Efésios (moody)
Efésios (moody)Efésios (moody)
Efésios (moody)
 
Comentário: Natal dia 25 - Anos A, B e C
Comentário: Natal dia 25 - Anos A, B e CComentário: Natal dia 25 - Anos A, B e C
Comentário: Natal dia 25 - Anos A, B e C
 
O significado da expressão
O significado da expressãoO significado da expressão
O significado da expressão
 
Institutogamaliel.com edificarei a minha igreja
Institutogamaliel.com edificarei a minha igrejaInstitutogamaliel.com edificarei a minha igreja
Institutogamaliel.com edificarei a minha igreja
 
"O PRIMOGÊNITO DA CRIAÇÃO" É O MESMO QUE O PRIMEIRO DA CRIAÇÃO?
"O PRIMOGÊNITO DA CRIAÇÃO" É O MESMO QUE O PRIMEIRO DA CRIAÇÃO?"O PRIMOGÊNITO DA CRIAÇÃO" É O MESMO QUE O PRIMEIRO DA CRIAÇÃO?
"O PRIMOGÊNITO DA CRIAÇÃO" É O MESMO QUE O PRIMEIRO DA CRIAÇÃO?
 
Voz da Paróquia Abril 2015
Voz da Paróquia Abril 2015Voz da Paróquia Abril 2015
Voz da Paróquia Abril 2015
 
Unidade 3 - Deus no Relato da Criação - versão 2018
Unidade 3 - Deus no Relato da Criação - versão 2018Unidade 3 - Deus no Relato da Criação - versão 2018
Unidade 3 - Deus no Relato da Criação - versão 2018
 
35 livro-de-apocalipse
35 livro-de-apocalipse35 livro-de-apocalipse
35 livro-de-apocalipse
 
Unidade 1 - Descobrindo a Bíblia- Introdução - versão 2018
Unidade 1 -  Descobrindo a Bíblia-  Introdução - versão 2018Unidade 1 -  Descobrindo a Bíblia-  Introdução - versão 2018
Unidade 1 - Descobrindo a Bíblia- Introdução - versão 2018
 
Unidade 4 - Descobrindo em parte "O Mistério da Trindade" - versão 2018.
 Unidade 4 - Descobrindo em parte "O Mistério da Trindade" - versão 2018. Unidade 4 - Descobrindo em parte "O Mistério da Trindade" - versão 2018.
Unidade 4 - Descobrindo em parte "O Mistério da Trindade" - versão 2018.
 
Correspondência entre Jesus e Abgarus (Jacob Lorber)
Correspondência entre Jesus e Abgarus (Jacob Lorber)Correspondência entre Jesus e Abgarus (Jacob Lorber)
Correspondência entre Jesus e Abgarus (Jacob Lorber)
 
Unidade 7 - A Natureza da Tentacão e do Pecado
Unidade 7 - A Natureza da Tentacão e do PecadoUnidade 7 - A Natureza da Tentacão e do Pecado
Unidade 7 - A Natureza da Tentacão e do Pecado
 
A palavra de deus e o testemunho de jesus
A palavra de deus e o testemunho de jesusA palavra de deus e o testemunho de jesus
A palavra de deus e o testemunho de jesus
 
A Divindade de Jesus em João 1
A Divindade de Jesus em João 1A Divindade de Jesus em João 1
A Divindade de Jesus em João 1
 
O livro de hebreus
O livro de hebreusO livro de hebreus
O livro de hebreus
 
Zacarias12
Zacarias12 Zacarias12
Zacarias12
 
Apocalipse Capitulo 1
Apocalipse Capitulo 1Apocalipse Capitulo 1
Apocalipse Capitulo 1
 
Abertamente Jesus é declarado Deus
Abertamente Jesus é declarado DeusAbertamente Jesus é declarado Deus
Abertamente Jesus é declarado Deus
 

Destaque

Transfusão de sangue por Testemunhas de Jeová
Transfusão de sangue por Testemunhas de Jeová Transfusão de sangue por Testemunhas de Jeová
Transfusão de sangue por Testemunhas de Jeová
sabrinabc1
 
As testemunhas de jeová
As testemunhas de jeováAs testemunhas de jeová
As testemunhas de jeová
Jose Rossi
 
Ebd lição 03 Testemunhas de Jeová
Ebd lição 03 Testemunhas de JeováEbd lição 03 Testemunhas de Jeová
Ebd lição 03 Testemunhas de Jeová
Escol Dominical
 
Dez passos para o cristão evangelizar
Dez passos para o cristão evangelizarDez passos para o cristão evangelizar
Dez passos para o cristão evangelizar
Manoel Moreira
 
Teorias da Conspiração (Desvendando alguns segredos)
Teorias da Conspiração (Desvendando alguns segredos)Teorias da Conspiração (Desvendando alguns segredos)
Teorias da Conspiração (Desvendando alguns segredos)
Arlei AJ
 
TESTEMUNHAS DE JEOVÁ
TESTEMUNHAS DE JEOVÁTESTEMUNHAS DE JEOVÁ
TESTEMUNHAS DE JEOVÁ
Virna Salgado Barra
 
Dicionario biblico-strong-hebraico-aramaico-grego-james-strong
Dicionario biblico-strong-hebraico-aramaico-grego-james-strongDicionario biblico-strong-hebraico-aramaico-grego-james-strong
Dicionario biblico-strong-hebraico-aramaico-grego-james-strong
gil_britto
 

Destaque (7)

Transfusão de sangue por Testemunhas de Jeová
Transfusão de sangue por Testemunhas de Jeová Transfusão de sangue por Testemunhas de Jeová
Transfusão de sangue por Testemunhas de Jeová
 
As testemunhas de jeová
As testemunhas de jeováAs testemunhas de jeová
As testemunhas de jeová
 
Ebd lição 03 Testemunhas de Jeová
Ebd lição 03 Testemunhas de JeováEbd lição 03 Testemunhas de Jeová
Ebd lição 03 Testemunhas de Jeová
 
Dez passos para o cristão evangelizar
Dez passos para o cristão evangelizarDez passos para o cristão evangelizar
Dez passos para o cristão evangelizar
 
Teorias da Conspiração (Desvendando alguns segredos)
Teorias da Conspiração (Desvendando alguns segredos)Teorias da Conspiração (Desvendando alguns segredos)
Teorias da Conspiração (Desvendando alguns segredos)
 
TESTEMUNHAS DE JEOVÁ
TESTEMUNHAS DE JEOVÁTESTEMUNHAS DE JEOVÁ
TESTEMUNHAS DE JEOVÁ
 
Dicionario biblico-strong-hebraico-aramaico-grego-james-strong
Dicionario biblico-strong-hebraico-aramaico-grego-james-strongDicionario biblico-strong-hebraico-aramaico-grego-james-strong
Dicionario biblico-strong-hebraico-aramaico-grego-james-strong
 

Semelhante a Um estudo sobre a tradução novo mundo

Apologética
ApologéticaApologética
Quem é jeová
Quem é jeováQuem é jeová
Quem é jeová
Madson Nascimento
 
O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19
O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19
O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19
ASD Remanescentes
 
15 razoes porque nao posso ser testemunha de
15 razoes porque nao posso ser testemunha de15 razoes porque nao posso ser testemunha de
15 razoes porque nao posso ser testemunha de
Manoel Moreira
 
A divindade de jesus em joão 1
A divindade de jesus em joão 1A divindade de jesus em joão 1
A divindade de jesus em joão 1
jb1955
 
Aula 10 Interpretação de Apocalipse - Novos céus e nova terra
Aula 10 Interpretação de Apocalipse - Novos céus e nova terraAula 10 Interpretação de Apocalipse - Novos céus e nova terra
Aula 10 Interpretação de Apocalipse - Novos céus e nova terra
Ipabr Limesp
 
Genesis 1
Genesis 1Genesis 1
Genesis 1
Efraim Ben Tzion
 
21.1 pedro comentário esperança
21.1 pedro   comentário esperança21.1 pedro   comentário esperança
21.1 pedro comentário esperança
josimar silva
 
Cânon bíblico
Cânon bíblicoCânon bíblico
Cânon bíblico
Davidson Da Costa Ramos
 
29 joão
29 joão29 joão
29 joão
PIB Penha
 
QUEM É JESUS CRISTO SEGUNDO AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ?
QUEM É JESUS CRISTO SEGUNDO AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ?QUEM É JESUS CRISTO SEGUNDO AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ?
QUEM É JESUS CRISTO SEGUNDO AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ?
JOSE ROBERTO ALVES DA SILVA
 
Desmascarando seitas e heresias 1
Desmascarando seitas e   heresias 1Desmascarando seitas e   heresias 1
Desmascarando seitas e heresias 1
ThayaneCristineManho
 
Biacuteblia de-estudo-palavras-chave
Biacuteblia de-estudo-palavras-chaveBiacuteblia de-estudo-palavras-chave
Biacuteblia de-estudo-palavras-chave
MICHELLE SMITH C. M. TEIXEIRA
 
1405-2548-1-PB.pdf
1405-2548-1-PB.pdf1405-2548-1-PB.pdf
1405-2548-1-PB.pdf
DanielSantana688069
 
OPERAÇÃO ICEBERG
OPERAÇÃO ICEBERGOPERAÇÃO ICEBERG
OPERAÇÃO ICEBERG
Projeto Preparar um Povo
 
OPERAÇÃO ICEBERG
OPERAÇÃO ICEBERGOPERAÇÃO ICEBERG
OPERAÇÃO ICEBERG
Eduardo Sousa Gomes
 
561-Texto do artigo-2034-1-10-20150211.pdf
561-Texto do artigo-2034-1-10-20150211.pdf561-Texto do artigo-2034-1-10-20150211.pdf
561-Texto do artigo-2034-1-10-20150211.pdf
FbioBezerra18
 
Um guia de estudo do livro de gênesis
Um guia de estudo do livro de gênesisUm guia de estudo do livro de gênesis
Um guia de estudo do livro de gênesis
Isabel Medeiros
 
Um guia de estudo do livro de gênesis
Um guia de estudo do livro de gênesisUm guia de estudo do livro de gênesis
Um guia de estudo do livro de gênesis
KalianyFran
 
O_plano_divino_atraves_dos_seculos_-_N._Lawrence_Olson_by_Levita.pdf
O_plano_divino_atraves_dos_seculos_-_N._Lawrence_Olson_by_Levita.pdfO_plano_divino_atraves_dos_seculos_-_N._Lawrence_Olson_by_Levita.pdf
O_plano_divino_atraves_dos_seculos_-_N._Lawrence_Olson_by_Levita.pdf
MarcondesLima9
 

Semelhante a Um estudo sobre a tradução novo mundo (20)

Apologética
ApologéticaApologética
Apologética
 
Quem é jeová
Quem é jeováQuem é jeová
Quem é jeová
 
O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19
O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19
O Batismo Verdadeiro e a Autenticidade de Mateus 28:19
 
15 razoes porque nao posso ser testemunha de
15 razoes porque nao posso ser testemunha de15 razoes porque nao posso ser testemunha de
15 razoes porque nao posso ser testemunha de
 
A divindade de jesus em joão 1
A divindade de jesus em joão 1A divindade de jesus em joão 1
A divindade de jesus em joão 1
 
Aula 10 Interpretação de Apocalipse - Novos céus e nova terra
Aula 10 Interpretação de Apocalipse - Novos céus e nova terraAula 10 Interpretação de Apocalipse - Novos céus e nova terra
Aula 10 Interpretação de Apocalipse - Novos céus e nova terra
 
Genesis 1
Genesis 1Genesis 1
Genesis 1
 
21.1 pedro comentário esperança
21.1 pedro   comentário esperança21.1 pedro   comentário esperança
21.1 pedro comentário esperança
 
Cânon bíblico
Cânon bíblicoCânon bíblico
Cânon bíblico
 
29 joão
29 joão29 joão
29 joão
 
QUEM É JESUS CRISTO SEGUNDO AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ?
QUEM É JESUS CRISTO SEGUNDO AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ?QUEM É JESUS CRISTO SEGUNDO AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ?
QUEM É JESUS CRISTO SEGUNDO AS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ?
 
Desmascarando seitas e heresias 1
Desmascarando seitas e   heresias 1Desmascarando seitas e   heresias 1
Desmascarando seitas e heresias 1
 
Biacuteblia de-estudo-palavras-chave
Biacuteblia de-estudo-palavras-chaveBiacuteblia de-estudo-palavras-chave
Biacuteblia de-estudo-palavras-chave
 
1405-2548-1-PB.pdf
1405-2548-1-PB.pdf1405-2548-1-PB.pdf
1405-2548-1-PB.pdf
 
OPERAÇÃO ICEBERG
OPERAÇÃO ICEBERGOPERAÇÃO ICEBERG
OPERAÇÃO ICEBERG
 
OPERAÇÃO ICEBERG
OPERAÇÃO ICEBERGOPERAÇÃO ICEBERG
OPERAÇÃO ICEBERG
 
561-Texto do artigo-2034-1-10-20150211.pdf
561-Texto do artigo-2034-1-10-20150211.pdf561-Texto do artigo-2034-1-10-20150211.pdf
561-Texto do artigo-2034-1-10-20150211.pdf
 
Um guia de estudo do livro de gênesis
Um guia de estudo do livro de gênesisUm guia de estudo do livro de gênesis
Um guia de estudo do livro de gênesis
 
Um guia de estudo do livro de gênesis
Um guia de estudo do livro de gênesisUm guia de estudo do livro de gênesis
Um guia de estudo do livro de gênesis
 
O_plano_divino_atraves_dos_seculos_-_N._Lawrence_Olson_by_Levita.pdf
O_plano_divino_atraves_dos_seculos_-_N._Lawrence_Olson_by_Levita.pdfO_plano_divino_atraves_dos_seculos_-_N._Lawrence_Olson_by_Levita.pdf
O_plano_divino_atraves_dos_seculos_-_N._Lawrence_Olson_by_Levita.pdf
 

Mais de Jhone Anderson

Charles h spurgeon um apelo urgente por uma resposta imediata
Charles h spurgeon   um apelo urgente por uma resposta imediataCharles h spurgeon   um apelo urgente por uma resposta imediata
Charles h spurgeon um apelo urgente por uma resposta imediata
Jhone Anderson
 
Fugindo de sodoma! jonathan edwards
Fugindo de sodoma!   jonathan edwardsFugindo de sodoma!   jonathan edwards
Fugindo de sodoma! jonathan edwards
Jhone Anderson
 
A eternidade dos tormentos do inferno (jonathan edwards)
A eternidade dos tormentos do inferno (jonathan edwards)A eternidade dos tormentos do inferno (jonathan edwards)
A eternidade dos tormentos do inferno (jonathan edwards)
Jhone Anderson
 
Jonatha pecadores nas maos de um deus irado
Jonatha   pecadores nas maos de um deus iradoJonatha   pecadores nas maos de um deus irado
Jonatha pecadores nas maos de um deus irado
Jhone Anderson
 
A um passo do inferno
A um passo do infernoA um passo do inferno
A um passo do inferno
Jhone Anderson
 
Destino final
Destino finalDestino final
Destino final
Jhone Anderson
 
Por que abandonei as testemunhas de jeová Aldo Menezes
Por que abandonei as testemunhas de jeová   Aldo MenezesPor que abandonei as testemunhas de jeová   Aldo Menezes
Por que abandonei as testemunhas de jeová Aldo Menezes
Jhone Anderson
 
Livro crise de conciência
Livro   crise de conciênciaLivro   crise de conciência
Livro crise de conciência
Jhone Anderson
 

Mais de Jhone Anderson (8)

Charles h spurgeon um apelo urgente por uma resposta imediata
Charles h spurgeon   um apelo urgente por uma resposta imediataCharles h spurgeon   um apelo urgente por uma resposta imediata
Charles h spurgeon um apelo urgente por uma resposta imediata
 
Fugindo de sodoma! jonathan edwards
Fugindo de sodoma!   jonathan edwardsFugindo de sodoma!   jonathan edwards
Fugindo de sodoma! jonathan edwards
 
A eternidade dos tormentos do inferno (jonathan edwards)
A eternidade dos tormentos do inferno (jonathan edwards)A eternidade dos tormentos do inferno (jonathan edwards)
A eternidade dos tormentos do inferno (jonathan edwards)
 
Jonatha pecadores nas maos de um deus irado
Jonatha   pecadores nas maos de um deus iradoJonatha   pecadores nas maos de um deus irado
Jonatha pecadores nas maos de um deus irado
 
A um passo do inferno
A um passo do infernoA um passo do inferno
A um passo do inferno
 
Destino final
Destino finalDestino final
Destino final
 
Por que abandonei as testemunhas de jeová Aldo Menezes
Por que abandonei as testemunhas de jeová   Aldo MenezesPor que abandonei as testemunhas de jeová   Aldo Menezes
Por que abandonei as testemunhas de jeová Aldo Menezes
 
Livro crise de conciência
Livro   crise de conciênciaLivro   crise de conciência
Livro crise de conciência
 

Um estudo sobre a tradução novo mundo

  • 1. HOME > SEITAS E HERESIAS > TESTEMUNHAS DE JEOVÁ Um estudo sobre a "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" Por: Rev. Jack Howell Tradução: Emerson de Oliveira Em 1954, a Watchtower (sede das Testemunhas de Jeová no Brooklin, Nova Iorque), começou o trabalho de uma versão moderna da Bíblia que apoiasse a doutrina deles. A razão para esta versão é óbvia: as Testemunhas estavam tendo sérios problemas que demonstravam suas posições doutrinais quando usavam a versão da Bíblia King James. Assim, o presidente da Sociedade, Nathan H. Knorr, ordenou ao vice-presidente Frederick W. Franz que reunisse um novo comitê de tradução que consistiria de membros do Corpo Governante: Nathan H. Knorr, Frederick W. Franz, Alberto D. Schroeder, Ceorge D. Gangas e Milton Henschel. Os membros deste comitê da Tradução do Novo Mundo haviam permanecido durante anos no anonimato sob a alegação "de não buscarem elogios para eles e só honrarem o Autor Divino das Sagradas Escrituras" (Entendimento das Escrituras, 1985, primera edição, página 277). No entanto, quando se examinha a TNM e a compara com o texto original, ou com outras versões bíblicas que são fiéis ao original, vemos que os autores decidiram ficar anônimos porque não tinham nenhuma instrução adequada para traduzir a Bíblia. Frederick W. Franz só tinha um curso de duas horas de grego koiné! Agora vamos examinar as perversões da TNM. Usaremos a edição da TNM de 1984. Compare os versículos desta bíblia com a Bíblia de Jerusalém, Vulgata ou a Almeida. Mt. 3:3: "Preparai o caminho de Jeová." Neste versículo vemos que eles tentam dizer que João Batista está preparando o caminho para Jeová, enquanto que a referência é preparar as pessoas para Cristo (veja Mt. 3:11; Jo.1:15; 3:28-30; Is. 40:3; Ml. 3:1). At. 2:21: "e todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo" Eles dizem que quem invocar o nome de Jeová será salvo, só que o apóstolo Pedro predisse que o Senhor (v. 21) é Cristo (v. 36) e que todos os homens poderiam ser salvos chamando Seu Nome (v. 38; também veja At. 22:16). O Nome que devemos chamar para a salvação não é Jeová, mas Jesus Cristo, que é o nome do Senhor (At. 4:12). Rm. 14:8-12: "pois quer vivamos, vivemos para Jeová, quer morramos, morremos para Jeová. Portanto, quer vivamos quer morramos, pertencemos a Jeová. Pois para este fim morreu Cristo e passou a viver novamente, para que fosse Senhor tanto sobre mortos como [sobre] viventes. Mas por que julgas tu o teu irmão? Ou, por que menosprezas também o teu irmão? Porque nós todos ficaremos postados diante da cadeira de juiz de Deus; pois está escrito: 'Por minha vida', diz Jeová, 'todo joelho se dobrará diante de mim e toda língua reconhecerá abertamente a Deus'. Assim, pois, cada um de nós preste contas de si mesmo a Deus." Aqui vemos que o comitê da TNM cometeu um dos maiores erros cardeais deste texto. Primeiro, no v.8 eles traduzem o grego kyrios (Senhor) como "Jeová", quando o v.9 diz que Cristo é o Senhor que morreu e ressucitou. Assim, eles ignoram o contexto e traduzem mal kyrios como "Jeová". Segundo, nos vv.10-12, eles dizem que "Jeová" (mesmo que no original se diga kyrios) é nosso juiz, quando a Bíblia claramente revela que Jesus Cristo será nosso único Juiz (Jo.8:22; 12:48; Tg. 4:12), que nós (cristãos) estaremos de pé diante do tribunal de Cristo - que é Deus (2 Cor. 5:10); e que diante de Cristo todo joelho se dobrará (Fl. 2:10). ICo. 10:21: "Não podeis estar bebendo o copo de Jeová e o copo de demônios" O versículos não deixam nenhuma dúvida que "o copo do Senhor" (kyrios) se refere a comunhão de Cristo (ICo.10:16; Mt. 26:27). Cl. 3:13: "Se alguém tiver razão para queixa contra outro. Assim como Jeová vos perdoou liberalmente, vós também o fazei" De novo a palavra que eles deram, "Jeová", é a palavra grega kyrios (Senhor) e não há dúvida que o Senhor
  • 2. que perdoou seus pecados era Cristo. De fato, muitos manuscritos antigos leram "Christos" aqui e não "kyrios". Veja a nota de JFB. Além disso, o contexto do livro de Colossenses fala do perdão que temos em Cristo, pois está claro que Jesus e não Jeová, é quem Paulo está falando aqui. IITs.2:1: "No entanto, irmãos, com respeito á presença de nosso Senhor Jesus Cristo e de sermos ajuntados a ele, solicitamos-vos que não sejais depressa demovidos de vossa razão, nem fiqueis provocados, quer por uma expressão inspirada, quer por intermédio duma mensagem verbal, quer por uma carta, como se fosse de nossa parte, no sentido de que o dia de Jeová está aqui" Isto é um absurdo! Aqui o comitê de tradução da TNM se contradisse num espaço de dois versículos! O v. 1 simplesmente declara que quem está vindo é Cristo o Senhor e não o Pai (Jeová)! [N.doT.: a BJr traduz parusia como Vinda. Se refere a Segunda Vinda de Cristo] DEBATE DO REV. JACK HOWELL COM BLACKNIGHT101 (UMA TJ) As questões de Backnight101 estão em vermelho. As respostas do rev. Jack Howell estão em preto. 1 - Como você sabe se os tradutores da Tradução do Novo Mundo eram fracos em línguas bíblicas? Investigue em seu fundo escolástico; veja só. Todos que temos investigado seu fundo escolástico temos proposto os mesmos resultados. Não há nenhum treinamento em hebraico ou grego, por conseguinte, não são qualificados para fazer os comentários que fazem. Sugiro que você está recebendo um desonesto ensino escolástico da Watchtower. 2. Não foram eles que fizeram a TNM do jeito que é, foi o Comitê de tradução da Tradução do Novo Mundo que fez isso. Os membros do Corpo Governante compreenderam o Comitê de tradução da TNM, encabeçado por Frederick W. Franz , que não tinha nenhuma qualificação de hebraico ou grego koiné, salvo um curso de uma hora, que não qualifica ninguém como estudioso do grego nem qualifica ninguém para trabalhar num "comitê de tradução" para traduzir o texto grego! 3. Você não me deu nenhuma prova que a TNM é um "exemplo de má tradução grega". Ficarei feliz em lhe mostrar abundante material. Veja só alguns exemplos: Cl.1:15-17 - a palavra "outras" é inserida 4 vezes aqui. Não estão no original grego. Estes versículos descrevem Jesus como o Criador de todas as coisas. Já que a Watchtower crê que Jesus foi criado, inseriram a palavra "outras" para mostrar que Jesus foi criado antes de todas as "outras" coisas, implicando que Ele se cria. 1. - Há duas palavras gregas para "outras": heteros, e allos. A primeira significa outro de um tipo diferente e a segunda significa outro do mesmo tipo. Nenhuma das duas aparece nestes versículos. As TJ mudaram a Bíblia para se encaixar em sua teologia aberrante. Zc.12:10 - neste versículo Deus está falando e diz: "E sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém derramarei o espírito da graça e de súplicas; olharão para Mim a quem traspassaram; pranteá-lo-ão como quem pranteia por um unigênito e chorarão por ele como se chora amargamente pelo primogênito" 1. - As TJ mudam a palavra "Mim" para "Aquele", para que sua Bíblia diga: "...eles olharão para Aquele a
  • 3. quem transpassaram" 2. - Já que as TJ negam que Jesus é Deus em carne, então Zc. 12.10 lhes daria grandes problemas - por isso o mudaram. Jo. 1:1 - Eles traduzem mal o versículo como "um deus". De novo, por não crerem que Jesus é Deus, mudam a Bíblia para ficar de acordo com sua teologia. A versão deles diz "No princípio era a Palavra e a Palavra estava com Deus e a Palavra era um deus". Heb. 1:6 - Neste versículo eles traduzem a palavra grega para "adoração" (proskuneo) como "prestar homenagem". A homenagem é uma palavra que significa honrar, mostrar respeito, inclusive se ajoelhar diante de alguém. Já que eles não aceitam Jesus ser Deus, toda vez que proskuneo é para Jesus eles traduzem como "prestar homenagem". Toda vez que fala de Deus, eles traduzem como "adorar". Veja Mt. 2:2,11; 14:33; 28:9. Heb. 1:8 - Este versículo é onde Deus Pai chama Jesus de Deus: "mas acerca do Filho: O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre e: Cetro de eqüidade é o cetro do seu reino". Já que os TJ ficariam em apuros com este versículo, eles o mudaram para "...Deus é o teu trono...". O problema com a tradução dos TJ é que este versículo é uma citação do Sl.45.6 que, em hebraico, só pode ser traduzido como "teu trono, ó Deus...". Para justificar sua tradução eles também mudaram o versículo do salmo. A Tradução do Novo Mundo não é uma boa tradução. Mudou o texto para satisfazer sua própria teologia. A TNM não é a única Bíblia que traduziu Jo.1.1 daquela maneira, você sabia? Estas outras traduções não são o tema desta discussão. No entanto, sabe-se que quem fez essas outras traduções não eram estudiosos gregos competentes. Por ex., a Watchtower publica e cita a Enfática Diaglótica, de Bejamin Wilson (que eu tenho). Wilson não era estudioso de grego e só tinha um fraco conhecimento de grego autodidata. Sua Enfática Diaglótica não é reconhecida em nenhuma parte como tradução erudita. A Watchtower também cita a tradução de James Moffatt (que eu também tenho) e que os estudiosos gregos classificam como má tradução. Moffatt altera a ordem dos versículos dos Testamentos, repetindo o Velho e o para conformar com suas idéias de como eles devem aparecer. No artigo da Watchtower que você citou, eu notei que ao citar a regra de Colwell, eles omitiram uma importante parte do que ele disse e que "um predicado nominal que precede o verbo não pode ser traduzido como um substantivo indefinido ou 'qualitativo' só porque não tem o artigo". Isto significa que Moffatt e os outros que você citou erram em sua tradução de Jo.1.1 e traduzem mal o texto grego. E como você descobriu tudo isso? Você só leu o que outros escreveram contra minha religião. Você simplesmente leu um livro de alguém que disse ter pesquisado tudo sobre os membros do Corpo Governante e acreditou nisso! Então apresentou tudo como um fato. Você faz acusações infundadas a cada parágrafo. Você não me conhece e não sabe que meu ministério trabalha com seitas como a sua. Você só tem 16 anos e não sabe do que está falando, meu filho. Você nem mesmo sabe a história real de seu grupo; só sabe o que eles lhe dizem e eles também proíbem que faça pesquisa sobre eles porque sabem que se fizerem isso, muitos vão sair da seita. Eu lhe desafiei antes para pequisar de bona fide a Watchtower e você fracassou, porque teme a verdade. De onde tirou essa idéia que Franz fazia parte do grupo? Todos os membros do comitê de tradução foram anônimos. Você só leu isso de outro livro mentiroso! Frederick W. Franz foi presidente da Watchtower até sua morte, a alguns anos. Franz também foi a cabeça do comitê de tradução da TNM estabelecido pelo presidente Nathan H. Knorr, que lhe propôs uma "tradução" da Bíblia que apoiasse a doutrina da Torre de Vigia. Apesar do Corpo Governante (CG) ter ficado anônimo efeito de arquivo, seus nomes são de fato, uma matéria de registro público devido ao fato deles serem uma corporação. Gostaria de saber seus nomes? Ficarei contente em mostrar. Estes são os nomes do "comitê de
  • 4. tradução". Os homens que compreenderam este comitê não tinham nenhuma formação para agir como tradutores. O comitê de tradução foi encabeçado por (então vice-presidente das Testemunhas) Frederick W.Franz. Outros membros foram Nathan H. Knorr (o presidente), Albert D.Schroeder, Ceorge D. Gangas e Milton Henschel. Vamos ver um fato que ocorreu com Frederick W. Franz num tribunal judicial: Durante um julgamento ocorrido na Escócia em 1954 (durante o mesmo tempo que se estava fazendo a TNM), perguntaram a Franz se ele conhecia o hebraico. Respondeu "sim". Também reconheceu sob juramento que podia ler e escrever a Bíblia em hebraico, grego, latim, espanhol, português, alemão e francês. No dia seguinte, durante o mesmo julgamento, puseram à prova suas habilidades lingüísticas. Pediram-lhe que traduzisse Gn.2.4 em hebraico. Ele não conseguiu. De fato, nem tentou, mas disse: "não, não vou tentar fazer isso". (veja, Court of Session, Scotland - Douglas Walsh vs. The Right Honourable James Latham Clyde- el 1954 de noviembre.) Você só compara essas leituras de outras traduções dizendo como diferem em sua redação. Mas não mostrou nenhuma prova de que houve má tradução. A tradução a que a TNM foi comparada por mim é muito respeitada pelos estudiosos gregos e hebraicos como uma das maiores, senão a mais exata em inglês. Por que, então, não devo usá-la? Me parece que você está fugindo da raia. A TNM é uma tradução erudita? Para responder a isto a Torre de Vigia tem levado seus leitores a crerem que, apesar de não conhecerem seus tradutores, a tradução ainda assim é boa. Não é não. O Comitê de tradução é culpado de inventar uma gramática grega inexistente (seguindo estas regras para favorecer sua teologia) e inserindo palavras nas Escrituras mudando o significado da Palavra de Deus. A edição da Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas (TIR) de 1985 diz para seus leitores os objetivos dos tradutores. Eles dizem: "Não oferecemos nenhuma paráfrase das Escrituras. Nosso esforço foi dar uma tradução tão literal quanto possível e esclarecer a leitura quando esta é muito misteriosa. Interpretamos a Bíblia dentro do contexto" (pp. 9-10, 1985 ed.; pg. 10, 1969 ed.). No entanto, segundo essas declarações, o Comitê falhou terrivelmente. Segundo o primeiro ponto "não oferecemos nenhuma paráfrase das Escrituras", é só examinarmos a leitura na TNM de Jo. 15:4,5; Jo. 17:26; Gl. 1:16; Rm. 8:10; Cl. 1:27 e ICo. 13:5 para ver que o Comitê de tradução tem parafraseado as Escrituras para negar a ligação de Cristo no crente. Cada um dos versículos mencionados fala de Cristo vivendo dentro do cristão ("nele" ou "em você"). Todavia, eles pararasearam estes versículos na TNM para ler: "em união com Ele". Com respeito ao segundo ponto "Nosso esforço foi dar uma tradução tão literal quando possível", também falhou. Um exame de Cl. 1:16, 17 e Fl. 2:9 demonstra pelas palavras que o Comitê não apresentou "uma tradução tão literal quando possível". Em ambos os versículos eles incluem a palavra "outras" (Cristo criou todas as "outras" coisas, significando que Ele também é uma criatura, um ser criado). Assim encontramos os atributos divinos do Senhor Jesus Cristo alterados, deixando de falar que Ele é o criador de todas as coisas e que Ele possui um Nome que é sobre todo
  • 5. o nome. Finalmente, o terceiro ponto "esclarecer a leitura quando esta é muito misteriosa. Interpretamos a Bíblia dentro do contexto", também foi por água abaixo. O Comitê de tradução fez sua teologia reger a tradução. Em Mt. 25:46, IIPd.2:9 e At. 4:21, vemos a palavra grega kolaoontai, que se refere ao castigo. No entanto, como a Torre de Vigia nega o ensino do castigo eterno, eles alteram as duas passagens, de Mateus e II Pedro, traduzindo "castigo" como "decepamento". Só que em Atos a mesma palavra (kolaoontai) aparecee eles traduzem como "castigo". Já que a TIR (ou KIT, em inglês) dá a tradução literal do grego-inglês e o texto da TNM entre as linhas, sugerimos que se veja esta tradução para as citações acima. Por que o nome de "Jeová" é usado nas Escrituras Gregas Cristãs? A Torre de Vigia leva seus seguidores a crerem que sua tradução também é superior por restaurar o nome divino de Jeová (Yahweh) na Bíblia. O livro "O Nome Divino que Durará Para Sempre" diz que uma igreja cristã apóstata tirou o nome divino e colocou "Senhor" em seu lugar. No entanto, eles tem baseado esta idéia, em parte, de um artigo publicado pelo prof. George Howard em março de1978 na Revista de Arqueologia Bíblica. Só que os TJ nunca perguntaram se as idéias de Howard são apoiadas pela evidência. Esta questão foi dirigida pelo Dr. Alberto Pietersma da Universidade de Toronto. Escrevendo em De Sepuaginta, uma coleção de artigos eruditos, por experts na Septuaginta, Piertersma estuda cuidadosamente o uso dos três mais velhos manuscritos do AT. Ele deduz que a teoria de Howard é falsa. Mais adiante no livro TJ "Entendimento das Escrituras" vemos: "o nome divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs em hebraico, em passagens onde se fazem citações diretamente das Escrituras Hebraicas inspiradas". Isto é só uma citação do livro deles "Restaurando o Nome Divino", conceito visto na concordância do TIR (pp. 10ff). O Comitê partiu da proposição que um tradutor moderno possa traduzir as palavras gregas kyrios e theos como o nome divino Jeová (Yahweh), quando os escritores cristãos inspirados citam o nome divino onde aparece no hebraico. Infelizmento, mais uma vez o Comitê seguiu esta regra só quando não contradiz sua teologia. Fl. 2:10,11 dá um bom exemplo. A Escritura é clara em dizer que um dia todo joelho se dobrará e toda língua confessará que "Jesus é Senhor". No entanto, a passagem que Filipenses cita vem de Is. 45:23 que fala que é a Jeová que todo joelho se dobrará. Portanto, baseado na própria regra de tradução da Torre de Vigia, o Senhor falado em Filipenses é Jeová. Mas note que a edição da TNM de 1950 diziam que esta citação de Filipenses vinha de Is. 45:23. Os numerosos estudiosos competentes em línguas bíblicas condenaram a TNM como uma distorção da Palavra de Deus. Por exemplo, veja The Bible Collector (dezembro, 1971), onde dedicam três artigos analisando a TNM. Assim foi demonstrado que a Torre de Vigia tem, por suas próprias normas, provado que sua tradução da Bíblia é falsa. Aqueles que desejam uma excelente tradução podem optar pela Bíblia de Jerusalém ou a Almeida para escapar das falsidades da TNM. VOLTA