O documento discute as origens da língua portuguesa, começando com o latim trazido pelos romanos para a Península Ibérica. No entanto, o português também foi influenciado por outras línguas como as dos povos bárbaros e árabes que invadiram a região. Além disso, o português deriva do latim vulgar falado e sofreu mudanças fonéticas, mas também incorporou palavras do latim erudito através dos escritores renascentistas.
2. O português é uma das línguas mais faladas do mundo,
existindo cerca de duzentos milhões de falantes espalhados por
todos os continentes. É a língua oficial de Angola, Moçambique,
Cabo Verde, S. Tomé e Príncipe e Guiné-Bissau, que constituem
os PALOP (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa), e
ainda de Timor, Brasil e, claro, Portugal. É também falado em
Macau, Goa, Damão e Diu.
3. Cerca de 90% do vocabulário português deriva do
latim;
A estrutura gramatical da língua portuguesa segue
a estrutura gramatical do latim.
A origem do
português é
o latim.
Informação
correcta,
mas
incompleta!
4. Os Romanos chegaram à Pen. Ibérica no final do
séc. III a.C.;
A Pen. Ibérica, a que os Romanos chamavam
Hispania, era habitada por outros povos, que
falavam as suas línguas:
5. Incompleto, novamente.
• Mais tarde, a Península Ibérica sofreu as invasões
bárbaras (Suevos e Visigodos) e as invasões árabes.
• Estes povos, com as suas culturas e línguas, também
deixaram marcas na língua portuguesa.
Palavras de origem bárbara Palavras de origem árabe
Elmo, raça, brandir Açúcar, azeitona, Algarve
6. Em suma, podemos considerar três grandes
camadas na constituição do português:
SUBSTRATO - Constituído pelas línguas faladas na Península Ibérica
antes de os Romanos chegarem.
ESTRATO
Constituído pela língua que os Romanos trouxeram
para a Península – o LATIM.
SUPERSTRATO – Constituído pelas línguas trazidas pelos povos que
conquistavam a Península Ibérica depois dos Romanos (Bárbaros e
Árabes).
7. A principal fonte do português reside na língua estrato,
ou seja, no latim. No entanto, devido às influências que o
latim sofreu, quer das línguas que o antecederam quer
das que vieram depois, vamos encontrar ainda hoje na
língua portuguesa vestígios das línguas do substrato e
do superestrato.
Outras línguas
europeias
derivadas do
latim:
•Francês
•Italiano
•Castelhano
•Galego
•Catalão
•Romeno
8. Os Romanos tinham dois tipos de latim:
O latim vulgar ou latim popular – latim usado na
oralidade e falado pelos soldados, pelos
comerciantes, pelos funcionários do império e pelos
colonos.
O latim erudito ou latim literário – latim usado pelos
escritores latinos e falado pelas classes cultas do
centro do império, como oradores e aristocratas.
Ego uulgaris
loquor!
Nos eruditus
loquimur!
9. O latim que constitui a principal camada do
português (estrato) é o vulgar. Foi este o latim que
os soldados trouxeram para a Pen. Ibérica e que se
sujeitou às influências de outras línguas .
PORÉM…
10. …, a partir do séc. XV, com o Renascimento, os
escritores portugueses começaram a interessar-se
pelos autores latinos e, ao lerem textos em latim
erudito, importaram para a língua portuguesa várias
palavras.
Assim, podemos dizer que o vocabulário
português que deriva do latim chegou até nós por
duas vias:
Do latim ao
português:
Via Popular
Palavras que chegaram à P. Ibérica
com a Romanização e que sofreram
muitas alterações ao contactarem
com as línguas já existentes e ao
serem deturpadas pelo falar do
povo.
Via Erudita
Palavras que passaram a fazer parte
do vocabulário português a partir do
séc. XV devido ao interesse dos
escritores portugueses pelos textos
latinos. Estas palavras quase não
sofreram alterações, uma vez que
quem as ‘importou’ fazia parte das
camadas mais cultas da sociedade.
11. Palavras divergentes – Em português, podemos
encontrar palavras diferentes que provêm da
mesma palavra latina, mas com dois percursos
diferentes – uma seguiu a via popular outra a via
erudita:
LATIM
PORTUGUÊS
Via Popular Via Erudita
Plenum
Maculam
Arenam
cheio
mágoa mácula
areia arena
pleno
12. Palavras convergentes – Pelo contrário, existem
palavras que derivam de dois vocábulos diferentes
em latim mas que em português têm a mesma
forma.
LATIM PORTUGUÊS EXEMPLO
•Sanum (adj.)
•Sunt (verbo)
São
•Ele tem um corpo são. (adj.)
•Elas são simpáticas. (verbo)
•Riuum (nome)
•Rideo (verbo)
Rio
•Este rio onde nasce? (nome)
•Eu rio-me muito. (verbo)
13. Para compreendermos aquelas
alterações, temos de conhecer uma
série de fenómenos fonéticos
(mudanças ao nível da pronúncia) que
se verificaram. Vamos estudá-los a
seguir!