1.
1
CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA
VIDEOAULA PRÁTICA 01
Texto de estudo:
English
Long, long ago there lived in Japan a
brave warrior known to all as Tawara
Toda or “My Lord Bag of Rice”.
His true name was Fujiwara
Hidesato and there is a very
interesting story of how he came to
change his name.
One day he sallied forth in search of
adventures for he had the nature of
a warrior and could not bear to be
idle.
So he buckled on his two swords,
took his huge bow, much taller than
himself, in his hands, and slinging
his quiver on his back started out.
Português
Há muito, muito tempo vivia no
Japão um bravo guerreiro conhecido
por todos como Tawara Toda ou
“Meu Senhor Saco de Arroz”.
Seu verdadeiro nome era Fujiwara
Hidesato e existe uma história muito
interessante sobre como ele acabou
mudando seu nome.
Um dia, ele saiu de viagem em busca
de aventuras, pois tinha a natureza
de um guerreiro e não aguentava
ficar parado.
Ele então afivelou suas duas espadas,
pegou seu enorme arco, muito mais
alto do que ele mesmo, em suas
mãos, e, colocando sua aljava sobre
as costas, partiu.
Trecho do conto My Lord Bag of Rice
2.
2
Análise do texto:
1. Long, long ago there lived in Japan
Há muito, muito tempo vivia no Japão
long, long ago: expressão que significa “Há muito, muito tempo / Muito,
muito tempo atrás”.
Long ago. > Há muito tempo / Muito tempo atrás
Some time ago. > Há algum tempo / Algum tempo atrás
Once upon a time. > Era uma vez.
there lived: expressão que significa “existia, havia, vivia”.
Once upon a time there lived a princess and a prince.
Era uma vez (existia) uma princesa e um príncipe.
in Japan: “in” significa “na/no/em”.
I live in Brazil. > Eu moro no Brasil.
Walking in the rain. > Andando na chuva.
I study in the morning. > Eu estudo de manhã.
2. a brave warrior known to all as Tawara Toda
um bravo guerreiro conhecido por todos como Tawara Toda
a brave warrior: o artigo “a” significa “um/uma”.
a man > um homem
a woman > uma mulher
a teacher > um professor/uma professora
known to all as: “known” (conhecido) vem do verbo “know” (conhecer).
I know you. > Eu conheço você.
All I know. > Tudo que eu sei.
a known thief > um conhecido ladrão
3. or “My Lord Bag of Rice”.
ou “Meu Senhor Saco de Arroz”
3.
3
My Lord: “Meu Senhor”
The Lord of the Rings
O Senhor dos Anéis
Love the Lord with all your heart.
Ame o Senhor com todo seu coração.
bag: “saco” ou “bolsa”
a plastic bag > um saco plástico
a garbage bag > um saco de lixo
4. His true name was Fujiwara Hidesato
Seu verdadeiro nome era Fujiwara Hidesato
his true name: “his” significa “dele”.
James sold his car. > James vendeu o carro dele.
He broke his leg. > Ele quebrou a perna (dele).
was (estava/era): passado do verbo to be (ser/estar).
I was happy. > Eu estava/era feliz.
He was rich. > Ele era rico.
She was very young. > Ela era muito jovem.
5. and there is a very interesting story
e há/existe uma história muito interessante
there is: “existe/há”.
There is a book on the table. > Há/Existe um livro na mesa.
There is a problem with my computer! > Há/Existe um problema com meu
computador!
There is a restaurant near here. > Há/Existe um restaurante perto daqui.
a very interesting story: em inglês o adjetivo sempre vem antes do
substantivo.
4.
4
a red car > um carro vermelho
a big house > uma casa grande
a good book > um bom livro
6. of how he came to change his name
de como ele acabou mudando seu nome
came to change: “acabou mudando”. Expressão formada das palavras
“came” (passado de “come” [vir]) e “change” (mudar).
Come here! > Venha aqui!
Come along! > Venha comigo!
Come home! > Venha para casa!
I came home early. > Eu vim para casa cedo.
She came along. > Ela veio junto.
7. One day he sallied forth in search of adventures
Um dia ele saiu de viagem em busca de aventuras
sallied forth: passado da expressão “sally forth” (partir, sair de viagem),
que é a combinação das palavravas “sally” (viajar, partir) + “forth” (adiante,
para frente).
back and forth > para trás e para frente
and so forth > e assim por diante
in search of: literalmente “em busca de”.
in search of prosperity > em busca de prosperidade
in search of the truth > em busca da verdade
8A. for he had the nature of a warrior
pois ele tinha a natureza de um guerreiro
for: “for” em geral tem o sentido de “para”, como em “for you” (para você)
ou “for me” (para mim), porém em certos contextos significa “porque/pois”.
Essa é uma forma de uso não tão comum, porém é sempre bom conhecê-la
para não entender incorretamente o sentido de algumas frases.
5.
5
The town is famous for its cathedral.
A cidade é famosa por causa de sua catedral.
He didn't answer for fear of hurting her.
Ele não respondeu por medo de machucá-la.
he had: “had” (tinha, teve) é o passado do verbo “have” (ter).
I have a dream. > Eu tenho um sonho.
I had a dream. > Eu tive um sonho.
You have luck. > Você tem sorte.
You had luck. > Você teve sorte.
8B. for he had the nature of a warrior
pois ele tinha a natureza de um guerreiro
for he had the nature of a warrior: é importante notar a diferença entre
uma tradução literal, que é boa para o aprendizado, e uma tradução não
literal, que comunica o exato sentido da frase, porém às vezes usando
palavras diferentes.
Tradução literal:
pois ele tinha a natureza de um guerreiro
Traduções não literais:
pois sua natureza era a de um guerreiro
pois ele era um guerreiro por natureza
pois ele tinha a personalidade de um guerreiro
9A. and could not bear to be idle.
e não aguentava ficar parado.
could not: “could” é o passado do verbo “can” (poder, conseguir) e significa
“podia/conseguia” ou em certos textos “poderia/conseguiria”. Junto com
“not” (não), ele forma a expressão “could not” (não podia/poderia ou não
conseguia/conseguiria).
6.
6
I could not ask for more. > Eu não poderia/conseguiria pedir mais.
He could not stop. > Ele não podia/conseguia parar.
She could not explain. > Ela não podia/conseguia explicar.
bear: verbo que significa “carregar”, “sustentar”, “suportar”, “aguentar”, etc.
I can not bear. > Eu não suporto/aguento.
I could not bear. > Eu não podia/conseguia suportar/aguentar.
9B. and could not bear to be idle.
e não aguentava ficar parado.
idle: adjetivo que significa “inativo”, “à toa”, “ocioso”, “parado”, etc.
to be: verbo “ser/estar”.
to run > correr
I run > Eu corro
You run > Você corre
We run > Nós corremos
They run > Eles correm
He runs > Ele corre
She runs > Ela corre
to be > ser/estar
I am > Eu sou/estou
You are > Você é/está
We are > Nós somos/estamos
They are > Eles/Elas são/estão
He is > Ele é/está
She is > Ela é/está
10. So he buckled on his two swords
Então ele afivelou suas duas espadas
buckled on: significa “afivelou”, da palavra “buckle” (fivela, afivelar).
Belt buckle. > Fivela do cinto.
He buckled his belt. > Ele afivelou seu cinto (cinto dele).
He buckled on his sword. > Ele afivelou sua espada (espada dele).
his: dele (muito traduzido como “sua/seu” no sentido de “dele”).
His book > livro dele (seu livro)
He opened his book. > Ele abriu o livro dele/seu livro.
Her book > livro dela (seu livro)
She opened her book. > Ela abriu o livro dela/seu livro.
7.
7
11. took his huge bow,
pegou seu enorme arco,
took: significa “pegou”, passado de “take” (pegar).
Take your bag. > Pegue sua bolsa.
Take this! > Pegue isso!
He took her hand. > Ele pegou a mão dela.
I took my books. > Eu peguei meus livros
12. much taller than himself
muito mais alto do que ele mesmo
taller: “mais alto”, vem da palavra “tall” (alto).
She is tall and thin. > Ela é alta e magra.
She is taller than him. > Ela é mais alta do que ele.
than: “do que”, usado para fazer comparações.
More than words. > Mais do que palavras.
I am older than her. > Eu sou mais velho do que ela.
himself: “ele mesmo” ou “si mesmo”.
He introduced himself. > Ele se apresentou. / Ele apresentou a si mesmo.
To be ashamed of himself. > Estar envergonhado de si mesmo.
13A. in his hand, and slinging his quiver on his back started out.
em suas mãos, e colocando sua aljava em suas costas, partiu.
slinging his quiver: “colocando/pendurando/jogando sua aljava”. “sling”
significa “atirar, arremessar” ou “colocar/pendurar algo em algum local”.
I sling my bag over my shoulder.
Eu penduro minha bolsa sobre meu ombro.
slinging: o –ING no final do verbo significa “-ANDO”.
I study. > Eu estudo.
I am studying. > Eu estou estudando.
8.
8
I play guitar. > Eu toco violão.
I am playing guitar. Eu estou tocando violão.
13B. in his hand, and slinging his quiver on his back started out.
em suas mãos, e colocando sua aljava em suas costas, partiu.
“in” e “on” ambos significam “na/no/em”, porém em geral “in” tem o sentido
de “dentro”, enquanto “on” tem o sentido de “sobre/em cima”.
in his hand > em suas mãos
on his back > em suas costas
started out: passado de “start out” (começar a fazer algo, começar uma
jornada).
Some businesses start out as hobbies. > Alguns negócios começam como
hobbies.
He started out as a salesman. > Ele começou como um vendedor.