O documento discute estratégias de tradução literária, como o uso de metáforas. A tradução literária requer uma leitura compreensiva da obra, análise literária, pesquisa sobre o autor e sua época, além de manter o estilo e retórica do original.
Semântica das categorias da Enunciação - Em busca do sentido – estudos discursivos (José Luiz Fiorin)
Boatos e Silêncios - os trajetos dos sentidos, percursos do dizer (Eni Orlandi)
Semântica das categorias da Enunciação - Em busca do sentido – estudos discursivos (José Luiz Fiorin)
Boatos e Silêncios - os trajetos dos sentidos, percursos do dizer (Eni Orlandi)
Atividade - Letra da música "Tem Que Sorrir" - Jorge e MateusMary Alvarenga
A música 'Tem Que Sorrir', da dupla sertaneja Jorge & Mateus, é um apelo à reflexão sobre a simplicidade e a importância dos sentimentos positivos na vida. A letra transmite uma mensagem de superação, esperança e otimismo. Ela destaca a importância de enfrentar as adversidades da vida com um sorriso no rosto, mesmo quando a jornada é difícil.
Sistema de Bibliotecas UCS - Chronica do emperador Clarimundo, donde os reis ...Biblioteca UCS
A biblioteca abriga, em seu acervo de coleções especiais o terceiro volume da obra editada em Lisboa, em 1843. Sua exibe
detalhes dourados e vermelhos. A obra narra um romance de cavalaria, relatando a
vida e façanhas do cavaleiro Clarimundo,
que se torna Rei da Hungria e Imperador
de Constantinopla.
Slides Lição 9, Central Gospel, As Bodas Do Cordeiro, 1Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
Slideshare Lição 9, Central Gospel, As Bodas Do Cordeiro, 1Tr24, Pr Henrique, EBD NA TV, Revista ano 11, nº 1, Revista Estudo Bíblico Jovens E Adultos, Central Gospel, 2º Trimestre de 2024, Professor, Tema, Os Grandes Temas Do Fim, Comentarista, Pr. Joá Caitano, estudantes, professores, Ervália, MG, Imperatriz, MA, Cajamar, SP, estudos bíblicos, gospel, DEUS, ESPÍRITO SANTO, JESUS CRISTO, Com. Extra Pr. Luiz Henrique, 99-99152-0454, Canal YouTube, Henriquelhas, @PrHenrique
Caderno de Resumos XVIII ENPFil UFU, IX EPGFil UFU E VII EPFEM.pdfenpfilosofiaufu
Caderno de Resumos XVIII Encontro de Pesquisa em Filosofia da UFU, IX Encontro de Pós-Graduação em Filosofia da UFU e VII Encontro de Pesquisa em Filosofia no Ensino Médio
Slides Lição 9, Betel, Ordenança para uma vida de santificação, 2Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
Slideshare Lição 10, Betel, Ordenança para buscar a paz e fazer o bem, 2Tr24, Pr Henrique, EBD NA TV, 2° TRIMESTRE DE 2024, ADULTOS, EDITORA BETEL, TEMA, ORDENANÇAS BÍBLICAS, Doutrina Fundamentais Imperativas aos Cristãos para uma vida bem-sucedida e de Comunhão com DEUS, estudantes, professores, Ervália, MG, Imperatriz, MA, Cajamar, SP, estudos bíblicos, gospel, DEUS, ESPÍRITO SANTO, JESUS CRISTO, Comentários, Bispo Abner Ferreira, Com. Extra Pr. Luiz Henrique, 99-99152-0454, Canal YouTube, Henriquelhas, @PrHenrique
PowerPoint Newton gostava de Ler - Saber em Gel.pdf
Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas
1. Quais as estratégias usadas na
tradução literária? - Metáforas
VÍCTOR GONZALES LINARES
TRADUTOR INTÉRPRETE PORTUGUÊS < > ESPANHOL
REVISOR DE TEXTOS
El Heraldo de la traducción
3. “Tradução e literatura são um binômio cujo
resultado é o que Goethe chamou
Weltliteratur (literatura mundial) e que deve
ser a pedra angular no entendimento dos
povos.”
Miguel Ángel Veja
7. Não consigo ganhar dele numa discussão.
Estamos em pé de
guerra. Tivemos um
embate.
Ele foi direto ao alvo.
Matou-me com suas palavras.
8. Critérios de análise
D
eterminista; relação do homem e o meio no estudo da obra.
I
mpressionista; análise livre seguindo os impulsos pessoais e o
conhecimento enciclopédico.
F
ormalista; características literárias na forma e conteúdo.
Literariedade e tema.
E
stilística; o estilo de um grupo de autores concentrados em uma
época e estilo individual do autor.
N
9. Estruturalista; função metalinguística, conativa e poética.
Semântico, fônico e da ordem das palavras.
Sociológica, relação e contexto do meio social em que ela se
desenvolveu. Literatura engajada como extensão da vida da
sociedade.
Semiótica, relação existencial do homem com o mundo no nível
do imaginário por meio da ficcionalidade do espaço, do
personagem e do acontecimento.
Estética da recepção, pesquisa sobre a recepção da obra na
época e os efeitos no leitor.
Hermenêutica, análise crítica desenvolvida na compreensão.
Critérios de análise
10. “O tradutor é ambivalente. Ele quer forçar os dois lados, forçar sua língua a
se sobrecarregar de estranheza, forçar a outra língua a se (de)portar na sua
língua materna.”
Antonie Berman
12. - comparação de traduções em outras
línguas
- manter o estilo e retórica do autor
- dimensão sonora
- contextualização cronológica da obra
- intertextualidade e referências
13.
14. El kinkajú (Potos flavus), también conocido como perro de monte, cuchumbí, mico león, cuchicuchi, huasa, martucha, martilla, mono michi, cusumbo (en Ecuador)
o mono nocturno (en Bolivia) es una especie de mamífero carnívoro de la familia de los prociónidos ampliamente distribuido por las selvas de Centroamérica y
buena parte de América del Sur.
16. Real Academia Español
quinientista.
(De [mil] quinientos 'el siglo XVI' e -ista, formado a imit. de cuatrocentista).
1. adj. Perteneciente o relativo al siglo XVI.
17. Real Academia Española
callejear.
(De calleja1).
1.intr. Andar frecuentemente y sin necesidad de calle en calle.
patiperro, rra.
1. adj. coloq. Chile Dicho de una persona: callejera ( que gusta de callejear). U. t. c.‖
s.
18. Bibliografia
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte : Editora UFMG, 2011
LARANJEIRA, Mario. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São
Paulo: Ed. da USP, 2003.
LAKOFF, George. Metáforas na vida cotidiana. São Paulo: Educ, 2002.
GOLDSTEIN, Norma, Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ed. Ática, 2006.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença. São Paulo: Editora
Unesp, 2000.
VALDIVIA, Rosario. Traducción Literaria. Lima: Editorial Universataria, 2004.