El documento habla sobre el amor divino y cómo Dios acompaña a los humanos durante los tiempos de aflicción y adversidad. Aunque los humanos a menudo atraigan sufrimientos innecesarios debido a rechazar la voluntad divina, Dios no envía aflicciones como castigo. El amor divino es infinito y está disponible para todos, pero los humanos solo pueden experimentarlo de acuerdo a su capacidad espiritual.
1. ‘Cuando atravieses las aguas de la aflicción, yo
estaré contigo, y cuando los ríos de la adversidad
te inunden, no te abandonaré.`
*********
‘Quando passares pelas águas da aflição, eu
estarei contigo e, quando os rios da adversidade
te transbordarem, eu não te abandonarei’
(1662.2)
EL AMOR DIVINO
O AMOR DIVINO
2. • (1661.5) 148:5.3 «… el Padre no aflige deliberadamente a sus hijos.
El hombre atrae sobre sí mismo aflicciones innecesarias como
resultado de su negativa persistente a caminar en los senderos
mejores de la voluntad divina. La aflicción está en potencia en el
mal, pero una gran parte de ella ha sido producida por el pecado y la
iniquidad. En este mundo han tenido lugar muchos acontecimientos
insólitos, y no es de extrañar que todos los hombres que reflexionan
se queden perplejos ante las escenas de sufrimiento y de aflicción
que contemplan. Pero puedes estar seguro de una cosa: el Padre
no envía la aflicción como un castigo arbitrario por haber
obrado mal. Las imperfecciones y los obstáculos del mal son
inherentes; los castigos del pecado son inevitables; las
consecuencias destructivas de la iniquidad son inexorables. El
hombre no debería acusar a Dios por las calamidades que son el
resultado natural de la vida que ha escogido vivir; el hombre
tampoco debería quejarse de las experiencias que forman parte de la
vida, tal como ésta se vive en este mundo. Es voluntad del Padre
que el hombre mortal trabaje con perseverancia y firmeza para
mejorar su condición en la Tierra. La aplicación inteligente debería
capacitar al hombre para superar una gran parte de su miseria
terrestre.
4. • (1660.5) 148:4.6 «Antes de renacer del espíritu, el
hombre mortal está sujeto a las malas tendencias
inherentes a su naturaleza, pero estas
imperfecciones naturales de conducta no son ni el
pecado ni la iniquidad. El hombre mortal acaba de
empezar su larga ascensión hacia la perfección del
Padre que está en el Paraíso. Ser imperfecto o
parcial por dotación natural no es un pecado. Es
verdad que el hombre está sometido al mal, pero no
es en ningún sentido el hijo del maligno, a menos
que haya escogido a sabiendas y deliberadamente
los caminos del pecado y una vida de iniquidad. El
mal es inherente al orden natural de este mundo,
pero el pecado es una actitud de rebelión consciente
que fue traída a este mundo por aquellos que
cayeron desde la luz espiritual hasta las densas
tinieblas.
5. • (1660.5) 148:4.6 “Antes do renascimento do espírito,
o homem mortal está sujeito a más tendências
inerentes à sua natureza, mas tais imperfeições
naturais de comportamento não são pecado, nem
iniquidade. O homem mortal está apenas
começando a sua longa ascensão até a perfeição do
Pai no Paraíso. Ser imperfeito ou parcial em dotação
natural não é pecaminoso. O homem está de fato
sujeito ao mal, mas ele não é, em nenhum sentido, o
filho do maligno, a menos que ele tenha consciente
e deliberadamente escolhido os caminhos do
pecado e a vida da iniquidade. O mal é inerente à
ordem natural deste mundo, mas o pecado é uma
atitude de rebelião consciente que foi trazida a este
mundo por aqueles que caíram da luz espiritual para
as trevas espessas.”
6. • Pero hay una cosa que debe quedar clara: si llegáis
a sufrir las consecuencias funestas del pecado de
algún miembro de vuestra familia, de algún
conciudadano o de algún compañero humano, e
incluso de una rebelión en el sistema o en otra parte
— cualquiera que sea lo que tengáis que soportar
debido a la maldad de vuestros asociados,
compañeros o superiores — podéis confiar en la
certidumbre eterna de que esas tribulaciones son
aflicciones transitorias. Ninguna de estas
consecuencias fraternales de la mala conducta en el
grupo puede poner nunca en peligro vuestras
perspectivas eternas ni privaros en lo más mínimo
de vuestro derecho divino a ascender al Paraíso y
alcanzar a Dios. (619.1) 54:6.4
7. • Mas uma coisa deve ficar clara: se vós tiverdes que
sofrer as consequências prejudiciais do pecado de
algum membro da vossa família, de um concidadão
ou de um companheiro mortal, ou mesmo de uma
rebelião no sistema, ou em outro lugar – não importa
o que vós possais ter de suportar, por causa das
más ações dos vossos associados, companheiros
ou superiores –, podeis confiar na certeza eterna de
que tais tribulações são aflições passageiras.
Nenhuma dessas consequências fraternais, do mau
comportamento no grupo, pode jamais pôr em
perigo as vossas perspectivas eternas, nem vos
privar, no mínimo grau, do vosso direito divino de
ascensão ao Paraíso e de alcance de Deus.
(619.1) 54:6.4
14. • (1950.5) 180:5.10 El amor, el altruismo, debe
someterse a una interpretación constante y viva de
readaptación de las relaciones de acuerdo con la
guía del Espíritu de la Verdad. El amor debe así
captar los conceptos constantemente cambiantes y
ampliados del más alto bien cósmico del individuo
que es amado. Luego el amor continúa con esta
misma actitud relativa a todos los demás individuos
que pudieran posiblemente ser influidos por la
relación creciente y viva del amor por parte de un
mortal conducido por el espíritu, hacia otros
ciudadanos del universo. Y toda esta adaptación
viviente del amor debe ser efectuada a la luz tanto
del medio ambiente del mal presente como de la
meta eterna de la perfección del destino divino.
15. • O amor, o altruísmo, deve passar por uma interpretação
readaptativa viva e constante dos relacionamentos, de
acordo com o guiamento do Espírito da Verdade. O
amor deve, desse modo, compreender os conceitos, em
constante mudança e ampliação, do bem cósmico mais
elevado para o indivíduo que é amado. E, então, o amor
continua a assumir essa mesma atitude a respeito de
todos os outros indivíduos que talvez poderiam ser
influenciados pelo relacionamento crescente e vivo do
amor de um mortal guiado pelo espírito por outros
cidadãos do universo. E toda essa adaptação viva do
amor deve ser efetuada à luz do ambiente do mal
presente e da meta eterna da perfeição do destino
divino. 1950:5
16. • (50.5) 3:4.7 La apreciación finita de las
cualidades infinitas trasciende de lejos las
capacidades lógicamente limitadas de las
criaturas debido al hecho de que el hombre
mortal ha sido creado a imagen de Dios — un
fragmento de la infinidad vive dentro de él.
Por eso el acercamiento más íntimo y más
afectuoso del hombre a Dios ha de realizarlo
por amor y a través del amor, porque Dios es
amor. La totalidad de esta relación única es
una experiencia real en la sociología
cósmica, la relación entre el Creador y la
criatura — el afecto entre Padre e hijo.
17. • A apreciação finita de qualidades infinitas
transcende em muito as capacidades
logicamente limitadas da criatura, devido ao fato
de o homem mortal ser feito à imagem de
Deus – pois vive dentro dele um fragmento
da infinitude. Por conseguinte, o acesso
mais próximo e mais valioso do homem a
Deus é pelo amor, e através dele, pois Deus
é amor. E a totalidade dessa relação única é
uma experiência real na sociologia cósmica,
a relação entre o Criador e a criatura – o
afeto entre Pai e filho.
18. • En las cuestiones del corazón de los hombres
puede ser que el Padre Universal no siempre
consiga sus fines, pero en lo que se refiere a la
dirección y al destino de un planeta, es el plan
divino el que prevalece; el propósito eterno de
sabiduría y de amor es el que triunfa.
(51.2) 3:5.3
• Nos assuntos dos corações dos homens, nem
sempre o Pai Universal consegue o que deseja;
mas, na condução e no destino de um planeta,
o plano divino prevalece; o propósito eterno de
sabedoria e amor triunfa. (51.2) 3:5.3
19. • (59.2) 4:4.6 En Dios Padre, las acciones de su
libre albedrío no están dirigidas por el poder ni
guiadas por el solo intelecto; la personalidad
divina se puede definir como que consiste en
un espíritu y se manifiesta a los universos
como amor. Por eso, en todas sus relaciones
personales con las personalidades de las
criaturas de los universos, la Fuente-Centro
Primera es siempre y consecuentemente un
Padre amoroso. Dios es un Padre en el
sentido más elevado del término. Está
eternamente motivado por el idealismo
perfecto del amor divino, y esta tierna
naturaleza encuentra su expresión más
poderosa y su mayor satisfacción en el
hecho de amar y ser amado.
20. • Em Deus Pai, as ações do seu livre-arbítrio não
são regidas pelo poder, nem guiadas somente
pelo intelecto; a personalidade divina é
definida como consistindo em espírito e
manifestando-se aos universos como amor.
Portanto, em todas as suas relações
pessoais com as criaturas dotadas de
personalidade dos universos, a Primeira
Fonte e Centro é sempre e consistentemente
um Pai amoroso. Deus é um Pai, no sentido
mais elevado do termo. Ele está eternamente
motivado pelo idealismo perfeito do amor
divino, e essa natureza terna encontra sua
mais forte expressão e sua maior satisfação
em amar e ser amada. (59.2) 4:4.6
21. • El Padre desea que todas sus criaturas estén en comunión
personal con él. Tiene un lugar en el Paraíso para recibir a
todos aquellos cuyo estado de supervivencia y cuya
naturaleza espiritual hagan posible esta consecución. Por lo
tanto, inscribid en vuestra filosofía, ahora y para siempre, que:
para cada uno de vosotros y para todos nosotros, Dios es
accesible, el Padre es alcanzable, el camino está abierto; las
fuerzas del amor divino y los medios de la administración
divina están todos entrelazados en un esfuerzo por facilitar el
progreso de todas las inteligencias dignas de todos los
universos hasta la presencia del Padre Universal en el Paraíso.
(63.6) 5:1.8
• O Pai deseja que todas as suas criaturas estejam em
comunhão pessoal com Ele. Ele tem um lugar no Paraíso para
receber todos aqueles cujo estado de sobrevivência e cuja
natureza espiritual possibilite tal realização. Portanto,
estabelecei na vossa filosofia, agora e para sempre: para cada
um de vós e para todos nós, Deus é acessível, o Pai é
alcançável, o caminho está aberto; as forças do amor divino e
os modos e os meios da administração divina estão todos
integrados em um esforço para facilitar o avanço de cada
inteligência merecedora, de todos os universos, até a
presença do Pai Universal no Paraíso. (63.6) 5:1.8