SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 4
Baixar para ler offline
XI Congresso Internacional da ABRALIC                                         13 a 17 de julho de 2008
Tessituras, Interações, Convergências                                         USP – São Paulo, Brasil

           MESTRE TAMODA E A SUBVERSÃO DO CÓDIGO
                       LINGUÍSTICO
                                               Raimunda Celestina Mendes da Silva – UEMA/UESPI

RESUMO:
    Mestre Tamoda, protagonista do conto homônimo de Uanhenga Xitu, mostra a linguagem como
    forma de libertação de um povo. Sabe-se que Portugal usou a língua culta padrão como meio de
    dominação cultural e quando havia oposição, força e astúcia eram usadas para vencer o povo
    angolano, uma vez que não ter acesso ao código lingüístico aumentava a distância entre eles. O
    autor procura, através do emprego de material regional, envolver o leitor ao explicar termos
    locais, oriundos da cultura oral, bem como denuncia na narrativa o cotidiano da vida colonial e o
    choque de culturas distintas. Pretende-se mostrar a resistência do colonizado, quando este usa, no
    conto em análise, uma linguagem coloquial, uma sintaxe própria, ao tempo em que mistura o
    português – língua do dominador – ao quinbundo, como forma de subversão e oposição a um
    regime de força.

PALAVRAS-CHAVE: Código Lingüístico. Mestre Tamoda.Colonizado.

         Trata-se, neste estudo, sobre o uso da linguagem por Uanhenga Xitu, escritor angolano,
como forma de libertação de um povo. Para tal, o protagonista do conto, Mestre Tamoda, mostra
que o caminho é difícil. Faz-se necessário muito empenho e dedicação para vencer o poder
dominador.
         Como ponto de partida, é preciso lembrar a importância da linguagem como “fonte de
vida” e como mecanismo para desvendar os mistérios da realidade humana e, para o emigrante que
vive um processo de aculturação, tendo que escolher entre mudar de língua e mudar de
pátria/Nação, sem perder a memória.
         Mestre Tamoda, ao trabalhar com um material de origem regional, registra a necessidade
que tem o povo angolano de não se desenraizar, de não perder o vínculo com sua pátria, mesmo que
no processo de aculturação, incorpore elementos da língua do dominador sempre observando o que
ensino da língua significa para o homem.
         No desenrolar da narrativa, observa-se que Uanhenga Xitu apropria-se da linguagem com o
objetivo de ensinar, de tirar seus conterrâneos da ignorância, porém como ele mesmo havia
estudado não em escolas, mas com os filhos dos patrões, com os criados do vizinho do patrão ou,
quando na ausência do patrão, decorava e copiava os vocábulos do dicionário, escolhendo aqueles
que lhe soavam bem, dessa forma, seus ensinamentos provocavam nos discípulos um efeito
contrário, pois

                              no lar e na rua os resmungos dos miúdos eram feitos em português do
                              Tamoda, o que criava dissabores aos ‘estudantes’. Porque os pais e manos
                              que não compreendiam o significado da palavra interpretavam-na como
                              asneira, o que se pagava com bons açoites. (XITU, 1984, p.09)

         Para os pais e as autoridades locais, Tamoda subvertia a ordem com seus ensinamentos ao
utilizar elementos semânticos que possuíam na comunidade sentido pejorativo, revelando duas
visões de mundo diferentes, ou seja, o discurso do mestre materializa uma ideologia que decorre do
lugar de onde esse sujeito produz sua fala, da posição social que ocupa naquela comunidade: ele
não é livre para falar o que quer, mas por ocupar um lugar diferente do de seu povo, enuncia para
este, aquilo que lhe é possível.
         Kidi e Kuzela, dois garotos ávidos de saber, perguntaram ao mestre qual o feminino de
muchacho, para o professor era muchachada, mas na comunidade a expressão era parecida com
muxaxala em quimbundo, cujo significado “sulco nadegueiro ou via retal”. Quando tratavam as
XI Congresso Internacional da ABRALIC                                         13 a 17 de julho de 2008
Tessituras, Interações, Convergências                                         USP – São Paulo, Brasil

garotas com o novo vocábulo aprendido, os discípulos de Tamoda levavam uma sova dos pais, dos
manos ou das próprias moçoilas.
         A atitude dos habitantes do lugarejo faz lembrar David Crystal que afirma: “nenhuma
língua existe de forma isolada. Todas as línguas em contato se influenciam mutuamente”, ou seja,
para os nativos que não possuíam a linguagem escrita não perceberam que a diferença nos
vocábulos dava-se apenas nos fonemas, um escrito com ch e outro com x.
         O texto de Uanhenga Xitu mescla essas questões de interpretações diversas para os
vocábulos, pois os alunos recebiam as informações não só do professor oficial, bem como de
Mestre Tamoda, cuja fama era difundida pela garotada, nas povoações, nos grupos femininos que
geralmente não freqüentava a escola.
         A empatia entre Tamoda e seus conterrâneos dava-se também pela proximidade entre eles
que não viam nos ensinamentos do “mestre” a função política da linguagem de “mandar e fazer
obedecer, assim como para desempenhar a própria obediência”, nos dizeres de Deleuze e Guattani
(1977).
         Tamoda manipula seus co-irmãos de forma sutil, utilizando também a linguagem com o
objetivo político. Enquanto as autoridades usavam-na na relação mando-obediência, ele queria o
mesmo, com o intuito de fazê-los libertarem-se das amarras de submissão e da ignorância. Percebe-
se nas atitudes de Tamoda a cultura do dominador, e este ao “assimilar tal cultura, tornou-se
reduplicador dessa cultura”, nas palavras de Remédios (1990, p. 94).
         O problema tornava-se difícil para o angolano porque a escola “como máquina oficial”
colocava o educando diante de formas pré-estabelecidas, treinando-os para que mandassem e
obedecessem. Tal atitude fica evidente na narrativa quando na hora da leitura três alunos e duas
alunas estavam sentados diante do professor e um colega, Kuzela lia de pé. Júlia, uma colega de
sala, “cabeceava”. A atitude de Júlia levou Kidi a cochichar no ouvido dela, fazendo-a sorrir: “Júlia,
está a cachondear”.
         A atitude descontraída dos meninos enfureceu a professora que lhes indagou:

                                 - Que estás a sorrir, Helena? É hora da lição ou de brincadeira?
                                 - É o Kidi que disse que a Júlia está a cachondear, e eu ri...
                                 - E isso dá alguma graça para rir? E tu, Kidi, quem deu autorização para
                                 falar?
                                 - Perdão, sô-psora...
                                 - E o que quer dizer cachondear?
                                 - Cachondear é cabecear (XITU, 1984, p.13)

Em uma sala de aula comum e com um professor menos austero, a atitude dos alunos seria vista
como um momento de descontração, mas a mestra interrompeu a aula, fora a casa dela que ficava a
uns passos da escola e logo voltara com um volumoso dicionário ilustrado.
       Diante da cena, o silêncio voltou a reinar na classe. Todos esperavam o pior. Observem o
diálogo que se sucede:

                                 - Então, ó Kidi, o que quer dizer cachondear?
                                 - É cabecear, sô-psora – disse o garoto muito apreensivo.
                                 - Quem te ensinou este português?
                                 - Nós ouvimos ontem no sungi, sô-psora.
                                 - De quem?
                                 - Do mano Tamoda, sô-psora...
                                 - Então, para se esquecer dele, vais levar uma lição. (XITU, 1984, p. 14)

        O rapaz fora cruelmente “varado e palmatoado” (p.14) na frente dos colegas para que
servisse de lição a todos. A mulher em um acesso de fúria bradava:
XI Congresso Internacional da ABRALIC                                      13 a 17 de julho de 2008
Tessituras, Interações, Convergências                                      USP – São Paulo, Brasil

                               não quero palavras do português de Tamoda cá dentro e nem lá fora. E
                               todo aluno que for denunciado que continua a usá-lo será castigada. [...]
                               Nado do português do Tamoda. Em vez de estudarem a narrativa da
                               escola passam o tempo a decorarem disparates.

        A professora, representante das autoridades portuguesas, continuava na tortura aos alunos,
buscando com a ajuda dos maiores da turma as folhas de dicionário e os apontamentos do Tamoda
que os mesmos traziam nas bolsas.
        A atitude da professora só fizera crescer o ódio que o povo angolano, ou “povo –
calvagadagem”, nas palavras de Tamoda, mantinha contra os dominadores.
        David Crystal afirma que os “professores prestam um desserviço” quando deixam os alunos
saírem da escola despreparados para o novo mundo lingüístico que os espera. O que se percebe na
atitude da professora é somente a marca de dominação do conquistador que não respeita as
diferenças regionais, as marcas da cultura que individualizam cada comunidade, o material regional
que Tamoda procurava preservar para que seu povo não perdesse sua identidade cultural.
        Mestre Tamoda critica a postura dos colonizadores, não só propagando o ensino da língua
nativa, assim como outros costumes como frisar os cabelos, fato que provocou queimaduras em
muitos, acarretando o fechamento do curso de português e teve de explicar-se perante a
Administração do Conselho.
        Lá o “indesejável” professor de português fora discriminado também pelos outros pretos
porque trajava-se bem, os sapatos chiavam, usava capacete: “negro como era a passear assim como
sapatos a chiarem ou é engenheiro ou é doutor ou é estrangeiro”.
        Tamoda não se incomodava com os comentários feitos a sua volta, não queria conversa com
eles para não causar má impressão aos administradores e quando indagado para dizer quem era e de
onde vinha, respondeu:

                               “- Sou cidadão Tamoda que veio atender petição de Excelência
                               Administrador e Juiz Instrutor, por causa das ‘facultagem’ imponente da
                               craveira sapiencial do Tamoda.” (XITU, 1984, p. 16)

A resposta de Tamoda deixou-os sem entender nada, mas acharam-no um homem culto, deixando-o
cheio de “importâncias”.
        É curioso como Tamoda incomodava as pessoas por onde passava, quer elas fossem da sua
raça ou não. Talvez suas calças brancas, a camisa de boa popelina, o casaco de seda-da-china, o
chiado dos sapatos, bem branqueados e engraxados, fizessem dele alguém diferente. Diante das
autoridades fora humilhado e surrado para desmoralizá-lo na presença da comunidade ou nas
palavras dele: “Então ele viu que eu não falava português qualquer, mas português dos Doutores
Desembargadores e de Advogados meritíssimos”. (p. 23)
        O discurso que Uanhenga Xitu expõe no texto, através de Mestre Tamoda, revela na
linguagem coloquial angolana, a oposição a um regime de força, as condições de produção desse
discurso, propiciando ao leitor o meio de ler e refletir, preenchendo os espaços implícitos na
estrutura da obra, participando do processo criativo do texto como decodificador dos signos e da
linguagem do autor.


REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 [1] CRYSTAL, D. A revolução da linguagem. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2005.
 [2] DELEUZE, G.; GUATTARI, F. Kafka: por uma literatura menor. Rio de Janeiro: Imago,
 1977.
 [3] REMÉDIOS, M. L.R. Uanhenga Xitu. Letras de Hoje, nº 25, p. 92-101, 1990.
XI Congresso Internacional da ABRALIC                             13 a 17 de julho de 2008
Tessituras, Interações, Convergências                             USP – São Paulo, Brasil

[4]   XITU, U. “Mestre” Tamoda e Kahitu: contos. São Paulo: Ática, 1984.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

FormaçãO De Coordenadores OlimpíAdas Da LíNgua Portuguesa.Mm
FormaçãO De Coordenadores OlimpíAdas Da LíNgua Portuguesa.MmFormaçãO De Coordenadores OlimpíAdas Da LíNgua Portuguesa.Mm
FormaçãO De Coordenadores OlimpíAdas Da LíNgua Portuguesa.Mm
Milton Alvaro Menon
 
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz 'Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Danielle Galvão
 
Planejamento e relatório crítico
Planejamento e relatório críticoPlanejamento e relatório crítico
Planejamento e relatório crítico
Arte Tecnologia
 
BibEli@s de Janeiro 2010
BibEli@s de Janeiro 2010BibEli@s de Janeiro 2010
BibEli@s de Janeiro 2010
guest0462827d
 
Formação olimpíada de língua portuguesa
Formação  olimpíada de língua portuguesaFormação  olimpíada de língua portuguesa
Formação olimpíada de língua portuguesa
Gyam Karlo
 
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
asustecnologia
 
Programação escolas 2012_2013
Programação escolas 2012_2013Programação escolas 2012_2013
Programação escolas 2012_2013
IsabelPereira2010
 

Mais procurados (20)

Níveis de linguagem
Níveis de linguagemNíveis de linguagem
Níveis de linguagem
 
FormaçãO De Coordenadores OlimpíAdas Da LíNgua Portuguesa.Mm
FormaçãO De Coordenadores OlimpíAdas Da LíNgua Portuguesa.MmFormaçãO De Coordenadores OlimpíAdas Da LíNgua Portuguesa.Mm
FormaçãO De Coordenadores OlimpíAdas Da LíNgua Portuguesa.Mm
 
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz 'Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
Slides 'Preconceito Linguístico o que é, como se faz '
 
Preconceito linguístico
Preconceito linguísticoPreconceito linguístico
Preconceito linguístico
 
Poesias
PoesiasPoesias
Poesias
 
Planejamento e relatório crítico
Planejamento e relatório críticoPlanejamento e relatório crítico
Planejamento e relatório crítico
 
Portfólio2011
Portfólio2011Portfólio2011
Portfólio2011
 
BibEli@s de Janeiro 2010
BibEli@s de Janeiro 2010BibEli@s de Janeiro 2010
BibEli@s de Janeiro 2010
 
A instituição do português como a única língua de ensino-aprendizagem na Guin...
A instituição do português como a única língua de ensino-aprendizagem na Guin...A instituição do português como a única língua de ensino-aprendizagem na Guin...
A instituição do português como a única língua de ensino-aprendizagem na Guin...
 
Formação olimpíada de língua portuguesa
Formação  olimpíada de língua portuguesaFormação  olimpíada de língua portuguesa
Formação olimpíada de língua portuguesa
 
Língua pdf
Língua pdfLíngua pdf
Língua pdf
 
Variacao linguistica
Variacao linguisticaVariacao linguistica
Variacao linguistica
 
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
O Surdo Na Escola Inclusiva Aprendendo Uma LíNgua Estrangeira (InglêS) Um Des...
 
Programação escolas 2012_2013
Programação escolas 2012_2013Programação escolas 2012_2013
Programação escolas 2012_2013
 
Apostila de língua portuguesa profa. ilka mota
Apostila de língua portuguesa profa. ilka motaApostila de língua portuguesa profa. ilka mota
Apostila de língua portuguesa profa. ilka mota
 
Preconceito Linguístico
Preconceito Linguístico Preconceito Linguístico
Preconceito Linguístico
 
MEU TCC
MEU TCCMEU TCC
MEU TCC
 
Variação e preconceituos linguístico
Variação e preconceituos linguísticoVariação e preconceituos linguístico
Variação e preconceituos linguístico
 
Variedades linguísticas- exercício
Variedades linguísticas-  exercícioVariedades linguísticas-  exercício
Variedades linguísticas- exercício
 
Dicionário de tupi antigo
Dicionário de tupi antigoDicionário de tupi antigo
Dicionário de tupi antigo
 

Destaque (6)

Feliz aniversário, vovó
Feliz aniversário, vovóFeliz aniversário, vovó
Feliz aniversário, vovó
 
Homenagem de aniversário para Adalberto!
Homenagem de aniversário  para Adalberto!Homenagem de aniversário  para Adalberto!
Homenagem de aniversário para Adalberto!
 
minha querida mãe Raimunda - 90 anos
minha querida mãe Raimunda - 90 anosminha querida mãe Raimunda - 90 anos
minha querida mãe Raimunda - 90 anos
 
Apresentação - 80 anos de Vovó Dira
Apresentação - 80 anos de Vovó DiraApresentação - 80 anos de Vovó Dira
Apresentação - 80 anos de Vovó Dira
 
Culto especial 80 anos. 2008
Culto especial 80 anos. 2008Culto especial 80 anos. 2008
Culto especial 80 anos. 2008
 
Hoje no seu aniversario
Hoje no seu aniversarioHoje no seu aniversario
Hoje no seu aniversario
 

Semelhante a Raimunda silva

Professora marly
Professora marlyProfessora marly
Professora marly
letrascom
 
Segunda aplicação do enem 2011, aspectos gramaticais
Segunda aplicação do enem 2011, aspectos gramaticaisSegunda aplicação do enem 2011, aspectos gramaticais
Segunda aplicação do enem 2011, aspectos gramaticais
ma.no.el.ne.ves
 

Semelhante a Raimunda silva (20)

Desmistificando a surdez no ambiente escolar
Desmistificando a surdez no ambiente escolarDesmistificando a surdez no ambiente escolar
Desmistificando a surdez no ambiente escolar
 
Marcos bagno
Marcos bagnoMarcos bagno
Marcos bagno
 
Resumo Tp2
Resumo   Tp2Resumo   Tp2
Resumo Tp2
 
Paper libras
Paper librasPaper libras
Paper libras
 
Português
PortuguêsPortuguês
Português
 
AULA DE PORTUGUÊS - FALA E ESCRITA / CULTA E PADRÃO
AULA DE PORTUGUÊS - FALA E ESCRITA / CULTA E PADRÃOAULA DE PORTUGUÊS - FALA E ESCRITA / CULTA E PADRÃO
AULA DE PORTUGUÊS - FALA E ESCRITA / CULTA E PADRÃO
 
Professora marly
Professora marlyProfessora marly
Professora marly
 
Volume xvi 2006
Volume xvi 2006Volume xvi 2006
Volume xvi 2006
 
Fonética e fonologia
Fonética e fonologiaFonética e fonologia
Fonética e fonologia
 
DissertaçãoRosirene Bento da Rocha.pdf
DissertaçãoRosirene Bento da Rocha.pdfDissertaçãoRosirene Bento da Rocha.pdf
DissertaçãoRosirene Bento da Rocha.pdf
 
Português: Modos de usar
Português: Modos de usarPortuguês: Modos de usar
Português: Modos de usar
 
Plano de-aula-lpo6-08sqa10
Plano de-aula-lpo6-08sqa10Plano de-aula-lpo6-08sqa10
Plano de-aula-lpo6-08sqa10
 
Português: Um Ensino Para o Letramento
Português: Um Ensino Para o LetramentoPortuguês: Um Ensino Para o Letramento
Português: Um Ensino Para o Letramento
 
A INCLUSÃO DO SURDO NA ESCOLA REGULAR.docx
A INCLUSÃO DO SURDO NA ESCOLA REGULAR.docxA INCLUSÃO DO SURDO NA ESCOLA REGULAR.docx
A INCLUSÃO DO SURDO NA ESCOLA REGULAR.docx
 
Portfólio 2017 visibilidades e resistencias - cecms
Portfólio 2017   visibilidades e resistencias - cecmsPortfólio 2017   visibilidades e resistencias - cecms
Portfólio 2017 visibilidades e resistencias - cecms
 
Variação linguistica aulão
Variação linguistica   aulãoVariação linguistica   aulão
Variação linguistica aulão
 
Proposta de trabalho com o livro iracema.lei11645.08
Proposta de trabalho com o livro iracema.lei11645.08Proposta de trabalho com o livro iracema.lei11645.08
Proposta de trabalho com o livro iracema.lei11645.08
 
Segunda aplicação do enem 2011, aspectos gramaticais
Segunda aplicação do enem 2011, aspectos gramaticaisSegunda aplicação do enem 2011, aspectos gramaticais
Segunda aplicação do enem 2011, aspectos gramaticais
 
Mito 7 - Marcos Bagno
Mito 7 - Marcos BagnoMito 7 - Marcos Bagno
Mito 7 - Marcos Bagno
 
Intercâmbio Interescolar por Cartas entre Alunos da Rede de Canoas - Prof. Jo...
Intercâmbio Interescolar por Cartas entre Alunos da Rede de Canoas - Prof. Jo...Intercâmbio Interescolar por Cartas entre Alunos da Rede de Canoas - Prof. Jo...
Intercâmbio Interescolar por Cartas entre Alunos da Rede de Canoas - Prof. Jo...
 

Mais de literafro (19)

Proficiencia 2010.2
Proficiencia 2010.2Proficiencia 2010.2
Proficiencia 2010.2
 
Sandro ornellas
Sandro ornellasSandro ornellas
Sandro ornellas
 
Rosilda bezerra
Rosilda bezerraRosilda bezerra
Rosilda bezerra
 
Rosangela mantolvani
Rosangela mantolvaniRosangela mantolvani
Rosangela mantolvani
 
Marcos andrade
Marcos andradeMarcos andrade
Marcos andrade
 
Marcia feitosa
Marcia feitosaMarcia feitosa
Marcia feitosa
 
Lise dourado
Lise douradoLise dourado
Lise dourado
 
Elisabeth batista
Elisabeth batistaElisabeth batista
Elisabeth batista
 
Cristiane silva
Cristiane silvaCristiane silva
Cristiane silva
 
Haide silva
Haide silvaHaide silva
Haide silva
 
C:\fakepath\barbara santos
C:\fakepath\barbara santosC:\fakepath\barbara santos
C:\fakepath\barbara santos
 
C:\fakepath\mario oliveira
C:\fakepath\mario oliveiraC:\fakepath\mario oliveira
C:\fakepath\mario oliveira
 
Kandjimbo
KandjimboKandjimbo
Kandjimbo
 
Historia lit
Historia litHistoria lit
Historia lit
 
Ficção angolana
Ficção angolanaFicção angolana
Ficção angolana
 
Donizeth
DonizethDonizeth
Donizeth
 
Literatura artes plasticas angola
Literatura artes plasticas angolaLiteratura artes plasticas angola
Literatura artes plasticas angola
 
Filipe moraes
Filipe moraesFilipe moraes
Filipe moraes
 
Débora leite david
Débora leite davidDébora leite david
Débora leite david
 

Raimunda silva

  • 1. XI Congresso Internacional da ABRALIC 13 a 17 de julho de 2008 Tessituras, Interações, Convergências USP – São Paulo, Brasil MESTRE TAMODA E A SUBVERSÃO DO CÓDIGO LINGUÍSTICO Raimunda Celestina Mendes da Silva – UEMA/UESPI RESUMO: Mestre Tamoda, protagonista do conto homônimo de Uanhenga Xitu, mostra a linguagem como forma de libertação de um povo. Sabe-se que Portugal usou a língua culta padrão como meio de dominação cultural e quando havia oposição, força e astúcia eram usadas para vencer o povo angolano, uma vez que não ter acesso ao código lingüístico aumentava a distância entre eles. O autor procura, através do emprego de material regional, envolver o leitor ao explicar termos locais, oriundos da cultura oral, bem como denuncia na narrativa o cotidiano da vida colonial e o choque de culturas distintas. Pretende-se mostrar a resistência do colonizado, quando este usa, no conto em análise, uma linguagem coloquial, uma sintaxe própria, ao tempo em que mistura o português – língua do dominador – ao quinbundo, como forma de subversão e oposição a um regime de força. PALAVRAS-CHAVE: Código Lingüístico. Mestre Tamoda.Colonizado. Trata-se, neste estudo, sobre o uso da linguagem por Uanhenga Xitu, escritor angolano, como forma de libertação de um povo. Para tal, o protagonista do conto, Mestre Tamoda, mostra que o caminho é difícil. Faz-se necessário muito empenho e dedicação para vencer o poder dominador. Como ponto de partida, é preciso lembrar a importância da linguagem como “fonte de vida” e como mecanismo para desvendar os mistérios da realidade humana e, para o emigrante que vive um processo de aculturação, tendo que escolher entre mudar de língua e mudar de pátria/Nação, sem perder a memória. Mestre Tamoda, ao trabalhar com um material de origem regional, registra a necessidade que tem o povo angolano de não se desenraizar, de não perder o vínculo com sua pátria, mesmo que no processo de aculturação, incorpore elementos da língua do dominador sempre observando o que ensino da língua significa para o homem. No desenrolar da narrativa, observa-se que Uanhenga Xitu apropria-se da linguagem com o objetivo de ensinar, de tirar seus conterrâneos da ignorância, porém como ele mesmo havia estudado não em escolas, mas com os filhos dos patrões, com os criados do vizinho do patrão ou, quando na ausência do patrão, decorava e copiava os vocábulos do dicionário, escolhendo aqueles que lhe soavam bem, dessa forma, seus ensinamentos provocavam nos discípulos um efeito contrário, pois no lar e na rua os resmungos dos miúdos eram feitos em português do Tamoda, o que criava dissabores aos ‘estudantes’. Porque os pais e manos que não compreendiam o significado da palavra interpretavam-na como asneira, o que se pagava com bons açoites. (XITU, 1984, p.09) Para os pais e as autoridades locais, Tamoda subvertia a ordem com seus ensinamentos ao utilizar elementos semânticos que possuíam na comunidade sentido pejorativo, revelando duas visões de mundo diferentes, ou seja, o discurso do mestre materializa uma ideologia que decorre do lugar de onde esse sujeito produz sua fala, da posição social que ocupa naquela comunidade: ele não é livre para falar o que quer, mas por ocupar um lugar diferente do de seu povo, enuncia para este, aquilo que lhe é possível. Kidi e Kuzela, dois garotos ávidos de saber, perguntaram ao mestre qual o feminino de muchacho, para o professor era muchachada, mas na comunidade a expressão era parecida com muxaxala em quimbundo, cujo significado “sulco nadegueiro ou via retal”. Quando tratavam as
  • 2. XI Congresso Internacional da ABRALIC 13 a 17 de julho de 2008 Tessituras, Interações, Convergências USP – São Paulo, Brasil garotas com o novo vocábulo aprendido, os discípulos de Tamoda levavam uma sova dos pais, dos manos ou das próprias moçoilas. A atitude dos habitantes do lugarejo faz lembrar David Crystal que afirma: “nenhuma língua existe de forma isolada. Todas as línguas em contato se influenciam mutuamente”, ou seja, para os nativos que não possuíam a linguagem escrita não perceberam que a diferença nos vocábulos dava-se apenas nos fonemas, um escrito com ch e outro com x. O texto de Uanhenga Xitu mescla essas questões de interpretações diversas para os vocábulos, pois os alunos recebiam as informações não só do professor oficial, bem como de Mestre Tamoda, cuja fama era difundida pela garotada, nas povoações, nos grupos femininos que geralmente não freqüentava a escola. A empatia entre Tamoda e seus conterrâneos dava-se também pela proximidade entre eles que não viam nos ensinamentos do “mestre” a função política da linguagem de “mandar e fazer obedecer, assim como para desempenhar a própria obediência”, nos dizeres de Deleuze e Guattani (1977). Tamoda manipula seus co-irmãos de forma sutil, utilizando também a linguagem com o objetivo político. Enquanto as autoridades usavam-na na relação mando-obediência, ele queria o mesmo, com o intuito de fazê-los libertarem-se das amarras de submissão e da ignorância. Percebe- se nas atitudes de Tamoda a cultura do dominador, e este ao “assimilar tal cultura, tornou-se reduplicador dessa cultura”, nas palavras de Remédios (1990, p. 94). O problema tornava-se difícil para o angolano porque a escola “como máquina oficial” colocava o educando diante de formas pré-estabelecidas, treinando-os para que mandassem e obedecessem. Tal atitude fica evidente na narrativa quando na hora da leitura três alunos e duas alunas estavam sentados diante do professor e um colega, Kuzela lia de pé. Júlia, uma colega de sala, “cabeceava”. A atitude de Júlia levou Kidi a cochichar no ouvido dela, fazendo-a sorrir: “Júlia, está a cachondear”. A atitude descontraída dos meninos enfureceu a professora que lhes indagou: - Que estás a sorrir, Helena? É hora da lição ou de brincadeira? - É o Kidi que disse que a Júlia está a cachondear, e eu ri... - E isso dá alguma graça para rir? E tu, Kidi, quem deu autorização para falar? - Perdão, sô-psora... - E o que quer dizer cachondear? - Cachondear é cabecear (XITU, 1984, p.13) Em uma sala de aula comum e com um professor menos austero, a atitude dos alunos seria vista como um momento de descontração, mas a mestra interrompeu a aula, fora a casa dela que ficava a uns passos da escola e logo voltara com um volumoso dicionário ilustrado. Diante da cena, o silêncio voltou a reinar na classe. Todos esperavam o pior. Observem o diálogo que se sucede: - Então, ó Kidi, o que quer dizer cachondear? - É cabecear, sô-psora – disse o garoto muito apreensivo. - Quem te ensinou este português? - Nós ouvimos ontem no sungi, sô-psora. - De quem? - Do mano Tamoda, sô-psora... - Então, para se esquecer dele, vais levar uma lição. (XITU, 1984, p. 14) O rapaz fora cruelmente “varado e palmatoado” (p.14) na frente dos colegas para que servisse de lição a todos. A mulher em um acesso de fúria bradava:
  • 3. XI Congresso Internacional da ABRALIC 13 a 17 de julho de 2008 Tessituras, Interações, Convergências USP – São Paulo, Brasil não quero palavras do português de Tamoda cá dentro e nem lá fora. E todo aluno que for denunciado que continua a usá-lo será castigada. [...] Nado do português do Tamoda. Em vez de estudarem a narrativa da escola passam o tempo a decorarem disparates. A professora, representante das autoridades portuguesas, continuava na tortura aos alunos, buscando com a ajuda dos maiores da turma as folhas de dicionário e os apontamentos do Tamoda que os mesmos traziam nas bolsas. A atitude da professora só fizera crescer o ódio que o povo angolano, ou “povo – calvagadagem”, nas palavras de Tamoda, mantinha contra os dominadores. David Crystal afirma que os “professores prestam um desserviço” quando deixam os alunos saírem da escola despreparados para o novo mundo lingüístico que os espera. O que se percebe na atitude da professora é somente a marca de dominação do conquistador que não respeita as diferenças regionais, as marcas da cultura que individualizam cada comunidade, o material regional que Tamoda procurava preservar para que seu povo não perdesse sua identidade cultural. Mestre Tamoda critica a postura dos colonizadores, não só propagando o ensino da língua nativa, assim como outros costumes como frisar os cabelos, fato que provocou queimaduras em muitos, acarretando o fechamento do curso de português e teve de explicar-se perante a Administração do Conselho. Lá o “indesejável” professor de português fora discriminado também pelos outros pretos porque trajava-se bem, os sapatos chiavam, usava capacete: “negro como era a passear assim como sapatos a chiarem ou é engenheiro ou é doutor ou é estrangeiro”. Tamoda não se incomodava com os comentários feitos a sua volta, não queria conversa com eles para não causar má impressão aos administradores e quando indagado para dizer quem era e de onde vinha, respondeu: “- Sou cidadão Tamoda que veio atender petição de Excelência Administrador e Juiz Instrutor, por causa das ‘facultagem’ imponente da craveira sapiencial do Tamoda.” (XITU, 1984, p. 16) A resposta de Tamoda deixou-os sem entender nada, mas acharam-no um homem culto, deixando-o cheio de “importâncias”. É curioso como Tamoda incomodava as pessoas por onde passava, quer elas fossem da sua raça ou não. Talvez suas calças brancas, a camisa de boa popelina, o casaco de seda-da-china, o chiado dos sapatos, bem branqueados e engraxados, fizessem dele alguém diferente. Diante das autoridades fora humilhado e surrado para desmoralizá-lo na presença da comunidade ou nas palavras dele: “Então ele viu que eu não falava português qualquer, mas português dos Doutores Desembargadores e de Advogados meritíssimos”. (p. 23) O discurso que Uanhenga Xitu expõe no texto, através de Mestre Tamoda, revela na linguagem coloquial angolana, a oposição a um regime de força, as condições de produção desse discurso, propiciando ao leitor o meio de ler e refletir, preenchendo os espaços implícitos na estrutura da obra, participando do processo criativo do texto como decodificador dos signos e da linguagem do autor. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS [1] CRYSTAL, D. A revolução da linguagem. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2005. [2] DELEUZE, G.; GUATTARI, F. Kafka: por uma literatura menor. Rio de Janeiro: Imago, 1977. [3] REMÉDIOS, M. L.R. Uanhenga Xitu. Letras de Hoje, nº 25, p. 92-101, 1990.
  • 4. XI Congresso Internacional da ABRALIC 13 a 17 de julho de 2008 Tessituras, Interações, Convergências USP – São Paulo, Brasil [4] XITU, U. “Mestre” Tamoda e Kahitu: contos. São Paulo: Ática, 1984.