11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 1 de 8
Salmo 2 - "Beijai o filho"?
Lição Anti-Missionária
Por
Uri Yosef, Ph.D., Director of Education
Virtual Yeshiva of the Messiah Truth Project, Inc.
http://virtualyeshiva.com
[O artigo discutido nesta apresentação: - http://thejewishhome.org/counter-pt/Salmo2.pdf ]
Copyright © Uri Yosef 2011 for the Messiah Truth Project, Inc.
Tradução: Renato Santos
Todos os direitos reservados
Educação Anti-Missionária
Introdução
Muitas traduções cristãs empregam a expressão Beijai o Filho na frase hebraica de
abertura ‫ב ר‬ַ‫ר‬‫וב־‬ּ‫־‬‫ׁש־ּוק‬ּ‫־‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ‫ר‬ (nashQU-VAR) do Salmo 2:12, tornando-se um dos argumentos
mais importantes utilizados como “textos-prova” na evangelização de judeus por
cristãos missionários (ou falsos judeus, “messiânicos”) que tentam encaixar este
salmo de Davi, na teologia cristã e seu paradigma messiânico.
Um exame de várias traduções antigas da Bíblia Hebraica indica que a origem
deste erro parece ser uma interpretação homilética, e não uma tradução da frase
de abertura pelo rabino Abraham Ibn Ezra, notável comentarista e exegeta judeu.
Uma análise rigorosa da estrutura lingüística e gramatical desta frase, o
entendimento da diferença entre uma tradução simples e uma interpretação
homilética, colocando o salmo em seu próprio contexto, irá demonstrar que Beijai
o Filho é uma tradução incorreta de ‫ב ר‬ַ‫ר‬‫וב־‬ּ‫־‬‫ׁש־ּוק‬ּ‫־‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ‫ר‬, que remove a base sobre a qual o
chamado "texto de prova" foi formado.
Quando o Salmo é lido diretamente no seu texto original, ou em uma tradução
exata do mesmo, a verdadeira perspectiva se apresenta.
11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 2 de 8
Salmo 2:7,12
Esboço do Salmo 2
Versos 1-3 Reis pretendem revoltar contra D’us, atacando um dos Seus ungidos
Versos 4-6 D’us zomba do complô, castiga e assusta os planejadores
Versos 7-9 O rei relata a promessa de D’us de seu triunfo sobre os malfeitores.
Versos 10-12 O ungido incita os malfeitores a adotarem os caminhos e escolhas de D'us.
Tradução Cristã Tradução Judaica Texto Hebraico
Salmo 2 ʡ ʤʺʭʩʬʩ
7
Proclamarei o decreto: o Senhor
me disse: Tu és meu Filho, eu hoje
te gerei.(i)
.
Proclamarei o que me disse o
Eterno: “Tu és meu filho, hoje te
gerei”.
˝ʤʥʤʷʖʧ ʓʠʤʕʸʍʔʱʏʠʩ ʬ
ʔʒʠʸʔ ˌʩʬ ʮʑʰʍˎʩʑʰʏʠʤʕˢʔʠʩ
ʟ˃ ʑˢ ʍʣʑʍ ˣ˕ʔʤʩ ʬʩʭ
ʦ
12
Beijai o Filho, para que se não ire,
e pereçais no caminho, quando em
breve se acender a sua ira; bem-
aventurados todos aqueles que
nele confiam.
Buscai a pureza em vosso
comportamento para que Ele não
liberte Sua ira e vosso caminho
conduza ao abismo, por um breve
instante de sua cólera. Bem-
aventurados sejam aqueles que
buscam refúgio Nele!
ˉʸ ʔʡʚ˒ʷ ʍʔʰ˝ʜʳʔʰʎʠʓʚ ʓʩʯ
ʸʔʲʍʡʑʚ ʑ˗ ʓʸʓʣ˒ʣʍʡʠʖʺʍʥʩʩʪ
ˇ ˝ʒʸʍʔʠˣ ʔʠʨʔʲʍʑ˗ʩ ʮ
ʟˣʡʚ ʒʱˣʧʚ ʕ˗ʩ ʬ
ʡʩ
(i) Atos 13:33 - Deus tem cumprido o mesmo a nós seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no salmo
segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei.
Hebreus 1:5 - Pois a qual dos anjos disse ele a qualquer momento, Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E, novamente, eu
serei para ele um Pai e ele será para mim um Filho?
11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 3 de 8
Sumário de Perspectivas Cristãs e Judaicas
Cristianismo (†) Judaísmo ()
Davi e seu reino são "tipos" que
prenunciam Jesus e seu reino, e as
profecias relacionadas com a
"primeira vinda" de Jesus se referem
a Davi como o seu ancestral:
A mensagem dada pelo rei Davi,
autor do salmo, é que, não importa o
quão poderosa é a força, nada pode
frustrar a vontade de D’us. Há dois
tipos de interpretação:
• "Beijai o Filho", a frase de abertura
em Salmos 2:12, estabelece uma
relação inequívoca com a
declaração de Salmo 2:6-8 sobre a
identidade desse “Filho", ou seja, o
(único) “Filho” gerado de Deus.
• A interpretação simples (pshat) é
que o salmo é sobre um dos ungidos
de D’us, um antigo rei de Israel
(provavelmente o próprio rei Davi),
contra os quais reis de outras nações
planejaram um complô.
• Os versículos do Salmo 2:1, 2, 7 e
8 são cruzados com passagens no
Novo Testamento, cada qual
identifica Jesus como o sujeito no
verso correspondente em Salmo 2
• A interpretação homilética (drash) é
que este salmo é sobre o prometido
rei/Messias, e que o reconhecimento
dele como ungido de D’us evitará
incorrer na ira divina.
11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 4 de 8
Análise Gramatical & Contextual da Frase ‫בר‬ַ‫ר‬‫וב־‬ּ‫־‬‫ּש־ּוק‬ּׁ‫־‬ְ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ‫ר‬
A tabela a seguir mostra os dois componentes da frase, algumas informações básicas
sobre cada um, e os vários contextos em que são usadas na Bíblia Hebraica. O
segundo componente, ‫ב,ר‬ַ , tem o seu significado hebraico e aramaico apresentado,
uma vez que existem aqueles que afirmam que ela é uma palavra aramaica
justificando a forma como a frase completa é trazida em muitas Bíblias cristãs:
Termo Idioma
Classe
Gramatical
Contexto Raíz Aplicações na Bíblia Hebraica
‫ו‬ּ‫־‬‫ּש־ּוק‬ּׁ‫־‬ְ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ‫ר‬ Hebraico verbo
Prestai
homenagem …!
Buscai…!
‫ּש־ּוק‬ׁ ‫נ‬
Beijar [ex., Gênesis 27:27]
unir [ex., Salmo 85:11[10]
tocar/bater contra
[ex., Ezequiel 3:13]
Armar alguém
[ex., Salmo 78:9]
‫בר‬ַ‫ר‬
Hebraico Subst. pureza ‫בר‬ּ‫־‬ַ‫ר‬‫בר‬ּ‫־‬ָ
grão/trigo [ex., Gênesis 41:35]
puro/pureza, limpo/limpeza
[ex., Jó 11:4]
Aramaico Subst. filho de … ‫בר‬ּ‫־‬ַ‫ר‬
‘filho’; somente na forma
possessiva como ‘filho de…’
[ex., Esdras 5:1]
11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 5 de 8
Aplicações do substantivo Hebraico ‫בר‬ּ‫־‬ָ‫בר‬ּ‫־‬ַ‫ר‬ na Bíblia Hebraica
A tabela a seguir mostra a tradução correta e a tradução cristã de todas as
aplicações do substantivo ‫בר‬ּ‫־‬ַ‫ר‬‫בר‬ּ‫־‬ָ na Bíblia Hebraica:
Termo # Pronúncia Referência Tradução Correta Tradução cristã
ʸ ʔʡ 1 VAR Salmo 2:12 pureza o Filho
ʸ ʔˎ 3 BAR
Amós 5:11 grão trigo
Amós 8:6 grão trigo
Salmo 72:16 grão milho
ʸ ʕˎ 9 BAR
Gênesis 41:35 grão milho
Gênesis 41:49 grão milho
Gênesis 42:3 grão milho
Gênesis 42:25 grão milho
Gênesis 45:23 grão milho
Joel 2:24 grão trigo
Amós 8:5 grão trigo
Salmo 65:14[13] grão milho
Provérbios 11:26 grão milho
ʸ ʕˎ 1 BAR Provérbios 14:4 limpo [vazio] limpo
ʤʕʸ ʕˎ 3 baRAH
Salmo 19:9 puro puro
Cânticos 6:9 a escolhida a escolhida
Cânticos 6:10 limpo brilhante
ʸ ʕˎ ʔʤ 1 haBAR Jeremias 23:28 trigo trigo
ʸ ʕˎ ʔˎ 1 baBAR Jó 39:4 no grão com milho
ʸ ʔʡ˒ 2 uVAR
Salmo 24:4 e um [coração] puro e um [coração] puro
Jó 11:4 e [eu estava] limpo e [eu estou] limpo
ʒʸ ʕʡʍʩ ʬ 1 le
vaREI Salmo 73:1 ao puro [de coração]
para [aquele que tem] um
[coração] puro
11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 6 de 8
Aplicações da raíz do substantivo ‫ ר‬n‫ב‬ַּ na Bíblia Hebraica
A tabela a seguir mostra a tradução correta e a tradução cristã de todas as aplicações da
raíz do substantivo aramaico ‫ ר‬n‫ב‬ַּ nas porções em aramaico da Bíblia Hebraica:
Termo # Pronuúncia Raíz Referência Tradução Correta Tradução Cristã
ʸ ʔʡ 1 VAR ʸ ʔˎ Esdras 5:1 [o] filho de [Ido] [o] filho de [Ido]
ʸ ʔˎ 3 BAR ʸ ʔˎ
Esdras 5:2 [o] filho de [shealtiel] [o] filho de [Sealtiel]
Esdras 5:2 [o] filho de [Yehozadaq] [o] filho de [Jozadaque]
Esdras 6:14 [o] filho de [ido] [o] filho de [ido]
ʸ ʔʡʍ˗ 2 ke
VAR ʸ ʔˎ
Daniel 6:1[5:31]
a idade de [sessenta e dois
anos]
sendo da idade de [62
anos]
Daniel 7:13 como um filho do [homem] como o filho do [homem]
ʸ ʔʡʍʬ 1 le
VAR ʸ ʔˎ Daniel 3:25
Literal: como um filho de
[D’us]. Em contexto: como
um anjo*
ao filho de [deus]
ˑ ʒʸ ʍˎ 1 bREH ʸ ʔˎ Daniel 5:22 Seu filho, i.e., filho dele Seu filho
* O fato de este ser um anjo é confirmado apenas três versos depois:
Daniel 3:28 - Nabucodonosor gritou e disse: Bendito seja o D’us de Shadrach, Meshach, e Abed-nego, que enviou o seu
ANJO e livrou os seus servos, que confiaram a ele, e [quem] se desviaram do mandado do rei e arriscaram suas vidas a
fim de não adorar ou prostrar-se a qualquer deus, exceto para o seu D’us
Mesmo as versões cristãs confirmam esta com uma tradução razoavelmente precisa:
Daniel 3:28 – então falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o
seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, e entregaram os seus corpos, para
que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 7 de 8
Sumário
Conclusão: A tradução “Beijai o Filho” é incorreta. Portanto, a perspectiva Cristã é inválida.
Porque que a versão de muitas Bíblias Cristãs da frase de abertura do Salmo 2:12, ‫ ר‬n‫ב‬ַ‫וב־‬ּ‫ּש־ּוק‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ, como “Beijai
o Filho” está incorreta e é inconsistente com as antigas traduções da Bíblia Hebraica?
• Ela baseia-se numa interpretação homilética e não em uma tradução da frase em hebraico
○ O fato do Rabino Ibn Ezra sugerir a frase ‫ ר‬n‫ב‬ַ‫וב־‬ּ‫ּש־ּוק‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ como uma referência ao Messias, relacionando-o ao substantivo hebraico
flexionado ‫נ,י‬ִ‫ ,י‬‫ב‬ְּ, 'meu filho', indica que esta interpretação é baseada em drash (uma interpretação homilética), e não pshat
(significado simples).
○ O Rabi Kimhi, que aceitou a interpretação de Rabi Ibn Ezra, tomou conhecimento de como a igreja apoderou-se deste drash
usando-o como se fosse pshat a fim de alegar que fosse uma profecia sobre o Messias cristão, e escreveu uma excelente
refutação sobre a alegação cristã
• É uma tradução gramaticalmente incorreta da frase em hebraico
○ A frase ‫ ר‬n‫ב‬ַ‫וב־‬ּ‫ּש־ּוק‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ não contém o artigo definido ‫הב־‬ַ e, portanto, se ‫ ר‬n‫ב‬ַ fosse o substantivo aramaico para ‘filho', então a frase
deveria ser traduzida como ‘Beijai um filho', e não ‘Beijai o filho'
○ Se ‫ ר‬n‫ב‬ַ no Salmo 2:12 fosse uma palavra aramaica, então, como usada em porções da Bíblia Hebraica, é a forma possessiva
de ‘filho de …’ (onde o restante da expressõ deve vir na frase), e não o termo para ‘filho’
• Não existem palavras em aramaico no Livro dos Salmos
○ Judeus e cristãos em geral concordam que 19.478 das 19.479 palavras no Texto Massorético do Livro de Salmos são
palavras hebraicas. Faz algum sentido dizer que ‫ ר‬n‫ב‬ַ seja a única palavra aramaica alí?
• Não existe nenhuma razão lógica para que o rei Davi, autor do salmo, usasse uma palavra aramaica no
Salmo 2:12, ou em outro lugar de suas obras
○ Ele viveu séculos antes do exílio babilônico, no qual os judeus começaram a usar formalmente o aramaico como língua
vernácula
○ Ele usou uma forma flexionada do substantivo hebraico ‫ב ,ן‬ֵּ, filho, no mesmo salmo
○ Ele nunca usou palavras em aramaico em qualquer um de seus outros salmos
• Os autores do Novo Testamento não encontraram qualquer significado cristológico nesta frase
○ Não há referências ou alusões a frase no Novo Testamento
○ Traduções antigas da Bíblia hebraica que pós-datam o Novo Testamento tem a tradução correta da frase
11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 8 de 8

Salmo2

  • 1.
    11 de Agostode 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 1 de 8 Salmo 2 - "Beijai o filho"? Lição Anti-Missionária Por Uri Yosef, Ph.D., Director of Education Virtual Yeshiva of the Messiah Truth Project, Inc. http://virtualyeshiva.com [O artigo discutido nesta apresentação: - http://thejewishhome.org/counter-pt/Salmo2.pdf ] Copyright © Uri Yosef 2011 for the Messiah Truth Project, Inc. Tradução: Renato Santos Todos os direitos reservados Educação Anti-Missionária
  • 2.
    Introdução Muitas traduções cristãsempregam a expressão Beijai o Filho na frase hebraica de abertura ‫ב ר‬ַ‫ר‬‫וב־‬ּ‫־‬‫ׁש־ּוק‬ּ‫־‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ‫ר‬ (nashQU-VAR) do Salmo 2:12, tornando-se um dos argumentos mais importantes utilizados como “textos-prova” na evangelização de judeus por cristãos missionários (ou falsos judeus, “messiânicos”) que tentam encaixar este salmo de Davi, na teologia cristã e seu paradigma messiânico. Um exame de várias traduções antigas da Bíblia Hebraica indica que a origem deste erro parece ser uma interpretação homilética, e não uma tradução da frase de abertura pelo rabino Abraham Ibn Ezra, notável comentarista e exegeta judeu. Uma análise rigorosa da estrutura lingüística e gramatical desta frase, o entendimento da diferença entre uma tradução simples e uma interpretação homilética, colocando o salmo em seu próprio contexto, irá demonstrar que Beijai o Filho é uma tradução incorreta de ‫ב ר‬ַ‫ר‬‫וב־‬ּ‫־‬‫ׁש־ּוק‬ּ‫־‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ‫ר‬, que remove a base sobre a qual o chamado "texto de prova" foi formado. Quando o Salmo é lido diretamente no seu texto original, ou em uma tradução exata do mesmo, a verdadeira perspectiva se apresenta. 11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 2 de 8
  • 3.
    Salmo 2:7,12 Esboço doSalmo 2 Versos 1-3 Reis pretendem revoltar contra D’us, atacando um dos Seus ungidos Versos 4-6 D’us zomba do complô, castiga e assusta os planejadores Versos 7-9 O rei relata a promessa de D’us de seu triunfo sobre os malfeitores. Versos 10-12 O ungido incita os malfeitores a adotarem os caminhos e escolhas de D'us. Tradução Cristã Tradução Judaica Texto Hebraico Salmo 2 ʡ ʤʺʭʩʬʩ 7 Proclamarei o decreto: o Senhor me disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei.(i) . Proclamarei o que me disse o Eterno: “Tu és meu filho, hoje te gerei”. ˝ʤʥʤʷʖʧ ʓʠʤʕʸʍʔʱʏʠʩ ʬ ʔʒʠʸʔ ˌʩʬ ʮʑʰʍˎʩʑʰʏʠʤʕˢʔʠʩ ʟ˃ ʑˢ ʍʣʑʍ ˣ˕ʔʤʩ ʬʩʭ ʦ 12 Beijai o Filho, para que se não ire, e pereçais no caminho, quando em breve se acender a sua ira; bem- aventurados todos aqueles que nele confiam. Buscai a pureza em vosso comportamento para que Ele não liberte Sua ira e vosso caminho conduza ao abismo, por um breve instante de sua cólera. Bem- aventurados sejam aqueles que buscam refúgio Nele! ˉʸ ʔʡʚ˒ʷ ʍʔʰ˝ʜʳʔʰʎʠʓʚ ʓʩʯ ʸʔʲʍʡʑʚ ʑ˗ ʓʸʓʣ˒ʣʍʡʠʖʺʍʥʩʩʪ ˇ ˝ʒʸʍʔʠˣ ʔʠʨʔʲʍʑ˗ʩ ʮ ʟˣʡʚ ʒʱˣʧʚ ʕ˗ʩ ʬ ʡʩ (i) Atos 13:33 - Deus tem cumprido o mesmo a nós seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei. Hebreus 1:5 - Pois a qual dos anjos disse ele a qualquer momento, Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E, novamente, eu serei para ele um Pai e ele será para mim um Filho? 11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 3 de 8
  • 4.
    Sumário de PerspectivasCristãs e Judaicas Cristianismo (†) Judaísmo () Davi e seu reino são "tipos" que prenunciam Jesus e seu reino, e as profecias relacionadas com a "primeira vinda" de Jesus se referem a Davi como o seu ancestral: A mensagem dada pelo rei Davi, autor do salmo, é que, não importa o quão poderosa é a força, nada pode frustrar a vontade de D’us. Há dois tipos de interpretação: • "Beijai o Filho", a frase de abertura em Salmos 2:12, estabelece uma relação inequívoca com a declaração de Salmo 2:6-8 sobre a identidade desse “Filho", ou seja, o (único) “Filho” gerado de Deus. • A interpretação simples (pshat) é que o salmo é sobre um dos ungidos de D’us, um antigo rei de Israel (provavelmente o próprio rei Davi), contra os quais reis de outras nações planejaram um complô. • Os versículos do Salmo 2:1, 2, 7 e 8 são cruzados com passagens no Novo Testamento, cada qual identifica Jesus como o sujeito no verso correspondente em Salmo 2 • A interpretação homilética (drash) é que este salmo é sobre o prometido rei/Messias, e que o reconhecimento dele como ungido de D’us evitará incorrer na ira divina. 11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 4 de 8
  • 5.
    Análise Gramatical &Contextual da Frase ‫בר‬ַ‫ר‬‫וב־‬ּ‫־‬‫ּש־ּוק‬ּׁ‫־‬ְ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ‫ר‬ A tabela a seguir mostra os dois componentes da frase, algumas informações básicas sobre cada um, e os vários contextos em que são usadas na Bíblia Hebraica. O segundo componente, ‫ב,ר‬ַ , tem o seu significado hebraico e aramaico apresentado, uma vez que existem aqueles que afirmam que ela é uma palavra aramaica justificando a forma como a frase completa é trazida em muitas Bíblias cristãs: Termo Idioma Classe Gramatical Contexto Raíz Aplicações na Bíblia Hebraica ‫ו‬ּ‫־‬‫ּש־ּוק‬ּׁ‫־‬ְ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ‫ר‬ Hebraico verbo Prestai homenagem …! Buscai…! ‫ּש־ּוק‬ׁ ‫נ‬ Beijar [ex., Gênesis 27:27] unir [ex., Salmo 85:11[10] tocar/bater contra [ex., Ezequiel 3:13] Armar alguém [ex., Salmo 78:9] ‫בר‬ַ‫ר‬ Hebraico Subst. pureza ‫בר‬ּ‫־‬ַ‫ר‬‫בר‬ּ‫־‬ָ grão/trigo [ex., Gênesis 41:35] puro/pureza, limpo/limpeza [ex., Jó 11:4] Aramaico Subst. filho de … ‫בר‬ּ‫־‬ַ‫ר‬ ‘filho’; somente na forma possessiva como ‘filho de…’ [ex., Esdras 5:1] 11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 5 de 8
  • 6.
    Aplicações do substantivoHebraico ‫בר‬ּ‫־‬ָ‫בר‬ּ‫־‬ַ‫ר‬ na Bíblia Hebraica A tabela a seguir mostra a tradução correta e a tradução cristã de todas as aplicações do substantivo ‫בר‬ּ‫־‬ַ‫ר‬‫בר‬ּ‫־‬ָ na Bíblia Hebraica: Termo # Pronúncia Referência Tradução Correta Tradução cristã ʸ ʔʡ 1 VAR Salmo 2:12 pureza o Filho ʸ ʔˎ 3 BAR Amós 5:11 grão trigo Amós 8:6 grão trigo Salmo 72:16 grão milho ʸ ʕˎ 9 BAR Gênesis 41:35 grão milho Gênesis 41:49 grão milho Gênesis 42:3 grão milho Gênesis 42:25 grão milho Gênesis 45:23 grão milho Joel 2:24 grão trigo Amós 8:5 grão trigo Salmo 65:14[13] grão milho Provérbios 11:26 grão milho ʸ ʕˎ 1 BAR Provérbios 14:4 limpo [vazio] limpo ʤʕʸ ʕˎ 3 baRAH Salmo 19:9 puro puro Cânticos 6:9 a escolhida a escolhida Cânticos 6:10 limpo brilhante ʸ ʕˎ ʔʤ 1 haBAR Jeremias 23:28 trigo trigo ʸ ʕˎ ʔˎ 1 baBAR Jó 39:4 no grão com milho ʸ ʔʡ˒ 2 uVAR Salmo 24:4 e um [coração] puro e um [coração] puro Jó 11:4 e [eu estava] limpo e [eu estou] limpo ʒʸ ʕʡʍʩ ʬ 1 le vaREI Salmo 73:1 ao puro [de coração] para [aquele que tem] um [coração] puro 11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 6 de 8
  • 7.
    Aplicações da raízdo substantivo ‫ ר‬n‫ב‬ַּ na Bíblia Hebraica A tabela a seguir mostra a tradução correta e a tradução cristã de todas as aplicações da raíz do substantivo aramaico ‫ ר‬n‫ב‬ַּ nas porções em aramaico da Bíblia Hebraica: Termo # Pronuúncia Raíz Referência Tradução Correta Tradução Cristã ʸ ʔʡ 1 VAR ʸ ʔˎ Esdras 5:1 [o] filho de [Ido] [o] filho de [Ido] ʸ ʔˎ 3 BAR ʸ ʔˎ Esdras 5:2 [o] filho de [shealtiel] [o] filho de [Sealtiel] Esdras 5:2 [o] filho de [Yehozadaq] [o] filho de [Jozadaque] Esdras 6:14 [o] filho de [ido] [o] filho de [ido] ʸ ʔʡʍ˗ 2 ke VAR ʸ ʔˎ Daniel 6:1[5:31] a idade de [sessenta e dois anos] sendo da idade de [62 anos] Daniel 7:13 como um filho do [homem] como o filho do [homem] ʸ ʔʡʍʬ 1 le VAR ʸ ʔˎ Daniel 3:25 Literal: como um filho de [D’us]. Em contexto: como um anjo* ao filho de [deus] ˑ ʒʸ ʍˎ 1 bREH ʸ ʔˎ Daniel 5:22 Seu filho, i.e., filho dele Seu filho * O fato de este ser um anjo é confirmado apenas três versos depois: Daniel 3:28 - Nabucodonosor gritou e disse: Bendito seja o D’us de Shadrach, Meshach, e Abed-nego, que enviou o seu ANJO e livrou os seus servos, que confiaram a ele, e [quem] se desviaram do mandado do rei e arriscaram suas vidas a fim de não adorar ou prostrar-se a qualquer deus, exceto para o seu D’us Mesmo as versões cristãs confirmam esta com uma tradução razoavelmente precisa: Daniel 3:28 – então falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, e entregaram os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus. 11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 7 de 8
  • 8.
    Sumário Conclusão: A tradução“Beijai o Filho” é incorreta. Portanto, a perspectiva Cristã é inválida. Porque que a versão de muitas Bíblias Cristãs da frase de abertura do Salmo 2:12, ‫ ר‬n‫ב‬ַ‫וב־‬ּ‫ּש־ּוק‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ, como “Beijai o Filho” está incorreta e é inconsistente com as antigas traduções da Bíblia Hebraica? • Ela baseia-se numa interpretação homilética e não em uma tradução da frase em hebraico ○ O fato do Rabino Ibn Ezra sugerir a frase ‫ ר‬n‫ב‬ַ‫וב־‬ּ‫ּש־ּוק‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ como uma referência ao Messias, relacionando-o ao substantivo hebraico flexionado ‫נ,י‬ִ‫ ,י‬‫ב‬ְּ, 'meu filho', indica que esta interpretação é baseada em drash (uma interpretação homilética), e não pshat (significado simples). ○ O Rabi Kimhi, que aceitou a interpretação de Rabi Ibn Ezra, tomou conhecimento de como a igreja apoderou-se deste drash usando-o como se fosse pshat a fim de alegar que fosse uma profecia sobre o Messias cristão, e escreveu uma excelente refutação sobre a alegação cristã • É uma tradução gramaticalmente incorreta da frase em hebraico ○ A frase ‫ ר‬n‫ב‬ַ‫וב־‬ּ‫ּש־ּוק‬ְּׁ‫־ּוק‬ ‫נ‬ַ não contém o artigo definido ‫הב־‬ַ e, portanto, se ‫ ר‬n‫ב‬ַ fosse o substantivo aramaico para ‘filho', então a frase deveria ser traduzida como ‘Beijai um filho', e não ‘Beijai o filho' ○ Se ‫ ר‬n‫ב‬ַ no Salmo 2:12 fosse uma palavra aramaica, então, como usada em porções da Bíblia Hebraica, é a forma possessiva de ‘filho de …’ (onde o restante da expressõ deve vir na frase), e não o termo para ‘filho’ • Não existem palavras em aramaico no Livro dos Salmos ○ Judeus e cristãos em geral concordam que 19.478 das 19.479 palavras no Texto Massorético do Livro de Salmos são palavras hebraicas. Faz algum sentido dizer que ‫ ר‬n‫ב‬ַ seja a única palavra aramaica alí? • Não existe nenhuma razão lógica para que o rei Davi, autor do salmo, usasse uma palavra aramaica no Salmo 2:12, ou em outro lugar de suas obras ○ Ele viveu séculos antes do exílio babilônico, no qual os judeus começaram a usar formalmente o aramaico como língua vernácula ○ Ele usou uma forma flexionada do substantivo hebraico ‫ב ,ן‬ֵּ, filho, no mesmo salmo ○ Ele nunca usou palavras em aramaico em qualquer um de seus outros salmos • Os autores do Novo Testamento não encontraram qualquer significado cristológico nesta frase ○ Não há referências ou alusões a frase no Novo Testamento ○ Traduções antigas da Bíblia hebraica que pós-datam o Novo Testamento tem a tradução correta da frase 11 de Agosto de 2011 Existe um Filho no Salmo 2? Página 8 de 8