INTERAÇÃO
CONVERSACIONAL:
LIVROS DIDÁTICOS X
SERIADOS DE TELEVISÃO.
Vera Menezes (UFMG /
CNPq)
LINGUA X LINGUAGEM
“A língua tem sido tratada abstratamente
como um código e funcionalmente como
uma ferramenta para empreender ações.”
(SCOLLON, R; SCOLLON, S. W. Multimodality and language: a retrospective and
prospective view. In: JEWITT, C. (Ed.). The Routledge handbook of multimodal analysis.
London: Routledge, 2009. p. 179)
PRESSUPOSTOS DO
DISCURSO
A linguagem sempre ocorre em contexto.
A linguagem é sensível ao contexto.
A linguagem sempre é comunicativa.
A linguagem foi feita para ser comunicativa
(SCHIFFRIN , 1987, p.3 )
Na perspectiva da complexidade, “não há como
falar em “contexto” como algo exterior ao
processo de produção/recepção de texto é na
correlação de força entre o processamento da rede
de símbolos que, de um lado, convida ao “caos”, à
dispersão, e o da rede de sinais que, de outro,
sustenta a emergência de estruturas de sentido,
que o texto se (con)textualiza”. (PAIVA e
NASCIMENTO, 2006, p.165)
Schiffrin (1987, p.4) diz que “a linguagem
não apenas ocorre sempre em contexto,
mas suas estruturas – de forma e função, na
superfície e nos níveis subjacentes – são
sensíveis a elementos do contexto” e
conclui que a linguagem reflete aqueles
contextos porque ela ajuda a constituí-los.
New Interchange
Headway
Clockwise
Cutting Edge
Todos os quatro diálogos padecem de
limitações contextuais.
Não temos dados do contexto sociocultural
Com exceção dos dois últimos diálogos de
Cutting Edge, não se sabe quem são os
personagens, o que fazem na vida, que
experiências estão vivendo, quais são as
relações de poder entre os eles, o que
aconteceu antes e depois daquela cena e nem
porque estão ali.
Todos os diálogos se iniciam com um
cumprimento: “Hello!”, os participantes informam
seus nomes e/ou perguntam o nome do outro. Há
pequenas variações, como perguntar como se
soletra o sobrenome do parceiro, pedir para ser
chamado pelo apelido, e perguntar a origem da
pessoa. Em dois diálogos aparece a expressão Nice
to meet you. Apesar de parecerem verossímeis, esses
diálogos soam artificiais quando contrastados com
os exibidos nos seriados de televisão.
Nesse vídeo contamos com a legenda
da tradução do inglês para o
português, além do áudio e das
imagens em movimento que nos
permitem ouvir risos, hesitações,
ênfases, pausas e ver movimentos,
posição dos interactantes, gestos e
expressões visuais.
Alicia: Mr Lester?
Charles Lester: Yes
Alicia: Mr Charles… Lester?
Charles Lester: Yeees
Alicia: Ah!
Charles Lester: And you’re … Alicia Florick
Alicia: (laugh)
Charles Lester: And Carrie Argus
Carrie: Yes
Charles Lester: laugh … Like you’re not at all what I expected.
Carrie: Really?
Charles Lester: No, you both look much younger
Alicia: Oh! Oh, that's nice!
A direção da cena brinca com o expectador
Pela entonação de Alicia, tem-se a sensação de que
o jovem negro é Mr. Lester. No entanto, o
verdadeiro advogado está sentado atrás desse
personagem (provavelmente um segurança ou
funcionário do traficante) que se senta e não tem
vozna cena. Esse personagem não tem fala e, se
tivéssemos apenas o áudio dessa interação,
perderíamos esse detalhe.
.
Com o surgimento do verdadeiro advogado,
Alicia hesita e faz uma pausa longa entre o
nome e o sobrenome (Mr Charles… Lester?).
A entonação de pergunta somada à pausa
expressa dúvida e indagação ao mesmo
tempo. A resposta de Charles Lester é desta
vez enfática com o prolongamento da vogal
“é’ em yes.
Alicia então diz Ah! – que indica
compreensão/estar informada e ao mesmo tempo
o reconhecimento de uma falsa suposição, o que
corrobora os estudos de Aston (1987). A
entonação indica também uma decepção,
sinalizando que a enunciação de Ah! foi precedida
por uma reposta despreferida. Sinaliza também o
encerramento do tópico e quem comanda a
interação agora é Charles Lester.
Ao contrário da entonação hesitante e
insegura de Alicia Florick, a enunciação de
Charles Lester é confiante, segura e
transmite entusiasmo. Ele toma a iniciativa
de levantar a hipótese de quem é a
interlocutora. A pausa entre And you’re e
Alicia Florick não soa como hesitação, mas
como uma possível tentativa de entrega do
turno.
Como ela não responde ele completa a
informação de reconhecimento da
interlocutora. Alicia emite um riso tímido que
funciona como confirmação e, em seguida,
Charles Lester identifica o segundo
interlocutor, Carrie Argus, que toma o turno e
confirma, dizendo yes. As cenas de apresentação
são acompanhadas por apertos de mão.
Primeiro Charles Lester aperta a mão de Alicia
e, em seguida de Carrie.
Após as apresentações, Charles Lester sorri
e comenta que eles não são o que ele
esperava. Alicia faz um movimento com a
cabeça sinalizando surpresa e sorri sem
graça. Carrie pede confirmação da
afirmação dizendo Really e Lester faz um
elogio “No, you both look much younger” e
recebe o agradecimento de Alicia Oh! Oh,
that's nice! O marcador Oh é usado para
expressar surpresa.
Conclusões
Os diálogos didáticos são tentativas de
reprodução de ações sociais mediadas pela
linguagem, mas são representações bastante
artificiais dessas ações.
Os seriados de televisão, apesar de serem
também representações da realidade, se
aproximam mais das interações espontâneas,
pois junto com o discurso oral outras modos
de produção de sentido são também
representados: postura corporal, gestos,
direção do olhar, expressões faciais, o sorriso
e o riso.
LINGUAGEM
A linguagem é multifuncional
e essa multifuncionalidade
emerge na inter-relação entre
todos os modos.
FUNÇÕES DA LINGUAGEM
Livros didáticos: apresentação
Cena de The Good Wife: dúvida, hesitação,
decepção, apresentação, levantamento de
hipótese, confirmação, elogio, agradecimento.
Os editais do PNLD ao mesmo tempo em
que demandam material autêntico, pedem
apena CD de áudio. Dessa forma, perdem-
se várias dimensões multimodais da
oralidade.
Com as novas tecnologias de vídeo,
professores e alunos podem ter acesso a
cenas e obter input multimodal.
Interacao vera

Interacao vera

  • 1.
    INTERAÇÃO CONVERSACIONAL: LIVROS DIDÁTICOS X SERIADOSDE TELEVISÃO. Vera Menezes (UFMG / CNPq)
  • 2.
    LINGUA X LINGUAGEM “Alíngua tem sido tratada abstratamente como um código e funcionalmente como uma ferramenta para empreender ações.” (SCOLLON, R; SCOLLON, S. W. Multimodality and language: a retrospective and prospective view. In: JEWITT, C. (Ed.). The Routledge handbook of multimodal analysis. London: Routledge, 2009. p. 179)
  • 3.
    PRESSUPOSTOS DO DISCURSO A linguagemsempre ocorre em contexto. A linguagem é sensível ao contexto. A linguagem sempre é comunicativa. A linguagem foi feita para ser comunicativa (SCHIFFRIN , 1987, p.3 )
  • 4.
    Na perspectiva dacomplexidade, “não há como falar em “contexto” como algo exterior ao processo de produção/recepção de texto é na correlação de força entre o processamento da rede de símbolos que, de um lado, convida ao “caos”, à dispersão, e o da rede de sinais que, de outro, sustenta a emergência de estruturas de sentido, que o texto se (con)textualiza”. (PAIVA e NASCIMENTO, 2006, p.165)
  • 5.
    Schiffrin (1987, p.4)diz que “a linguagem não apenas ocorre sempre em contexto, mas suas estruturas – de forma e função, na superfície e nos níveis subjacentes – são sensíveis a elementos do contexto” e conclui que a linguagem reflete aqueles contextos porque ela ajuda a constituí-los.
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10.
    Todos os quatrodiálogos padecem de limitações contextuais. Não temos dados do contexto sociocultural Com exceção dos dois últimos diálogos de Cutting Edge, não se sabe quem são os personagens, o que fazem na vida, que experiências estão vivendo, quais são as relações de poder entre os eles, o que aconteceu antes e depois daquela cena e nem porque estão ali.
  • 11.
    Todos os diálogosse iniciam com um cumprimento: “Hello!”, os participantes informam seus nomes e/ou perguntam o nome do outro. Há pequenas variações, como perguntar como se soletra o sobrenome do parceiro, pedir para ser chamado pelo apelido, e perguntar a origem da pessoa. Em dois diálogos aparece a expressão Nice to meet you. Apesar de parecerem verossímeis, esses diálogos soam artificiais quando contrastados com os exibidos nos seriados de televisão.
  • 13.
    Nesse vídeo contamoscom a legenda da tradução do inglês para o português, além do áudio e das imagens em movimento que nos permitem ouvir risos, hesitações, ênfases, pausas e ver movimentos, posição dos interactantes, gestos e expressões visuais.
  • 14.
    Alicia: Mr Lester? CharlesLester: Yes Alicia: Mr Charles… Lester? Charles Lester: Yeees Alicia: Ah! Charles Lester: And you’re … Alicia Florick Alicia: (laugh) Charles Lester: And Carrie Argus Carrie: Yes Charles Lester: laugh … Like you’re not at all what I expected. Carrie: Really? Charles Lester: No, you both look much younger Alicia: Oh! Oh, that's nice!
  • 15.
    A direção dacena brinca com o expectador Pela entonação de Alicia, tem-se a sensação de que o jovem negro é Mr. Lester. No entanto, o verdadeiro advogado está sentado atrás desse personagem (provavelmente um segurança ou funcionário do traficante) que se senta e não tem vozna cena. Esse personagem não tem fala e, se tivéssemos apenas o áudio dessa interação, perderíamos esse detalhe. .
  • 16.
    Com o surgimentodo verdadeiro advogado, Alicia hesita e faz uma pausa longa entre o nome e o sobrenome (Mr Charles… Lester?). A entonação de pergunta somada à pausa expressa dúvida e indagação ao mesmo tempo. A resposta de Charles Lester é desta vez enfática com o prolongamento da vogal “é’ em yes.
  • 17.
    Alicia então dizAh! – que indica compreensão/estar informada e ao mesmo tempo o reconhecimento de uma falsa suposição, o que corrobora os estudos de Aston (1987). A entonação indica também uma decepção, sinalizando que a enunciação de Ah! foi precedida por uma reposta despreferida. Sinaliza também o encerramento do tópico e quem comanda a interação agora é Charles Lester.
  • 18.
    Ao contrário daentonação hesitante e insegura de Alicia Florick, a enunciação de Charles Lester é confiante, segura e transmite entusiasmo. Ele toma a iniciativa de levantar a hipótese de quem é a interlocutora. A pausa entre And you’re e Alicia Florick não soa como hesitação, mas como uma possível tentativa de entrega do turno.
  • 19.
    Como ela nãoresponde ele completa a informação de reconhecimento da interlocutora. Alicia emite um riso tímido que funciona como confirmação e, em seguida, Charles Lester identifica o segundo interlocutor, Carrie Argus, que toma o turno e confirma, dizendo yes. As cenas de apresentação são acompanhadas por apertos de mão. Primeiro Charles Lester aperta a mão de Alicia e, em seguida de Carrie.
  • 20.
    Após as apresentações,Charles Lester sorri e comenta que eles não são o que ele esperava. Alicia faz um movimento com a cabeça sinalizando surpresa e sorri sem graça. Carrie pede confirmação da afirmação dizendo Really e Lester faz um elogio “No, you both look much younger” e recebe o agradecimento de Alicia Oh! Oh, that's nice! O marcador Oh é usado para expressar surpresa.
  • 21.
    Conclusões Os diálogos didáticossão tentativas de reprodução de ações sociais mediadas pela linguagem, mas são representações bastante artificiais dessas ações.
  • 22.
    Os seriados detelevisão, apesar de serem também representações da realidade, se aproximam mais das interações espontâneas, pois junto com o discurso oral outras modos de produção de sentido são também representados: postura corporal, gestos, direção do olhar, expressões faciais, o sorriso e o riso.
  • 23.
    LINGUAGEM A linguagem émultifuncional e essa multifuncionalidade emerge na inter-relação entre todos os modos.
  • 24.
    FUNÇÕES DA LINGUAGEM Livrosdidáticos: apresentação Cena de The Good Wife: dúvida, hesitação, decepção, apresentação, levantamento de hipótese, confirmação, elogio, agradecimento.
  • 25.
    Os editais doPNLD ao mesmo tempo em que demandam material autêntico, pedem apena CD de áudio. Dessa forma, perdem- se várias dimensões multimodais da oralidade. Com as novas tecnologias de vídeo, professores e alunos podem ter acesso a cenas e obter input multimodal.