SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 91
Baixar para ler offline
1
2
Manual de preparo de idiomas
OLE
BRASIL A SERVIÇO DA PAZ!
CRE
INTRODUÇÃO
O Manual de Preparo de Idiomas – Creole - é uma gramática básica para falantes de
língua portuguesa feita a partir de pesquis formatação de diversos sites da internet
também de material confeccionado pelos intérpretes de Francês dos 4º, 5º e 6º contingentes
com textos e exercícios que se destinam à prá
conteú
Interna
120 ho
aplicação.
reole, quer oralmente, quer por escrito, dominando as construções frásicas elementares do
presen
o Batalhão Brasileiro de Missão de Paz no Haiti, os quais apoiaram o desenvolvimento deste
ades foram fundamentais e determinantes para a implementação e concretização
o.
a, tradução e
e
do Batalhão Brasileiro de Força de Paz no Haiti..
O método é composto por um livro dividido em 4 capítulos, abrangendo o nível básico,
tica intensiva da capacidade de compreensão do
do gramatical e aperfeiçoamento da pronúncia com base no Alfabeto Fonético
cional (IPA).
O presente manual aborda estruturas do nível elementar e está programado para 90 -
ras de trabalho. Contém explicações sobre fonética, estruturas gramaticais e lexicais,
seguidas de alguns exercícios de
No final deste manual, o aluno estará apto a exprimir, de forma simples, idéias em
C
te e do passado e usando adequadamente as funções da linguagem.
O autor agradece a colaboração dos intérpretes de Francês dos 4º, 5º e 6º contingentes
d
trabalho através de pesquisa, montagem, tradução de parte do material usado neste manual;
essas ativid
deste projet
O AUTOR
3
ÍNDICE
TÓRIA DO CREOLE HAITIANO ……………………………….......…………….9
rafia …………………………………………………………………………...11
- BREVE HIS
- Uso fora do Haiti ………...………………………………………………………………….10
- Gramática ………………………………………………………………………………...…11
- Léxico ………………………………………………………………………………………..11
- Sons e Ortog
CAPÍTULO 1 - GRAMÁTICA
- FIGURACẴO DOS FONEMAS ……………………………………………………………………………14
ivogais ou semiconsoantes ...........………………………………………………....18
- NUMERAIS
- Ordinais ………………………………………………………………....…………………..20
- Exemplos do léxico do Creole haitiano …………………………………………………....14
- Exercícios ...............................................................................................................................16
- O ALFABETO CREOLE .................................................................................................................17
- VOGAIS
- as 7 vogais orais ……………………………………………………………………………..18
- as 4 vogais nasais …...…………………………………………………………………….…18
- as 3 sem
- CONSOANTES
- as 17 consoantes orais .......……………………………………...…………………………..19
- as 3 consoantes nasais ..…………………………………………....…………………….….19
- Cardinais ...........……………………....…………………………………………………….21
4
- ARTIGOS
Indefinido ………………………………………………………………...………23
- Comparativo de superioridade ………………………....………………………………….33
- O Artigo Definido ………………………………………….....…………………………….22
- O Artigo
- O Artigo Partitivo ……………………………………….………………………...………..25
- SUBSTANTIVOS
- Substantivos derivados de marcas famosas …..…………………………………………..25
- PRONOMES
- Pronomes Possessivos …………………………..………………………………………….26
- Pronome impessoal ……………………………..………………………………………….27
- Pronomes Compostos …………………………….………………….…………………….27
- Pronomes indefinidos ……………………………..………………….....………………….28
- Pronome relativo …………………………………..………………….….…………………28
mes Demonstrativos …………………………..……………………………..………28- Prono
- ADJETIVOS
- O Adjetivo Demonstrativo ………………………….……………………………………...30
- O Adjetivo Indefinido ……………………………….…………….……………....……......30
- O Adjetivo Qualificativo .......................................................................................................31
- O COMPARATIVO
- Comparativo de inferioridade …………………………....………………………………..33
- Comparativo de igualdade ……………………………....…………………………………34
- Exercício .................................................................................................................................34
- O SUPERLATIVO
- Superlativo relativo ………………………………………....……………………….……..35
5
- Superlativo absoluto ……………………………………….........………………………….36
- ADVÉRBIOS
- PREPOSIÇÕES
Preposições de Lugar ………………………………………………………………………41
Preposições de Modo/Causa ...………………………………………………………….….41
- CON
..................................................................................................43
- Orações Transitivas/Intransitivas..………………………………………………….……..48
- Orações relativas ....………………………………………………………………………...48
- Subordinação temporal ...………………………………………………………………….48
s ……………………………………………………………….……49
- Advérbios Especiais ..……………….……………………………………………………....36
- Advérbios de afirmação e dúvida ….…………………………………………………....…37
- Advérbios de lugar ……….…………………………………………………………....……37
- Advérbios de modo ……….……………………………………………………………...…38
- Advérbios de quantidade .……………………………………………………………….....38
- Advérbios de interrogação …………………………………………………………….......39
- Preposições de Tempo …..……………………………………………………………..…. 40
-
-
- CONJUNÇÕES COORDENADAS ................................................................................................42
JUNÇÕES SUBORDINADAS ...............................................................................................42
- INTERJEIÇÕES ............................
- DIMINUTIVO ..................................................................................................................................44
- VERBOS
- Conjugação verbal ....………………………………………………………………………45
- Tipos de orações (verbo ser, estar, ficar) ....……………………………………………….47
- Orações transitivas ....………………………………………………………………………48
- Negativa ........………………………………………………………………………………..49
- Perguntas ……………………………………………………………………………………49
6
- Palavras Interrogativa
- Conectivos ..............................................................................................................................50
Outros verbos importantes (Ter, Existir, Saber, Ser capaz de) ……..........…………......50
-
C
-
- Marcadores de tempo ……...................…………………………………………….......…..50
- Passado simples ou passado perfeito ..……………………………..……………...............52
- Passado progressivo ………………………………………………...……………...........…52
- Presente progressivo ……………………………...……………………………..............…53
- Futuro próximo ou definido …………………………………………………….................53
- Futuro .………………………………………………………………………........................53
- Exercício .................................................................................................................................53
CONTRAÇÕES .................................................................................................................................55
- Exercício .................................................................................................................................55
APÍTULO 3 - VOCABULÁRIO
- DIZENDO AS HORAS ....................................................................................................................58
DIAS DA SEMANA .........................................................................................................................58
DIAS DO MÊS ...................................................................................................................................59
CORES ...............................................................................................................................................59
O CORPO HUMANO .......................................................................................................................60
FAMÍLIA ...........................................................................................................................................62
TÍTULO OFICIAL ...........................................................................................................................63
VOCABULÁRIO USUAL.................................................................................................................63
- Conteúdo lexical do texto ......................................................................................................63
APÍTULO 4 - DIÁLOGOS
-
-
-
-
-
-
-
C
Conhecendo alguém (1, 2, 3) ........
7
-
- Na escola ................................................................................................................................68
- Conversando com uma vendedora ......................................................................................68
........................................................................69
- FRASES IMPORTANTES PARA O USO DIÁRIO
- Comandos usados na abordargem .......................................................................................75
- Cortesia ..................................................................................................................................76
- Frases básicas e expressões ...................................................................................................78
- Exército /armas .......................................................................................................................82
- Perguntas .................................................................................................................................83
- FOLHAS DE RESPOSTAS DOS EXERCÍCIOS ..........................................................................86
- Consulta médica ............................................
- Informações sobre a temperatura ........................................................................................70
- No táxi .....................................................................................................................................70
- No hotel ...................................................................................................................................71
- Na alfândega ...........................................................................................................................72
- No restaurante.........................................................................................................................72
- No telefone ..............................................................................................................................73
- No guichê do aeroporto .........................................................................................................74
8
1. BREVE HISTÓRIA DO CREOLE HAITIANO
O Creole haitiano é um dos dois idiomas oficiais do Haiti, sendo Francês a segunda língua.
Freqüentemente chamado Creole (kreyòl ayisyen), é falado por aproximadamente 8.5 milhões de
pessoas, quase a população inteira do país. Foi criado com base principalmente no Francês e alguns
idiomas africanos Ocidentais (principalmente o Wolof, e alguns idiomas de Gbe, inclusive Fon e
Ewe/Anlo-Ewe). Também contém algumas influências de Taíno, português e espanhol. O idioma tem
dois dialetos distintos: Fablas e Plateau.
Devido ao empenho de Félix Morisseau-Leroy, desde 1961 o Creole haitiano foi reconhecido
como um idioma oficial junto com o Francês, que havia sido o idioma literário exclusivo do país desde
a sua independência em 1804, e esta condição foi apoiada pela constituição do país de 1987.
Seu uso em literatura é pequeno, porém crescente, sendo o escritor Morisseau um dos
primeiros e mais significantes exemplos. Muitos pedagogos, escritores e ativistas enfatizaram o
orgulho que tinham do idioma e tem preparado todo o material escrito para a alfabetização em Creole
desde os anos oitenta.
Hoje existem vários jornais, programas de rádio e televisão em Creole.
9
1) Uso fora do Haiti
Creole haitiano é amplamente usado entre haitianos que se mudaram para outros países,
particularmente para os Estados Unidos, Canadá e alguns dos centros mais populosos que incluem
Montreal e Québec onde o Francês é o idioma oficial, e partes das cidades de New York, Boston e Sul
da Flórida (Miami, Fort Lauderdale e Palm Beach).
Vários anúncios do serviço público, comunicações das escolas dirigidas aos pais e outros
materiais são produzidos neste idioma pelas agências do governo. O município de Miami-Dade na
Flórida envia documentos de comunicações em Creole haitiano, além de Inglês e Espanhol. Também
são ob
; outros, por outro lado,
afirmam que é fundamental as crianças conhecerem sua língua nativa.
O
servados anúncios em Creole no sistema de metrô de Boston.A HTN, canal de televisão com
base em Miami, é a única rede de televisão na América Norte em Creole. A área de Miami também
apresenta meia dúzia de estações de rádio que transmitem no idioma Haiti. Há atualmente controvérsia
sobre se Creole deveria ser ensinado dentro das escolas públicas do Município Miami-Dade. Muitos
argumentam que o Creole é um idioma de camponês e que não é importante
10
2) Gramática
A gramática do Creole haitiano difere muito do Francês e se flexiona de maneira muito mais
simples: por exemplo, os verbos não são flexionados para tempo ou pessoa, e não há nenhum gênero
gram adjetivos e artigos de acordo com o substantivo.
o sistema SVO para a ordem das palavras, entretanto, as variações nos verbos e adjetivos
s regras complexas empregadas em Francês.
ramaticais, particularmente pluralização de substantivos e indicação de
certos sufixos (posposição) como yo para a palavra principal. Tem
deveria ser usado para conectar os sufixos à palavra. As
alternativas mais populares são: um travessão, um apóstrofo ou um espaço. Torna-se mais complicado
uando o “próprio sufixo" é encurtado, formando uma só letra (como m ou w).
3) Léxico
A maior parte do léxico é derivado do Francês, com mudanças significantes em pronúncia e
morfologia. O artigo definido do Francês foi, de maneira abrangente, retido como parte do substantivo.
Por exemplo, o artigo definido Francês la de em la lune (“uma lua") foi incorporado ao substantivo
lua do Creole: lalin.
4) Sons e Ortografia
A ortografia do Creole tem quatro princípios fundamentais:
1. Um sinal para cada som.
2. O mesmo sinal para o mesmo som.
3. Nenhuma letra sofre modificação.
4. Cada letra tem sua própria função.
Existem sete vogais no Creole haitiano enquanto o Francês padrão possue 12. Isto acontece
principalmente devido à perda de vogal arredondada posterior. Em Creole, estes fonemas franceses são
fundidos normalmente com seu homônimo não arredondado. Conseqüentemente, / y / torna-se / i / e /
ø / torna-se / e /.
Por ser relativamente recente, a ortografia do Creole haitiano é principalmente fonêmica, e é
semelhante ao Alfabeto Fonético Internacional (IPA). As principais diferenças são: j = /ʒ/, y = / j /, è =
/ɛ/, ou = / u /. A nasalização é indicada por um “n”.
O Creole como toda língua falada, se pronuncia por meio de SONS. Diferentemente do
Francês, no Creole haitiano tudo o que se escreve se pronuncia, ou seja, tudo o que se escreve está em
correspondência ao som. Entretanto o Creole faz economia de algumas letras que podem ser
dispensadas e rejeitadas como sendo “inúteis”.
Exemplo:
Tête (cabeça) escreve-se “tèt”
Tapis (tapete) escreve-se “tapi”
atical—significando que não são flexionados os
É utilizado
são minuciosas se comparadas à
Muitas características g
posse, são indicadas juntando-se
sido debatido, já alguns anos, o que
11
q
Botte (bota) escreve-se “bòt”
Banc (banco) escreve-se “ban”
Chanter (cantar) escreve-se “chante”
12
13
2. FIGURAC S FONEMASẴO DO
Fone as menores unidades sonoras da fala. Na língua escrita, os fonemas são
representados por signos ou sinais gráficos chamados grafemas ou letras. O conjunto das letras se
denomina “alfabeto”.
É im não confundir grafe ) com fonema. O fon ma (letra)
é o sinal gráfico que representa o som.
1) Exemplos do léxico do Creole haitiano:
mas são
portante ma (letra ema é o som e o grafe
Creole IPA* Origem
Bagay / bagaj / (?)Fr. Bagage," bagagem"
Bannann / bãnãn / Fr. Banane," banana"
Bekàn / bekan / Fr. Bécane /bekan/
Bondye /bõdje/ Fr. Bon Dieu /bõdjø/
Dèyè /dɛjɛ/ Fr. Derrière /dɛʁjɛʁ/
Diri /diri/ Fr. Du riz /dyʁi/
Fig /fig/ Fr. Figue
Kay /kaj/ (?)Fr. Cahutte /kayt/
Kiyèz, tchòk, poban /kijɛz, tʃɔk, pobã/ (*)
Kle /kle/ Fr. Clé /kle/, "key"
Kle kola /kle kola/ Fr. Clé /kle/, "key" + eng. "cola"
Konnflek /kõnflek/ (?)En. "corn flakes"
Kawoutchou /kawutʃu/ Fr. Caoutchouc, "rubber"
Lalin /lalin/ Fr. La lune /lalyn/
Makak /makak/ Fr. Macaque /makak/
Makomè /makomɛ/ Fr. Ma co-mère, comère (#)
Matant /matãt/ Fr. Ma tante, "minha tia"
Moun /mun/ Bantu mountu-
Mwen /mouin/ Fr. Moi, "mwen meme"
Nimewo /nimewo/ Fr. Numéro /nymeʁo/
Ozetazini /ozetazini/ Fr. Aux états-unis /ozetazyni/
Piman /pimã/ Fr. Piment
Pann
14
/pãn/ Fr. Pendre
Pwa /pwa/ Fr. Pois /pwa/, eng "peas"
Chenèt /ʃenɛt/ (^)
Tonton /tõtõ/ Fr. Oncle
Vwazen /vwazɛ̃/ Fr. Voisin /vwazɛ̃/
Zwazo /zwazo/ Fr. Les oiseaux /lezwazo/
Zye /zje/ Fr. Les yeux /lezjø/
IPA* Alfabeto Fonético Internacional
*) Uma banana que é pequena e encorpada, não um tipo comum ou convencional; regionalmente
#) A relação compartilhada entre a mãe e madrinha de uma criança.
e uma pessoa.
a correspondente em Creole:
Pode – kapab
quando usada com um pronome (uma exceção para a
maioria das palavras em Creole). Quando se usa li (ele ou ela), ou e yo, bay torna-se ba quando usado
(
chamada "Hog banana ou Sugar banana” em inglês.
(
(^) A abertura entre os dois dentes da frente d
Leia a frase e substitua a palavra com
Ou kapab bay
Você – ou,
Dar – bay
A palavra bay (dar) muda a forma
antes de pronomes. É importante entender que a pronuncia também muda, pois o som do y não existe
Quando bay é usado no sentido de entregar (ao invés de dar) com li sendo o objeto, ele não
r)
b bay
por ele ter sido extraído da palavra.
muda.
o aEx: Ki kote pou mwen bay li – Onde eu o entreg (d
Ou kapa y você pode dar umoun –
aOu kapab b li youn – voce
torna-se s dos pronomes mwen e nou. Outra vez, note a mudança
ncia. som do semelhante a bando em português. Estas regras não
das q ando bay vier antes de pronome.
ay mwen bagay la torna-se Ban mwen bagay la (de-me o objeto)
permanece da mesma forma (eu dou o objeto)
Nota: a palavra kapab pode vir na forma contrata ka ou kab. Em caso de haver dúvida, kapab
será sempre entendido da seguinte forma: Ou kapab bay pode ser Ou ka bay; com a palavra bay
começa com a letra b você não diria kab.
pode dar um a ele
ay bB an quando usado ante
na pronu O an em creole é nasaliza
serão usa u
15
B
Mwen bay bagay la
Exercício:
1- Escr
__________
Pouco, pequeno ______________ Não ______________
Pessoa __________ ágina ________
Lá ______________ Pode ______________
2- Escreva as frases abaixo usando a forma correta do verbo “dar”
Dê-lhe ____________________________
Eles dão ___________________________
Ela dá ___________________________
Dê-lhes ____________________________
Dê-nos ____________________________
Eles dão a você ______________________
3 - Associe as palavras correspondentes abaixo:
a) Pouco ( ) Bagay la
b) Pagina ( ) Kapab
c) Alguém ( ) Nou
d) Pode ( ) Wi
e) A coisa ( ) Paj
Nós ( ) Pa
g) Ela ( ) Li
h) Sim ( ) Pou
i) Não ( ) Piti
j) Para ( )Yon poun
eva em Creole as palavras abaixo:
A coisa ______________ Sim ____
____ P ______
16
f)
3. O ALFABETO CREOLE
onsoantes orais e 3
consoantes nasais. Cada som tem somente uma transcrição fonética.
Quando se fala, não se pronunciam letras, mas se pronunciam SONS. O Creole haitiano tem 34
sons: 7 vogais orais, 4 vogais nasais, 3 semivogais ou semi consoantes, 17 c
Letra Nome som
A Ah A
Na Ah-en Ong (não pronucie o g)
B Bee B
Ch See-ahsh Ch
D Dee D
E Ay Ay
En Ay en Ang não pronucie o g)
È Ay grav E
F Ehf F
G Gay G
I Ee I
J Zhee Zh
K Ka K
L Ell L
M Em M
N En N
O O O
Ò Ograv Aw
On Owen O
Ou Oo Ou
P Pee P
R Ah-wah N/a
S Ess S
T Tah T
V Va V
W Doob va W
Y Eep-seelon Y, ee y
Z Zed Z
17
4. VOGAIS
Dominar os sons das vogais é a chave para se aprender uma língua. Quanto mais natural o som
for produzido, mais f reensã a escrita .
As vogais do Creole m m freqüentement luência do F Falantes flue
Francês pronunciam algumas vogais diferentemente daqueles que só falam Creole.
vogais e três semivogais no Creole haitiano. As listas abaixo contêm uma
descrição fonêmica e exemplos em creole, francês e português. Na recente padronização de ortografia
do creo
om é representado
pelo mesmo símbolo escrito (Ex: carta ou grupo de cartas).
An, en, on, ou sempre funcionam como vogais únicas com um som cada.
grave , e e o ara as vog , on, ou
1) as 7 vogais orais
ácil se tornarão a comp o, a fala e do Creole
ostra e a inf rancês. ntes em
Existem onze
le, foi feito grande esforço para fazer a correspondência de som-símbolo consistente para maior
facilidade na aquisição de habilidades de alfabetização. Em outras palavras, cada s
O acento () modifica o som do a (ex:. sep ais an, en )
Grafema Transcriçã néticao fo Creole Francês Português
A [a] Pat Patte Pata
E [e] Tete Sein Seio
È [ B Bètɛ] ête Bicho
I [ i ] P Piti etit Pequeno
O [o] Moto M Moto oto
ờ [ɔ P P P] ờt orte orta
O [u] B Ba Bu oul llon ola
2) as 4 vogais nasais
Grafema Transcricặo fonética Creole Francês Português
An [ã] Pantalon Pantalon Calça
En [ɛ̃] Men Main Mão
O [ɔ̃] Kochon Porc Porcon
O [uɴ M Peun oun]
18
rsonne Pessoa
3) as 3 semivogais ou semiconsoantes
Grafema Transcrição fonética Creole Francês Português
W [w] Wanga Magie Magia
Y [j] Peny Peigne Pente
Ui [y] Uit Huit Oito
5. CONSOANTES
Existem sete sons de consoantes no ole haitiano. Para muitos dos sons descritos
existem algum . As variantes comuns estão marcadas com asterisco (*).
4) as 17 tes orais
dezes Cre
as variantes
consoan
Grafema Transcriçặo fonética Creole Francês Português
B [b] Bon Bon Bom
Ch [ ʃ ] Chabon Charbon Carvão
D [d] Danse Danser Dançar
F [ f ] Fanm Femme Mulher
G [g] Gen Il y a Tem, há
H [h] Hanch Hanche Anca
J [ʒ] Janbon Jambon Presunto
K [k] Kepi Képi Quepe
L [l] Lalin Lune Lua
P [p] Pye Pied Pé
R [ʀ] Renmen Aimer Amar
S [s] Soup Soupe Sopa
T [ʈ] Tant Tante Tia
V [v] Vờl Vol Roubo
Z [z] Zèl Aile Ala
Dj [dʒ] Djờlè Vantard Fanfarão
Tch [ ʈʃ ] Tcheke Vérifier Verificar
5) as 3 consoantes nasais
Grafema Transcricặo fonética Creole Francês Português
m [m] malè malheur infelicidade
n [ɴ] manm ậme alma
ng [ɳ] pingrepenng Avare
19
nto
* / n / e final freqüentemente nasaliza a vogal que o precede.
* / r itiano não é pronun guês / r /. Antes de dadas
é pronunciado [w] e é escrito do segund xemplo: “wouj”. Em outros casos é
pron
* / æ / às vezes é pronunciado como o
* / h / s o Creole falado no sul d então não é parte do s ico.
6. NUMERAIS
m posição
/ em crioulo ha ciado em Portu vogais arredon
o modo, por e
unciado como um velar [F].
Francês / z /.
ó existe n o Haiti; ou istema fonológ
Estamos contando N-ap konte Nous comptons
Um En Um
Dois, Duas De Deux
Três Twa Trois
Quatro Kat Quatre
Cinco Senk Cinq
Seis Sis Six
Sete Sèt Sept
Oito Uit Huit
Nove Nèf Neuf
Dez Dis Dix
Onze Onz Onze
Doze Douz Douze
Treze Trèz Treize
Quatorze Katòz Quatorze
Quinze Kenz Quinze
Dezesseis Sèz Seize
Dezessete Disèt Dix-sept
Dezoito Dizuit Dix-huit
Dezenove Diznèf Dix-neuf
Vinte Ven Vingt
Vinte e um Vente-en Vingt et un
Vinte e dois Ven-de Vingt-deux
Vinte e três Ven-twa Vingt-trois
Vinte e quatro Ven-kat Vingt-quatre
Vinte e cinco Ven-senk Vingt-cinq
Vinte e seis Ven-sis Vingt-six
Vinte e sete Ven-sèt Vingt-sept
Vinte e oito Vent-uit Vingt-huit
Vinte e nove Vent-nèf Vingt-neuf
Trinta Trant Trente
Trinta e um Trante-en Trente et un
Quarenta Karant Quarante
Quarenta e um Karante-en Quarante et un
Cinqüenta Senkant Cinquante
20
Cinqüenta e um Senkante-en Cinquante et un
Sessenta Swasant Soixante
Sessenta e um Swasante-en Soixante et un
Setenta Swasant-dis Soixante-dix
Setenta e um Swasant-onz Soixante-onze
Setenta e dois Swasant-douz Soixante-douze
Oitenta Katreven Quatre-vingt
Noventa Katrevendis Quatre-vingt-dix
Cem San Cent
Mil Mil Mille
Milhão Milyon Million
1) Para transformar um número cardinal em um número ordinal adicione “yèm".
Obs: U (1ma exceção é a mudança do número um para primeiro. En ) = Premye(1º)
Numerais Cardinais Nonb pou plas Numéraux cardinaux
Primeiro (a) Premye Premier
Segundo (a) Dezyèm Deuxième
Terceiro (a) Twazyèm Troisième
Quarto (a) Katriyèm Quatrième
Quinto (a) Senkyèm Cinquième
Sexto (a) Sizyèm Sixème
Sétimo (a) Setyèm Septième
Oitavo (a) Uityèm Huitième
Nono (a) Nevyèm Neuvième
Décimo (a) Dizyèm Dixième
Undécimo Onzyèm Onzième
Duo décimo, Décimo-segundo Douzyèm Douzième
Vigésimo Ventyèm Vingtième
Vigésimo primeiro Vente-inyèm Vingt-et-unième
Vigésimo segundo Vent-dezyèm Vingt-deuxième
Vigésimo terceiro Ventwazyèm Vingt-troisème
Trigésimo Trantyèm Trentième
Trigésimo primeiro Trante-inyèm Trente-et-unième
Quadragésimo Karantyèm Quarantième
Qüinquagésimo Senkantyèm Cinquantième
Sexagésimo Swasantyèm Soixantième
Setuagésimo Swasantdizyèm Soixante-dixième
Octogésimo Katreventyèm Quatre-vingtième
Nonagésimo Katreven-dizyèm Quatre-vingt-dixième
Nonagésimo primeiro Katreven-onzyèm Quatre-vingt-onzième
Centésimo Santyèm Centième
Centésimo primeiro San-inyèm Cent-unième
Centésimo segundo San-dezyèm
21
Cent-deuxième
Milésimo Milyèm Millième
7. ARTIGOS
tigo Definido
O artigo definido (o, a) se posiciona depois da palavra que ele determina. Ele não marca o
gêner
, existe um artigo plural ´yo
1) O Ar
o, marca somente o número.
No Creole ´´ (eles, elas), entretanto, possue cinco artigos usados no
respondendo a uma música da língua. Esses artigos são: la, a, an, nan, lan.singular, iguais a um eco,
Artigo Segue as palavras
terminadas
Exemplo creole Exemplo português
Pelas semivogais ´´w´´ ou
´´y´´ não precedidas da
consoante nasal e as
cons
La
oantes p, l, b, t, d, k, g,
f, v.
1-Bagay-la; 2-batay-la; 3-
tab-la; 4-chwèt-la; 5-
taptap-la; 6-pòt-la; 7-goud-
la; 8-sak-la; 9-règ-la; 10-
kòk-la; 11-kasav-la; 12-ròb-
la;
1-A coisa; 2-a batalha; 3-a
tabela; 4-a coruja; 5-a
caminhonete; 6-a porta; 7-a
gourde; 8-o saco; 9-a
regra; 10- o galo; o vestido.
A
Pelas vogais a, i, e, à, o, ò,
ou.
1-Ba-a; 2-diri-a; 3-ble-a; 4-
tè-a, 5-vodou-a; 6-Oto-a; 7-
pò-a.
1-a meia; 2-o arroz; 3-o
trigo; 4-a terra; 5-o vodu;
6-o automóvel; 7-o porto.
Na
Pelas vogais nasais´´en´´,
´´an´´, ´´on´´
1-Pen-an; 2-salon-an; 3-
diven-an; 4-men-an; 5-
kamyon-an; 6-ban-an; 7-
manman-an.
1-O pão; 2-o salão; 3-o
vinho; 4-a mão; 5-o
caminhão; 6-o banco; 7-a
mamãe.
Nan
Pelas consoantes nasais n,
m, ng.
1-Kabann-nan; 2-jenn-nan;
3-machann-nan; 4-
zenglendeng-nan
1-A cama; o jovem; 3-a
vendedora; 4-o
zenglendeng.
Lan
Pela semi-vogal ´´y´´
precedida da consoante
nasal.
1-Peny-lan; 2-chany-lan. 1-O pente; 2-o engraxador.
ma frase que funcionam como um adjetivo, ou uma
ntivo = adjetivo = lèt vye-um = a carta velha.
3) substantivo e frase = ke de lèt m ekri-um = a carta que eu escrevi.
3) Você deve ter notado que a frase não é sempre seguida por - la. O artigo definido muda
ligeiramente no singular dependendo que letra o
a) dep uer consoante excet ne - lèt de la
2) O artigo definido (O) é la (singular) e yo (plural). O artigo definido é acrescentado ao que
pode se chamar uma frase substantiva. Essa frase substantiva pode consistir em um único substantivo,
um substantivo e seus adjetivos, um substantivo e u
frase possessiva.
1) substantivo = lèt-la = a carta.
2) substa
4) frase possessiva = kay moun-um = a casa do homem.
22
precede.
ois de qualq o n ou m adicio
lèt = ca
lèt la
l as cartas
b) após palavras terminadas em m, rna-se nan
chanm
chanm nan = o quarto
chanm yo = os quartos
c) a na-se a
r = rua
youn ri
d) após palavras terminadas em –n, la torna-se an
rro
oun cachorro
chen horro
chen chorros
Quando o substantivo previame for utilizado, deve-se usar la.
Ou p ocê pega a rua
pran
, uma) se traduzem, em Creole, pelo
rta
youn lèt = uma carta
= a carta
èt yo = um
nm, nn, gn, ng ,la to
= quarto
youn chanm = um quarto
pós vogais la tor
i
= uma rua
ri a = a rua
ri yo = as ruas
hen = cachoc
y chen = um
an = o cac
cayo = os
nte mencionado
ran ri a. = V .
M ri la? = Eu pego a rua?
4) O Artigo Indefinido
Os artigos indefinidos do Português (um
inante´´yondeterm ´´que não é nem masculino nem feminino já que o substantivo em Creole não tem
gênero. ´´Yon´´ é sempre utiliza
Ex
do antes do nome.
: yon jou (um dia)- yon fanm (uma mulher).
’desO artigo Francês ‘ ´´ (uns, umas) não espondente em Creole. Nesta língua, há três
pos
a) Primeira possibilidade: Não se utiliza nenhuma palavra para expressar a vontade de passar
uma in É um plural indefinido mesmo.
Ex
tem corr
sibilidades:
formação vaga e incompleta.
:
Creole Francês Português
23
M´gen liv J´ai des livres Eu tenho livros
b) Segunda possibilidade: Para expressar a vontade de indicar uma pequena quantidade
indefinida de objetos, utiliza-se´kèk´´, de-twa´´ o indefinido em creole).
Ex
(Adjetiv
:
Creole Francês Português
M´gen kèk liv J´ai quelques livres Eu tenho alguns livros
c) Terceira possibilidade: Quando a intenção for indicar uma quantidade indefinida de
bjetos, utiliza-se ´´anpilo ´´, ´´yon chay´´, ´´yon kantite´´etc.
Ex:
Creole Francês Português
M´gen anpil liv J´ai beaucoup de livres Eu tenho muitos livros
O artigo indefi
sado com palavras m
nido (um, uma) é yon ou youn e eles são utilizados antes do substantivo. Youn é
onossílabas que terminam em oun. Caso contrário use yon. A versão para o
lural (
xemp
u
p alguns) é kèk.
E los...
Yon chen Um cachorro
Kèk chen Alguns cachorros
Yon ri Uma rua
Kèk ri Algumas ruas
Youn moun Um homen
Kèk moun Alguns homens
O Creole não tem m duas possibilidades em Creole.
E
3) O Artigo Partitivo
um equivalente ao artigo partitivo Francês. Existe
a) Primeira possibilidade
Ausência total de equivalente.
xemplo
Português Creole Francês
Estou bebendo água. M-ap bwè dlo. Je bois de l’eau.
24
b) Segunda possibilidade
A vontade de transmiti uma precisão com locuções como ti gout, ti kras, ti moso, ti kras etc.
Exemplo
Português Creole Francês
Da-me um pouco d’aguá. Ban-m (Ban mwen) ti gout dlo. Donnez-moi un peu d’eau.
Da-me um pouco de
comida.
Ban-m (Ban mwen) ti kras
manje.
Donnez-moi un peu de
nourriture.
D me um poucoa- de pão. Ban-m (Ban mwen) ti moso pen. Donnez-moi un peu de pain.
D e um poucoa-m de suco. Ban-m (Ban mwen) ti tak kola. Donnez-moi un peu de jus.
. SUBSTANTIVOS8
s em
leil ('o sol,
asculino) vs. la lune (a lua, feminino), que ocorre no Francês. Também não existem plurais
anto, os ais terminado dicam o feminino:
stur
ubst ão varia ara indicar uma mudança em contrario, o número é
r um igo ou um núm ro.
Os substantivos no Creole haitiano, diferentemente daqueles em Francês, não são marcado
ênero e número. Em outras palavras, não existe distinção gramatical, como em le sog
m
terminados em –s, entret substantivos nomin s em ez in
koutirèz (co eira)
Os s antivos n m p número. Pelo
indicado po art e
Li gen y k. Ele tem uma mala (sacola).
i gen tw malas(sacolas)
uiv siy Siga os sinai
oun sa
L a sak. (Ele tem 3
S yo. ( s)
Plural
Para formar o plural coloque o artigo plural yo após o substantivo.
bèf = boi
bèf yo = (os) bois
1) Substantivos derivados de marcas famosas.
as"
a) Muitas marcas famosas se tornaram substantivos comuns em Creole haitiano (como
aconteceu, por exemplo, no português com “Bombril" e "Xerox”, por exemplo).
• kòlgat (Colgate) — "creme dental"
jilèt (Gillette) — "lâmina de barbear"
pampèz (Pampers) — "frald
•
•
• kodak (Kodak) — "camera"
• frejidaire (Frigidaire) - "refrigerador"
• delco (Delco) - "bateria"
• igloo (Igloo) - "isopor"
•
25
chiklèt (Chiclet) - "chiclete"
9. PRONOMES
1) Existe apenas uma forma de pronomes. Qualquer mudança é causada por ligação e não por
caso.
singular plural
1º M / mwen Nou
2º W / ou
3º L / li Y / yo
2) Existem seis pronomes, um e para cada combinação de pessoa/número. Não há
enhum ndireto. Alguns são de origem francesa, outros não.
pronom
n a diferença entre o direto ou i
Pessoa/número Creole Forma abreviada Francês
1/singular Mwen M Je, me, moi
2/singular Ou (*) W Tu, te, vous
3/singular Li L Il, elle, on
1/plural Nou N Nous
2/plural Nou or vou (**) Vous
3/plural Yo Y Ils, elles, eux
(*) às vezes ou é escrito como w.
(* *) dependendo da situação.
Quando o pronome preceder um verbo, será o sujeito. Quando seguir um verbo, é o objeto
direto.
segundo será o
bjeto d
cado depois de um substantivo, será o adjetivo possessivo.
almente a forma abreviada. Para o sujeito de um
orma cheia. Para o objeto do verbo, coloque a forma cheia depois
do verbo (com exceçã en que é às vezes abreviado)
2) Pronomes Possessivos
O Creole, diferentemente do inglês, não usa letras para f s. Para expressar
destaque, coloca-se o seme onstrução francesa de
chez moi ou chez lu que são “meu lugar" e “o lugar dele”, respectivam
li de lajan -" " o dinheiro dele/dela”
fanmi mwen or fanmi m - "minha família"
kay yo - "a casa deles" ou "as casas deles"
papa ou ou pap seu pai"
Quando dois pronomes seguirem um verbo, o primeiro será o objeto indireto e o
o ireto.
Quando o pronome for colo
Para o sujeito de um verbo, utiliza-se norm
adjetivo ou verbo de ligação, use a f
26
o de mw
orm ssivoar posse
p idor depois do artigo possuído. Isto éossu lhante à c
ente.
a w - "
chat Pyè - "o gato de Pierre"
chèz Mari - "a de Marie"
zanmi papa Ja migo do pai de Jean"
papa vwaze igo
kay Jan –
chen moun chorro do homem”
cadeira
n - "o a
n zanmi nou -" o "pai do vizinho de nosso am
“A casa de Jan.”
nan – “O ca
Pam Meu Panou Nosso (este é o nosso)
Paou Seus(este é o seu)
Pali (pal)
Dele,seu, dela sua,
neutro.
Payo Deles (este é o deles)
Se liv-mwen. = O meu livro.
Se pam. = É meu.
Se pali. = É dele.
Quando usamos pronome impessoal e neutro, não se referindo a uma pessoa, lugar ou coisa,
utiliza-
Se chen li. = É o cachorro dele.
3) Pronome impessoal
se o Li.
Li fé lapli. Está chovendo
4) Pronomes Compostos
wen menm. Se
u mesmo, se você mesmo, etc. são usados após uma preposição. Deve-se usar tèt em vez de menm.
Mwen menm, mwen pa kwe li. = Eu mesmo não acredito nisto.
5) Pronomes indefinidos
Para fazer construções como “eu mesmo”, utilize menm depois do pronome; m
e
Mwen gen yon kado pou tèt mwen. = Eu tenho um presente para mim mesmo
Creole Português
Anpil Muito
Tout Tudo, todo o mundo,
Plizyè Vários, muitos
Kèk Alguns, alguns,
Enpe Poucos
Ase Bastante
Sèlman Só
Okenn Nenhum (um)
Nenpòt Qualquer (um)
Pèsonn
27
Ninguém
Chak Cada (um)
Sèl Único
Youn Um
Anyen Nada
Okenn moun Ninguém
Nenpòt kimoun Qualquer um
Youn moun Alguém
Okenn bagay Nada
Okenn moun Ninguém
6) Pronome relativo
O pronome relativo (quem, o qual, que) é ki.
, coloque-o depois do substantivo.
e com o significado “este”, etc., você
vo.
Para estes, esses ou aqueles acrescentam sa yo ao substantivo.
Ex: chen sa yo = aqueles (esses) cachorros
Se você precisa diferenciar entre isto e aquilo ou enfatizar isto em lugar de aquilo (aquele)
ocê pode adicionar sila a ao substantivo para isto (isso) ou sila yo para estes (esses).
Ex: chen sila yo = estes, estas, esses, estas (não aqueles, aquelas, esses, essas) cachorros.
Se você quer falar sobre algo a uma distância, você pode usar sa laba a para aquilo lá (yon) ou
laba yo para aqueles lá (yon).
Ex: chen laba a = aquele cachorro lá
chen laba yo = aqueles, aquelas (esses, essas ai) cachorros la
M wè chen sa a. = eu vejo aquele(ou este) cachorro.
M wè sa a. = Eu vejo aquele lá.
Outros exemplos:
7) Pronomes Demonstrativos
Para usar o pronome demonstrativo como um adjetivo
Para usar o pronome demonstrativo como um pronom
deve usar somente o demonstrativo.
Para isto, aquilo ou aquele adicione sa a ao substanti
Ex: chen sa a = aquele (este) cachorro
v
sa
28
youn chen = um cachorro
chen an = o cachorro
chen sila a = este(não aquele) cachorro
chen yo = os cachorros
Exercício:
Escrev
omeçar __________________ Vinte _________________
erir, machucar __________________ Igreja _________________
Quinta rro deles _________________
Loja __________________ Homem _________________
Minha Comprar _________________
Traduz
O casa dele __________________________
O cachorro __________
Os cach ______
Meu cavalo gra ______________
É para ela, não ê ______________
a em Creole as palavras abaixo:
C
F
-feira __________________ O cacho
casa __________________
a :
29
deles ________________
orros dele ___ _________________
nde ____________
para voc ____________
10. ADJETIVOS
A modificam es. No Creole haitiano, os adjetivos
precedem escrevem
)
Eles não requerem verbos e são traduzidos ser, estar.
M malad. = eu estou doente.
1) O Adjetivo Demonstrativo
djetivos descrevem ou
os substantivos que eles d
substantivos e pronom
e são invariáveis.
ti chyen an (O cachorrinho
como
malad = doente
Nou malad. = Nós estamos doentes.
Creole Francês Português
Chen sa-a mechan. Ce chien-ci est méchant. Este cachorro é mau.
Chat sila-a saf. Ce Chat-là est gourmand. Esse gato é guloso.
Flè sa-yo santi bon. Ces fleurs-ci sentent bon. Estas flores cheiram bem.
Mango sila-yo dous. Ces mangues-là sont sucrées. Aquelas mangas são doces.
*Sa-a
*Sila-a
*Sa-yo
*Sila-yo
Ce, cet / cette... ci
Ce, cet / cette... là
Ces... ci
Este / esta
Aquele (esse) / aquela (essa)
Estes / estas
Aqueles (esses) / Aquelas
(essas)
N.B. A tradução deste adjetivo por “este”, “esse”, ou “aquele” dependerá do contexto. Não
obstante, e ra indicar a prox ância do objeto, is do
substanti ´´ (aqui) ou ´-
Em Creole, o adjetivo demonstrativo se posiciona depois do nome ao ele
é utilizado antes do substantivo (ver os exe
m Francês pa imidade ou dist utilizamos, depo
vo, as partículas-ci la´´ (ali).
passo que em Francês
mplos acima).
) O efinido2 Adjetivo Ind
Creole Francês Português
*Kèk Quelques Alguns / algumas
*Plizyè Plusieurs Vários, as
*Tout Tout Todo
*Anpil Beaucoup Muito, a, os, as
30
*Chak Cada
Ex:
Creole Francês Português
M´achte kèk liv. J´ai acheté quelques livres. Eu comprei alguns livros.
Li gen plizè kay. Il a plusieurs maisons. Ele tem várias casas.
Tout moun pa menm. On est différent l´un de
l´autre.
A gente é diferente uma de
outra.
Men anpil chay pa lou. L´union fait la force. União faz a força.
Chak koukouy klere pou je li. Chacun pour soi Dieu pour
tous.
Cada um para si Deus para
todos.
3) O Adjetivo Qualificativo
- Alguns raros adjetivos mantêm uma forma quando se referem aos homens e outra quando se
referem às mulheres.
Gason Garçon Moço Fanm Femme Moça
Malere malheureux infeliz
Parese paresseux preguiçoso
Serye serieux sério
Visye vicieux vicioso
Petè roublard astuto
Vòlè voleur ladrão
Malerèz infelizmalheureuse
Paresèz paresseuse preguiçosa
Seryèz sérieuse séria
Visyèz vicieuse viciosa
Petèz roublarde astuta
Volèz voleuse ladra
Blagèz blaguese brincalhonaBlagè blagueur brincalhão
Mantè menteur mentiroso Mantèz manteuse mentirosa
- Em Creole o adjetivo é utilizado geralmente depois do nome que ele qualifica. Em alguns
asos pode ser colocado antes.c
Creole Francês Português
Yon kay vèt Une Maison verte Uma casa verde
Yon Chat malpwòp Un Chat malpropre Um gato porco
Yon tablo sal Un tableau sal Um quadro sujo
Yon chemiz pwòp Une chemise propre Uma camisa limpa
Yon fanm pòv Une femme pauvre Uma mulher pobre
Timoun piti yo Les petits enfants As crianças pequenas
Yon bèl kay Une belle maison Uma casa bela
Gran nèg yo Les hommes riches Os homens ricos
-O adjetivo qualificativo do Creole não varia em gênero (masculino ou feminino).
Creole Francês Português
Yon gwo gason Um gros garçon Um moço gordo
Yon gwofi Une grosse fille Uma moça gorda
31
-O adjetivo qualificativo do Creole não varia em número.
Creole Francês Português
Yon gwo camion Um gros camion Um caminhão largo
Gwo camion yo Les gros camions Os caminhões largos
Yon gwo kay Une grande maison Uma casa grande
De gwo kay Deux grandes maisons Duas casas grandes
nte de a. Em o
antes
- É utilizado geralme pois do nome que ele qualific alguns casos, pode ser colocad
.
Creole francês Português
Yon kay vèt Une Maison verte Uma casa verde
Yon Chat malpwòp Un Chat malpropre Um gato porco
Yon tablo sal Un tableau sal Um quadro sujo
Yon chemiz pwòp Une chemise propre Uma camisa limpa
Yon fanm pòv Une femme pauvre Uma mulher pobre
Timoun piti yo Les petits enfants As crianças pequenas
Yon bèl kay Une belle maison Uma casa bela
Gran nèg yo Les hommes riches Os homens ricos
ad e
Em ralme
- O adjetivo atributo é utiliz o depois do nome e do artigo, dep ndendo do nome.
resumo, o adjetivo toma ge nte a mesma posição como em Francês.
Creole francês Português
Kay la bèl La maison est belle A casa é bela
Nèg yo gwo Les hommes sont gros Os homens são gordos
11.COMPARATIVO
Para o comparativo (mais) col
Para o Superlativo (o mais) co pil após o adjetivo.
Para enfatizar (muito) coloque anpil após o adjetivo.
Li bon anpil.= Ele é o maior.
Li bon anpil anpil.= Ele é muito maior.
oque pi/plis na frente do adjetivo.
loque an
Use tro para muito.
Li gran = Ele é grande.
Li pi bon = Ele é maior.
Mais ..... que pi .... pase
Menos .... que mwen ... pase
tanto...quanto tankou
32
Não tão.... quanto pa... tankou
Li pi vye pase frè li. = Ele é mais velho do que seu irmão.
Li mwen bèl pase se li. = Ele está menos bonito que a irmã dele.
anto um gato.
perioridade
Li brav tankou youn chat = Ele é tão valente qu
1- Comparativo de su : O comparativo de superioridade se traduz em creole pela
xpressão “pi... pasee ” = (plus... que = mais... do que).
Creole Francês Português
Pi bèl pase lakansyèl. Plus beau que l’arc-en-ciel. Mais belo do que o arco-íris.
Pi fò pase yon bèf. Plus fort qu’un boeuf. Mais forte do que um boi.
N.B. Em creole se utiliza muito a forma negativa do comparativo de superioridade (pa pi. pase)
de.
ase Michèl
para sugerir uma idéia de igualda
Dizemos “Filip pa pi entenlijan p ” para expressar que Michel é tão inteligente
ridade
quanto Philippe.
2-O comparativo de inferio : o comparativo de inferioridade se exprime por meio das
expressões “mwen + adj +pase” ou “mwens + sub + pase”.
Creole Francês Português
Pierre mwen rich pase Jacòb. Pierre est moins riche que
Jacob.
Pierre é menos rico do que
Jacob.
Li gen mwens kòb pase Jòj. Il a moins d’argent que
Georges.
Ele tem menos dinheiro do
que Georges.
N.B. O Creole utiliza com freqüência o contrário da expressão para explicar a inferioridade.
Creole Francês Português
Jòj pi rich pase Pierre. Pierre est moins riche que
Georges.
Pierre é menos rico do que
Georges.
Wobè pi pòv pase Jan. Jean est moins pauvre que
Robert.
Jean é menos pobre do que
Robert.
3-Comparativo de igualdade: O comparativo de igualdade tal como nós o conhecemos em
francês se traduz em creole pela expressão “menm jan ak”, ligando os dois termos do comparativo,
mas estas expressões são geralmente subtituídas pelas expressões “tankou, kouwè, kon, kou”.
Creole Francês Português
Kochon sa-a gwo menm jan
ak yon vo.
Ce porc est aussi gros qu’un
veau.
Este porco é tão gordo como
um bezerro.
Jèn fi-a bèl kouwè Choukoun. La jeune fille est aussi belle
que Choucoune.
A moça é tão bela como
Choucoune.
33
Exercício:
1. Trad
Ele dig
______
Você tem mais do que eu.
____________________________
Ch
____________________________
M
____________________________
uza as sentenças abaixo usando o comparativo:
ita melhor que Pierre.
______________________
oveu mais hoje do que ontem.
ichael é mais velho do que você.
34
12. SUPERLATIVO
1. Superlativo relativo: O superlativo relativo se expressa por meio das expressões:
*Se + sujeito +ki pi + adj
pi + adj + ki genyen
*Sujeito + pi + adj + pase tout + substantivo
*Sujeito + se
Creole Francês Português
Se li ki pi rich. C’est lui le plus riche. É ele o mais rico.
Li pi rich pase tout moun. Il est le plus riche de tous. Ele é o mais rico de todos.
Li se pi bon gason ki genyen. C’est le meilleur garçon du
monde.
É o melhor moço no mundo.
2. Superlativo absoluto: O superlativo absoluto se expressa por repetição do adjetivo ou por
adição de um advérbio como “anpil”.
Creole Francês Português
Li bon bon gason. Cest un très bon garçon É um moço muito bom.
Li belle ti fi anpil. C’est une très belle jeune fille. É uma moça muito bela.
35
13. ADVÉRBIOS
Geralm Creole, para se formar um utiliza-se avèk/ak (com ma de
substantivo do adjetivo. Por exemplo, para fielment ê usaria com fé: avèk/ak fide
M a voy oun mesaj ak lespwa ke ou . = Eu lhe enviarei uma me m e espero
que você a rec
Você mar advérbios de adjetivos, adicionando - man (como o português -
mente) para
Ra = raro
konplèt = inteiro
konpl inteiramente
1) Advérbios Especiais
Men significa “aqui estão/está”.
Men y estão.
Men yon chemiz m achte pou ou.= Aqui está a camisa que comprei para vo
Men matant ou ap vini. = Lá vem sua ti
Genye ica "existe/existem".
Normal a gen exceto quando for a última palavra na oração.
Gen dlo nan canari-a. = Há água no jarr
Gen mango nan panye-a. = Há mangas na cesta.
Outros exemp
ente, em advérbio ) com a for
e voc lite.
e w y resevwa l nsage
eba.
ta pode for
o adjetivo.
mbém
raman = raramente
ètman =
o = aqui
cê.
a.
n signif
mente é reduzido
o.
los:
Creole Português
Ale Na hora certa
Anlè Sobre, sobre
Atè No chão
Byen Bem, totalmente, realmente
Kan Quando (Francês)
Kòm
36
Como
Lê Quando
Mal Ruim
Pandan Durante, enquanto
Sèlman Só
Senpleman Somente, simplesmente
Sètèman Seguramente
Tankou Como
Tou Já, completamente
Trè Mesmo
2. Advérbios de afirmação e dúvida
Creole Francês Português
Wi Oui Sim
Non Non Não
Pa Ne...pas Não
Janm Jamais Nunca
Petèt Peut-être Talvez
Kanmenm Quand même Embora
3. Advérbios de lugar
Creole Francês Português
Anba Sous Debaixo de
Anlè Sur Em, em cima de
Anndan Dans Dentro de
Anwo En haut A cima
Deyò Dehors Fora
Isi, isit Ici Aqui
Kote À côté Ao lado
La, laba La, là-bas Ali
Ladan Dans Em
Kole Proche Perto
Toukole Très proche Muito perto
Atè Par terre No chão
Bò À côté Ao lado
Devan Devant Diante de
Dèyè Dèyè Detrás de
Lwen Lwen Longe
Pre Près Perto
Toupatou Partout Em gartodo lu
Toutotou Tout autour Em toda a volta
Lòt bò Là-bas Ali
Bò lòt bò Là-bas Ali
37
4) Advérbios de modo
Creole Francês Português
Byen Bien Bem
Konsa Ainsi Assim
Kouman Comment Como
Kòman Comment Como
Òdinèman Ordinairement Ordinariamente
Espesyalman Spécialement Especialmente
Como em Francês, o Creole forma um grande número de advérbios de modo acrescentando o
sufixo «man» ao adjetivo.
Creole Francês Português
Nou aprann kreyòl la fasilman. Nous apprenons le créole Nós aprendemos o creole
facilement facilmente.
Às vezes, em vez de acrescentar o s tivo para form tiliza-
se o adjeti
ufixo «man» ao adje ar um advérbio, u
vo e não um advérbio.
Creole Francês Português
Nou aprann kreyòl la fasil. Nous apprenons le créole Nós aprendemos o creole
facilement facilmente.
O o é utilizad o entaadvérbio de mod o geralmente no fim da frase. N nto, os advérbios «byen» e
«mal» precedem, frequentemente, o ve le, Li t
tidade
rbo: Byen konte/ mal kalki ravay byen, Li mache mal
5) Advérbios de quan
Creole Francês Português
Anpil Beaucoup Muito
Antyèman Entièrement Inteiramente
38
Ase Assez Suficiente
Enpe Un peu Um pouco
Konplètman Complètement Completamente
Trè Très Muito
Twò Trop Demais
Pi plis Plus Mais
Piti Moins Menos
Sèlman Seulement Só, soamente
Tou Tout Todo, tudo
Mwens Moins Menos
6) Advérbios de interrogação
Creole Francês Português
Ki bò Où Onde?
Ki jan Comment Como?
Ki lè Quand Quando?
Konbyen Combien Quanto?
Ki kote Où Onde?
Kòman Comment Como?
Kouman Comment Como?
Creole Francês Português
Ki bò ou prale? Ou vas-tu? Aonde você vai?
Ki bò ou soti? D’ou viens-tu? De onde você vem?
Ki bò ou rete? Ou habites-tu? Onde você mora?
Ki jan ou rele? Comment t’appelles-tu? Como você se chama?
Ki jan ou fé? Comment fais-tu? Como você faz?
Ki lè li ye? Quelle heure est-il? Que horas são?
Ki lè ou ap pati ? Quand partiras-tu? Quando você vai embora?
Konbyen liv sa-a koute ? Combien coûte ce livre? Quanto custa esse livro?
Ki kote ou prale? Où allez-vous? Aonde você vai?
Ki kote ou soti? D’où venez-vous? De onde você vem?
Ki kote ou rete? Où habitez-vous? Onde você mora?
Kòman ou rele? Comment vous appelez-vous? Como vecê se chama?
Kòman yo rele papa-w? Comment s’appelle votre
père?
Como se chama o seu pai?
Kouman yo fè AK-100? Comment prépare-t-on l’AK-
100 ?
Como se prepara o AK-100?
Kòman yo bati kay sa-a? Comment a-t-on bâti cette
maison ?
Como se construiu esta casa?
Konbyen kay sa-a koute ? Combien coûte cette maison? Quanto custa esta casa?
39
14. PREPOSIÇÕES
As preposições geralmente precedem um substantivo e imento, presença ou falta.
Ex: em, de, a)
Li nan youn bèl otèl. (Ele está em um hotel legal)
A (a
Ann ale a uitè mwen ka. (Vamos partir à
avèk, )
youn chanm ak douch (um quarto com chuveiro)
p
Li konn leson an pa kè. (Ele aprende
san (s
youn chanm san douch (um
de (
Li gen twa pye de longè. (Tem três pés de compri
M ap pale ba ou. (Eu falarei por você.)
pou (para)
youn chamn pou de moun (um quarto para duas pessoas)
1. Alguns exemplos das preposições mais comuns do Creole
De Tempo
indicam mov
nan (para,
, em)
s 7:45.)
ak (com
a (por,de)
u a lição de cor.)
em)
quarto sem chuveiro)
de)
mento.)
ba (por)
Creole Português
A A, por, em
Apre Depois de
Avan/anvan Antes de
Bò A, por, em
Dè Já em, de… em
Depi Desde então (tempo), durante, para (tempo), de
Jouk Até onde
Juiska Até onde
Jus Até onde
Pandan Durante, para (tempo)
Vè Sobre, ao redor
40
2) Preposições de Lugar
Creole Português
An / nan Em, no topo de, em cima de, sobre
An dedan Dentro de, dentro
Anba Debaixo de, em baixo de
Andann Dentro de, dentro
Anfas Defronte, em frente a
Antravè Por
Bò Perto de, se aproxime por, ao lado de
Devan Antes de, comparou com
Dèyè Atrás de, depois de
Deyò Fora de
Kote/ bò kote Ao lado de, próximo a, para
Ladan Em, dentro de, de
Lwen Longe de
Nan Em, debaixo de, dentro, por, de, fora, fora de
Pami Entre, entre
Pré Perto de, se aproxime por
Sou Em, em cima de, sobre, sobre, por, de, em, para, debaixo de, em
Toutotou Em um lugar, sobre, ao redor de
Vizavi Defronte, em frente a
3) Preposições de Modo/Causa
Creole Português
Avèk/avè/ak Com
Deyò Atrás de, depois de
Eksepte Exceto
Grasa ****
Kont Contra
Malgre Embora
Men/me Mas
Pami Entre
Poutèt Talvez
San Sem
41
15. CONJUNÇÕES COORDENADAS
As conjunções unem duas ou mais frases ou orações. Elas ligam duas frases ou orações de
valores iguais:
e, ak (e)
epi, epitou (e
ositou (também)
men (mas,entratan
ou (ou)
, também)
to)
Creole Português
Avèk/ak E
Donk Assim, então
Epi E, então
Konsa Assim, então, assim que, como
Men Mas
Ni..ni Ambos.. E, nenhum… nem
Non sèlman.. Men Não só… mas
Omwen Finalmente
Osi Então, assim
Oubyen Ou
Oubyen…oubyen Qualquer um… ou
Pa sèlman, men ankò Não só… mas também
Pase Para, desde
Tou Então, assim
6. CONJUNÇÕES SU INADAS1 BORD
rdinada com a oração principal:
si (se)
kon (quando)
kou (quando)
kidonk (porta
Para a expressão si m te. . .m ta. . . (se eu podesse, eu.... ):
Si m ta rich m ta achte anpil rad. (se eu fosse rico, eu compraria muitas roupas.)
Ligam uma oração subo
42
nto)
co mmu
Para dar ênfase, repita o verbo precedido por ala:
Si m te g te m t achte. se dinheiro, eu realme ).en lajan ala ach (Se eu tives nte compraria coisas
Creole Português
Amwens A menos que
Apre Depois de
Avan/anvan Antes de
Depi Desde então (t toempo), contan
Jan Como, como, assim, tanto
Jan..konsa Como… assim
Jouk/jis Cultive, até
Kan Quando
Kòm Como
Kòmsi Como se, como se
Kou/kon Como, quando
Lê Quando
Malgre Embora
Menmsi Até mesmo se
Pandan Enquanto
Pase Para, em vez de
Pase pou Em vez de
Paske Porque
Pou De forma que, em ordem para
Poutèt Porque
San Sem
Si Se
Sòf si A menos que
Tankou Como
7. INTERJEIÇÕES1
Creole Português
Alo Oi!
Anmwe Ajuda!
Banm zòrèy Cale-se!
Kisa O que!
Lapè Paz !
No Não!
O Oh !
Pe la Quieto!
Silans Quieto!
43
18. DIMINUTIVO
Creole Francês Português
Ti kờmè La jeune fille A mocinha
Ti fi La fillette A menina
Ti gason Le garçonnet O menino
Ti moun L´enfant A criança
Ti jennờm Le petit jeune homme O rapazinho
Ti dam La jeune fille A mocinha
Ti nèg Le petit nègre A negrinho
Ti frè Le petit frère O irmãozinho
Jenn gason Le garçonnet O menino
Jenn dam La jeune dame A jovem senhora
Jenn jan Le jeune garçon O menino
Jennờm Le jeune homme O rapaz
Jennfanm La jeune femme A mulherzinha
Jenn ti fi La jeune petite fille A jovem moça
Jenn fi La jeune fille A moça
Jenn moun
44
La jeune personne A jovem pessoa
Ti sè La petite soeur A irmãzinha
19. VERBOS
ási initi do simples, sendo
c atravé s mpos verbais são formados adicionando-se partículas
verbais. Não existem C
s verbo o c as do infinitivo em
Francês, mas soletrados foneticamente. Com indicado acima, não existe nenhuma conjugação; os
verbos têm uma só e as mudan a são indicadas pelo uso de
m
e m ten - “Ele vai trabalhar pela manhã”.
le d dòmi - “Ele dorme pela noite”.
bem l blia."
fè man omida”.
jou e damos todo o tempo”.
onjugaçã verbal
O verbo b co é usado como inf vo, imperativo, presente e como passa
ompreendido s do contexto. Outro te
verbos irregulares em
s em Creole haitian
reole.
onstituem asMuito mesmas palavras falad
o
formação, ças na marc ção de tempo
arcadores.
Li travay l
Li swa de
a
e
Li li Be
Mwen
a -" Ela lê a Bí
je - “Eu faço c
Nou tou tidye - “Nós estu
1.C o
Infinitivo
Pale Falar
Imperativo
Pale!
Annou pale!
Kitè m pale.
Fale!
Falemos!
Deixe-me falar.
Presente
M pale Eu falo Nou pale Nós falamos
Ou pale Você fala
Li pale Ele fala Yo pale Eles falam
Presente
progressivo
M ap pale Eu estou falando Nou ap pale Nós estamos falando
W ap pale Você está falando
L ap pale Ele está falando Y ap pale Eles estão falando
Passado
M pale Eu falei Nou pale Nós falamos
Ou pale Você falou
Li pale Ele falou Yo pale Eles falaram
Passado
45
progressivo
Mwen tap pale Eu estava falando Nou tap pale Nós estávamos falando
Ou tap pale Você estava falando
Li tap pale Ele estava falando Yo tap pale Eles estavam falando
Futuro
M a pale Eu falarei Nou a pale Nós falaremos
W a pale Você falará
L a pale Ele falará Y a pale Eles falarão
Futuro com ale
M pral pale Eu irei falar
Nou pral
pale
Nós iremos falar
Ou pral pale Voce irá falar
Li pral pale Ele irá falar Yo pral pale Eles irão falar
Pretérito
M te pale Eu tenho falado Nou te pale Nós temos falado
Ou te pale Você tem falado
Li te pale Ele tem falado Yo te pale Eles tem falado
Condicional
Mwen ta pale Eu falaria Nou ta pale Nós falaríamos
Ou ta pale Você falaria
Li ta pale Ele falaria Yo ta pale Nós falaríamos
Passado
condicional
Mwen a ka pt ale Eu poderia falar
Nou ta ka
pale
Nós poderíamos falar
Ou ta ka pale Voce poderia falar
Li ta ka pale Ele poderia falar
Yo ta ka
pale
Eles poderiam falar
Condicional
perfeito
Eu teria podido falar
Nou te ka
Mwen te ka pale
46
pale
Nós teriamos podido falar
Ou te ka pale
Voce teria podido
falar
Li te ka pale Ele teria podido falar
Yo te ka
pale
Eles teriam podido falar
Imperfeito
M kon pale
Eu falava
Eu estava falando
Nou kon
pale
Nós falavamos
Nós estavamos falando
Ou kon pale
Você falava
Você estava falando
Li kon pale
Ele falava
Ele estava falando
Yo kon pale
Eles falavam
Eles estavam falando
ê pode usar ainda as partículas de verbo embora o verbo seja compreendido
o).
ao final.
m o verbo ser, estar, ficar com a partícula se.
1. O predicado é um substantivo (é um...)
un jadinye. = O João é um jardineiro.
Isso é bom.
C. Oraçoes com verbo ser, estar, ficar sem substantivo sujeito.
. = É um carro.
2. Tipos de orações.
A. Orações com verbo ser, estar, ficar, um substantivo e mais um adjetivo verbal.
Mwen las. = Eu estou cansado.
Yo nan marchè. = Eles estão no mercado.
Nesta oração, voc
(ou esteja faltand
Em orações interrogativas, adicione yè
Kikote yo ye? = Onde eles estão?
B. Orações co
Use se quando
John se yo
2. O sujeito é sa (que)
Sá bon de se. =
3. Orações enfáticas com ye
Se ayisyen m ye = Eu sou haitiano
Move o predicado para segunda posição com sujeito em terçeiro e adiciona ye
Se youn machin
47
D. Orações transitivas.
Estes seguem o formato “sujeito - verbo – objeto indireto - objeto direto”.
u a wè youn gro bato. = Você verá um grande barco.
il lajan. = Eles me deram muito dinheiro.
i montre timoun yo liv la. = Ele mostrou para as crianças o livro. (ou o livro para as crianças).
yo liv la.= Ele lhes mostrou o livro.
i montre yo li. = Ele mostrou para isto a eles.
. Orações Transitivas/Intransitivas.
ontém um sujeito pode atuar como o sujeito ou atuar como o objeto do verbo, um predicado
que con
Li vini jodi a. = Ele veio hoje.
Para enfatizar
se
2. ala + predicado, sujeito + predicado
Necessidade
Use pou ou fo.
pou, deveria
Kikote li ale am?
Kikote pou li ale? e eles deveriam ir?
Para o relativo (que) faça duas orações ou adicione ke entre as mesmas
le. = Ele lhe falou que está indo.
ele sabe
O
Yo te ban m anp
L
Li montre
L
E
C
tém um verbo intransitivo, e, às vezes, um ou mais adverbiais.
Anita ap desann Pòtoprens. = A Anita está indo a Porto Príncipe.
1. repita a fra
3. se + predicado, sujeito + predicado
? = Onde eles for
=Ond
Fò, deveria/deve
coloque fò no inicio da oração
Fò ou ale. = Você tem que ir.
f) Orações relativas.
Li di l ke l pra
Para o significado “esse que” ou " o que” , você deve usar o mesmo formato e sa no lugar de
ke
48
Li di l sak l konnen. = Ele disse o que
g) Habilidade
Use kapab ou ka apaz, poder)
h) Preferência
Use pito.
M pito dlo. = Eu prefiro água.
i) Subordinação temporal
negativa pa antes do verbo.
p (ser c
Le w a vini, m av ap travay. = Quando você vier eu estarei trabalhando.
cê dormiu, eu trabalhei.Pandan ou te dòmi, m te travay= Enquanto vo
j) Negativa
Para formar uma oração negativa coloque a
Pa Não
Pa janm Nunca
Pa ____ anyen Não ____ nada
Pa ____ pèsonn Não ____ ninguém
pèkè Ainda não ( não use pa)
M wè youn moun. = Eu vejo um homem.
um homem.
ejo os homens.
gativas, utilize apa (não são / não é) ou
ske (é
ome não é Paulo?
M pa wè youn moun. = Eu nao vejo
M pa janm wè moun yo. = Eu nunca v
M pa wè anyen.= Eu não vejo nada.
M pa wè pèsonn. = Eu não vejo ninguém.
o vejo um homem.M pèkè wè youn moun. = Eu ainda nã
l) Perguntas
Para formar uma pergunta sem o uso de palavras interro
isto) no inicio da oração.e
Ou rele Paulo. = Seu nome é Paulo.
Apa ou rele Paulo? = Seu n
Eske ou rele Paulo? = Seu nome é Paulo?
49
m) Palavras Interrogativas.
Kimoun Quem
Kikote Onde
Kilè Quando
Kisa O que
Kijan Como
Kilès O qual, quem,
Kidonk De onde
Kibè Onde
Sa, sak, O que
, e a " isto" e" isso do Português. A
exemplo do Português, pode ser usad
que o s ra marcar número):
- " Este jardim está bonito."
Como e substantivo:
eu amigo"
Sa é a palavra que corresponde a ce/ceci do Francês ou ça
o como um demonstrativo, a não ser que seja colocado depois
ubstantivo que o qualifica. É seguido freqüentemente por a ou yo (pa
Jardin sa (a) bèl
m português, pode ser usado também como um pronome, quando substituir um
Sa se zanmi mwen - "este é m
n) Conectivos
O conceito expresso em
s, se e ye
português pelos verbos ser, estar e ficar é expresso em Creole por duas
palavra .
o
Mwen se doktè
O verbo se (pronunciado como o verbo sei) é usado para ligar um sujeito com um predicad
nominativo:
Li se frè mwen-" ele é meu irmão"
-" eu sou um doutor"
Sa se yon pyebwa mango - "Aquilo é uma mangueira (árvore)”
Nou se zanmi - "Nós somos amigos”
O sujeito sa ou li pode às vezes ser omitido com se:
Se yon bon lide - "isso é uma boa idéia”
Se nouvo chemiz mwen - "essa é minha nova camisa”
Para o
transfo
tempo futuro, como em “eu queira ser", normalmente é usada a palavra vin (tornar-se,
rma-se, ser ) em vez de se.
L ap vin bel frè mwen -" Ele será meu cunhado"
Mwen vle vin yon doktè - "Eu quero ser médico”
Sa ap
50
vin yon pyebwa mango - "aquilo se transformará em uma mangueira (árvore)”
N ap vin zanmi - "Nós seremos amigos”
"Ye" t e no final da oração, após o
predicado e do sujeito (nesta ordem):
Ayisyen mwen ye = Mwen se Ayisyen -" eu sou haitiano"
ambém significa ser, estar, ficar, mas é utilizado exclusivament
Ki moun sa ye? - “Quem é aquele?”
Kouman ou ye? - “Como você está?”.
o) Outros verbos importantes
Ter
O verbo Ter é genyen, freqüentemente usado como gen.
Mwen genyen lajan nan bank lan - "Eu tenho dinheiro no banco".
Existir
O verbo genyen (ou gen) também significa "existe/existem"
Gen anpil Ayisyen nan Florid - "Existem muitos haitianos na Flórida".
Gen yon moun la - “Tem alguém aqui".
Pa gen moun la - "Não tem ninguém aqui".
Saber
Existem três verbos que são traduzidos freqüentemente como “saber”, mas eles significam
coisas m substantivo (cf. Connaître Francês).diferentes. Konn or konnen significa "saber" + u
Èske ou konnen non li? - "Você sabe o nome dele?"
Konn ou konnen também significa "saber" + um fato.
M pa konnen kote li ye - "Eu não sei onde ele está" (pa = negativa)
A terceira palavra sempre é soletrada konn. Significa "saber como" ou “ter experiência”.Isto é
semelh mante ao “saber" usado na frase “saber como andar de bicicleta": não só denota u
conhecimento das ações, mas também um pouco de experiência com as mesmas.
Mwen konn fè manje - "Eu sei cozinhar" (lit. "Eu sei como fazer comida")
Èske ou konn ale Ayiti? - "Você já esteve no Haïti?" (lit. "Você sabe ir para o Haiti"?)
Li pa konn li fransè - Ele não sabe ler francês “(lit”. Ele não sabe como ler francês)
Outro verbo importante é fé que vem do Francês faire e é traduzido freqüentemente como
“Fazer uns usado em frases". Tem uma grande gama de significados por ser um dos verbos mais com
idiomá
51
ticas.
Kouman ou fè pale kreyòl? - " Como você aprendeu falar o Creole haitiano?"
Mari konn fè mayi moulen. - " A Marie sabe fazer maisena."
Ser capaz de
O verbo kapab (ou abreviado como ka, kap'ou 'kab) significa ser capaz de (fazer algo).
Refere- ade, muito similar ao verbo poder.se tanto a capacidade como a disponibilid
Mwen ka ale demen - "Eu posso ir amanhã."
Petèt m ka fè sa demen - "Talvez eu posso fazer amanhã"
p) Marcadores de tempo
Não existe conjugação em Crioulo haitiano. No tempo presente simples, só se usa a forma de
verbo básica para verbos condicionais:
aitiano”
Note que quando a forma básica de verbos de ação for usada sem qualquer marcador de verbo,
esta é g
mwen manje-" eu comi"
li manje -" Ele/Ela comeu"
yo manje -" eles comeram"
Mwen pale kreyòl - “Eu falo o Creole h
eralmente compreendida como sendo o passado:
ou manje-" você comeu"
nou manje -" nós comemos"
(Observe que manje significa comida e comer)
m ap manje bon manje - "Eu estou comendo boa comida".
Para outros tempos, utilizam-se marcadores de tempo especiais que são palavras utilizadas
antes do verbo. Os marcadores básicos são:
te – passado simples
tap (or t ap) – passado progressivo (a combinação de te e ap, "estava fazendo")
ap - presente progressivo (Com ap e a, os pronomes quase sempre tomam a forma abreviada
(m ap, l ap, n ap, y ap, etc.)
a - futuro (algumas limitações no uso)
pral – próximo ou futuro definido (traduz como indo para )
ta - futuro condiciional (a combinação de te and a, "fará")
q) Passado simples ou passado perfeito:
mwen te manje - "Eu comi" ou "Eu tinha comido"
ou te manje - "você comeu" ou "você tinha comido"
52
li te manje - "ele/ela comeu" ou "ele/ela tinha comido"
nou te manje - "Nós comemos" ou "Nós tínhamos comido"
yo te manje - "Eles comeram" ou "eles tinham comido"
r) Passado progressivo:
mwen t ap manje - "Eu estava comendo"
ou t ap manje - "você estava comendo"
li t ap manje - "Ele/Ela estava comendo"
nou t ap manje - "Nós estamos comendo"
yo t ap manje - "Eles estavam comendo"
s) Presente progressivo:
m ap manje - "Eu estou comendo"
w ap manje - "você está comendo"
l ap manje - "Ele/ela está comendo"
n ap manje - "Nós estamos comendo"
y ap manje - "Eles estão comendo"
Nota: para o presente progressivo "Eu estou comendo agora" é comum, porém não é
necessário, adicionar “exatamente agora”:
M ap manje kounye a - "Eu estou comendo agora"
t) Futuro próximo ou definido:
mwen pral manje - "eu irei comer"
ou pral manje - "você irá comer"
li pral manje - "Ele/Ela irá comer"
nou pral manje - "Nós iremos comer"
yo pral manje - "Eles irão comer"
u) Futuro:
N a wè pita - "Vejo você depois" (lit. "Nos veremos depois mais tarde)
v) Outros exemplos:
Mwen te wè zanmi ou yè - " eu vi seu amigo ontem "
Nou te pale lontan - "Nós conversamos por um longo tempo"
Lè li te gen uit an... - "Quando ele tinha 8 anos..."
M a travay - "Eu irei trabalhar”
M pral travay - " Eu estou indo trabalhar"
N a li l demen - "Nós iremos ler amanhã”
Nou pral li l demen - "Nós estaremos lendo amanhã"
Mwen t ap mache e m wè yon chyen - " eu estava caminhando e vi um cachorro"
53
Exercício:
1. Transforme as frases abaixo para o tempo passado:
Yo ale legliz
________________________________________
Medam yo genyen bèl zoranj.
________________________________________
Li travay
________________________________________
Nou vini ak chawal nou yo
_________________________________________
________________________________________
_________________
__________
2. Reescreva as seguintes frases, colocando-as na forma negativa.
Gason an vini jodi a
_
Frè li va vini jedi
________________________
Mwen ap pale
________________________________
54
20. CONTRAÇÕES
lar a língua.
Quando você tiver dúvidas, você pode sempre formar suas sentenças sem utilizar as contrações
o, devido a outros casos de usos das contrações, será mais fácil para você
s estão dizendo se você conhecer as contrações mais comuns.
contrata como pa t’
ay li yè.
rma contrata como
a L’a fini travay li demen
ção continua) o pronome que precede ap fica na forma contrata:
x: Li ap fini travay li fica L’ap fini travay li
pronome Mwen é o único usado na forma contrata no início de uma sentença, a menos que a palavra
não poderia dizer
bserve a diferença nos exemplos seguintes quando a palavra que segue os pronomes começa com
As contrações são muito usadas no Creole, entretanto não são necessárias para se fa
e ser entendido. Contud
entender o que os falante
Pa te (passado negativo) é tem a forma
Ex: Li pa te fini travay li yè fica Li pa t’ fini trav
Pral ou va (futuro) tem a fo
Ex: Li pral fini travay li demen fic
Quando estiver usando ap (a
E
O
seguinte seja uma vogal. Então, enquanto você diria M’vle por Mwen vle , você
L’vle ou Y’vl. Observe os seguintes exemplos:
Eu quero vir – Mwen vle vini – M’vle vini
Ele quer vir – Li vle vini
Eles querem vir – Yo vle vini
Eu faço seu eu quiser – M’ fè l’ si m’ vle
Ele faz se ele quiser – Li fè l’ si l’ vle
Eles fazem se eles quiserem – Yo fè l’ si yo vle
O
uma vogal:
Eu compro – Mwen achte li - M’achte li - M’achte l’
Ela compra – Li achte li – L’achte li - L’achte l’
Você compra – Ou achte li – W’achte li - W’achte l’
Eles compram – Yo achte li – Y’achte li - Y’achte l’
Para o tempo futuro, todos os pronomes devem estar na forma contrata:
Eu virei se eu quiser – Mwen pral vini si mwen vle – M’a vini si m’ vle
Você virá se você quiser - Ou pral vini si ou vle – W’a vini si ou vle (o segundo ou não está na forma
la virá se ele quiser – Li pral vini si li vle - L’a vini si l’ vle
Eles vi vinis o yo vle – Y’a vini si yo vle (o segundo yo não está na
forma c o é fácil de pronunciar)
contrata porque w’vle não é fácil de pronunciar)
E
rão se eles quiserem – Yo pral
55
ontrata porque y’vle nã
Exercício
1 - Sublinhe as palavras que podem ser usadas na forma contrata nas seguintes sentenças:
1. Kay
2. Yo p
3. Mwe
nan gwo magazen ano
men li va ale demen.
6. Mwen kapab fé li.
7. Yo va vini tan-zan-tan.
8. Nou va bati kay pa ou ansanm.
9. Li te vle wen pa te genyen dis
10. Yo pa te kapab rale li.
2 - Reescreva as sentenças acima usando as palavr forma contrata onde for necessário:
1. _____________________________________________________________
2. _____________________________________________________________
3. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
7. _____________________________________________________________
8. _____________________________________________________________
9. _____________________________________________________________
10_____________________________________________________________
3 – Trans cima para o P
. ______ ______________ _________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
0_____________________________________________________________
pa mwen gwo.
ral vini demen.
n vle wé kay pa li.
4. Nou achte li
5. Li pa ap ale lekàl jodi a
dis zoranj men m .
as em
4
5
6
creva as sentenças a ortuguês:
1 _______________ ____________ _____
2
3
4
5
6
7
8
9
56
1
57
21. DIZENDO AS HORAS
Ki lè li ye Que horas são?
Li inè. = é 1:00 hora.
Ki lè li = a que horas fecha?
Li fèm = Fecha às 2:00 horas.
maten = ã
dimate manhã
midi= m
a midi = io dia
aprèmidi e
nan apr pela tarde
22. DIAS DA SEMANA
? =
fèmen?
en a dezè.
manh
n = pela
eio dia
ao me
d= tar
èmidi =
Português Creole Francês
Os dias da semana Jou la semèn yo Les jou mainers de la se
Segunda-feira Lendi Lundi
Terça-feira Madi Mardi
Quarta-feira Mèkredi Mercredi
Quinta-feira Jedi Jeudi
Sexta-feira Vandredi Vendredi
Sábado Samdi Samedi
Domingo Dimanch Dimanche
Português Creole Francês
Quando? Ki lè Quand
Ontem Yè Hier
Hoje Jodi-a Aujourd’hui
Amanhã Demain Demain
Depois d’amanhã Apre demen Après demain
A próxima semana Semèn k-ap vini-an La semaine prochaine
A semana passada Semèn pase-a La semaine passée (dernière)
58
23. DIAS DO MÊS
Português Creole Francês
Os meses do ano Mwa ane-a Les mois de l’année
Janeiro Janvye Janvier
Fevereiro Fevriye Fevrier
Março Mas Mars
Abril Avril Avril
Maio Me Mai
Junho Jen Juin
Julho Jiyè Juillet
Agosto Out Août
Setembro Septanm Septembre
Outubro Oktòb Octobre
Novembro Novanm Novembre
Dezembro Desanm Décembre
24. CORES
Português Creole Francês
As cores Koulè yo Les couleurs
Vermelho Wouj Rouge
Azul Ble Bleu
Verde Vèt Vert
Preto Nwa Noir
Branco Blan Blanc
Rosa Woz Rose
Violeta Vyolèt Violet
Laranja Oranj Orange
Amarelo Jòn Jaune
Moreno Bren Brun
Cinza Gri Gris
Marrom Mawon Marron
59
25. O CORPO HUMANO
Creole Francês Português
Cheve Les cheveux O cabelo
Sousi Les sourcils As sobrancelhas
Zorèy L´oreille A orelha
Tèt La tête A cabeça
Je L´oeil (lês piur) O olho (os olhos)
Nen Le nez O nariz
Bouch La bouche A boca
Lestomak L´estomac O estômago
Vant Le ventre A barriga
Lonbrit Le nombril O umbigo
Dwèt Le doigt O dedo
Jenou Le genou O joelho
Pye Le pied O pé
Zotèy L´orteil O dedo do pé
Janm La jambe A perna
Gwo pous Le pouce O polegar
Men La main A mão
Bra Le bras O braço
Zèpờl L´épaule O ombro
Kou Le cou O pescoço
Bab La barbe A barba
Moustach Les moustaches Os bigodes
Dan La dent O dente
Lang La langue A língua
Jansiv La gencive A gengiva
Manton Le menton O queixo
Senti La ceinture A cintura
Koud Le coude O cotovelo
Ren Le rein O rim
San Le sang O sangue
Kè Le coeur O coração
Venn La veine A veia
Bouda, dèyè Les fesses As nádegas
Kờ nk, pijo Le pénis O pênis
Bo ờtuboun, bờb Le vagin A vagina
Sèvo Le cerveau O cérebro
Machwè La machoire O maxilar
Nwa kou La nuque A nuca
Pờpyè Les paupière As pálpebras
Cheviy La cheville O tornozelo
Krèk Le clitoris O clitóris
Koko Le vagin A vagina
Zozo Le pénis, la verge
60
O pênis
Gờj La gorge A garganta
Pwèl, plim Les poils Os pêlos
Fon Le front A frente
Tou dèyè L´ánus O ậnus
61
26. FAMÍLIA
Creole Francês Português
Papa Le papa Papai
Manman La maman Mamãe
Pitit gason Le fils Filho
Pitit fi La fille Filha
Frè Le frère Irmão
Sè La soeur Irmã
Mari Le mari Marido
Madanm La femme Mulher
Fiyanse Le fiancé Noivo
Marye Le marié Casado
Selibatè Le célibataire Solteiro
Tonton L´oncle Tio
Matant La tante Tia
Kouzen Le cousin Primo
Kouzin La cousine Prima
Neve Le neveu Sobrinho
Nyès La nièce Sobrinha
Bờfrè Le beau-frère Cunhado
Bèlsè La belle-soeur Cunhada
Pitit pitit Le petit-fils Neto
Granpè Le grand-père Avô
Granmè La grand-mère Avó
Bờpè Le beau-père Sogro
Bèlmè La belle-mère Sogra
62
Bofis La beau-fils Genro
Bèlfi La belle-fille Nora
Parenn Le parrain Padrinho
Marenn La marraine Madrinha
Fiyèl Le filleul Afilhado
Kompè Le compère Compadre
Komè La commère Comadre
Vwazen Le voisin Vizinho
Zanmi L´ami Amigo
Ti moun L´enfant Criança
Fi La fille Filha
Ti gason Le petit garçon Mocinho
Ti fi La petite fille Mocinha
Gason Le garçon Menino
Jenn Le jeune Moço
Jen nonm Le jeune homme Rapaz
Jenn fanm La jeune femme Moça
Jenn moun L´adolescent Adolescente
Gran moun L´adulte Adulto
27. TÍTULO OFICIAL
Creole Francês Português
Ma Me Révérende Mère Reverenda Madre
Mon Pè Révérend Père Reverendo Padre
Monsenyè Monseigneur Monsenhor
Pastè Révérend Pasteur Reverendo Pastor
Jij Honorable Juge Meritíssimo Juiz
Mon Sèjan Mon Sergent Senhor Sargento
Mon Sou Lyetnan Mon Sous-Lieutenant Senhor Subtenente
Mon Lyetnan Mon Lieutenant Senhor Tenente
Mon Kapitèn Mon Capitaine Senhor Capitão
Mon Majờ Mon Major Senhor Major
Mon Kolonèl Mon Colonnel Senhor Coronel
Mon jeneral Mon Général Vossa Excelência
28. VOCABULÁRIO USUAL
Ex: Avan ou gen laj ennan ou kapab trennen atè sou kat pat, sa vle di sou de men ak de pye ou. Aprè
yon lane ti bebe yo kòmanse pale, yo kanpe, yo mache. A ki laj yo fin pale? Petèt dezan ou twazan.
Men lè yo gen katran yo deja ale nan matènèl. Senkan pran yo lekòl matènèl. Se lè yo gen sizan yo
pase lekòl primè pou aprann li ak ekri.
Uitan=uit lane Dizan=dis lane
Nevan=nèf lane Onzan=onz lane
Conteúdo lexical do texto
Creole Francês Português
Avan Avant Antes de
Gen (genyen) Avoir Ter, haver
Laj Age idade
Ou Tu; vous Tu, você; vós
Trennen Traîner Arrastar, demorar
Atè Par terre, à terre No chão
Sou Sur Em, sobre
Kat Quatre Quatro
Pat Patte Pata
Sa cela, ça Isso
Vle di Signifier, vouloir dire Significar, quer dizer
De Deux Dois, duas
Men Main Mão
Ak Et, avec E, com
63
Pye Pied Pé
Aprè Après Depois
yon lane Une année, un an Um ano
Ti bebe yo Les tous petits Os bebês
Kòmanse Commencer Començar
Pale Parler Falar
Kanpe Se tenir debout Manter-se em pé
Mache Marcher Andar
Fin Finir Acabar
Petèt Peut-être Talvez
Dezan Deux ans, deux années Dois anos
Twazan Trois ans Três anos
Ou Ou Ou
Men Mais, main Mas, mão
Lè Quand, heure Quando, hora
Katran Quatre ans Quatro anos
Deja Déjà Já
Ale nan Aller à Ir para
Senkan Cinq ans Cinco anos
Pran Prendre Tomar
Lekòl matènèl École maternelle Ensino maternal e pré-escolar
Sizan Six ans Seis anos
Pase Passer Passar
Lekòl primè École primaire Escola primária
Aprann Aprendre Aprender
Li Lire Ler
Ekri Écrire Escrever
Tande Entendre Ouvir
Ale (Al) lekòl Aller à l´école Ir para escola
Monte machin Monter en voiture Entrar o carro
Ale lakay ou! Rentrez (retournez) chez vous! Volta a sua casa
64
65
29. CONVERSAÇÃO
1) Conhecendo alguém
Creole Francês Português
Kouman (kijan) ou rele Votre nom monsieur? Como o senhor se chama?
Mwen rele Jozèf Pyèchal.
Siyati mwen se Pyèchal, Ti
non jwèt mwen se Djo.
Je m´appelle Joseph -Pierre
Charles. Mon nom de
famille est Pierre Charles,
Mon surnom est Djo.
O meu nome é Joseph Pierre
Charles. O meu sobrenome é
Pierre Charles, O meu apelido é
Djo
Ki laj ou genyen? Quel âge avez-vous? Que idade tem o senhor?
Mwen gen venteyen lane. J´ai vingt et un ans Tenho vinte e um anos
Kisa ou fè Kờm metye? Que faites-vous comme
métier?
Que profissão exerce o senhor?
Mwen se mekanisyen. E ou
menm, ki metye ou?
Je suis mécanicien, et vous, Eu sou mecânico, e o senhor, qual
quel est votre métier? é a sua profissão?
Mwen menm, mwen se
cultivatè.
Moi, je suis cultivateur. Eu sou cultivador.
O revwa Au revoir. Adeus.
2) Conhecendo alguém. (2)
Creole Francês Português
Onè! Pa gen moun? Salut! Il n´y a personne? Olá! Tem alguém aqui.
Wi gen moun! Respe! Oui, il y a quelqu´un. Salut! Sim, tem alguém, olá!
Bonjou madanm. Bonjour madame. Bom dia senhora.
Bonjou misye Bonjour monsieur. Bom dia senhor.
Mwen te pote pantalon sa- J´ai apporté ce pantalon Trouxe essa calça para o meu
a pou frè telòm pour mon ami Telhomme. amigo Telhomme.
Frè Tèlòm pa la, m´se
madanm li.
Votre ami Telhomme est
absent, je suis sa femme.
O seu amigo Telhomme não está,
eu sou a mulher dele.
Anchante madan Tèlòm. Enchanté madame
Telhomme.
Prazer em conhecê-la senhora
Telhomme.
Ou mèt ban mwen pan
pantalon an pou li.
Vous pouvez me remettre le
pant
O senhor pode entregar a calça,
alon, je le lui donnerai. que eu lhe darei
Men wi, madanm Tèlòm Bien sûre, madame
Telhomme.
Pois não, senhora Telhomme.
Mèsi anpil, ki moun ma di? Merci beaucoup, vous êtes
monsieur?
Muito obrigada quem é o senhor?
Wa di se misye Jozafa. Vous direz que c´est
monsieur Josaphat.
Pode dizer que é o senhor
Josaphat.
Orevwa misye Jozafa. Au revoir, monsieur
Josaphat.
Adeus senhor Josaphat
Pote ou byen madanm
Tèlòm.
Portez-vous bien, madame
Telhomme.
66
Fique bem, senhora Telhomme.
Mèsi, pase bòn jounen. Merci, bonne journée à
vous.
Obrigada, bom dia ao senhor.
3) Conhecendo alguém. (3)
Creole Francês Português
Bonjou monchè. Bonjour, cher ami. Bom dia, caro amigo.
Bonjou sè m Bonjour mona mie (ma
soeur)
Bom dia minha amiga (a minha
irmã).
M´ta vle prezante w korin,
madanm mwen.
J´aimerais vous présenter
Corine, ma femme.
Queria lhe apresentar Corine, a
minha mulher.
Anchante, m´byen kontan
fè konesans ou korin.
Enchantée, heureuse de
faire votre connaissance
Corine.
Prazer em conhecê-la, Corine.
Anchante mwen menm tou.
M´te anvi fè konesans ou
Enchantée moi aussi. Je
voulais vous rencontrer
dedepi lontan. puis longtemps.
O prazer é meu, eu queria
encontrá-la há muito tempo.
E kò a Korin? Et ta santé, Corine? E a sua saúde, Corine?
Grasadye man sante, wi. Grâce à Dieu, je vais bien. Graças a deus, tudo bem.
M´swete ou byenvini nan
localite a. Epipa a bliye,
vwazinaj se fanmi.
Je vous souhaite la
bienvenue dans la localité et
puis, n´oubliez pas, les
vo omme une
Eu lhe dou as boas-vindas no
bairro e depois não se esqueça, os
vizinhos são como uma família.
isins c´est c
famille.
Mèsi. M´swete fè konesans Merci, j´amerais faire la
connaissance de vos enfants
et de votre mari.
Obrigado eu queria conhecer as
suasak pitit ou, epi mari ou. crianças e o seu marido.
Mari m gentan al travay, ti
moun yo al lekòl. M´envite
w aswè a lakay pou
rankontre yo.
Mon mari est déja parti
travailler, les enfants sont
allés à l´école. Je vous invite
ce soir à la maison pour les
rencontrer.
O meu marido já saiu para
trabalhar, as suas crianças foram à
escola. Essa noite convido você
para conhecê-los em casa.
Dakò, n´a wè aswè a.
Orevwa. Pase bòn jounen.
D´accord à ce soir. Au
revoir et bonne journée.
Fica combinado assim. Até a noite.
Adeus e bom dia.
67
4) Na escola
Creole Francês Português
Mesyedam lasosyete,
bonswa.
Mesdames, messieurs à
toute l´assemblée, bonsoir.
Senhoras, senhores toda assembléia,
boa tarde.
Bonswa pwofesè. Bonsoir professeur. Boa tarde, professor.
Aprèmidi a nou pral
etidye aksidan otomobil.
C llonset après-midi, nous a
parler des accidents de
vo
Es sobreta tarde, vamos falar
aci
iture.
dentes de carro.
Tanpri profesè, ki paj? S´il vous plaît prof, quelle
page ?
Por favor, professor, que página?
Paj10 , mezanmi. La page 10, mes amis. Página dez, os meus amigos.
Trè-byen, nou pare. Très bien, nous sommes
pr
Mu prontos.ito bem, estamos
êts.
Ki moun ki vle li pou Qui veut lire pour moi?
mwen ?
Quem quer ler para mim?
M´volontè wi ! Je sûr.suis volontaire, bien Eu sou voluntário, claro.
Mèsi apil. Kòmanse non. M eaucoup,erci b
commencez donc.
Muito obrigado, então comece.
5) Conversando com uma vendedora!
Creole Francês Português
Machann! Machann1! Marchande! Marchande! Vendedora! Vendedora!
Men mwen madanm, bonjou
madanm, kia sa ou vle?
Me voici madame,
bonjour madame, que
désirez-vous?
Estou aqui senhora, bom dia
senhora, o que a senhora
deseja?
M´bezwen cawòt ak powo. Il me faut des carottes et
du poireau.
Preciso de cenouras e de alho-
poró.
M´gen kawòt, men powo a fini. J´ai des carottes, mais je
n´ai plus de poireau.
Eu tenho cenouras, mas não
tenho mais alho-poró.
Ki sa ye? Qu´est-ce que c´est ça? Que é isso?
Sa se boujon benndoliv. Cela, ce sont des
bourgeons de benndoliv.
Isso, são rebentos de
benndoliv.
E sa, ki sa li ye? Et ça, c´est quoi? E isso, o que é?
Se kè palmis, wi. C´est du coeur de
palmiste, bien entendu.
É coração de palmito, com
certeza.
Ki sa ou gen ankò? Qu´avez-vous de plus? O que tem mais?
M´ret sèlman de-twa grenn
pòmdetè.
Il me reste deux ou trois
pommes de terre.
Só restam duas ou três batatas.
Konbyen kè palmis la? Quel est le prix du coeur
de palmiste?
Qual é o preço do coração de
palmito?
Senk pyas twa-ka. Cinq gourdes trois
quarts.
Cinco gourdes e setenta e
68
cinco centavos
Li chè anpil. C´est très cher. É muito caro.
Li pa chè non, cheri Ce n´est pas cher, mon Não é caro, minha amiga.
amie.
Ou bay li pou senk goud? Vous me les laissez à cinq
gourdes.
O Senhor me faz por cinco
gourdes.
Non cheri, m´ba ou li pou senk
pyas ak de gouden.
Non, mon amie, je vous
les laisse pour cinq
gourdes et demie.
Não, minha amiga, faço por
cinco gourdes e cinqüenta
centavos.
A machè senk pyas eka se byen
peye.
Oh mon amie, cinq
gourdes un quart, c´est
bien payé.
O meu amigo, cinco num
quarto é bem justo.
Pran l´ non, pou n´ ka fè bon
pratik.
Prenez donc, pour que
nous puissions faire des
transactions.
A senhora pode levá-los.
6) Consulta médica
Creole Francês Português
Doktè bonjou. Bonjour, docteur. Bom dia doutor
Bonjou. Eske ou santi ou mye
depi kout telefòn yè swa a?
Bonjour. Vous sentez-vous
mieux depuis votre appel
d´hier?
Bom dia. Você se sente
melhor desde sua chamada de
ontem?
Non doktè, m´pi mal. Non docteur, cela a empiré. Não doutor.
Eske ou te pran aspirin yo? Aviez-vous pris les aspirines? Você tomou as aspirinas?
Wi dòk. Oui, docteur. Sim, doutor.
Eske ou gen maltèt toujou? Avez-vous toujours mal à la Você tem dor de cabeça
tête? sempre?
Dòk, tèt mwen ap fann, wi. Docteur, ma tête éclate. Doutor, a minha cabeça está
estourando.
E fatig la, eske li sou ou
toujou?
Vous sentez-vous toujours Você se sente cansada
sempre?fatiguée?
Non mwen gen mwens fatig, N oinson, je me sens m
fatiguée.
Não, me sinto um pouco
wi cansada.
Eske ou santi chalè? Avez-vous chaud? Você sente calor?
Doktè, m´swe kon pitit Bouki. Docteur, je transpire
b
Doutor, eu transpiro muito.
eaucoup.
Eske ou gen do fè mal? Avez-vous mal au dos? Suas costas doem?
Kounye a, anplis do a, se bra
mwen ak tout janm mwen
k´ap sipòte doulè yo. Doktè,
èske se posib? Dòk, m´ap
mouri, se pa manti non.
Maintenant, outre mon dos ce
sont mes bras et mes jambes
qui me font mal. Docteur, est-
ce possible? Docteur, je vais
mourir, je ne vous mens pas.
Agora, além das minhas
costas, são meus braços e
minhas pernas que estão
doendo. Doutor, isso é
possível? Doutor eu vou
morrer,
Se pa anyen machè, se siman
malarya, n´ap fè yon tès
touswit. Ou pral wè se pa
anyen ou genyen non. Nan
Ce n´est rien ma chère.
C´estprobablement la malaria.
Nous allons faire un ´´test´´
immédiatement. Vous alde lez
jou ou sou pye. voir que ce n´est rien. Dans
Minha cara, não é nada. É
provavelmente o paludismo.
Vamos fazer um exame
imediatamente. A senhora vai
69
ver que não é nada. Dentro de
deux jours vous êtes remise. dois dias, a senhora estará
curada.
7) ações sobre a temperatuInform ra
Creole Francês Português
Kijan tan an ye? Quel temps fait-il? Como está tempo?
Li fè bon. Il fait bon. Está bom tempo.
Li fé fre. Il fait frais. Está fresco.
Li frèt. Il fait froid. Está frío.
Li fé cho. Il fait chaud. Está calor.
Li pral fè lapli Il va pleuvoir. Vai chover.
Lapli ap tombe. Il pleut. Está chovendo.
L´ap vante. (van ap vante) Le vent souffle. /Il y a du
vent. (Il fait du vent).
O vento está soprando.
Tan an maske. Le temps est nuageux. O tempo é nublado.
Tan an kalm. Le temps est calme. O tempo é calmo.
Syèl la ble. le ciel est bleu. O céu é azul.
Tan an bèl. Il fait beau temps. Está bom tempo.
8) No táxi
Creole Francês Português
Psit! taxi Taxi Táxi!
Kote ou prale? Où allez-vous? Onde é que você vai?
M´prale lekòl Tètilyen Je vais à l´école Tertulien. Eu vou a escola Tertulien.
Wi, men ki bò ou prale? Oui, mais où allez-vous? Sim, mas onde é que você vai?
Sou Chanmas Au Champs de Mars Ao Champs de Mars.
Monte non, m´ap rive pi
devan, epi m´ap depoze w.
Montez. Je vais un peu plus
loin et je vous depose.
Entre no carro, eu vou um pouco
mais longe e o deixo lá.
Konbyen kous la chofè ? Combien est la course,
chauffeur?
Quanto custa a volta, motorista?
Kous nòmal la 7 goud. Le prix normal c´est 7
gourdes.
O preço normal é 7 gourdes.
Eske ou gen monnen nan
10 goud?
Avez-vous de la monnaie
dans dix gourdes?
Você tem moeda de dez gourdes ?
Pa gen pwoblèm. Men, gen
lè ou pa moun Pòtoprens;
Ki kote ou moun?
Pas de problème. Mais il me
semble que vous n´êtes pas
de Port-au-Prince? D´où
ven
Não tem problema. Mas me parece
que você não é de Port-au-Prince?
De onde você vem?
ez-vous?
M´se moun nan Sid. Je viens du Sud. Eu venho do sul.
70
Men ki kote ou soti nan Sid
la?
Mais dans quelle region du
Sud?
Mas em que região do sul?
M´se moun Okay. Je suis des Cayes. Sou de Cayes.
Depi konbyen jou ou sot
Okay?
Depuis combien de temps
vous avez quitté les Cayes?
Desde quando você deixou os
Cayes?
Se yè swa sèlman... C´est hier soir seulement... Ontem
E ki kote ou rete nan
Pòtoprens lan?
Et où habitez-vous à Port-
au-Prince?
E onde você vive no Port-au-
Prince?
M´pa rete Pòtoprens,
m´rete Delma 42.
Je n´habite pas Port-au- Não vivo em Port-au-Prince, mas
Prince, mais à Delmas 42. na Delmas 42.
Ki bò kay ou ye, paske ou
konnen m´rete Delma 42
tou?
Où se trouve votre Maison,
parce que, savez-vous,
Onde fica a sua casa, porque, você
sabe, moro no Delmas 42 também.
j´habite Delms 42 aussi.
Wo! Monchè m´ka fè pratik O!, je pourrais
m´abandonner à vous.avèk ou.
Oh, Eu poderia ir com o senhor.
Se domaj m´soti depi katrè
dimaten. M´regrèt m´pap
ka ofri w yon abònman.
Men nou gen tan rive.
C´est dommage, je laisse la
maison à 4 heures du matin.
Je regrette, je ne pourrai
pas vous offrir um
abonnement. On est déjà
arrivé.
É pena, deixo a minha casa às 4
horas da manhã. Eu lamento não
poder ajudá-la. Já chegamos.
Babay, na rancontre sou
katye-a.
Au revoir, on se rencontrera
dans le quartier.
Adeus, a gente se encontrará no
bairro.
9) No hotel
Creole Francês Português
Bonjou, m´te fè yon rezèvasyon. Bonjour, j´avais fait une
réservation.
Bom dia, eu fiz uma reserva.
Ki non ou epi ki nimewo
rezèvasyon ou silvouplè?
Quel est votre nom et quel
est votre numéro de
réservation, je vous prie?
Qual é o seu nome e qual é o
seu número de reserva, por
favor?
Mwen rele Chal Mondesten,
nimewo rezèvasyon na se 102.
Je m´appelle Charles
Mondestin, mon numéro
de réservation est 102.
Me chamo Charles Mondestin,
e o meu número de reserva é
102.
OK. Ranpli fèy sila. Nimewo
chanm ou se 226. Men kle a.
Restoran na se anba adwat.
Pisin nan se anba agòch.
D´accord, remplissez
cette feuille. Votre
chambre sera le numéro
226. Voici la clef. Le
restaurant est au rez-de-
chaussée, à droite, la
piscine est au rez-de-
chaussée, à gauche.
Muito bem, preencha essa
folha. O seu quarto será o
número 226. Aqui está a chave.
O restaurante está no térreo, à
direita, a piscina está no térreo,
à esquerda.
10) Na alfândega
71
Creole Francês Português
Eske ou ka montre mwen fèy
deklarasyon an silvouplè?
Puis-je voir votre déclaration
de douane, s´il vous plaît?
Eu posso ver a sua declaração
da alfândega, por favor?
Men li (men ni). Voici. Aqui está.
Kisa oupote nan malèt sa Qu´est ce que vous apportez O que a senhora traz nessa
madanm ? dans cette mallette, madame ? mala?
M´gen rad mwen, ak afè
pèsonèl mwen nan malèt la,
J´apporte mes habits et mes
objets personnels dans cette
misye. mallette, monsieur.
Trago as minhas roupas e os
meus objetos pessoais, senhor.
Eskè ou ka louvri l silvouplè ? Pouvez-vous l´ouvrir, s´il vous
plaît ?
A senhora pode abri-la, por
favor?
Natirèlman. Men ni. Bien sûre. Voici. Pois não. Aqui está.
Trè byen ou mèt fèmen li
koulye a.
Très bien, vous pouvez la
fermer maintenant. Bon
séjour.
Muito bem, a senhora pode
fechá-la agora. Boa estadia.
Mèsi, misye. Merci, monsieur. Obrigado, senhor.
11) No restaurante
Creole Francês Português
Gason, eske ou ka bonmwen
yon meni silvouplè?
Garçon, puis-je avoir un
m
Garçom, eu posso ver um
cenu s´il vous plaît? ardápio, por favor?
Wi madanm. Men li. O voiciui, madame. En
un.
Sim, senhora. Aqui está.
Banm yon vlè dlo, silvouplè. Puis-je avoir un verre Eu quero um copo de água, por
d´eau, s´il vous plaît? favor?
Eske ou pare pou kòmande Etes-vous prête à
madanm? commander, madame?
A senhora já deseja pedir?
Wi, mwen pare.M´ap pran zé fri
bouwe ak sosis, yon vè ji zoranj
ak yon tas kafe silvouplè?
O eui, je suis prête. J
72
prendrai, des oeufs
brouillés avec des
saucisses, un verre de jus
d´orange et une tasse de
café, s´il vous plaît.
Sim, já escolhi. Quero ovos
mexidos com salsichas, um
copo de suco de laranja e uma
xícara de café, por favor.
Kijan dejene a te ye madanm? Comment était le petit
déjeûner, madame?
Como foi o café-da-manhã,
senhora?
Dejene a se te koupe dwèt.
M´ka gen resi a silvouplè?
Le petit déjeûner était
délicieux. Puis-je avoir
l´addition, s´il vous plaît?
O café-da-manhã estava
delicioso. A conta, por favor?
Mèsi anpil, m´ap pote nòt la
pou ou.
Merci beaucoup,
madame, je vous apporte
la note.
Muito obrigado, vou trazer a
conta.
Ki kote sinema ki pi pre bò isit
la ye?
Où se trouve le cinéma le
plus proche d´ici?
Onde fica o cinema mais
próximo daqui?
Gen youn nan kafou a, adwat,
lè ou soti nan lotèl la.
Il y en a un au coin, à
droite, en quittant l´hôtel.
Tem um no canto, à direita,
deixando o hotel.
12) No telefone
Creole Francês Português
Alo Ednè! Allô Edner! Alô Edner!
Bonsoir Marina, kouman ou ye. Bonsoir Marina,
comment vas-tu?
Boa tarde Mar vocêina, como
está?
M´pa pi mal, mèsi. M´fèk jwenn
yon travay secretè.
As erci. Jsez bien, m e
viens de trouver un
tr rétairavail comme sec e.
Muito bem, ob Acaborigado.
arrumar um comotrabalho
secretária.
M´kontan pou ou, machè. Je our toisuis heureux p ,
Kouman ou santi-w nan travay ma chère. Il te plaît ce
travail?
Estou feliz por , minhavocê
cara. Você está gostando desse
la? trabalho?
M´ap degaje m ladan l wi. Je fais de mon mieux. Faço meu melhor.
Ko tron anuman pa ye? C patronomment est ton ? Como é o seu patrão?
Misye tchak anpil, men kòm
m´se moun lòd ak disiplin m´pa
gen okenn pwoblèm.
Il es cile, mt très diffi ais
comm suis ue je ne
pers onnéeonne ord et
disc n´auiplinée, je rai
aucun problèm.
Ele é difícil, m souas como eu
uma pessoa earrumada
disciplinada, tereieu não
nenhum problema.
Ko twon an reuman pa le. Co elle tonmment s´app
patron?
Como se chama o s patrão?eu
Li rele misye Derans Il s´appelle Deux-Rans. Ele se chama Deux-Rans.
Derans kòman? Derans comment? Deux-Rans como?
Li rele Derans Kolènwa. Il se nomme Deux-Rans
Colère Noire.
Ele se chama Deux-Rans
Colère Noire.
Ala yon non manma ,n! Enben
bòn chans Marina. Kenbe pa
lage.
Quel la la!nom, oh Et
bien, bonne chance
Marina, tiens ferme.
Que nome, sorteheim. Boa
Marina.
Mèsi monchè, bòn aprèmidi. M . Bonerci, mon cher ne
après-midi; salue la
maisonnée de ma part.
Obrigada, min Boaha amiga.
Salye tout moun lakay. tarde; cumprimente todos seus
familiares por mim.
A , banmvan ou ale wen nimewo
telefòn nan travay ou.
Avant de nous séparer,
don nune-moi ton méro
de téléphone au travail.
Antes de separar-nos, dê-me o
seu número node telefone
trabalho.
Nimewo telefòn nan travay
mwen se 512-3436. E ou menm,
ki nimewo telefòn nan travay pa
ou?
Le n téléphouméro de ne
à mon travail c´est le
512-3436. Et toi, quel est
le numéro à ton travail.
O meu númer e noo de telefon
73
trabalho é o 512-3436. E você,
qual é o número no seu
trabalho?
Se 512-7890, men se yon
nimewo ki na pàn depi nèf mwa.
Se 512-7890, mais c´est
un numéro en panne
depuis neuf mois.
É 512-7890, mas é um número
que está com problemas há
nove meses.
13) No guichê do aeroporto.
Creole Francês Português
Madanm, m´ta renmen achte yon
t u Pou s-
Ma voudrad jeame, is
ike ale reto Pòtopren ac llet alleheter um bi r et
Monreyal-P toprens, s´il vou plè.ò retour Port-au-Prince-
Mo rt-au-Tanpri m´ta renmen, plas fenèt. ntréal-Po
Prin ous plaîtce, s´il v . Je
voudrais une place près
d´une re.fenêt
Senhora, eu prarq comueria
uma passage e voltam de ida
Port-au-Prince-Montréal-Port-
au-Prince; P queroor favor, eu
me sentar perto de uma janela.
A na ap voki lè avyon le ? A ure l´aviquelle he on
décollera-t-il?
A que horas o avião descolará?
Avy p kite a sizeon an a diswa. L´av collera àion dé six
heures du soir.
O avião descolará às seis
horas.
A ki lè avyon an ap ateri
Monreyal?
A quelle heure l´avion
a ontrétterira-t-il à M al?
A que horas o avião aterrissará
em Montréral?
L´ap rive a dize diswa tapan. Il dix heuresarrivera à
précises du soir.
Chegará às dez horas em ponto
da noite.
Ki kote pou m al anrejistre bagay
mwen yo epi ki pwa yo
otorizepou yo?
O nregisù puis-je e trer
mes et quebagages l est
le utorisé ppoids a our
eux.
Onde posso f check-inazer o
das minhas bagag s e qual é oen
peso autoriza s.do para ela
Ki kote pòt anbakman an ye
silvouplè?
Où est la porte de
départ, s´il vous plaît?
Onde fica a po rtida.rta da pa
74
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole
Manual de preparo de idiomas Creole

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Ortografia e acentuação
Ortografia e acentuaçãoOrtografia e acentuação
Ortografia e acentuaçãoSolange Mendes
 
Linguagens da artes (atividades )
Linguagens da artes (atividades )Linguagens da artes (atividades )
Linguagens da artes (atividades )graduartes
 
Arte colonial brasileira
Arte colonial brasileiraArte colonial brasileira
Arte colonial brasileiraCarol Mendoza
 
Libro virtual portugues2
Libro virtual portugues2Libro virtual portugues2
Libro virtual portugues2marco quispe
 
Linguagens 2ª SÉRIE 3º Bimestre Estudante.pdf
Linguagens  2ª SÉRIE 3º Bimestre  Estudante.pdfLinguagens  2ª SÉRIE 3º Bimestre  Estudante.pdf
Linguagens 2ª SÉRIE 3º Bimestre Estudante.pdfGernciadeProduodeMat
 
ARTES – MITOLOGIAS E SEUS ENSINAMENTOS 8 ano.pptx
ARTES – MITOLOGIAS E SEUS ENSINAMENTOS 8 ano.pptxARTES – MITOLOGIAS E SEUS ENSINAMENTOS 8 ano.pptx
ARTES – MITOLOGIAS E SEUS ENSINAMENTOS 8 ano.pptxssuserdf5bee
 
TEATRO - Texto teatral gênero, enredo, diálogos, monólogos.ppt
TEATRO - Texto teatral gênero, enredo, diálogos, monólogos.pptTEATRO - Texto teatral gênero, enredo, diálogos, monólogos.ppt
TEATRO - Texto teatral gênero, enredo, diálogos, monólogos.pptAna Vaz
 
Arte teatro conceito, história, etc
Arte teatro   conceito, história, etcArte teatro   conceito, história, etc
Arte teatro conceito, história, etcNatália Matos
 
"Se Todas as Coisas Fossem Mães"
"Se Todas as Coisas Fossem Mães""Se Todas as Coisas Fossem Mães"
"Se Todas as Coisas Fossem Mães"Graça Sousa
 
Romantismo no Brasil - Prosa
Romantismo no Brasil - ProsaRomantismo no Brasil - Prosa
Romantismo no Brasil - ProsaCynthia Funchal
 
Loteria - Substantivo coletivo
Loteria - Substantivo coletivo Loteria - Substantivo coletivo
Loteria - Substantivo coletivo Mary Alvarenga
 
1ª p.d (port. 5º ano)
1ª p.d    (port. 5º ano)1ª p.d    (port. 5º ano)
1ª p.d (port. 5º ano)Cidinha Paulo
 
GV - Breve História do Teatro
GV - Breve História do TeatroGV - Breve História do Teatro
GV - Breve História do TeatroSusana Sobrenome
 
Teatro origem e evolução
Teatro  origem e evoluçãoTeatro  origem e evolução
Teatro origem e evoluçãojosivaldopassos
 
TEMPOS VERBAIS [2023].pptx
TEMPOS VERBAIS [2023].pptxTEMPOS VERBAIS [2023].pptx
TEMPOS VERBAIS [2023].pptxrafa barca
 
Lista de exercícios de Literatura (Vanguardas Europeias e Modernismo no Brasil)
Lista de exercícios de Literatura (Vanguardas Europeias e Modernismo no Brasil)Lista de exercícios de Literatura (Vanguardas Europeias e Modernismo no Brasil)
Lista de exercícios de Literatura (Vanguardas Europeias e Modernismo no Brasil)Paula Meyer Piagentini
 
Discurso direto, indireto e indireto livre
Discurso direto, indireto e indireto livreDiscurso direto, indireto e indireto livre
Discurso direto, indireto e indireto livreEveline Rosa Peres
 

Mais procurados (20)

Ortografia e acentuação
Ortografia e acentuaçãoOrtografia e acentuação
Ortografia e acentuação
 
Linguagens da artes (atividades )
Linguagens da artes (atividades )Linguagens da artes (atividades )
Linguagens da artes (atividades )
 
Arte colonial brasileira
Arte colonial brasileiraArte colonial brasileira
Arte colonial brasileira
 
Adjetivos
AdjetivosAdjetivos
Adjetivos
 
Diferenças entre cartum charge e tira
Diferenças entre cartum charge e tiraDiferenças entre cartum charge e tira
Diferenças entre cartum charge e tira
 
Libro virtual portugues2
Libro virtual portugues2Libro virtual portugues2
Libro virtual portugues2
 
Linguagens 2ª SÉRIE 3º Bimestre Estudante.pdf
Linguagens  2ª SÉRIE 3º Bimestre  Estudante.pdfLinguagens  2ª SÉRIE 3º Bimestre  Estudante.pdf
Linguagens 2ª SÉRIE 3º Bimestre Estudante.pdf
 
ARTES – MITOLOGIAS E SEUS ENSINAMENTOS 8 ano.pptx
ARTES – MITOLOGIAS E SEUS ENSINAMENTOS 8 ano.pptxARTES – MITOLOGIAS E SEUS ENSINAMENTOS 8 ano.pptx
ARTES – MITOLOGIAS E SEUS ENSINAMENTOS 8 ano.pptx
 
TEATRO - Texto teatral gênero, enredo, diálogos, monólogos.ppt
TEATRO - Texto teatral gênero, enredo, diálogos, monólogos.pptTEATRO - Texto teatral gênero, enredo, diálogos, monólogos.ppt
TEATRO - Texto teatral gênero, enredo, diálogos, monólogos.ppt
 
Arte teatro conceito, história, etc
Arte teatro   conceito, história, etcArte teatro   conceito, história, etc
Arte teatro conceito, história, etc
 
"Se Todas as Coisas Fossem Mães"
"Se Todas as Coisas Fossem Mães""Se Todas as Coisas Fossem Mães"
"Se Todas as Coisas Fossem Mães"
 
Romantismo no Brasil - Prosa
Romantismo no Brasil - ProsaRomantismo no Brasil - Prosa
Romantismo no Brasil - Prosa
 
Loteria - Substantivo coletivo
Loteria - Substantivo coletivo Loteria - Substantivo coletivo
Loteria - Substantivo coletivo
 
1ª p.d (port. 5º ano)
1ª p.d    (port. 5º ano)1ª p.d    (port. 5º ano)
1ª p.d (port. 5º ano)
 
GV - Breve História do Teatro
GV - Breve História do TeatroGV - Breve História do Teatro
GV - Breve História do Teatro
 
Teatro origem e evolução
Teatro  origem e evoluçãoTeatro  origem e evolução
Teatro origem e evolução
 
TEMPOS VERBAIS [2023].pptx
TEMPOS VERBAIS [2023].pptxTEMPOS VERBAIS [2023].pptx
TEMPOS VERBAIS [2023].pptx
 
Lista de exercícios de Literatura (Vanguardas Europeias e Modernismo no Brasil)
Lista de exercícios de Literatura (Vanguardas Europeias e Modernismo no Brasil)Lista de exercícios de Literatura (Vanguardas Europeias e Modernismo no Brasil)
Lista de exercícios de Literatura (Vanguardas Europeias e Modernismo no Brasil)
 
Discurso direto, indireto e indireto livre
Discurso direto, indireto e indireto livreDiscurso direto, indireto e indireto livre
Discurso direto, indireto e indireto livre
 
3 papaterra hab (1)
3 papaterra   hab (1)3 papaterra   hab (1)
3 papaterra hab (1)
 

Destaque

Aprender francês participando (em Facebook)
Aprender francês participando (em Facebook)Aprender francês participando (em Facebook)
Aprender francês participando (em Facebook)Carlos Valcarcel Riveiro
 
Resumos francês (1º teste)
Resumos francês (1º teste)Resumos francês (1º teste)
Resumos francês (1º teste)Ana Beatriz Neiva
 
Manual Escolar 2014 - Colégio Objetivo de Catalão
Manual Escolar 2014 - Colégio Objetivo de CatalãoManual Escolar 2014 - Colégio Objetivo de Catalão
Manual Escolar 2014 - Colégio Objetivo de Catalãoobjetivocatalao
 
EDITAL Nº 32/ CTSP /2011 Brigada Militar
EDITAL Nº 32/ CTSP /2011 Brigada MilitarEDITAL Nº 32/ CTSP /2011 Brigada Militar
EDITAL Nº 32/ CTSP /2011 Brigada MilitarJorge Alex Rodrigues
 
Alemão é tão fácil
Alemão é tão fácilAlemão é tão fácil
Alemão é tão fácilLiz Angel
 
Clarinete método - da capo - joel barbosa
Clarinete   método - da capo - joel barbosaClarinete   método - da capo - joel barbosa
Clarinete método - da capo - joel barbosaJosé Aparecido Sabaine
 
Digitação clarinete - tabela de digitação facilitada - da capo
Digitação   clarinete - tabela de digitação facilitada - da capoDigitação   clarinete - tabela de digitação facilitada - da capo
Digitação clarinete - tabela de digitação facilitada - da capoJosé Aparecido Sabaine
 
Digitação clarinete - tabela de digitação facilitada - yamaha
Digitação   clarinete - tabela de digitação facilitada - yamahaDigitação   clarinete - tabela de digitação facilitada - yamaha
Digitação clarinete - tabela de digitação facilitada - yamahaJosé Aparecido Sabaine
 
Clarinete método - método realmente fácil (the really easy clarinet book)
Clarinete   método - método realmente fácil (the really easy clarinet book)Clarinete   método - método realmente fácil (the really easy clarinet book)
Clarinete método - método realmente fácil (the really easy clarinet book)José Aparecido Sabaine
 
Curso de Francés 50 Lecciones
Curso de Francés 50 LeccionesCurso de Francés 50 Lecciones
Curso de Francés 50 LeccionesEducagratis
 
Aprendendo Idiomas por Conta Própria
Aprendendo Idiomas por Conta PrópriaAprendendo Idiomas por Conta Própria
Aprendendo Idiomas por Conta Própriaandre_oliveira
 

Destaque (20)

Aprender francês participando (em Facebook)
Aprender francês participando (em Facebook)Aprender francês participando (em Facebook)
Aprender francês participando (em Facebook)
 
Resumos francês (1º teste)
Resumos francês (1º teste)Resumos francês (1º teste)
Resumos francês (1º teste)
 
Manual Escolar 2014 - Colégio Objetivo de Catalão
Manual Escolar 2014 - Colégio Objetivo de CatalãoManual Escolar 2014 - Colégio Objetivo de Catalão
Manual Escolar 2014 - Colégio Objetivo de Catalão
 
Português
PortuguêsPortuguês
Português
 
EDITAL Nº 32/ CTSP /2011 Brigada Militar
EDITAL Nº 32/ CTSP /2011 Brigada MilitarEDITAL Nº 32/ CTSP /2011 Brigada Militar
EDITAL Nº 32/ CTSP /2011 Brigada Militar
 
Portugala kurso
Portugala kursoPortugala kurso
Portugala kurso
 
Alemão é tão fácil
Alemão é tão fácilAlemão é tão fácil
Alemão é tão fácil
 
Apostila do trompete
Apostila do trompeteApostila do trompete
Apostila do trompete
 
Escala Trompete
Escala TrompeteEscala Trompete
Escala Trompete
 
Clarinete método - da capo - joel barbosa
Clarinete   método - da capo - joel barbosaClarinete   método - da capo - joel barbosa
Clarinete método - da capo - joel barbosa
 
Gramática Alemã
Gramática AlemãGramática Alemã
Gramática Alemã
 
Digitação clarinete - tabela de digitação facilitada - da capo
Digitação   clarinete - tabela de digitação facilitada - da capoDigitação   clarinete - tabela de digitação facilitada - da capo
Digitação clarinete - tabela de digitação facilitada - da capo
 
Willlian songbook - ok
Willlian   songbook - okWilllian   songbook - ok
Willlian songbook - ok
 
Digitação clarinete - tabela de digitação facilitada - yamaha
Digitação   clarinete - tabela de digitação facilitada - yamahaDigitação   clarinete - tabela de digitação facilitada - yamaha
Digitação clarinete - tabela de digitação facilitada - yamaha
 
Clarinete método - método realmente fácil (the really easy clarinet book)
Clarinete   método - método realmente fácil (the really easy clarinet book)Clarinete   método - método realmente fácil (the really easy clarinet book)
Clarinete método - método realmente fácil (the really easy clarinet book)
 
Aprender Francês
Aprender FrancêsAprender Francês
Aprender Francês
 
Curso de Francés 50 Lecciones
Curso de Francés 50 LeccionesCurso de Francés 50 Lecciones
Curso de Francés 50 Lecciones
 
French verb etre in present tense
French verb etre in present tenseFrench verb etre in present tense
French verb etre in present tense
 
Aprendendo Idiomas por Conta Própria
Aprendendo Idiomas por Conta PrópriaAprendendo Idiomas por Conta Própria
Aprendendo Idiomas por Conta Própria
 
Curso de francés Basico
Curso de francés BasicoCurso de francés Basico
Curso de francés Basico
 

Mais de PDCA CONSULTORES ASSOCIADOS

Manualtcnicosaltolivreeb60 mt-34-150823054440-lva1-app6892
Manualtcnicosaltolivreeb60 mt-34-150823054440-lva1-app6892Manualtcnicosaltolivreeb60 mt-34-150823054440-lva1-app6892
Manualtcnicosaltolivreeb60 mt-34-150823054440-lva1-app6892PDCA CONSULTORES ASSOCIADOS
 
Manualtcnicodomestredesaltoparaquedistaeb60 mt-34-150823060046-lva1-app6892
Manualtcnicodomestredesaltoparaquedistaeb60 mt-34-150823060046-lva1-app6892Manualtcnicodomestredesaltoparaquedistaeb60 mt-34-150823060046-lva1-app6892
Manualtcnicodomestredesaltoparaquedistaeb60 mt-34-150823060046-lva1-app6892PDCA CONSULTORES ASSOCIADOS
 
Cadernodeinstruodetreinamentoetcnicabsicadoparaquedistamilitareb70 ci-11-1508...
Cadernodeinstruodetreinamentoetcnicabsicadoparaquedistamilitareb70 ci-11-1508...Cadernodeinstruodetreinamentoetcnicabsicadoparaquedistamilitareb70 ci-11-1508...
Cadernodeinstruodetreinamentoetcnicabsicadoparaquedistamilitareb70 ci-11-1508...PDCA CONSULTORES ASSOCIADOS
 

Mais de PDCA CONSULTORES ASSOCIADOS (20)

Medal mer
Medal merMedal mer
Medal mer
 
Medal mer
Medal merMedal mer
Medal mer
 
Manualtcnicosaltolivreeb60 mt-34-150823054440-lva1-app6892
Manualtcnicosaltolivreeb60 mt-34-150823054440-lva1-app6892Manualtcnicosaltolivreeb60 mt-34-150823054440-lva1-app6892
Manualtcnicosaltolivreeb60 mt-34-150823054440-lva1-app6892
 
Manualtcnicodomestredesaltoparaquedistaeb60 mt-34-150823060046-lva1-app6892
Manualtcnicodomestredesaltoparaquedistaeb60 mt-34-150823060046-lva1-app6892Manualtcnicodomestredesaltoparaquedistaeb60 mt-34-150823060046-lva1-app6892
Manualtcnicodomestredesaltoparaquedistaeb60 mt-34-150823060046-lva1-app6892
 
Cadernodeinstruodetreinamentoetcnicabsicadoparaquedistamilitareb70 ci-11-1508...
Cadernodeinstruodetreinamentoetcnicabsicadoparaquedistamilitareb70 ci-11-1508...Cadernodeinstruodetreinamentoetcnicabsicadoparaquedistamilitareb70 ci-11-1508...
Cadernodeinstruodetreinamentoetcnicabsicadoparaquedistamilitareb70 ci-11-1508...
 
´Pales apesp
´Pales apesp´Pales apesp
´Pales apesp
 
Andragogia policial
Andragogia policialAndragogia policial
Andragogia policial
 
ATIVIDADES AÉREAS
ATIVIDADES AÉREASATIVIDADES AÉREAS
ATIVIDADES AÉREAS
 
Doutrina gm a
Doutrina gm aDoutrina gm a
Doutrina gm a
 
Doutrina gm a
Doutrina gm aDoutrina gm a
Doutrina gm a
 
Revista turma monica_antidrogas
Revista turma monica_antidrogasRevista turma monica_antidrogas
Revista turma monica_antidrogas
 
Codigo esportivo-cb pq
Codigo esportivo-cb pqCodigo esportivo-cb pq
Codigo esportivo-cb pq
 
Livro volume ii história op esp
Livro volume ii história op espLivro volume ii história op esp
Livro volume ii história op esp
 
historia das forças especiais
historia das forças especiaishistoria das forças especiais
historia das forças especiais
 
pqd 46499 a 59806[1]
pqd 46499 a 59806[1]pqd 46499 a 59806[1]
pqd 46499 a 59806[1]
 
pqd 59807 a 71712[1]
pqd 59807 a 71712[1]pqd 59807 a 71712[1]
pqd 59807 a 71712[1]
 
pqdts de 71713 a 73180[1]
pqdts de 71713 a 73180[1]pqdts de 71713 a 73180[1]
pqdts de 71713 a 73180[1]
 
paraquedistas de 73181 a 74694[1]
paraquedistas de 73181 a 74694[1]paraquedistas de 73181 a 74694[1]
paraquedistas de 73181 a 74694[1]
 
paraquedistas de 74695 a 76215[1]
paraquedistas de 74695 a 76215[1]paraquedistas de 74695 a 76215[1]
paraquedistas de 74695 a 76215[1]
 
paraquedistas 76216 a 77450[1]
paraquedistas 76216 a 77450[1]paraquedistas 76216 a 77450[1]
paraquedistas 76216 a 77450[1]
 

Manual de preparo de idiomas Creole

  • 1. 1
  • 2. 2 Manual de preparo de idiomas OLE BRASIL A SERVIÇO DA PAZ! CRE
  • 3. INTRODUÇÃO O Manual de Preparo de Idiomas – Creole - é uma gramática básica para falantes de língua portuguesa feita a partir de pesquis formatação de diversos sites da internet também de material confeccionado pelos intérpretes de Francês dos 4º, 5º e 6º contingentes com textos e exercícios que se destinam à prá conteú Interna 120 ho aplicação. reole, quer oralmente, quer por escrito, dominando as construções frásicas elementares do presen o Batalhão Brasileiro de Missão de Paz no Haiti, os quais apoiaram o desenvolvimento deste ades foram fundamentais e determinantes para a implementação e concretização o. a, tradução e e do Batalhão Brasileiro de Força de Paz no Haiti.. O método é composto por um livro dividido em 4 capítulos, abrangendo o nível básico, tica intensiva da capacidade de compreensão do do gramatical e aperfeiçoamento da pronúncia com base no Alfabeto Fonético cional (IPA). O presente manual aborda estruturas do nível elementar e está programado para 90 - ras de trabalho. Contém explicações sobre fonética, estruturas gramaticais e lexicais, seguidas de alguns exercícios de No final deste manual, o aluno estará apto a exprimir, de forma simples, idéias em C te e do passado e usando adequadamente as funções da linguagem. O autor agradece a colaboração dos intérpretes de Francês dos 4º, 5º e 6º contingentes d trabalho através de pesquisa, montagem, tradução de parte do material usado neste manual; essas ativid deste projet O AUTOR 3
  • 4. ÍNDICE TÓRIA DO CREOLE HAITIANO ……………………………….......…………….9 rafia …………………………………………………………………………...11 - BREVE HIS - Uso fora do Haiti ………...………………………………………………………………….10 - Gramática ………………………………………………………………………………...…11 - Léxico ………………………………………………………………………………………..11 - Sons e Ortog CAPÍTULO 1 - GRAMÁTICA - FIGURACẴO DOS FONEMAS ……………………………………………………………………………14 ivogais ou semiconsoantes ...........………………………………………………....18 - NUMERAIS - Ordinais ………………………………………………………………....…………………..20 - Exemplos do léxico do Creole haitiano …………………………………………………....14 - Exercícios ...............................................................................................................................16 - O ALFABETO CREOLE .................................................................................................................17 - VOGAIS - as 7 vogais orais ……………………………………………………………………………..18 - as 4 vogais nasais …...…………………………………………………………………….…18 - as 3 sem - CONSOANTES - as 17 consoantes orais .......……………………………………...…………………………..19 - as 3 consoantes nasais ..…………………………………………....…………………….….19 - Cardinais ...........……………………....…………………………………………………….21 4
  • 5. - ARTIGOS Indefinido ………………………………………………………………...………23 - Comparativo de superioridade ………………………....………………………………….33 - O Artigo Definido ………………………………………….....…………………………….22 - O Artigo - O Artigo Partitivo ……………………………………….………………………...………..25 - SUBSTANTIVOS - Substantivos derivados de marcas famosas …..…………………………………………..25 - PRONOMES - Pronomes Possessivos …………………………..………………………………………….26 - Pronome impessoal ……………………………..………………………………………….27 - Pronomes Compostos …………………………….………………….…………………….27 - Pronomes indefinidos ……………………………..………………….....………………….28 - Pronome relativo …………………………………..………………….….…………………28 mes Demonstrativos …………………………..……………………………..………28- Prono - ADJETIVOS - O Adjetivo Demonstrativo ………………………….……………………………………...30 - O Adjetivo Indefinido ……………………………….…………….……………....……......30 - O Adjetivo Qualificativo .......................................................................................................31 - O COMPARATIVO - Comparativo de inferioridade …………………………....………………………………..33 - Comparativo de igualdade ……………………………....…………………………………34 - Exercício .................................................................................................................................34 - O SUPERLATIVO - Superlativo relativo ………………………………………....……………………….……..35 5 - Superlativo absoluto ……………………………………….........………………………….36
  • 6. - ADVÉRBIOS - PREPOSIÇÕES Preposições de Lugar ………………………………………………………………………41 Preposições de Modo/Causa ...………………………………………………………….….41 - CON ..................................................................................................43 - Orações Transitivas/Intransitivas..………………………………………………….……..48 - Orações relativas ....………………………………………………………………………...48 - Subordinação temporal ...………………………………………………………………….48 s ……………………………………………………………….……49 - Advérbios Especiais ..……………….……………………………………………………....36 - Advérbios de afirmação e dúvida ….…………………………………………………....…37 - Advérbios de lugar ……….…………………………………………………………....……37 - Advérbios de modo ……….……………………………………………………………...…38 - Advérbios de quantidade .……………………………………………………………….....38 - Advérbios de interrogação …………………………………………………………….......39 - Preposições de Tempo …..……………………………………………………………..…. 40 - - - CONJUNÇÕES COORDENADAS ................................................................................................42 JUNÇÕES SUBORDINADAS ...............................................................................................42 - INTERJEIÇÕES ............................ - DIMINUTIVO ..................................................................................................................................44 - VERBOS - Conjugação verbal ....………………………………………………………………………45 - Tipos de orações (verbo ser, estar, ficar) ....……………………………………………….47 - Orações transitivas ....………………………………………………………………………48 - Negativa ........………………………………………………………………………………..49 - Perguntas ……………………………………………………………………………………49 6 - Palavras Interrogativa
  • 7. - Conectivos ..............................................................................................................................50 Outros verbos importantes (Ter, Existir, Saber, Ser capaz de) ……..........…………......50 - C - - Marcadores de tempo ……...................…………………………………………….......…..50 - Passado simples ou passado perfeito ..……………………………..……………...............52 - Passado progressivo ………………………………………………...……………...........…52 - Presente progressivo ……………………………...……………………………..............…53 - Futuro próximo ou definido …………………………………………………….................53 - Futuro .………………………………………………………………………........................53 - Exercício .................................................................................................................................53 CONTRAÇÕES .................................................................................................................................55 - Exercício .................................................................................................................................55 APÍTULO 3 - VOCABULÁRIO - DIZENDO AS HORAS ....................................................................................................................58 DIAS DA SEMANA .........................................................................................................................58 DIAS DO MÊS ...................................................................................................................................59 CORES ...............................................................................................................................................59 O CORPO HUMANO .......................................................................................................................60 FAMÍLIA ...........................................................................................................................................62 TÍTULO OFICIAL ...........................................................................................................................63 VOCABULÁRIO USUAL.................................................................................................................63 - Conteúdo lexical do texto ......................................................................................................63 APÍTULO 4 - DIÁLOGOS - - - - - - - C Conhecendo alguém (1, 2, 3) ........ 7 -
  • 8. - Na escola ................................................................................................................................68 - Conversando com uma vendedora ......................................................................................68 ........................................................................69 - FRASES IMPORTANTES PARA O USO DIÁRIO - Comandos usados na abordargem .......................................................................................75 - Cortesia ..................................................................................................................................76 - Frases básicas e expressões ...................................................................................................78 - Exército /armas .......................................................................................................................82 - Perguntas .................................................................................................................................83 - FOLHAS DE RESPOSTAS DOS EXERCÍCIOS ..........................................................................86 - Consulta médica ............................................ - Informações sobre a temperatura ........................................................................................70 - No táxi .....................................................................................................................................70 - No hotel ...................................................................................................................................71 - Na alfândega ...........................................................................................................................72 - No restaurante.........................................................................................................................72 - No telefone ..............................................................................................................................73 - No guichê do aeroporto .........................................................................................................74 8
  • 9. 1. BREVE HISTÓRIA DO CREOLE HAITIANO O Creole haitiano é um dos dois idiomas oficiais do Haiti, sendo Francês a segunda língua. Freqüentemente chamado Creole (kreyòl ayisyen), é falado por aproximadamente 8.5 milhões de pessoas, quase a população inteira do país. Foi criado com base principalmente no Francês e alguns idiomas africanos Ocidentais (principalmente o Wolof, e alguns idiomas de Gbe, inclusive Fon e Ewe/Anlo-Ewe). Também contém algumas influências de Taíno, português e espanhol. O idioma tem dois dialetos distintos: Fablas e Plateau. Devido ao empenho de Félix Morisseau-Leroy, desde 1961 o Creole haitiano foi reconhecido como um idioma oficial junto com o Francês, que havia sido o idioma literário exclusivo do país desde a sua independência em 1804, e esta condição foi apoiada pela constituição do país de 1987. Seu uso em literatura é pequeno, porém crescente, sendo o escritor Morisseau um dos primeiros e mais significantes exemplos. Muitos pedagogos, escritores e ativistas enfatizaram o orgulho que tinham do idioma e tem preparado todo o material escrito para a alfabetização em Creole desde os anos oitenta. Hoje existem vários jornais, programas de rádio e televisão em Creole. 9
  • 10. 1) Uso fora do Haiti Creole haitiano é amplamente usado entre haitianos que se mudaram para outros países, particularmente para os Estados Unidos, Canadá e alguns dos centros mais populosos que incluem Montreal e Québec onde o Francês é o idioma oficial, e partes das cidades de New York, Boston e Sul da Flórida (Miami, Fort Lauderdale e Palm Beach). Vários anúncios do serviço público, comunicações das escolas dirigidas aos pais e outros materiais são produzidos neste idioma pelas agências do governo. O município de Miami-Dade na Flórida envia documentos de comunicações em Creole haitiano, além de Inglês e Espanhol. Também são ob ; outros, por outro lado, afirmam que é fundamental as crianças conhecerem sua língua nativa. O servados anúncios em Creole no sistema de metrô de Boston.A HTN, canal de televisão com base em Miami, é a única rede de televisão na América Norte em Creole. A área de Miami também apresenta meia dúzia de estações de rádio que transmitem no idioma Haiti. Há atualmente controvérsia sobre se Creole deveria ser ensinado dentro das escolas públicas do Município Miami-Dade. Muitos argumentam que o Creole é um idioma de camponês e que não é importante 10
  • 11. 2) Gramática A gramática do Creole haitiano difere muito do Francês e se flexiona de maneira muito mais simples: por exemplo, os verbos não são flexionados para tempo ou pessoa, e não há nenhum gênero gram adjetivos e artigos de acordo com o substantivo. o sistema SVO para a ordem das palavras, entretanto, as variações nos verbos e adjetivos s regras complexas empregadas em Francês. ramaticais, particularmente pluralização de substantivos e indicação de certos sufixos (posposição) como yo para a palavra principal. Tem deveria ser usado para conectar os sufixos à palavra. As alternativas mais populares são: um travessão, um apóstrofo ou um espaço. Torna-se mais complicado uando o “próprio sufixo" é encurtado, formando uma só letra (como m ou w). 3) Léxico A maior parte do léxico é derivado do Francês, com mudanças significantes em pronúncia e morfologia. O artigo definido do Francês foi, de maneira abrangente, retido como parte do substantivo. Por exemplo, o artigo definido Francês la de em la lune (“uma lua") foi incorporado ao substantivo lua do Creole: lalin. 4) Sons e Ortografia A ortografia do Creole tem quatro princípios fundamentais: 1. Um sinal para cada som. 2. O mesmo sinal para o mesmo som. 3. Nenhuma letra sofre modificação. 4. Cada letra tem sua própria função. Existem sete vogais no Creole haitiano enquanto o Francês padrão possue 12. Isto acontece principalmente devido à perda de vogal arredondada posterior. Em Creole, estes fonemas franceses são fundidos normalmente com seu homônimo não arredondado. Conseqüentemente, / y / torna-se / i / e / ø / torna-se / e /. Por ser relativamente recente, a ortografia do Creole haitiano é principalmente fonêmica, e é semelhante ao Alfabeto Fonético Internacional (IPA). As principais diferenças são: j = /ʒ/, y = / j /, è = /ɛ/, ou = / u /. A nasalização é indicada por um “n”. O Creole como toda língua falada, se pronuncia por meio de SONS. Diferentemente do Francês, no Creole haitiano tudo o que se escreve se pronuncia, ou seja, tudo o que se escreve está em correspondência ao som. Entretanto o Creole faz economia de algumas letras que podem ser dispensadas e rejeitadas como sendo “inúteis”. Exemplo: Tête (cabeça) escreve-se “tèt” Tapis (tapete) escreve-se “tapi” atical—significando que não são flexionados os É utilizado são minuciosas se comparadas à Muitas características g posse, são indicadas juntando-se sido debatido, já alguns anos, o que 11 q
  • 12. Botte (bota) escreve-se “bòt” Banc (banco) escreve-se “ban” Chanter (cantar) escreve-se “chante” 12
  • 13. 13
  • 14. 2. FIGURAC S FONEMASẴO DO Fone as menores unidades sonoras da fala. Na língua escrita, os fonemas são representados por signos ou sinais gráficos chamados grafemas ou letras. O conjunto das letras se denomina “alfabeto”. É im não confundir grafe ) com fonema. O fon ma (letra) é o sinal gráfico que representa o som. 1) Exemplos do léxico do Creole haitiano: mas são portante ma (letra ema é o som e o grafe Creole IPA* Origem Bagay / bagaj / (?)Fr. Bagage," bagagem" Bannann / bãnãn / Fr. Banane," banana" Bekàn / bekan / Fr. Bécane /bekan/ Bondye /bõdje/ Fr. Bon Dieu /bõdjø/ Dèyè /dɛjɛ/ Fr. Derrière /dɛʁjɛʁ/ Diri /diri/ Fr. Du riz /dyʁi/ Fig /fig/ Fr. Figue Kay /kaj/ (?)Fr. Cahutte /kayt/ Kiyèz, tchòk, poban /kijɛz, tʃɔk, pobã/ (*) Kle /kle/ Fr. Clé /kle/, "key" Kle kola /kle kola/ Fr. Clé /kle/, "key" + eng. "cola" Konnflek /kõnflek/ (?)En. "corn flakes" Kawoutchou /kawutʃu/ Fr. Caoutchouc, "rubber" Lalin /lalin/ Fr. La lune /lalyn/ Makak /makak/ Fr. Macaque /makak/ Makomè /makomɛ/ Fr. Ma co-mère, comère (#) Matant /matãt/ Fr. Ma tante, "minha tia" Moun /mun/ Bantu mountu- Mwen /mouin/ Fr. Moi, "mwen meme" Nimewo /nimewo/ Fr. Numéro /nymeʁo/ Ozetazini /ozetazini/ Fr. Aux états-unis /ozetazyni/ Piman /pimã/ Fr. Piment Pann 14 /pãn/ Fr. Pendre
  • 15. Pwa /pwa/ Fr. Pois /pwa/, eng "peas" Chenèt /ʃenɛt/ (^) Tonton /tõtõ/ Fr. Oncle Vwazen /vwazɛ̃/ Fr. Voisin /vwazɛ̃/ Zwazo /zwazo/ Fr. Les oiseaux /lezwazo/ Zye /zje/ Fr. Les yeux /lezjø/ IPA* Alfabeto Fonético Internacional *) Uma banana que é pequena e encorpada, não um tipo comum ou convencional; regionalmente #) A relação compartilhada entre a mãe e madrinha de uma criança. e uma pessoa. a correspondente em Creole: Pode – kapab quando usada com um pronome (uma exceção para a maioria das palavras em Creole). Quando se usa li (ele ou ela), ou e yo, bay torna-se ba quando usado ( chamada "Hog banana ou Sugar banana” em inglês. ( (^) A abertura entre os dois dentes da frente d Leia a frase e substitua a palavra com Ou kapab bay Você – ou, Dar – bay A palavra bay (dar) muda a forma antes de pronomes. É importante entender que a pronuncia também muda, pois o som do y não existe Quando bay é usado no sentido de entregar (ao invés de dar) com li sendo o objeto, ele não r) b bay por ele ter sido extraído da palavra. muda. o aEx: Ki kote pou mwen bay li – Onde eu o entreg (d Ou kapa y você pode dar umoun – aOu kapab b li youn – voce torna-se s dos pronomes mwen e nou. Outra vez, note a mudança ncia. som do semelhante a bando em português. Estas regras não das q ando bay vier antes de pronome. ay mwen bagay la torna-se Ban mwen bagay la (de-me o objeto) permanece da mesma forma (eu dou o objeto) Nota: a palavra kapab pode vir na forma contrata ka ou kab. Em caso de haver dúvida, kapab será sempre entendido da seguinte forma: Ou kapab bay pode ser Ou ka bay; com a palavra bay começa com a letra b você não diria kab. pode dar um a ele ay bB an quando usado ante na pronu O an em creole é nasaliza serão usa u 15 B Mwen bay bagay la
  • 16. Exercício: 1- Escr __________ Pouco, pequeno ______________ Não ______________ Pessoa __________ ágina ________ Lá ______________ Pode ______________ 2- Escreva as frases abaixo usando a forma correta do verbo “dar” Dê-lhe ____________________________ Eles dão ___________________________ Ela dá ___________________________ Dê-lhes ____________________________ Dê-nos ____________________________ Eles dão a você ______________________ 3 - Associe as palavras correspondentes abaixo: a) Pouco ( ) Bagay la b) Pagina ( ) Kapab c) Alguém ( ) Nou d) Pode ( ) Wi e) A coisa ( ) Paj Nós ( ) Pa g) Ela ( ) Li h) Sim ( ) Pou i) Não ( ) Piti j) Para ( )Yon poun eva em Creole as palavras abaixo: A coisa ______________ Sim ____ ____ P ______ 16 f)
  • 17. 3. O ALFABETO CREOLE onsoantes orais e 3 consoantes nasais. Cada som tem somente uma transcrição fonética. Quando se fala, não se pronunciam letras, mas se pronunciam SONS. O Creole haitiano tem 34 sons: 7 vogais orais, 4 vogais nasais, 3 semivogais ou semi consoantes, 17 c Letra Nome som A Ah A Na Ah-en Ong (não pronucie o g) B Bee B Ch See-ahsh Ch D Dee D E Ay Ay En Ay en Ang não pronucie o g) È Ay grav E F Ehf F G Gay G I Ee I J Zhee Zh K Ka K L Ell L M Em M N En N O O O Ò Ograv Aw On Owen O Ou Oo Ou P Pee P R Ah-wah N/a S Ess S T Tah T V Va V W Doob va W Y Eep-seelon Y, ee y Z Zed Z 17
  • 18. 4. VOGAIS Dominar os sons das vogais é a chave para se aprender uma língua. Quanto mais natural o som for produzido, mais f reensã a escrita . As vogais do Creole m m freqüentement luência do F Falantes flue Francês pronunciam algumas vogais diferentemente daqueles que só falam Creole. vogais e três semivogais no Creole haitiano. As listas abaixo contêm uma descrição fonêmica e exemplos em creole, francês e português. Na recente padronização de ortografia do creo om é representado pelo mesmo símbolo escrito (Ex: carta ou grupo de cartas). An, en, on, ou sempre funcionam como vogais únicas com um som cada. grave , e e o ara as vog , on, ou 1) as 7 vogais orais ácil se tornarão a comp o, a fala e do Creole ostra e a inf rancês. ntes em Existem onze le, foi feito grande esforço para fazer a correspondência de som-símbolo consistente para maior facilidade na aquisição de habilidades de alfabetização. Em outras palavras, cada s O acento () modifica o som do a (ex:. sep ais an, en ) Grafema Transcriçã néticao fo Creole Francês Português A [a] Pat Patte Pata E [e] Tete Sein Seio È [ B Bètɛ] ête Bicho I [ i ] P Piti etit Pequeno O [o] Moto M Moto oto ờ [ɔ P P P] ờt orte orta O [u] B Ba Bu oul llon ola 2) as 4 vogais nasais Grafema Transcricặo fonética Creole Francês Português An [ã] Pantalon Pantalon Calça En [ɛ̃] Men Main Mão O [ɔ̃] Kochon Porc Porcon O [uɴ M Peun oun] 18 rsonne Pessoa
  • 19. 3) as 3 semivogais ou semiconsoantes Grafema Transcrição fonética Creole Francês Português W [w] Wanga Magie Magia Y [j] Peny Peigne Pente Ui [y] Uit Huit Oito 5. CONSOANTES Existem sete sons de consoantes no ole haitiano. Para muitos dos sons descritos existem algum . As variantes comuns estão marcadas com asterisco (*). 4) as 17 tes orais dezes Cre as variantes consoan Grafema Transcriçặo fonética Creole Francês Português B [b] Bon Bon Bom Ch [ ʃ ] Chabon Charbon Carvão D [d] Danse Danser Dançar F [ f ] Fanm Femme Mulher G [g] Gen Il y a Tem, há H [h] Hanch Hanche Anca J [ʒ] Janbon Jambon Presunto K [k] Kepi Képi Quepe L [l] Lalin Lune Lua P [p] Pye Pied Pé R [ʀ] Renmen Aimer Amar S [s] Soup Soupe Sopa T [ʈ] Tant Tante Tia V [v] Vờl Vol Roubo Z [z] Zèl Aile Ala Dj [dʒ] Djờlè Vantard Fanfarão Tch [ ʈʃ ] Tcheke Vérifier Verificar 5) as 3 consoantes nasais Grafema Transcricặo fonética Creole Francês Português m [m] malè malheur infelicidade n [ɴ] manm ậme alma ng [ɳ] pingrepenng Avare 19 nto
  • 20. * / n / e final freqüentemente nasaliza a vogal que o precede. * / r itiano não é pronun guês / r /. Antes de dadas é pronunciado [w] e é escrito do segund xemplo: “wouj”. Em outros casos é pron * / æ / às vezes é pronunciado como o * / h / s o Creole falado no sul d então não é parte do s ico. 6. NUMERAIS m posição / em crioulo ha ciado em Portu vogais arredon o modo, por e unciado como um velar [F]. Francês / z /. ó existe n o Haiti; ou istema fonológ Estamos contando N-ap konte Nous comptons Um En Um Dois, Duas De Deux Três Twa Trois Quatro Kat Quatre Cinco Senk Cinq Seis Sis Six Sete Sèt Sept Oito Uit Huit Nove Nèf Neuf Dez Dis Dix Onze Onz Onze Doze Douz Douze Treze Trèz Treize Quatorze Katòz Quatorze Quinze Kenz Quinze Dezesseis Sèz Seize Dezessete Disèt Dix-sept Dezoito Dizuit Dix-huit Dezenove Diznèf Dix-neuf Vinte Ven Vingt Vinte e um Vente-en Vingt et un Vinte e dois Ven-de Vingt-deux Vinte e três Ven-twa Vingt-trois Vinte e quatro Ven-kat Vingt-quatre Vinte e cinco Ven-senk Vingt-cinq Vinte e seis Ven-sis Vingt-six Vinte e sete Ven-sèt Vingt-sept Vinte e oito Vent-uit Vingt-huit Vinte e nove Vent-nèf Vingt-neuf Trinta Trant Trente Trinta e um Trante-en Trente et un Quarenta Karant Quarante Quarenta e um Karante-en Quarante et un Cinqüenta Senkant Cinquante 20 Cinqüenta e um Senkante-en Cinquante et un
  • 21. Sessenta Swasant Soixante Sessenta e um Swasante-en Soixante et un Setenta Swasant-dis Soixante-dix Setenta e um Swasant-onz Soixante-onze Setenta e dois Swasant-douz Soixante-douze Oitenta Katreven Quatre-vingt Noventa Katrevendis Quatre-vingt-dix Cem San Cent Mil Mil Mille Milhão Milyon Million 1) Para transformar um número cardinal em um número ordinal adicione “yèm". Obs: U (1ma exceção é a mudança do número um para primeiro. En ) = Premye(1º) Numerais Cardinais Nonb pou plas Numéraux cardinaux Primeiro (a) Premye Premier Segundo (a) Dezyèm Deuxième Terceiro (a) Twazyèm Troisième Quarto (a) Katriyèm Quatrième Quinto (a) Senkyèm Cinquième Sexto (a) Sizyèm Sixème Sétimo (a) Setyèm Septième Oitavo (a) Uityèm Huitième Nono (a) Nevyèm Neuvième Décimo (a) Dizyèm Dixième Undécimo Onzyèm Onzième Duo décimo, Décimo-segundo Douzyèm Douzième Vigésimo Ventyèm Vingtième Vigésimo primeiro Vente-inyèm Vingt-et-unième Vigésimo segundo Vent-dezyèm Vingt-deuxième Vigésimo terceiro Ventwazyèm Vingt-troisème Trigésimo Trantyèm Trentième Trigésimo primeiro Trante-inyèm Trente-et-unième Quadragésimo Karantyèm Quarantième Qüinquagésimo Senkantyèm Cinquantième Sexagésimo Swasantyèm Soixantième Setuagésimo Swasantdizyèm Soixante-dixième Octogésimo Katreventyèm Quatre-vingtième Nonagésimo Katreven-dizyèm Quatre-vingt-dixième Nonagésimo primeiro Katreven-onzyèm Quatre-vingt-onzième Centésimo Santyèm Centième Centésimo primeiro San-inyèm Cent-unième Centésimo segundo San-dezyèm 21 Cent-deuxième Milésimo Milyèm Millième
  • 22. 7. ARTIGOS tigo Definido O artigo definido (o, a) se posiciona depois da palavra que ele determina. Ele não marca o gêner , existe um artigo plural ´yo 1) O Ar o, marca somente o número. No Creole ´´ (eles, elas), entretanto, possue cinco artigos usados no respondendo a uma música da língua. Esses artigos são: la, a, an, nan, lan.singular, iguais a um eco, Artigo Segue as palavras terminadas Exemplo creole Exemplo português Pelas semivogais ´´w´´ ou ´´y´´ não precedidas da consoante nasal e as cons La oantes p, l, b, t, d, k, g, f, v. 1-Bagay-la; 2-batay-la; 3- tab-la; 4-chwèt-la; 5- taptap-la; 6-pòt-la; 7-goud- la; 8-sak-la; 9-règ-la; 10- kòk-la; 11-kasav-la; 12-ròb- la; 1-A coisa; 2-a batalha; 3-a tabela; 4-a coruja; 5-a caminhonete; 6-a porta; 7-a gourde; 8-o saco; 9-a regra; 10- o galo; o vestido. A Pelas vogais a, i, e, à, o, ò, ou. 1-Ba-a; 2-diri-a; 3-ble-a; 4- tè-a, 5-vodou-a; 6-Oto-a; 7- pò-a. 1-a meia; 2-o arroz; 3-o trigo; 4-a terra; 5-o vodu; 6-o automóvel; 7-o porto. Na Pelas vogais nasais´´en´´, ´´an´´, ´´on´´ 1-Pen-an; 2-salon-an; 3- diven-an; 4-men-an; 5- kamyon-an; 6-ban-an; 7- manman-an. 1-O pão; 2-o salão; 3-o vinho; 4-a mão; 5-o caminhão; 6-o banco; 7-a mamãe. Nan Pelas consoantes nasais n, m, ng. 1-Kabann-nan; 2-jenn-nan; 3-machann-nan; 4- zenglendeng-nan 1-A cama; o jovem; 3-a vendedora; 4-o zenglendeng. Lan Pela semi-vogal ´´y´´ precedida da consoante nasal. 1-Peny-lan; 2-chany-lan. 1-O pente; 2-o engraxador. ma frase que funcionam como um adjetivo, ou uma ntivo = adjetivo = lèt vye-um = a carta velha. 3) substantivo e frase = ke de lèt m ekri-um = a carta que eu escrevi. 3) Você deve ter notado que a frase não é sempre seguida por - la. O artigo definido muda ligeiramente no singular dependendo que letra o a) dep uer consoante excet ne - lèt de la 2) O artigo definido (O) é la (singular) e yo (plural). O artigo definido é acrescentado ao que pode se chamar uma frase substantiva. Essa frase substantiva pode consistir em um único substantivo, um substantivo e seus adjetivos, um substantivo e u frase possessiva. 1) substantivo = lèt-la = a carta. 2) substa 4) frase possessiva = kay moun-um = a casa do homem. 22 precede. ois de qualq o n ou m adicio
  • 23. lèt = ca lèt la l as cartas b) após palavras terminadas em m, rna-se nan chanm chanm nan = o quarto chanm yo = os quartos c) a na-se a r = rua youn ri d) após palavras terminadas em –n, la torna-se an rro oun cachorro chen horro chen chorros Quando o substantivo previame for utilizado, deve-se usar la. Ou p ocê pega a rua pran , uma) se traduzem, em Creole, pelo rta youn lèt = uma carta = a carta èt yo = um nm, nn, gn, ng ,la to = quarto youn chanm = um quarto pós vogais la tor i = uma rua ri a = a rua ri yo = as ruas hen = cachoc y chen = um an = o cac cayo = os nte mencionado ran ri a. = V . M ri la? = Eu pego a rua? 4) O Artigo Indefinido Os artigos indefinidos do Português (um inante´´yondeterm ´´que não é nem masculino nem feminino já que o substantivo em Creole não tem gênero. ´´Yon´´ é sempre utiliza Ex do antes do nome. : yon jou (um dia)- yon fanm (uma mulher). ’desO artigo Francês ‘ ´´ (uns, umas) não espondente em Creole. Nesta língua, há três pos a) Primeira possibilidade: Não se utiliza nenhuma palavra para expressar a vontade de passar uma in É um plural indefinido mesmo. Ex tem corr sibilidades: formação vaga e incompleta. : Creole Francês Português 23 M´gen liv J´ai des livres Eu tenho livros
  • 24. b) Segunda possibilidade: Para expressar a vontade de indicar uma pequena quantidade indefinida de objetos, utiliza-se´kèk´´, de-twa´´ o indefinido em creole). Ex (Adjetiv : Creole Francês Português M´gen kèk liv J´ai quelques livres Eu tenho alguns livros c) Terceira possibilidade: Quando a intenção for indicar uma quantidade indefinida de bjetos, utiliza-se ´´anpilo ´´, ´´yon chay´´, ´´yon kantite´´etc. Ex: Creole Francês Português M´gen anpil liv J´ai beaucoup de livres Eu tenho muitos livros O artigo indefi sado com palavras m nido (um, uma) é yon ou youn e eles são utilizados antes do substantivo. Youn é onossílabas que terminam em oun. Caso contrário use yon. A versão para o lural ( xemp u p alguns) é kèk. E los... Yon chen Um cachorro Kèk chen Alguns cachorros Yon ri Uma rua Kèk ri Algumas ruas Youn moun Um homen Kèk moun Alguns homens O Creole não tem m duas possibilidades em Creole. E 3) O Artigo Partitivo um equivalente ao artigo partitivo Francês. Existe a) Primeira possibilidade Ausência total de equivalente. xemplo Português Creole Francês Estou bebendo água. M-ap bwè dlo. Je bois de l’eau. 24 b) Segunda possibilidade A vontade de transmiti uma precisão com locuções como ti gout, ti kras, ti moso, ti kras etc.
  • 25. Exemplo Português Creole Francês Da-me um pouco d’aguá. Ban-m (Ban mwen) ti gout dlo. Donnez-moi un peu d’eau. Da-me um pouco de comida. Ban-m (Ban mwen) ti kras manje. Donnez-moi un peu de nourriture. D me um poucoa- de pão. Ban-m (Ban mwen) ti moso pen. Donnez-moi un peu de pain. D e um poucoa-m de suco. Ban-m (Ban mwen) ti tak kola. Donnez-moi un peu de jus. . SUBSTANTIVOS8 s em leil ('o sol, asculino) vs. la lune (a lua, feminino), que ocorre no Francês. Também não existem plurais anto, os ais terminado dicam o feminino: stur ubst ão varia ara indicar uma mudança em contrario, o número é r um igo ou um núm ro. Os substantivos no Creole haitiano, diferentemente daqueles em Francês, não são marcado ênero e número. Em outras palavras, não existe distinção gramatical, como em le sog m terminados em –s, entret substantivos nomin s em ez in koutirèz (co eira) Os s antivos n m p número. Pelo indicado po art e Li gen y k. Ele tem uma mala (sacola). i gen tw malas(sacolas) uiv siy Siga os sinai oun sa L a sak. (Ele tem 3 S yo. ( s) Plural Para formar o plural coloque o artigo plural yo após o substantivo. bèf = boi bèf yo = (os) bois 1) Substantivos derivados de marcas famosas. as" a) Muitas marcas famosas se tornaram substantivos comuns em Creole haitiano (como aconteceu, por exemplo, no português com “Bombril" e "Xerox”, por exemplo). • kòlgat (Colgate) — "creme dental" jilèt (Gillette) — "lâmina de barbear" pampèz (Pampers) — "frald • • • kodak (Kodak) — "camera" • frejidaire (Frigidaire) - "refrigerador" • delco (Delco) - "bateria" • igloo (Igloo) - "isopor" • 25 chiklèt (Chiclet) - "chiclete"
  • 26. 9. PRONOMES 1) Existe apenas uma forma de pronomes. Qualquer mudança é causada por ligação e não por caso. singular plural 1º M / mwen Nou 2º W / ou 3º L / li Y / yo 2) Existem seis pronomes, um e para cada combinação de pessoa/número. Não há enhum ndireto. Alguns são de origem francesa, outros não. pronom n a diferença entre o direto ou i Pessoa/número Creole Forma abreviada Francês 1/singular Mwen M Je, me, moi 2/singular Ou (*) W Tu, te, vous 3/singular Li L Il, elle, on 1/plural Nou N Nous 2/plural Nou or vou (**) Vous 3/plural Yo Y Ils, elles, eux (*) às vezes ou é escrito como w. (* *) dependendo da situação. Quando o pronome preceder um verbo, será o sujeito. Quando seguir um verbo, é o objeto direto. segundo será o bjeto d cado depois de um substantivo, será o adjetivo possessivo. almente a forma abreviada. Para o sujeito de um orma cheia. Para o objeto do verbo, coloque a forma cheia depois do verbo (com exceçã en que é às vezes abreviado) 2) Pronomes Possessivos O Creole, diferentemente do inglês, não usa letras para f s. Para expressar destaque, coloca-se o seme onstrução francesa de chez moi ou chez lu que são “meu lugar" e “o lugar dele”, respectivam li de lajan -" " o dinheiro dele/dela” fanmi mwen or fanmi m - "minha família" kay yo - "a casa deles" ou "as casas deles" papa ou ou pap seu pai" Quando dois pronomes seguirem um verbo, o primeiro será o objeto indireto e o o ireto. Quando o pronome for colo Para o sujeito de um verbo, utiliza-se norm adjetivo ou verbo de ligação, use a f 26 o de mw orm ssivoar posse p idor depois do artigo possuído. Isto éossu lhante à c ente. a w - "
  • 27. chat Pyè - "o gato de Pierre" chèz Mari - "a de Marie" zanmi papa Ja migo do pai de Jean" papa vwaze igo kay Jan – chen moun chorro do homem” cadeira n - "o a n zanmi nou -" o "pai do vizinho de nosso am “A casa de Jan.” nan – “O ca Pam Meu Panou Nosso (este é o nosso) Paou Seus(este é o seu) Pali (pal) Dele,seu, dela sua, neutro. Payo Deles (este é o deles) Se liv-mwen. = O meu livro. Se pam. = É meu. Se pali. = É dele. Quando usamos pronome impessoal e neutro, não se referindo a uma pessoa, lugar ou coisa, utiliza- Se chen li. = É o cachorro dele. 3) Pronome impessoal se o Li. Li fé lapli. Está chovendo 4) Pronomes Compostos wen menm. Se u mesmo, se você mesmo, etc. são usados após uma preposição. Deve-se usar tèt em vez de menm. Mwen menm, mwen pa kwe li. = Eu mesmo não acredito nisto. 5) Pronomes indefinidos Para fazer construções como “eu mesmo”, utilize menm depois do pronome; m e Mwen gen yon kado pou tèt mwen. = Eu tenho um presente para mim mesmo Creole Português Anpil Muito Tout Tudo, todo o mundo, Plizyè Vários, muitos Kèk Alguns, alguns, Enpe Poucos Ase Bastante Sèlman Só Okenn Nenhum (um) Nenpòt Qualquer (um) Pèsonn 27 Ninguém Chak Cada (um)
  • 28. Sèl Único Youn Um Anyen Nada Okenn moun Ninguém Nenpòt kimoun Qualquer um Youn moun Alguém Okenn bagay Nada Okenn moun Ninguém 6) Pronome relativo O pronome relativo (quem, o qual, que) é ki. , coloque-o depois do substantivo. e com o significado “este”, etc., você vo. Para estes, esses ou aqueles acrescentam sa yo ao substantivo. Ex: chen sa yo = aqueles (esses) cachorros Se você precisa diferenciar entre isto e aquilo ou enfatizar isto em lugar de aquilo (aquele) ocê pode adicionar sila a ao substantivo para isto (isso) ou sila yo para estes (esses). Ex: chen sila yo = estes, estas, esses, estas (não aqueles, aquelas, esses, essas) cachorros. Se você quer falar sobre algo a uma distância, você pode usar sa laba a para aquilo lá (yon) ou laba yo para aqueles lá (yon). Ex: chen laba a = aquele cachorro lá chen laba yo = aqueles, aquelas (esses, essas ai) cachorros la M wè chen sa a. = eu vejo aquele(ou este) cachorro. M wè sa a. = Eu vejo aquele lá. Outros exemplos: 7) Pronomes Demonstrativos Para usar o pronome demonstrativo como um adjetivo Para usar o pronome demonstrativo como um pronom deve usar somente o demonstrativo. Para isto, aquilo ou aquele adicione sa a ao substanti Ex: chen sa a = aquele (este) cachorro v sa 28 youn chen = um cachorro chen an = o cachorro chen sila a = este(não aquele) cachorro chen yo = os cachorros
  • 29. Exercício: Escrev omeçar __________________ Vinte _________________ erir, machucar __________________ Igreja _________________ Quinta rro deles _________________ Loja __________________ Homem _________________ Minha Comprar _________________ Traduz O casa dele __________________________ O cachorro __________ Os cach ______ Meu cavalo gra ______________ É para ela, não ê ______________ a em Creole as palavras abaixo: C F -feira __________________ O cacho casa __________________ a : 29 deles ________________ orros dele ___ _________________ nde ____________ para voc ____________
  • 30. 10. ADJETIVOS A modificam es. No Creole haitiano, os adjetivos precedem escrevem ) Eles não requerem verbos e são traduzidos ser, estar. M malad. = eu estou doente. 1) O Adjetivo Demonstrativo djetivos descrevem ou os substantivos que eles d substantivos e pronom e são invariáveis. ti chyen an (O cachorrinho como malad = doente Nou malad. = Nós estamos doentes. Creole Francês Português Chen sa-a mechan. Ce chien-ci est méchant. Este cachorro é mau. Chat sila-a saf. Ce Chat-là est gourmand. Esse gato é guloso. Flè sa-yo santi bon. Ces fleurs-ci sentent bon. Estas flores cheiram bem. Mango sila-yo dous. Ces mangues-là sont sucrées. Aquelas mangas são doces. *Sa-a *Sila-a *Sa-yo *Sila-yo Ce, cet / cette... ci Ce, cet / cette... là Ces... ci Este / esta Aquele (esse) / aquela (essa) Estes / estas Aqueles (esses) / Aquelas (essas) N.B. A tradução deste adjetivo por “este”, “esse”, ou “aquele” dependerá do contexto. Não obstante, e ra indicar a prox ância do objeto, is do substanti ´´ (aqui) ou ´- Em Creole, o adjetivo demonstrativo se posiciona depois do nome ao ele é utilizado antes do substantivo (ver os exe m Francês pa imidade ou dist utilizamos, depo vo, as partículas-ci la´´ (ali). passo que em Francês mplos acima). ) O efinido2 Adjetivo Ind Creole Francês Português *Kèk Quelques Alguns / algumas *Plizyè Plusieurs Vários, as *Tout Tout Todo *Anpil Beaucoup Muito, a, os, as 30 *Chak Cada Ex: Creole Francês Português
  • 31. M´achte kèk liv. J´ai acheté quelques livres. Eu comprei alguns livros. Li gen plizè kay. Il a plusieurs maisons. Ele tem várias casas. Tout moun pa menm. On est différent l´un de l´autre. A gente é diferente uma de outra. Men anpil chay pa lou. L´union fait la force. União faz a força. Chak koukouy klere pou je li. Chacun pour soi Dieu pour tous. Cada um para si Deus para todos. 3) O Adjetivo Qualificativo - Alguns raros adjetivos mantêm uma forma quando se referem aos homens e outra quando se referem às mulheres. Gason Garçon Moço Fanm Femme Moça Malere malheureux infeliz Parese paresseux preguiçoso Serye serieux sério Visye vicieux vicioso Petè roublard astuto Vòlè voleur ladrão Malerèz infelizmalheureuse Paresèz paresseuse preguiçosa Seryèz sérieuse séria Visyèz vicieuse viciosa Petèz roublarde astuta Volèz voleuse ladra Blagèz blaguese brincalhonaBlagè blagueur brincalhão Mantè menteur mentiroso Mantèz manteuse mentirosa - Em Creole o adjetivo é utilizado geralmente depois do nome que ele qualifica. Em alguns asos pode ser colocado antes.c Creole Francês Português Yon kay vèt Une Maison verte Uma casa verde Yon Chat malpwòp Un Chat malpropre Um gato porco Yon tablo sal Un tableau sal Um quadro sujo Yon chemiz pwòp Une chemise propre Uma camisa limpa Yon fanm pòv Une femme pauvre Uma mulher pobre Timoun piti yo Les petits enfants As crianças pequenas Yon bèl kay Une belle maison Uma casa bela Gran nèg yo Les hommes riches Os homens ricos -O adjetivo qualificativo do Creole não varia em gênero (masculino ou feminino). Creole Francês Português Yon gwo gason Um gros garçon Um moço gordo Yon gwofi Une grosse fille Uma moça gorda 31
  • 32. -O adjetivo qualificativo do Creole não varia em número. Creole Francês Português Yon gwo camion Um gros camion Um caminhão largo Gwo camion yo Les gros camions Os caminhões largos Yon gwo kay Une grande maison Uma casa grande De gwo kay Deux grandes maisons Duas casas grandes nte de a. Em o antes - É utilizado geralme pois do nome que ele qualific alguns casos, pode ser colocad . Creole francês Português Yon kay vèt Une Maison verte Uma casa verde Yon Chat malpwòp Un Chat malpropre Um gato porco Yon tablo sal Un tableau sal Um quadro sujo Yon chemiz pwòp Une chemise propre Uma camisa limpa Yon fanm pòv Une femme pauvre Uma mulher pobre Timoun piti yo Les petits enfants As crianças pequenas Yon bèl kay Une belle maison Uma casa bela Gran nèg yo Les hommes riches Os homens ricos ad e Em ralme - O adjetivo atributo é utiliz o depois do nome e do artigo, dep ndendo do nome. resumo, o adjetivo toma ge nte a mesma posição como em Francês. Creole francês Português Kay la bèl La maison est belle A casa é bela Nèg yo gwo Les hommes sont gros Os homens são gordos 11.COMPARATIVO Para o comparativo (mais) col Para o Superlativo (o mais) co pil após o adjetivo. Para enfatizar (muito) coloque anpil após o adjetivo. Li bon anpil.= Ele é o maior. Li bon anpil anpil.= Ele é muito maior. oque pi/plis na frente do adjetivo. loque an Use tro para muito. Li gran = Ele é grande. Li pi bon = Ele é maior. Mais ..... que pi .... pase Menos .... que mwen ... pase tanto...quanto tankou 32 Não tão.... quanto pa... tankou
  • 33. Li pi vye pase frè li. = Ele é mais velho do que seu irmão. Li mwen bèl pase se li. = Ele está menos bonito que a irmã dele. anto um gato. perioridade Li brav tankou youn chat = Ele é tão valente qu 1- Comparativo de su : O comparativo de superioridade se traduz em creole pela xpressão “pi... pasee ” = (plus... que = mais... do que). Creole Francês Português Pi bèl pase lakansyèl. Plus beau que l’arc-en-ciel. Mais belo do que o arco-íris. Pi fò pase yon bèf. Plus fort qu’un boeuf. Mais forte do que um boi. N.B. Em creole se utiliza muito a forma negativa do comparativo de superioridade (pa pi. pase) de. ase Michèl para sugerir uma idéia de igualda Dizemos “Filip pa pi entenlijan p ” para expressar que Michel é tão inteligente ridade quanto Philippe. 2-O comparativo de inferio : o comparativo de inferioridade se exprime por meio das expressões “mwen + adj +pase” ou “mwens + sub + pase”. Creole Francês Português Pierre mwen rich pase Jacòb. Pierre est moins riche que Jacob. Pierre é menos rico do que Jacob. Li gen mwens kòb pase Jòj. Il a moins d’argent que Georges. Ele tem menos dinheiro do que Georges. N.B. O Creole utiliza com freqüência o contrário da expressão para explicar a inferioridade. Creole Francês Português Jòj pi rich pase Pierre. Pierre est moins riche que Georges. Pierre é menos rico do que Georges. Wobè pi pòv pase Jan. Jean est moins pauvre que Robert. Jean é menos pobre do que Robert. 3-Comparativo de igualdade: O comparativo de igualdade tal como nós o conhecemos em francês se traduz em creole pela expressão “menm jan ak”, ligando os dois termos do comparativo, mas estas expressões são geralmente subtituídas pelas expressões “tankou, kouwè, kon, kou”. Creole Francês Português Kochon sa-a gwo menm jan ak yon vo. Ce porc est aussi gros qu’un veau. Este porco é tão gordo como um bezerro. Jèn fi-a bèl kouwè Choukoun. La jeune fille est aussi belle que Choucoune. A moça é tão bela como Choucoune. 33
  • 34. Exercício: 1. Trad Ele dig ______ Você tem mais do que eu. ____________________________ Ch ____________________________ M ____________________________ uza as sentenças abaixo usando o comparativo: ita melhor que Pierre. ______________________ oveu mais hoje do que ontem. ichael é mais velho do que você. 34
  • 35. 12. SUPERLATIVO 1. Superlativo relativo: O superlativo relativo se expressa por meio das expressões: *Se + sujeito +ki pi + adj pi + adj + ki genyen *Sujeito + pi + adj + pase tout + substantivo *Sujeito + se Creole Francês Português Se li ki pi rich. C’est lui le plus riche. É ele o mais rico. Li pi rich pase tout moun. Il est le plus riche de tous. Ele é o mais rico de todos. Li se pi bon gason ki genyen. C’est le meilleur garçon du monde. É o melhor moço no mundo. 2. Superlativo absoluto: O superlativo absoluto se expressa por repetição do adjetivo ou por adição de um advérbio como “anpil”. Creole Francês Português Li bon bon gason. Cest un très bon garçon É um moço muito bom. Li belle ti fi anpil. C’est une très belle jeune fille. É uma moça muito bela. 35
  • 36. 13. ADVÉRBIOS Geralm Creole, para se formar um utiliza-se avèk/ak (com ma de substantivo do adjetivo. Por exemplo, para fielment ê usaria com fé: avèk/ak fide M a voy oun mesaj ak lespwa ke ou . = Eu lhe enviarei uma me m e espero que você a rec Você mar advérbios de adjetivos, adicionando - man (como o português - mente) para Ra = raro konplèt = inteiro konpl inteiramente 1) Advérbios Especiais Men significa “aqui estão/está”. Men y estão. Men yon chemiz m achte pou ou.= Aqui está a camisa que comprei para vo Men matant ou ap vini. = Lá vem sua ti Genye ica "existe/existem". Normal a gen exceto quando for a última palavra na oração. Gen dlo nan canari-a. = Há água no jarr Gen mango nan panye-a. = Há mangas na cesta. Outros exemp ente, em advérbio ) com a for e voc lite. e w y resevwa l nsage eba. ta pode for o adjetivo. mbém raman = raramente ètman = o = aqui cê. a. n signif mente é reduzido o. los: Creole Português Ale Na hora certa Anlè Sobre, sobre Atè No chão Byen Bem, totalmente, realmente Kan Quando (Francês) Kòm 36 Como Lê Quando Mal Ruim Pandan Durante, enquanto Sèlman Só Senpleman Somente, simplesmente Sètèman Seguramente Tankou Como Tou Já, completamente Trè Mesmo
  • 37. 2. Advérbios de afirmação e dúvida Creole Francês Português Wi Oui Sim Non Non Não Pa Ne...pas Não Janm Jamais Nunca Petèt Peut-être Talvez Kanmenm Quand même Embora 3. Advérbios de lugar Creole Francês Português Anba Sous Debaixo de Anlè Sur Em, em cima de Anndan Dans Dentro de Anwo En haut A cima Deyò Dehors Fora Isi, isit Ici Aqui Kote À côté Ao lado La, laba La, là-bas Ali Ladan Dans Em Kole Proche Perto Toukole Très proche Muito perto Atè Par terre No chão Bò À côté Ao lado Devan Devant Diante de Dèyè Dèyè Detrás de Lwen Lwen Longe Pre Près Perto Toupatou Partout Em gartodo lu Toutotou Tout autour Em toda a volta Lòt bò Là-bas Ali Bò lòt bò Là-bas Ali 37
  • 38. 4) Advérbios de modo Creole Francês Português Byen Bien Bem Konsa Ainsi Assim Kouman Comment Como Kòman Comment Como Òdinèman Ordinairement Ordinariamente Espesyalman Spécialement Especialmente Como em Francês, o Creole forma um grande número de advérbios de modo acrescentando o sufixo «man» ao adjetivo. Creole Francês Português Nou aprann kreyòl la fasilman. Nous apprenons le créole Nós aprendemos o creole facilement facilmente. Às vezes, em vez de acrescentar o s tivo para form tiliza- se o adjeti ufixo «man» ao adje ar um advérbio, u vo e não um advérbio. Creole Francês Português Nou aprann kreyòl la fasil. Nous apprenons le créole Nós aprendemos o creole facilement facilmente. O o é utilizad o entaadvérbio de mod o geralmente no fim da frase. N nto, os advérbios «byen» e «mal» precedem, frequentemente, o ve le, Li t tidade rbo: Byen konte/ mal kalki ravay byen, Li mache mal 5) Advérbios de quan Creole Francês Português Anpil Beaucoup Muito Antyèman Entièrement Inteiramente 38 Ase Assez Suficiente Enpe Un peu Um pouco Konplètman Complètement Completamente Trè Très Muito Twò Trop Demais Pi plis Plus Mais Piti Moins Menos Sèlman Seulement Só, soamente Tou Tout Todo, tudo Mwens Moins Menos
  • 39. 6) Advérbios de interrogação Creole Francês Português Ki bò Où Onde? Ki jan Comment Como? Ki lè Quand Quando? Konbyen Combien Quanto? Ki kote Où Onde? Kòman Comment Como? Kouman Comment Como? Creole Francês Português Ki bò ou prale? Ou vas-tu? Aonde você vai? Ki bò ou soti? D’ou viens-tu? De onde você vem? Ki bò ou rete? Ou habites-tu? Onde você mora? Ki jan ou rele? Comment t’appelles-tu? Como você se chama? Ki jan ou fé? Comment fais-tu? Como você faz? Ki lè li ye? Quelle heure est-il? Que horas são? Ki lè ou ap pati ? Quand partiras-tu? Quando você vai embora? Konbyen liv sa-a koute ? Combien coûte ce livre? Quanto custa esse livro? Ki kote ou prale? Où allez-vous? Aonde você vai? Ki kote ou soti? D’où venez-vous? De onde você vem? Ki kote ou rete? Où habitez-vous? Onde você mora? Kòman ou rele? Comment vous appelez-vous? Como vecê se chama? Kòman yo rele papa-w? Comment s’appelle votre père? Como se chama o seu pai? Kouman yo fè AK-100? Comment prépare-t-on l’AK- 100 ? Como se prepara o AK-100? Kòman yo bati kay sa-a? Comment a-t-on bâti cette maison ? Como se construiu esta casa? Konbyen kay sa-a koute ? Combien coûte cette maison? Quanto custa esta casa? 39
  • 40. 14. PREPOSIÇÕES As preposições geralmente precedem um substantivo e imento, presença ou falta. Ex: em, de, a) Li nan youn bèl otèl. (Ele está em um hotel legal) A (a Ann ale a uitè mwen ka. (Vamos partir à avèk, ) youn chanm ak douch (um quarto com chuveiro) p Li konn leson an pa kè. (Ele aprende san (s youn chanm san douch (um de ( Li gen twa pye de longè. (Tem três pés de compri M ap pale ba ou. (Eu falarei por você.) pou (para) youn chamn pou de moun (um quarto para duas pessoas) 1. Alguns exemplos das preposições mais comuns do Creole De Tempo indicam mov nan (para, , em) s 7:45.) ak (com a (por,de) u a lição de cor.) em) quarto sem chuveiro) de) mento.) ba (por) Creole Português A A, por, em Apre Depois de Avan/anvan Antes de Bò A, por, em Dè Já em, de… em Depi Desde então (tempo), durante, para (tempo), de Jouk Até onde Juiska Até onde Jus Até onde Pandan Durante, para (tempo) Vè Sobre, ao redor 40
  • 41. 2) Preposições de Lugar Creole Português An / nan Em, no topo de, em cima de, sobre An dedan Dentro de, dentro Anba Debaixo de, em baixo de Andann Dentro de, dentro Anfas Defronte, em frente a Antravè Por Bò Perto de, se aproxime por, ao lado de Devan Antes de, comparou com Dèyè Atrás de, depois de Deyò Fora de Kote/ bò kote Ao lado de, próximo a, para Ladan Em, dentro de, de Lwen Longe de Nan Em, debaixo de, dentro, por, de, fora, fora de Pami Entre, entre Pré Perto de, se aproxime por Sou Em, em cima de, sobre, sobre, por, de, em, para, debaixo de, em Toutotou Em um lugar, sobre, ao redor de Vizavi Defronte, em frente a 3) Preposições de Modo/Causa Creole Português Avèk/avè/ak Com Deyò Atrás de, depois de Eksepte Exceto Grasa **** Kont Contra Malgre Embora Men/me Mas Pami Entre Poutèt Talvez San Sem 41
  • 42. 15. CONJUNÇÕES COORDENADAS As conjunções unem duas ou mais frases ou orações. Elas ligam duas frases ou orações de valores iguais: e, ak (e) epi, epitou (e ositou (também) men (mas,entratan ou (ou) , também) to) Creole Português Avèk/ak E Donk Assim, então Epi E, então Konsa Assim, então, assim que, como Men Mas Ni..ni Ambos.. E, nenhum… nem Non sèlman.. Men Não só… mas Omwen Finalmente Osi Então, assim Oubyen Ou Oubyen…oubyen Qualquer um… ou Pa sèlman, men ankò Não só… mas também Pase Para, desde Tou Então, assim 6. CONJUNÇÕES SU INADAS1 BORD rdinada com a oração principal: si (se) kon (quando) kou (quando) kidonk (porta Para a expressão si m te. . .m ta. . . (se eu podesse, eu.... ): Si m ta rich m ta achte anpil rad. (se eu fosse rico, eu compraria muitas roupas.) Ligam uma oração subo 42 nto) co mmu
  • 43. Para dar ênfase, repita o verbo precedido por ala: Si m te g te m t achte. se dinheiro, eu realme ).en lajan ala ach (Se eu tives nte compraria coisas Creole Português Amwens A menos que Apre Depois de Avan/anvan Antes de Depi Desde então (t toempo), contan Jan Como, como, assim, tanto Jan..konsa Como… assim Jouk/jis Cultive, até Kan Quando Kòm Como Kòmsi Como se, como se Kou/kon Como, quando Lê Quando Malgre Embora Menmsi Até mesmo se Pandan Enquanto Pase Para, em vez de Pase pou Em vez de Paske Porque Pou De forma que, em ordem para Poutèt Porque San Sem Si Se Sòf si A menos que Tankou Como 7. INTERJEIÇÕES1 Creole Português Alo Oi! Anmwe Ajuda! Banm zòrèy Cale-se! Kisa O que! Lapè Paz ! No Não! O Oh ! Pe la Quieto! Silans Quieto! 43
  • 44. 18. DIMINUTIVO Creole Francês Português Ti kờmè La jeune fille A mocinha Ti fi La fillette A menina Ti gason Le garçonnet O menino Ti moun L´enfant A criança Ti jennờm Le petit jeune homme O rapazinho Ti dam La jeune fille A mocinha Ti nèg Le petit nègre A negrinho Ti frè Le petit frère O irmãozinho Jenn gason Le garçonnet O menino Jenn dam La jeune dame A jovem senhora Jenn jan Le jeune garçon O menino Jennờm Le jeune homme O rapaz Jennfanm La jeune femme A mulherzinha Jenn ti fi La jeune petite fille A jovem moça Jenn fi La jeune fille A moça Jenn moun 44 La jeune personne A jovem pessoa Ti sè La petite soeur A irmãzinha
  • 45. 19. VERBOS ási initi do simples, sendo c atravé s mpos verbais são formados adicionando-se partículas verbais. Não existem C s verbo o c as do infinitivo em Francês, mas soletrados foneticamente. Com indicado acima, não existe nenhuma conjugação; os verbos têm uma só e as mudan a são indicadas pelo uso de m e m ten - “Ele vai trabalhar pela manhã”. le d dòmi - “Ele dorme pela noite”. bem l blia." fè man omida”. jou e damos todo o tempo”. onjugaçã verbal O verbo b co é usado como inf vo, imperativo, presente e como passa ompreendido s do contexto. Outro te verbos irregulares em s em Creole haitian reole. onstituem asMuito mesmas palavras falad o formação, ças na marc ção de tempo arcadores. Li travay l Li swa de a e Li li Be Mwen a -" Ela lê a Bí je - “Eu faço c Nou tou tidye - “Nós estu 1.C o Infinitivo Pale Falar Imperativo Pale! Annou pale! Kitè m pale. Fale! Falemos! Deixe-me falar. Presente M pale Eu falo Nou pale Nós falamos Ou pale Você fala Li pale Ele fala Yo pale Eles falam Presente progressivo M ap pale Eu estou falando Nou ap pale Nós estamos falando W ap pale Você está falando L ap pale Ele está falando Y ap pale Eles estão falando Passado M pale Eu falei Nou pale Nós falamos Ou pale Você falou Li pale Ele falou Yo pale Eles falaram Passado 45
  • 46. progressivo Mwen tap pale Eu estava falando Nou tap pale Nós estávamos falando Ou tap pale Você estava falando Li tap pale Ele estava falando Yo tap pale Eles estavam falando Futuro M a pale Eu falarei Nou a pale Nós falaremos W a pale Você falará L a pale Ele falará Y a pale Eles falarão Futuro com ale M pral pale Eu irei falar Nou pral pale Nós iremos falar Ou pral pale Voce irá falar Li pral pale Ele irá falar Yo pral pale Eles irão falar Pretérito M te pale Eu tenho falado Nou te pale Nós temos falado Ou te pale Você tem falado Li te pale Ele tem falado Yo te pale Eles tem falado Condicional Mwen ta pale Eu falaria Nou ta pale Nós falaríamos Ou ta pale Você falaria Li ta pale Ele falaria Yo ta pale Nós falaríamos Passado condicional Mwen a ka pt ale Eu poderia falar Nou ta ka pale Nós poderíamos falar Ou ta ka pale Voce poderia falar Li ta ka pale Ele poderia falar Yo ta ka pale Eles poderiam falar Condicional perfeito Eu teria podido falar Nou te ka Mwen te ka pale 46 pale Nós teriamos podido falar Ou te ka pale Voce teria podido falar Li te ka pale Ele teria podido falar Yo te ka pale Eles teriam podido falar
  • 47. Imperfeito M kon pale Eu falava Eu estava falando Nou kon pale Nós falavamos Nós estavamos falando Ou kon pale Você falava Você estava falando Li kon pale Ele falava Ele estava falando Yo kon pale Eles falavam Eles estavam falando ê pode usar ainda as partículas de verbo embora o verbo seja compreendido o). ao final. m o verbo ser, estar, ficar com a partícula se. 1. O predicado é um substantivo (é um...) un jadinye. = O João é um jardineiro. Isso é bom. C. Oraçoes com verbo ser, estar, ficar sem substantivo sujeito. . = É um carro. 2. Tipos de orações. A. Orações com verbo ser, estar, ficar, um substantivo e mais um adjetivo verbal. Mwen las. = Eu estou cansado. Yo nan marchè. = Eles estão no mercado. Nesta oração, voc (ou esteja faltand Em orações interrogativas, adicione yè Kikote yo ye? = Onde eles estão? B. Orações co Use se quando John se yo 2. O sujeito é sa (que) Sá bon de se. = 3. Orações enfáticas com ye Se ayisyen m ye = Eu sou haitiano Move o predicado para segunda posição com sujeito em terçeiro e adiciona ye Se youn machin 47
  • 48. D. Orações transitivas. Estes seguem o formato “sujeito - verbo – objeto indireto - objeto direto”. u a wè youn gro bato. = Você verá um grande barco. il lajan. = Eles me deram muito dinheiro. i montre timoun yo liv la. = Ele mostrou para as crianças o livro. (ou o livro para as crianças). yo liv la.= Ele lhes mostrou o livro. i montre yo li. = Ele mostrou para isto a eles. . Orações Transitivas/Intransitivas. ontém um sujeito pode atuar como o sujeito ou atuar como o objeto do verbo, um predicado que con Li vini jodi a. = Ele veio hoje. Para enfatizar se 2. ala + predicado, sujeito + predicado Necessidade Use pou ou fo. pou, deveria Kikote li ale am? Kikote pou li ale? e eles deveriam ir? Para o relativo (que) faça duas orações ou adicione ke entre as mesmas le. = Ele lhe falou que está indo. ele sabe O Yo te ban m anp L Li montre L E C tém um verbo intransitivo, e, às vezes, um ou mais adverbiais. Anita ap desann Pòtoprens. = A Anita está indo a Porto Príncipe. 1. repita a fra 3. se + predicado, sujeito + predicado ? = Onde eles for =Ond Fò, deveria/deve coloque fò no inicio da oração Fò ou ale. = Você tem que ir. f) Orações relativas. Li di l ke l pra Para o significado “esse que” ou " o que” , você deve usar o mesmo formato e sa no lugar de ke 48 Li di l sak l konnen. = Ele disse o que
  • 49. g) Habilidade Use kapab ou ka apaz, poder) h) Preferência Use pito. M pito dlo. = Eu prefiro água. i) Subordinação temporal negativa pa antes do verbo. p (ser c Le w a vini, m av ap travay. = Quando você vier eu estarei trabalhando. cê dormiu, eu trabalhei.Pandan ou te dòmi, m te travay= Enquanto vo j) Negativa Para formar uma oração negativa coloque a Pa Não Pa janm Nunca Pa ____ anyen Não ____ nada Pa ____ pèsonn Não ____ ninguém pèkè Ainda não ( não use pa) M wè youn moun. = Eu vejo um homem. um homem. ejo os homens. gativas, utilize apa (não são / não é) ou ske (é ome não é Paulo? M pa wè youn moun. = Eu nao vejo M pa janm wè moun yo. = Eu nunca v M pa wè anyen.= Eu não vejo nada. M pa wè pèsonn. = Eu não vejo ninguém. o vejo um homem.M pèkè wè youn moun. = Eu ainda nã l) Perguntas Para formar uma pergunta sem o uso de palavras interro isto) no inicio da oração.e Ou rele Paulo. = Seu nome é Paulo. Apa ou rele Paulo? = Seu n Eske ou rele Paulo? = Seu nome é Paulo? 49
  • 50. m) Palavras Interrogativas. Kimoun Quem Kikote Onde Kilè Quando Kisa O que Kijan Como Kilès O qual, quem, Kidonk De onde Kibè Onde Sa, sak, O que , e a " isto" e" isso do Português. A exemplo do Português, pode ser usad que o s ra marcar número): - " Este jardim está bonito." Como e substantivo: eu amigo" Sa é a palavra que corresponde a ce/ceci do Francês ou ça o como um demonstrativo, a não ser que seja colocado depois ubstantivo que o qualifica. É seguido freqüentemente por a ou yo (pa Jardin sa (a) bèl m português, pode ser usado também como um pronome, quando substituir um Sa se zanmi mwen - "este é m n) Conectivos O conceito expresso em s, se e ye português pelos verbos ser, estar e ficar é expresso em Creole por duas palavra . o Mwen se doktè O verbo se (pronunciado como o verbo sei) é usado para ligar um sujeito com um predicad nominativo: Li se frè mwen-" ele é meu irmão" -" eu sou um doutor" Sa se yon pyebwa mango - "Aquilo é uma mangueira (árvore)” Nou se zanmi - "Nós somos amigos” O sujeito sa ou li pode às vezes ser omitido com se: Se yon bon lide - "isso é uma boa idéia” Se nouvo chemiz mwen - "essa é minha nova camisa” Para o transfo tempo futuro, como em “eu queira ser", normalmente é usada a palavra vin (tornar-se, rma-se, ser ) em vez de se. L ap vin bel frè mwen -" Ele será meu cunhado" Mwen vle vin yon doktè - "Eu quero ser médico” Sa ap 50 vin yon pyebwa mango - "aquilo se transformará em uma mangueira (árvore)” N ap vin zanmi - "Nós seremos amigos”
  • 51. "Ye" t e no final da oração, após o predicado e do sujeito (nesta ordem): Ayisyen mwen ye = Mwen se Ayisyen -" eu sou haitiano" ambém significa ser, estar, ficar, mas é utilizado exclusivament Ki moun sa ye? - “Quem é aquele?” Kouman ou ye? - “Como você está?”. o) Outros verbos importantes Ter O verbo Ter é genyen, freqüentemente usado como gen. Mwen genyen lajan nan bank lan - "Eu tenho dinheiro no banco". Existir O verbo genyen (ou gen) também significa "existe/existem" Gen anpil Ayisyen nan Florid - "Existem muitos haitianos na Flórida". Gen yon moun la - “Tem alguém aqui". Pa gen moun la - "Não tem ninguém aqui". Saber Existem três verbos que são traduzidos freqüentemente como “saber”, mas eles significam coisas m substantivo (cf. Connaître Francês).diferentes. Konn or konnen significa "saber" + u Èske ou konnen non li? - "Você sabe o nome dele?" Konn ou konnen também significa "saber" + um fato. M pa konnen kote li ye - "Eu não sei onde ele está" (pa = negativa) A terceira palavra sempre é soletrada konn. Significa "saber como" ou “ter experiência”.Isto é semelh mante ao “saber" usado na frase “saber como andar de bicicleta": não só denota u conhecimento das ações, mas também um pouco de experiência com as mesmas. Mwen konn fè manje - "Eu sei cozinhar" (lit. "Eu sei como fazer comida") Èske ou konn ale Ayiti? - "Você já esteve no Haïti?" (lit. "Você sabe ir para o Haiti"?) Li pa konn li fransè - Ele não sabe ler francês “(lit”. Ele não sabe como ler francês) Outro verbo importante é fé que vem do Francês faire e é traduzido freqüentemente como “Fazer uns usado em frases". Tem uma grande gama de significados por ser um dos verbos mais com idiomá 51 ticas.
  • 52. Kouman ou fè pale kreyòl? - " Como você aprendeu falar o Creole haitiano?" Mari konn fè mayi moulen. - " A Marie sabe fazer maisena." Ser capaz de O verbo kapab (ou abreviado como ka, kap'ou 'kab) significa ser capaz de (fazer algo). Refere- ade, muito similar ao verbo poder.se tanto a capacidade como a disponibilid Mwen ka ale demen - "Eu posso ir amanhã." Petèt m ka fè sa demen - "Talvez eu posso fazer amanhã" p) Marcadores de tempo Não existe conjugação em Crioulo haitiano. No tempo presente simples, só se usa a forma de verbo básica para verbos condicionais: aitiano” Note que quando a forma básica de verbos de ação for usada sem qualquer marcador de verbo, esta é g mwen manje-" eu comi" li manje -" Ele/Ela comeu" yo manje -" eles comeram" Mwen pale kreyòl - “Eu falo o Creole h eralmente compreendida como sendo o passado: ou manje-" você comeu" nou manje -" nós comemos" (Observe que manje significa comida e comer) m ap manje bon manje - "Eu estou comendo boa comida". Para outros tempos, utilizam-se marcadores de tempo especiais que são palavras utilizadas antes do verbo. Os marcadores básicos são: te – passado simples tap (or t ap) – passado progressivo (a combinação de te e ap, "estava fazendo") ap - presente progressivo (Com ap e a, os pronomes quase sempre tomam a forma abreviada (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.) a - futuro (algumas limitações no uso) pral – próximo ou futuro definido (traduz como indo para ) ta - futuro condiciional (a combinação de te and a, "fará") q) Passado simples ou passado perfeito: mwen te manje - "Eu comi" ou "Eu tinha comido" ou te manje - "você comeu" ou "você tinha comido" 52 li te manje - "ele/ela comeu" ou "ele/ela tinha comido"
  • 53. nou te manje - "Nós comemos" ou "Nós tínhamos comido" yo te manje - "Eles comeram" ou "eles tinham comido" r) Passado progressivo: mwen t ap manje - "Eu estava comendo" ou t ap manje - "você estava comendo" li t ap manje - "Ele/Ela estava comendo" nou t ap manje - "Nós estamos comendo" yo t ap manje - "Eles estavam comendo" s) Presente progressivo: m ap manje - "Eu estou comendo" w ap manje - "você está comendo" l ap manje - "Ele/ela está comendo" n ap manje - "Nós estamos comendo" y ap manje - "Eles estão comendo" Nota: para o presente progressivo "Eu estou comendo agora" é comum, porém não é necessário, adicionar “exatamente agora”: M ap manje kounye a - "Eu estou comendo agora" t) Futuro próximo ou definido: mwen pral manje - "eu irei comer" ou pral manje - "você irá comer" li pral manje - "Ele/Ela irá comer" nou pral manje - "Nós iremos comer" yo pral manje - "Eles irão comer" u) Futuro: N a wè pita - "Vejo você depois" (lit. "Nos veremos depois mais tarde) v) Outros exemplos: Mwen te wè zanmi ou yè - " eu vi seu amigo ontem " Nou te pale lontan - "Nós conversamos por um longo tempo" Lè li te gen uit an... - "Quando ele tinha 8 anos..." M a travay - "Eu irei trabalhar” M pral travay - " Eu estou indo trabalhar" N a li l demen - "Nós iremos ler amanhã” Nou pral li l demen - "Nós estaremos lendo amanhã" Mwen t ap mache e m wè yon chyen - " eu estava caminhando e vi um cachorro" 53
  • 54. Exercício: 1. Transforme as frases abaixo para o tempo passado: Yo ale legliz ________________________________________ Medam yo genyen bèl zoranj. ________________________________________ Li travay ________________________________________ Nou vini ak chawal nou yo _________________________________________ ________________________________________ _________________ __________ 2. Reescreva as seguintes frases, colocando-as na forma negativa. Gason an vini jodi a _ Frè li va vini jedi ________________________ Mwen ap pale ________________________________ 54
  • 55. 20. CONTRAÇÕES lar a língua. Quando você tiver dúvidas, você pode sempre formar suas sentenças sem utilizar as contrações o, devido a outros casos de usos das contrações, será mais fácil para você s estão dizendo se você conhecer as contrações mais comuns. contrata como pa t’ ay li yè. rma contrata como a L’a fini travay li demen ção continua) o pronome que precede ap fica na forma contrata: x: Li ap fini travay li fica L’ap fini travay li pronome Mwen é o único usado na forma contrata no início de uma sentença, a menos que a palavra não poderia dizer bserve a diferença nos exemplos seguintes quando a palavra que segue os pronomes começa com As contrações são muito usadas no Creole, entretanto não são necessárias para se fa e ser entendido. Contud entender o que os falante Pa te (passado negativo) é tem a forma Ex: Li pa te fini travay li yè fica Li pa t’ fini trav Pral ou va (futuro) tem a fo Ex: Li pral fini travay li demen fic Quando estiver usando ap (a E O seguinte seja uma vogal. Então, enquanto você diria M’vle por Mwen vle , você L’vle ou Y’vl. Observe os seguintes exemplos: Eu quero vir – Mwen vle vini – M’vle vini Ele quer vir – Li vle vini Eles querem vir – Yo vle vini Eu faço seu eu quiser – M’ fè l’ si m’ vle Ele faz se ele quiser – Li fè l’ si l’ vle Eles fazem se eles quiserem – Yo fè l’ si yo vle O uma vogal: Eu compro – Mwen achte li - M’achte li - M’achte l’ Ela compra – Li achte li – L’achte li - L’achte l’ Você compra – Ou achte li – W’achte li - W’achte l’ Eles compram – Yo achte li – Y’achte li - Y’achte l’ Para o tempo futuro, todos os pronomes devem estar na forma contrata: Eu virei se eu quiser – Mwen pral vini si mwen vle – M’a vini si m’ vle Você virá se você quiser - Ou pral vini si ou vle – W’a vini si ou vle (o segundo ou não está na forma la virá se ele quiser – Li pral vini si li vle - L’a vini si l’ vle Eles vi vinis o yo vle – Y’a vini si yo vle (o segundo yo não está na forma c o é fácil de pronunciar) contrata porque w’vle não é fácil de pronunciar) E rão se eles quiserem – Yo pral 55 ontrata porque y’vle nã
  • 56. Exercício 1 - Sublinhe as palavras que podem ser usadas na forma contrata nas seguintes sentenças: 1. Kay 2. Yo p 3. Mwe nan gwo magazen ano men li va ale demen. 6. Mwen kapab fé li. 7. Yo va vini tan-zan-tan. 8. Nou va bati kay pa ou ansanm. 9. Li te vle wen pa te genyen dis 10. Yo pa te kapab rale li. 2 - Reescreva as sentenças acima usando as palavr forma contrata onde for necessário: 1. _____________________________________________________________ 2. _____________________________________________________________ 3. _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ 7. _____________________________________________________________ 8. _____________________________________________________________ 9. _____________________________________________________________ 10_____________________________________________________________ 3 – Trans cima para o P . ______ ______________ _________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ 0_____________________________________________________________ pa mwen gwo. ral vini demen. n vle wé kay pa li. 4. Nou achte li 5. Li pa ap ale lekàl jodi a dis zoranj men m . as em 4 5 6 creva as sentenças a ortuguês: 1 _______________ ____________ _____ 2 3 4 5 6 7 8 9 56 1
  • 57. 57
  • 58. 21. DIZENDO AS HORAS Ki lè li ye Que horas são? Li inè. = é 1:00 hora. Ki lè li = a que horas fecha? Li fèm = Fecha às 2:00 horas. maten = ã dimate manhã midi= m a midi = io dia aprèmidi e nan apr pela tarde 22. DIAS DA SEMANA ? = fèmen? en a dezè. manh n = pela eio dia ao me d= tar èmidi = Português Creole Francês Os dias da semana Jou la semèn yo Les jou mainers de la se Segunda-feira Lendi Lundi Terça-feira Madi Mardi Quarta-feira Mèkredi Mercredi Quinta-feira Jedi Jeudi Sexta-feira Vandredi Vendredi Sábado Samdi Samedi Domingo Dimanch Dimanche Português Creole Francês Quando? Ki lè Quand Ontem Yè Hier Hoje Jodi-a Aujourd’hui Amanhã Demain Demain Depois d’amanhã Apre demen Après demain A próxima semana Semèn k-ap vini-an La semaine prochaine A semana passada Semèn pase-a La semaine passée (dernière) 58
  • 59. 23. DIAS DO MÊS Português Creole Francês Os meses do ano Mwa ane-a Les mois de l’année Janeiro Janvye Janvier Fevereiro Fevriye Fevrier Março Mas Mars Abril Avril Avril Maio Me Mai Junho Jen Juin Julho Jiyè Juillet Agosto Out Août Setembro Septanm Septembre Outubro Oktòb Octobre Novembro Novanm Novembre Dezembro Desanm Décembre 24. CORES Português Creole Francês As cores Koulè yo Les couleurs Vermelho Wouj Rouge Azul Ble Bleu Verde Vèt Vert Preto Nwa Noir Branco Blan Blanc Rosa Woz Rose Violeta Vyolèt Violet Laranja Oranj Orange Amarelo Jòn Jaune Moreno Bren Brun Cinza Gri Gris Marrom Mawon Marron 59
  • 60. 25. O CORPO HUMANO Creole Francês Português Cheve Les cheveux O cabelo Sousi Les sourcils As sobrancelhas Zorèy L´oreille A orelha Tèt La tête A cabeça Je L´oeil (lês piur) O olho (os olhos) Nen Le nez O nariz Bouch La bouche A boca Lestomak L´estomac O estômago Vant Le ventre A barriga Lonbrit Le nombril O umbigo Dwèt Le doigt O dedo Jenou Le genou O joelho Pye Le pied O pé Zotèy L´orteil O dedo do pé Janm La jambe A perna Gwo pous Le pouce O polegar Men La main A mão Bra Le bras O braço Zèpờl L´épaule O ombro Kou Le cou O pescoço Bab La barbe A barba Moustach Les moustaches Os bigodes Dan La dent O dente Lang La langue A língua Jansiv La gencive A gengiva Manton Le menton O queixo Senti La ceinture A cintura Koud Le coude O cotovelo Ren Le rein O rim San Le sang O sangue Kè Le coeur O coração Venn La veine A veia Bouda, dèyè Les fesses As nádegas Kờ nk, pijo Le pénis O pênis Bo ờtuboun, bờb Le vagin A vagina Sèvo Le cerveau O cérebro Machwè La machoire O maxilar Nwa kou La nuque A nuca Pờpyè Les paupière As pálpebras Cheviy La cheville O tornozelo Krèk Le clitoris O clitóris Koko Le vagin A vagina Zozo Le pénis, la verge 60 O pênis
  • 61. Gờj La gorge A garganta Pwèl, plim Les poils Os pêlos Fon Le front A frente Tou dèyè L´ánus O ậnus 61
  • 62. 26. FAMÍLIA Creole Francês Português Papa Le papa Papai Manman La maman Mamãe Pitit gason Le fils Filho Pitit fi La fille Filha Frè Le frère Irmão Sè La soeur Irmã Mari Le mari Marido Madanm La femme Mulher Fiyanse Le fiancé Noivo Marye Le marié Casado Selibatè Le célibataire Solteiro Tonton L´oncle Tio Matant La tante Tia Kouzen Le cousin Primo Kouzin La cousine Prima Neve Le neveu Sobrinho Nyès La nièce Sobrinha Bờfrè Le beau-frère Cunhado Bèlsè La belle-soeur Cunhada Pitit pitit Le petit-fils Neto Granpè Le grand-père Avô Granmè La grand-mère Avó Bờpè Le beau-père Sogro Bèlmè La belle-mère Sogra 62 Bofis La beau-fils Genro Bèlfi La belle-fille Nora Parenn Le parrain Padrinho Marenn La marraine Madrinha Fiyèl Le filleul Afilhado Kompè Le compère Compadre Komè La commère Comadre Vwazen Le voisin Vizinho Zanmi L´ami Amigo Ti moun L´enfant Criança Fi La fille Filha Ti gason Le petit garçon Mocinho Ti fi La petite fille Mocinha Gason Le garçon Menino Jenn Le jeune Moço Jen nonm Le jeune homme Rapaz Jenn fanm La jeune femme Moça Jenn moun L´adolescent Adolescente Gran moun L´adulte Adulto
  • 63. 27. TÍTULO OFICIAL Creole Francês Português Ma Me Révérende Mère Reverenda Madre Mon Pè Révérend Père Reverendo Padre Monsenyè Monseigneur Monsenhor Pastè Révérend Pasteur Reverendo Pastor Jij Honorable Juge Meritíssimo Juiz Mon Sèjan Mon Sergent Senhor Sargento Mon Sou Lyetnan Mon Sous-Lieutenant Senhor Subtenente Mon Lyetnan Mon Lieutenant Senhor Tenente Mon Kapitèn Mon Capitaine Senhor Capitão Mon Majờ Mon Major Senhor Major Mon Kolonèl Mon Colonnel Senhor Coronel Mon jeneral Mon Général Vossa Excelência 28. VOCABULÁRIO USUAL Ex: Avan ou gen laj ennan ou kapab trennen atè sou kat pat, sa vle di sou de men ak de pye ou. Aprè yon lane ti bebe yo kòmanse pale, yo kanpe, yo mache. A ki laj yo fin pale? Petèt dezan ou twazan. Men lè yo gen katran yo deja ale nan matènèl. Senkan pran yo lekòl matènèl. Se lè yo gen sizan yo pase lekòl primè pou aprann li ak ekri. Uitan=uit lane Dizan=dis lane Nevan=nèf lane Onzan=onz lane Conteúdo lexical do texto Creole Francês Português Avan Avant Antes de Gen (genyen) Avoir Ter, haver Laj Age idade Ou Tu; vous Tu, você; vós Trennen Traîner Arrastar, demorar Atè Par terre, à terre No chão Sou Sur Em, sobre Kat Quatre Quatro Pat Patte Pata Sa cela, ça Isso Vle di Signifier, vouloir dire Significar, quer dizer De Deux Dois, duas Men Main Mão Ak Et, avec E, com 63
  • 64. Pye Pied Pé Aprè Après Depois yon lane Une année, un an Um ano Ti bebe yo Les tous petits Os bebês Kòmanse Commencer Començar Pale Parler Falar Kanpe Se tenir debout Manter-se em pé Mache Marcher Andar Fin Finir Acabar Petèt Peut-être Talvez Dezan Deux ans, deux années Dois anos Twazan Trois ans Três anos Ou Ou Ou Men Mais, main Mas, mão Lè Quand, heure Quando, hora Katran Quatre ans Quatro anos Deja Déjà Já Ale nan Aller à Ir para Senkan Cinq ans Cinco anos Pran Prendre Tomar Lekòl matènèl École maternelle Ensino maternal e pré-escolar Sizan Six ans Seis anos Pase Passer Passar Lekòl primè École primaire Escola primária Aprann Aprendre Aprender Li Lire Ler Ekri Écrire Escrever Tande Entendre Ouvir Ale (Al) lekòl Aller à l´école Ir para escola Monte machin Monter en voiture Entrar o carro Ale lakay ou! Rentrez (retournez) chez vous! Volta a sua casa 64
  • 65. 65
  • 66. 29. CONVERSAÇÃO 1) Conhecendo alguém Creole Francês Português Kouman (kijan) ou rele Votre nom monsieur? Como o senhor se chama? Mwen rele Jozèf Pyèchal. Siyati mwen se Pyèchal, Ti non jwèt mwen se Djo. Je m´appelle Joseph -Pierre Charles. Mon nom de famille est Pierre Charles, Mon surnom est Djo. O meu nome é Joseph Pierre Charles. O meu sobrenome é Pierre Charles, O meu apelido é Djo Ki laj ou genyen? Quel âge avez-vous? Que idade tem o senhor? Mwen gen venteyen lane. J´ai vingt et un ans Tenho vinte e um anos Kisa ou fè Kờm metye? Que faites-vous comme métier? Que profissão exerce o senhor? Mwen se mekanisyen. E ou menm, ki metye ou? Je suis mécanicien, et vous, Eu sou mecânico, e o senhor, qual quel est votre métier? é a sua profissão? Mwen menm, mwen se cultivatè. Moi, je suis cultivateur. Eu sou cultivador. O revwa Au revoir. Adeus. 2) Conhecendo alguém. (2) Creole Francês Português Onè! Pa gen moun? Salut! Il n´y a personne? Olá! Tem alguém aqui. Wi gen moun! Respe! Oui, il y a quelqu´un. Salut! Sim, tem alguém, olá! Bonjou madanm. Bonjour madame. Bom dia senhora. Bonjou misye Bonjour monsieur. Bom dia senhor. Mwen te pote pantalon sa- J´ai apporté ce pantalon Trouxe essa calça para o meu a pou frè telòm pour mon ami Telhomme. amigo Telhomme. Frè Tèlòm pa la, m´se madanm li. Votre ami Telhomme est absent, je suis sa femme. O seu amigo Telhomme não está, eu sou a mulher dele. Anchante madan Tèlòm. Enchanté madame Telhomme. Prazer em conhecê-la senhora Telhomme. Ou mèt ban mwen pan pantalon an pou li. Vous pouvez me remettre le pant O senhor pode entregar a calça, alon, je le lui donnerai. que eu lhe darei Men wi, madanm Tèlòm Bien sûre, madame Telhomme. Pois não, senhora Telhomme. Mèsi anpil, ki moun ma di? Merci beaucoup, vous êtes monsieur? Muito obrigada quem é o senhor? Wa di se misye Jozafa. Vous direz que c´est monsieur Josaphat. Pode dizer que é o senhor Josaphat. Orevwa misye Jozafa. Au revoir, monsieur Josaphat. Adeus senhor Josaphat Pote ou byen madanm Tèlòm. Portez-vous bien, madame Telhomme. 66 Fique bem, senhora Telhomme.
  • 67. Mèsi, pase bòn jounen. Merci, bonne journée à vous. Obrigada, bom dia ao senhor. 3) Conhecendo alguém. (3) Creole Francês Português Bonjou monchè. Bonjour, cher ami. Bom dia, caro amigo. Bonjou sè m Bonjour mona mie (ma soeur) Bom dia minha amiga (a minha irmã). M´ta vle prezante w korin, madanm mwen. J´aimerais vous présenter Corine, ma femme. Queria lhe apresentar Corine, a minha mulher. Anchante, m´byen kontan fè konesans ou korin. Enchantée, heureuse de faire votre connaissance Corine. Prazer em conhecê-la, Corine. Anchante mwen menm tou. M´te anvi fè konesans ou Enchantée moi aussi. Je voulais vous rencontrer dedepi lontan. puis longtemps. O prazer é meu, eu queria encontrá-la há muito tempo. E kò a Korin? Et ta santé, Corine? E a sua saúde, Corine? Grasadye man sante, wi. Grâce à Dieu, je vais bien. Graças a deus, tudo bem. M´swete ou byenvini nan localite a. Epipa a bliye, vwazinaj se fanmi. Je vous souhaite la bienvenue dans la localité et puis, n´oubliez pas, les vo omme une Eu lhe dou as boas-vindas no bairro e depois não se esqueça, os vizinhos são como uma família. isins c´est c famille. Mèsi. M´swete fè konesans Merci, j´amerais faire la connaissance de vos enfants et de votre mari. Obrigado eu queria conhecer as suasak pitit ou, epi mari ou. crianças e o seu marido. Mari m gentan al travay, ti moun yo al lekòl. M´envite w aswè a lakay pou rankontre yo. Mon mari est déja parti travailler, les enfants sont allés à l´école. Je vous invite ce soir à la maison pour les rencontrer. O meu marido já saiu para trabalhar, as suas crianças foram à escola. Essa noite convido você para conhecê-los em casa. Dakò, n´a wè aswè a. Orevwa. Pase bòn jounen. D´accord à ce soir. Au revoir et bonne journée. Fica combinado assim. Até a noite. Adeus e bom dia. 67
  • 68. 4) Na escola Creole Francês Português Mesyedam lasosyete, bonswa. Mesdames, messieurs à toute l´assemblée, bonsoir. Senhoras, senhores toda assembléia, boa tarde. Bonswa pwofesè. Bonsoir professeur. Boa tarde, professor. Aprèmidi a nou pral etidye aksidan otomobil. C llonset après-midi, nous a parler des accidents de vo Es sobreta tarde, vamos falar aci iture. dentes de carro. Tanpri profesè, ki paj? S´il vous plaît prof, quelle page ? Por favor, professor, que página? Paj10 , mezanmi. La page 10, mes amis. Página dez, os meus amigos. Trè-byen, nou pare. Très bien, nous sommes pr Mu prontos.ito bem, estamos êts. Ki moun ki vle li pou Qui veut lire pour moi? mwen ? Quem quer ler para mim? M´volontè wi ! Je sûr.suis volontaire, bien Eu sou voluntário, claro. Mèsi apil. Kòmanse non. M eaucoup,erci b commencez donc. Muito obrigado, então comece. 5) Conversando com uma vendedora! Creole Francês Português Machann! Machann1! Marchande! Marchande! Vendedora! Vendedora! Men mwen madanm, bonjou madanm, kia sa ou vle? Me voici madame, bonjour madame, que désirez-vous? Estou aqui senhora, bom dia senhora, o que a senhora deseja? M´bezwen cawòt ak powo. Il me faut des carottes et du poireau. Preciso de cenouras e de alho- poró. M´gen kawòt, men powo a fini. J´ai des carottes, mais je n´ai plus de poireau. Eu tenho cenouras, mas não tenho mais alho-poró. Ki sa ye? Qu´est-ce que c´est ça? Que é isso? Sa se boujon benndoliv. Cela, ce sont des bourgeons de benndoliv. Isso, são rebentos de benndoliv. E sa, ki sa li ye? Et ça, c´est quoi? E isso, o que é? Se kè palmis, wi. C´est du coeur de palmiste, bien entendu. É coração de palmito, com certeza. Ki sa ou gen ankò? Qu´avez-vous de plus? O que tem mais? M´ret sèlman de-twa grenn pòmdetè. Il me reste deux ou trois pommes de terre. Só restam duas ou três batatas. Konbyen kè palmis la? Quel est le prix du coeur de palmiste? Qual é o preço do coração de palmito? Senk pyas twa-ka. Cinq gourdes trois quarts. Cinco gourdes e setenta e 68 cinco centavos Li chè anpil. C´est très cher. É muito caro. Li pa chè non, cheri Ce n´est pas cher, mon Não é caro, minha amiga.
  • 69. amie. Ou bay li pou senk goud? Vous me les laissez à cinq gourdes. O Senhor me faz por cinco gourdes. Non cheri, m´ba ou li pou senk pyas ak de gouden. Non, mon amie, je vous les laisse pour cinq gourdes et demie. Não, minha amiga, faço por cinco gourdes e cinqüenta centavos. A machè senk pyas eka se byen peye. Oh mon amie, cinq gourdes un quart, c´est bien payé. O meu amigo, cinco num quarto é bem justo. Pran l´ non, pou n´ ka fè bon pratik. Prenez donc, pour que nous puissions faire des transactions. A senhora pode levá-los. 6) Consulta médica Creole Francês Português Doktè bonjou. Bonjour, docteur. Bom dia doutor Bonjou. Eske ou santi ou mye depi kout telefòn yè swa a? Bonjour. Vous sentez-vous mieux depuis votre appel d´hier? Bom dia. Você se sente melhor desde sua chamada de ontem? Non doktè, m´pi mal. Non docteur, cela a empiré. Não doutor. Eske ou te pran aspirin yo? Aviez-vous pris les aspirines? Você tomou as aspirinas? Wi dòk. Oui, docteur. Sim, doutor. Eske ou gen maltèt toujou? Avez-vous toujours mal à la Você tem dor de cabeça tête? sempre? Dòk, tèt mwen ap fann, wi. Docteur, ma tête éclate. Doutor, a minha cabeça está estourando. E fatig la, eske li sou ou toujou? Vous sentez-vous toujours Você se sente cansada sempre?fatiguée? Non mwen gen mwens fatig, N oinson, je me sens m fatiguée. Não, me sinto um pouco wi cansada. Eske ou santi chalè? Avez-vous chaud? Você sente calor? Doktè, m´swe kon pitit Bouki. Docteur, je transpire b Doutor, eu transpiro muito. eaucoup. Eske ou gen do fè mal? Avez-vous mal au dos? Suas costas doem? Kounye a, anplis do a, se bra mwen ak tout janm mwen k´ap sipòte doulè yo. Doktè, èske se posib? Dòk, m´ap mouri, se pa manti non. Maintenant, outre mon dos ce sont mes bras et mes jambes qui me font mal. Docteur, est- ce possible? Docteur, je vais mourir, je ne vous mens pas. Agora, além das minhas costas, são meus braços e minhas pernas que estão doendo. Doutor, isso é possível? Doutor eu vou morrer, Se pa anyen machè, se siman malarya, n´ap fè yon tès touswit. Ou pral wè se pa anyen ou genyen non. Nan Ce n´est rien ma chère. C´estprobablement la malaria. Nous allons faire un ´´test´´ immédiatement. Vous alde lez jou ou sou pye. voir que ce n´est rien. Dans Minha cara, não é nada. É provavelmente o paludismo. Vamos fazer um exame imediatamente. A senhora vai 69 ver que não é nada. Dentro de
  • 70. deux jours vous êtes remise. dois dias, a senhora estará curada. 7) ações sobre a temperatuInform ra Creole Francês Português Kijan tan an ye? Quel temps fait-il? Como está tempo? Li fè bon. Il fait bon. Está bom tempo. Li fé fre. Il fait frais. Está fresco. Li frèt. Il fait froid. Está frío. Li fé cho. Il fait chaud. Está calor. Li pral fè lapli Il va pleuvoir. Vai chover. Lapli ap tombe. Il pleut. Está chovendo. L´ap vante. (van ap vante) Le vent souffle. /Il y a du vent. (Il fait du vent). O vento está soprando. Tan an maske. Le temps est nuageux. O tempo é nublado. Tan an kalm. Le temps est calme. O tempo é calmo. Syèl la ble. le ciel est bleu. O céu é azul. Tan an bèl. Il fait beau temps. Está bom tempo. 8) No táxi Creole Francês Português Psit! taxi Taxi Táxi! Kote ou prale? Où allez-vous? Onde é que você vai? M´prale lekòl Tètilyen Je vais à l´école Tertulien. Eu vou a escola Tertulien. Wi, men ki bò ou prale? Oui, mais où allez-vous? Sim, mas onde é que você vai? Sou Chanmas Au Champs de Mars Ao Champs de Mars. Monte non, m´ap rive pi devan, epi m´ap depoze w. Montez. Je vais un peu plus loin et je vous depose. Entre no carro, eu vou um pouco mais longe e o deixo lá. Konbyen kous la chofè ? Combien est la course, chauffeur? Quanto custa a volta, motorista? Kous nòmal la 7 goud. Le prix normal c´est 7 gourdes. O preço normal é 7 gourdes. Eske ou gen monnen nan 10 goud? Avez-vous de la monnaie dans dix gourdes? Você tem moeda de dez gourdes ? Pa gen pwoblèm. Men, gen lè ou pa moun Pòtoprens; Ki kote ou moun? Pas de problème. Mais il me semble que vous n´êtes pas de Port-au-Prince? D´où ven Não tem problema. Mas me parece que você não é de Port-au-Prince? De onde você vem? ez-vous? M´se moun nan Sid. Je viens du Sud. Eu venho do sul. 70 Men ki kote ou soti nan Sid la? Mais dans quelle region du Sud? Mas em que região do sul? M´se moun Okay. Je suis des Cayes. Sou de Cayes. Depi konbyen jou ou sot Okay? Depuis combien de temps vous avez quitté les Cayes? Desde quando você deixou os Cayes?
  • 71. Se yè swa sèlman... C´est hier soir seulement... Ontem E ki kote ou rete nan Pòtoprens lan? Et où habitez-vous à Port- au-Prince? E onde você vive no Port-au- Prince? M´pa rete Pòtoprens, m´rete Delma 42. Je n´habite pas Port-au- Não vivo em Port-au-Prince, mas Prince, mais à Delmas 42. na Delmas 42. Ki bò kay ou ye, paske ou konnen m´rete Delma 42 tou? Où se trouve votre Maison, parce que, savez-vous, Onde fica a sua casa, porque, você sabe, moro no Delmas 42 também. j´habite Delms 42 aussi. Wo! Monchè m´ka fè pratik O!, je pourrais m´abandonner à vous.avèk ou. Oh, Eu poderia ir com o senhor. Se domaj m´soti depi katrè dimaten. M´regrèt m´pap ka ofri w yon abònman. Men nou gen tan rive. C´est dommage, je laisse la maison à 4 heures du matin. Je regrette, je ne pourrai pas vous offrir um abonnement. On est déjà arrivé. É pena, deixo a minha casa às 4 horas da manhã. Eu lamento não poder ajudá-la. Já chegamos. Babay, na rancontre sou katye-a. Au revoir, on se rencontrera dans le quartier. Adeus, a gente se encontrará no bairro. 9) No hotel Creole Francês Português Bonjou, m´te fè yon rezèvasyon. Bonjour, j´avais fait une réservation. Bom dia, eu fiz uma reserva. Ki non ou epi ki nimewo rezèvasyon ou silvouplè? Quel est votre nom et quel est votre numéro de réservation, je vous prie? Qual é o seu nome e qual é o seu número de reserva, por favor? Mwen rele Chal Mondesten, nimewo rezèvasyon na se 102. Je m´appelle Charles Mondestin, mon numéro de réservation est 102. Me chamo Charles Mondestin, e o meu número de reserva é 102. OK. Ranpli fèy sila. Nimewo chanm ou se 226. Men kle a. Restoran na se anba adwat. Pisin nan se anba agòch. D´accord, remplissez cette feuille. Votre chambre sera le numéro 226. Voici la clef. Le restaurant est au rez-de- chaussée, à droite, la piscine est au rez-de- chaussée, à gauche. Muito bem, preencha essa folha. O seu quarto será o número 226. Aqui está a chave. O restaurante está no térreo, à direita, a piscina está no térreo, à esquerda. 10) Na alfândega 71 Creole Francês Português Eske ou ka montre mwen fèy deklarasyon an silvouplè? Puis-je voir votre déclaration de douane, s´il vous plaît? Eu posso ver a sua declaração da alfândega, por favor? Men li (men ni). Voici. Aqui está. Kisa oupote nan malèt sa Qu´est ce que vous apportez O que a senhora traz nessa
  • 72. madanm ? dans cette mallette, madame ? mala? M´gen rad mwen, ak afè pèsonèl mwen nan malèt la, J´apporte mes habits et mes objets personnels dans cette misye. mallette, monsieur. Trago as minhas roupas e os meus objetos pessoais, senhor. Eskè ou ka louvri l silvouplè ? Pouvez-vous l´ouvrir, s´il vous plaît ? A senhora pode abri-la, por favor? Natirèlman. Men ni. Bien sûre. Voici. Pois não. Aqui está. Trè byen ou mèt fèmen li koulye a. Très bien, vous pouvez la fermer maintenant. Bon séjour. Muito bem, a senhora pode fechá-la agora. Boa estadia. Mèsi, misye. Merci, monsieur. Obrigado, senhor. 11) No restaurante Creole Francês Português Gason, eske ou ka bonmwen yon meni silvouplè? Garçon, puis-je avoir un m Garçom, eu posso ver um cenu s´il vous plaît? ardápio, por favor? Wi madanm. Men li. O voiciui, madame. En un. Sim, senhora. Aqui está. Banm yon vlè dlo, silvouplè. Puis-je avoir un verre Eu quero um copo de água, por d´eau, s´il vous plaît? favor? Eske ou pare pou kòmande Etes-vous prête à madanm? commander, madame? A senhora já deseja pedir? Wi, mwen pare.M´ap pran zé fri bouwe ak sosis, yon vè ji zoranj ak yon tas kafe silvouplè? O eui, je suis prête. J 72 prendrai, des oeufs brouillés avec des saucisses, un verre de jus d´orange et une tasse de café, s´il vous plaît. Sim, já escolhi. Quero ovos mexidos com salsichas, um copo de suco de laranja e uma xícara de café, por favor. Kijan dejene a te ye madanm? Comment était le petit déjeûner, madame? Como foi o café-da-manhã, senhora? Dejene a se te koupe dwèt. M´ka gen resi a silvouplè? Le petit déjeûner était délicieux. Puis-je avoir l´addition, s´il vous plaît? O café-da-manhã estava delicioso. A conta, por favor? Mèsi anpil, m´ap pote nòt la pou ou. Merci beaucoup, madame, je vous apporte la note. Muito obrigado, vou trazer a conta. Ki kote sinema ki pi pre bò isit la ye? Où se trouve le cinéma le plus proche d´ici? Onde fica o cinema mais próximo daqui? Gen youn nan kafou a, adwat, lè ou soti nan lotèl la. Il y en a un au coin, à droite, en quittant l´hôtel. Tem um no canto, à direita, deixando o hotel.
  • 73. 12) No telefone Creole Francês Português Alo Ednè! Allô Edner! Alô Edner! Bonsoir Marina, kouman ou ye. Bonsoir Marina, comment vas-tu? Boa tarde Mar vocêina, como está? M´pa pi mal, mèsi. M´fèk jwenn yon travay secretè. As erci. Jsez bien, m e viens de trouver un tr rétairavail comme sec e. Muito bem, ob Acaborigado. arrumar um comotrabalho secretária. M´kontan pou ou, machè. Je our toisuis heureux p , Kouman ou santi-w nan travay ma chère. Il te plaît ce travail? Estou feliz por , minhavocê cara. Você está gostando desse la? trabalho? M´ap degaje m ladan l wi. Je fais de mon mieux. Faço meu melhor. Ko tron anuman pa ye? C patronomment est ton ? Como é o seu patrão? Misye tchak anpil, men kòm m´se moun lòd ak disiplin m´pa gen okenn pwoblèm. Il es cile, mt très diffi ais comm suis ue je ne pers onnéeonne ord et disc n´auiplinée, je rai aucun problèm. Ele é difícil, m souas como eu uma pessoa earrumada disciplinada, tereieu não nenhum problema. Ko twon an reuman pa le. Co elle tonmment s´app patron? Como se chama o s patrão?eu Li rele misye Derans Il s´appelle Deux-Rans. Ele se chama Deux-Rans. Derans kòman? Derans comment? Deux-Rans como? Li rele Derans Kolènwa. Il se nomme Deux-Rans Colère Noire. Ele se chama Deux-Rans Colère Noire. Ala yon non manma ,n! Enben bòn chans Marina. Kenbe pa lage. Quel la la!nom, oh Et bien, bonne chance Marina, tiens ferme. Que nome, sorteheim. Boa Marina. Mèsi monchè, bòn aprèmidi. M . Bonerci, mon cher ne après-midi; salue la maisonnée de ma part. Obrigada, min Boaha amiga. Salye tout moun lakay. tarde; cumprimente todos seus familiares por mim. A , banmvan ou ale wen nimewo telefòn nan travay ou. Avant de nous séparer, don nune-moi ton méro de téléphone au travail. Antes de separar-nos, dê-me o seu número node telefone trabalho. Nimewo telefòn nan travay mwen se 512-3436. E ou menm, ki nimewo telefòn nan travay pa ou? Le n téléphouméro de ne à mon travail c´est le 512-3436. Et toi, quel est le numéro à ton travail. O meu númer e noo de telefon 73 trabalho é o 512-3436. E você, qual é o número no seu trabalho? Se 512-7890, men se yon nimewo ki na pàn depi nèf mwa. Se 512-7890, mais c´est un numéro en panne depuis neuf mois. É 512-7890, mas é um número que está com problemas há nove meses.
  • 74. 13) No guichê do aeroporto. Creole Francês Português Madanm, m´ta renmen achte yon t u Pou s- Ma voudrad jeame, is ike ale reto Pòtopren ac llet alleheter um bi r et Monreyal-P toprens, s´il vou plè.ò retour Port-au-Prince- Mo rt-au-Tanpri m´ta renmen, plas fenèt. ntréal-Po Prin ous plaîtce, s´il v . Je voudrais une place près d´une re.fenêt Senhora, eu prarq comueria uma passage e voltam de ida Port-au-Prince-Montréal-Port- au-Prince; P queroor favor, eu me sentar perto de uma janela. A na ap voki lè avyon le ? A ure l´aviquelle he on décollera-t-il? A que horas o avião descolará? Avy p kite a sizeon an a diswa. L´av collera àion dé six heures du soir. O avião descolará às seis horas. A ki lè avyon an ap ateri Monreyal? A quelle heure l´avion a ontrétterira-t-il à M al? A que horas o avião aterrissará em Montréral? L´ap rive a dize diswa tapan. Il dix heuresarrivera à précises du soir. Chegará às dez horas em ponto da noite. Ki kote pou m al anrejistre bagay mwen yo epi ki pwa yo otorizepou yo? O nregisù puis-je e trer mes et quebagages l est le utorisé ppoids a our eux. Onde posso f check-inazer o das minhas bagag s e qual é oen peso autoriza s.do para ela Ki kote pòt anbakman an ye silvouplè? Où est la porte de départ, s´il vous plaît? Onde fica a po rtida.rta da pa 74