BilingLatAm2009Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
A EDUCAÇÃO BILÍNGUE PARA SURDOS E A TECNOLOGIA DA IMAGEMDébora Caetano KoberCoord. Pedagógica da Escola para Crianças Surdas Rio BrancoProfessora da EMEE “Profª Vera Lúcia Ap. Ribeiro”
De onde partimosperspectiva bilíngue que concebe a Língua de Sinais como primeira língua e a Língua Portuguesa em sua modalidade escrita como a segundaPúblico envolvidoSurdos adultos de escola pública de São Paulo (16 a 35 anos) com escolarização tardia, provenientes de famílias ouvintesDébora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
A LínguaÉ pela língua e na língua que damos sentido ao que somos e ao que nos acontece (LarrosaBondía, 2002)Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
“[...]a aquisição da língua precisa se dar diante do mundo e em meio a uma comunidade lingüística que ofereça um fundo estruturado que passe a ser estruturante.” (BICUDO e ESPOSITO, 1997)Fernando Pessoa (Livro do Desassossego - Bernardo Soares).[...] Minha pátria é a língua portuguesa[...]Caetano Veloso: [...] A língua é minha pátriaE eu não tenho pátria, tenho mátria[...]Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
“[...]a aquisição da língua precisa se dar diante do mundo e em meio a uma comunidade lingüística que ofereça um fundo estruturado que passe a ser estruturante.” (BICUDO e ESPOSITO, 1997)Fernando Pessoa (Livro do Desassossego - Bernardo Soares).[...] Minha pátria é a língua portuguesa[...]Caetano Veloso: [...] A língua é minha pátriaE eu não tenho pátria, tenho mátria[...]Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
Para os Surdos, ler em língua portuguesa, é antes de mais nada, uma questão de traduçãoTradução entre línguas de modalidades distintas:Língua de Sinais: visual/espacialLíngua Portuguesa: oral/visual (escrita)Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
TRADUÇÃO“(...) a possibilidade da tradução é uma das poucas possibilidades, talvez a única praticável, de o intelecto superar os horizontes da língua. Durante esse processo, ele se aniquila provisoriamente. Evapora-se ao deixar o território da língua original, para condensar-se de novo ao alcançar a língua da tradução.” (FLUSSER, 2004) Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
TRADUÇÃO“(...) a possibilidade da tradução é uma das poucas possibilidades, talvez a única praticável, de o intelecto superar os horizontes da língua. Durante esse processo, ele se aniquila provisoriamente. Evapora-se ao deixar o território da língua original, para condensar-se de novo ao alcançar a língua da tradução.” (FLUSSER, 2004) Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
TECNOLOGIANão uma panacéia de inovações e equipamentos sofisticados, mas a possibilidade de encontros com textos estáveis em libras
A possibilidade de ler e reler em sua língua natural
A cada releitura uma nova possibilidade de apropriação da língua e significação do textoDébora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
Oportunidade de (re)leitura e significação do textoCrianças ouvintes dispõem de diversos encontros e reencontros com o mesmo texto ou mesmo com situações discursivas, apropriando-se da língua oral e/ou escrita.
Para os surdos, tais oportunidades ocorrem com a tecnologia da imagem.
Possibilidades de práticas metalinguísticas tanto na LS quanto na LPDébora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
A leitura do livro digitalOs alunos solicitavam rever o livro, buscando apropriar-se da língua e do texto.
Alguns alunos serviam de modelo para outros, nas situações de leitura compartilhada.
Algumas das situações de leitura foram filmadas. Os alunos solicitavam rever as filmagens das situações de leitura, o que muito contribuiu para os ajustes.
Possibilidades de reconhecer as regularidades da LS e da LP: perceberam a presença da “rima” em LS ao comparar à rima visual da LP.Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
Nestes trechos do livro, é possível perceber as “rimas” da língua de sinais, e assim, relacioná-las às rimas da língua portuguesaLivro: “Guilherme Augusto Araujo Fernandes” – Mem Fox e Julie Vivas. Editora Brinque-Book Tradução para libras: Neiva de Aquino Albres e Sylvia Lia Grespan Neves

BilingLatAm2009

  • 1.
  • 2.
    A EDUCAÇÃO BILÍNGUEPARA SURDOS E A TECNOLOGIA DA IMAGEMDébora Caetano KoberCoord. Pedagógica da Escola para Crianças Surdas Rio BrancoProfessora da EMEE “Profª Vera Lúcia Ap. Ribeiro”
  • 3.
    De onde partimosperspectivabilíngue que concebe a Língua de Sinais como primeira língua e a Língua Portuguesa em sua modalidade escrita como a segundaPúblico envolvidoSurdos adultos de escola pública de São Paulo (16 a 35 anos) com escolarização tardia, provenientes de famílias ouvintesDébora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 4.
    A LínguaÉ pelalíngua e na língua que damos sentido ao que somos e ao que nos acontece (LarrosaBondía, 2002)Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 5.
    “[...]a aquisição dalíngua precisa se dar diante do mundo e em meio a uma comunidade lingüística que ofereça um fundo estruturado que passe a ser estruturante.” (BICUDO e ESPOSITO, 1997)Fernando Pessoa (Livro do Desassossego - Bernardo Soares).[...] Minha pátria é a língua portuguesa[...]Caetano Veloso: [...] A língua é minha pátriaE eu não tenho pátria, tenho mátria[...]Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 6.
    “[...]a aquisição dalíngua precisa se dar diante do mundo e em meio a uma comunidade lingüística que ofereça um fundo estruturado que passe a ser estruturante.” (BICUDO e ESPOSITO, 1997)Fernando Pessoa (Livro do Desassossego - Bernardo Soares).[...] Minha pátria é a língua portuguesa[...]Caetano Veloso: [...] A língua é minha pátriaE eu não tenho pátria, tenho mátria[...]Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 7.
    Para os Surdos,ler em língua portuguesa, é antes de mais nada, uma questão de traduçãoTradução entre línguas de modalidades distintas:Língua de Sinais: visual/espacialLíngua Portuguesa: oral/visual (escrita)Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 8.
    TRADUÇÃO“(...) a possibilidadeda tradução é uma das poucas possibilidades, talvez a única praticável, de o intelecto superar os horizontes da língua. Durante esse processo, ele se aniquila provisoriamente. Evapora-se ao deixar o território da língua original, para condensar-se de novo ao alcançar a língua da tradução.” (FLUSSER, 2004) Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 9.
    TRADUÇÃO“(...) a possibilidadeda tradução é uma das poucas possibilidades, talvez a única praticável, de o intelecto superar os horizontes da língua. Durante esse processo, ele se aniquila provisoriamente. Evapora-se ao deixar o território da língua original, para condensar-se de novo ao alcançar a língua da tradução.” (FLUSSER, 2004) Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 10.
    TECNOLOGIANão uma panacéiade inovações e equipamentos sofisticados, mas a possibilidade de encontros com textos estáveis em libras
  • 11.
    A possibilidade deler e reler em sua língua natural
  • 12.
    A cada releiturauma nova possibilidade de apropriação da língua e significação do textoDébora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 13.
    Oportunidade de (re)leiturae significação do textoCrianças ouvintes dispõem de diversos encontros e reencontros com o mesmo texto ou mesmo com situações discursivas, apropriando-se da língua oral e/ou escrita.
  • 14.
    Para os surdos,tais oportunidades ocorrem com a tecnologia da imagem.
  • 15.
    Possibilidades de práticasmetalinguísticas tanto na LS quanto na LPDébora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 16.
    A leitura dolivro digitalOs alunos solicitavam rever o livro, buscando apropriar-se da língua e do texto.
  • 17.
    Alguns alunos serviamde modelo para outros, nas situações de leitura compartilhada.
  • 18.
    Algumas das situaçõesde leitura foram filmadas. Os alunos solicitavam rever as filmagens das situações de leitura, o que muito contribuiu para os ajustes.
  • 19.
    Possibilidades de reconheceras regularidades da LS e da LP: perceberam a presença da “rima” em LS ao comparar à rima visual da LP.Débora Caetano Koberhttp://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
  • 20.
    Nestes trechos dolivro, é possível perceber as “rimas” da língua de sinais, e assim, relacioná-las às rimas da língua portuguesaLivro: “Guilherme Augusto Araujo Fernandes” – Mem Fox e Julie Vivas. Editora Brinque-Book Tradução para libras: Neiva de Aquino Albres e Sylvia Lia Grespan Neves