6. “
Revision is the process of looking
over a translation to decide
whether it is
of satisfactory quality , and
making any needed changes.
Mossop, 2011
8. Atenção!
Errar é humano
É muito fácil escrever frases mal
estruturadas ou, pelo menos, de
difícil compreensão.
Escrever para quem?
É fácil, ao escrevermos,
esquecermo-nos do leitor e
escrever algo inadequado.
Muitas regras
O texto pode não respeitar as
regras linguísticas, as regras de
tradução, as regras de um
género em particular, as regras
do cliente.
Há problemas?
Um texto poderá estar
“defeituoso” quando É preciso
ler uma frase duas vezes para a
compreender.
E em TAV?
Escrever, escrever
Escrever é uma tarefa exigente.
É muito diferente de falar; o
domínio da escrita implica
muitos anos de aprendizagem.
9. Muita atenção, revisor!
Confiar
Confiança no seu trabalho
(as suas dúvidas não são só
suas)
Argumentar
Capacidade de argumentação:
justificação das alterações
Observar
Estar atento a uma grande
variedade de problemas:
omissões, expressões não
idiomáticas, construção frásica
anormal, nível de língua,
terminologia…
Encontrar
O maior desafio do trabalho da
revisão é detetar passagens
problemáticas
Pesquisar
A pesquisa durante a revisão é
essencial
15. Quando deve o revisor alterar o texto? Depende.
Exercer a tarefa de revisor implica
uma aplicação inteligente de princípios.
Rever não é uma ciência exata.
Limites
16. Autorrevisão
Essencial.
Não passar por esta etapa é
uma atitude pouco
profissional.
Mais limites
Cliente
A tradução final pertence ao
cliente e, como é evidente,
ele pode alterar o texto que
lhe é entregue.
17. Retraduzir?
Tal como editar não é
reescrever, rever não é
retraduzir.
E mais limites
Antagonismos?
O tradutor pode não apreciar
críticas ao seu trabalho ou o
revisor pode fazer alterações
que se prendem com
preferências pessoais.
Isto cria uma relação
antagonista entre eles.
18. NOTA BENE
Qualificações
O tradutor é um
escritor tão
qualificado como o
revisor.
Alterações
Alterações de língua
e de estilo apenas
para cumprir o
objetivo
comunicativo.
Considerações
Quando alterar algo,
pensar:
“Sei justificar esta
alteração?”
20. “
Function or functionality is not a quality of a text in itself
but one that is attributed to the text by the receiver in the
moment of reception. (…)
A text producer (and the translator as a text producer)
aims at producing a text in such a way that the receivers
recognize the function for which it is intended,
accepting it as functional precisely for this function.“
Nord, 2006.
22. Decisions, decisions
A tolerância aos erros ou a
uma escrita menos
convencional e até a
pequenos erros de
tradução varia consoante o
tipo de texto e também
com a urgência.
“Estou familiarizado com o
trabalho deste tradutor?”
Se sim, talvez já conheça o
tipo de erros habituais.
O texto foi traduzido à
pressa? De um modo geral,
a qualidade é inversamente
proporcional à velocidade
do trabalho – maior
rapidez, mais erros.
Quando se revê o trabalho
de outros, é importante
fazer uma leitura unilingue
em primeiro lugar para se
ver a tradução
na perspetiva do
consumidor final.
23. Decisions, decisions. Part 2
Se não é possível entender
uma tradução sem
consultar o texto de
partida, sem dúvida que é
necessária uma correção.
Se for preciso ler uma frase
mais do que uma vez para a
entender na totalidade, é
necessária uma correção.
E em TAV?
Não retraduzir – não
retraduzir!
Sempre que possível, fazer
pequenas alterações à
tradução existente,
trabalhar com as palavras
que já lá estão.
Atenção à introdução de
erros.
Nesse caso, faz-se a última
coisa que um revisor deve
fazer: piorar a tradução.
O profissional não é aquele
que sabe todas as
respostas, é alguém que
sabe como encontrar
respostas e, quando não
consegue, admite-o.
26. “
Andava com a pulga na orelha
por causa do vizinho.
-Podes vir ver quando quiseres.
- Já fui. Há umas horas atrás.
Não consigo encontrá-lo?
Se quisesses livrar-te de mim,
eu levava todo
o departamento de investigação.
O utilitarismo diria
que devemos de pôr fim à coisa.
Não achas que as pessoas se sentiriam
inspiradas pela tua história?
[RS]
Mas, aviso já,
tem um preço, provavelmente.
A única coisa que nunca passa
de moda é estar na moda.
Compraste mais cópias do jornal de hoje?
Se soubesses quando eu gosto de ti
não me farias sofrer desta maneira.
- Pára com isso! Não me irrites.
- Porquê?
27. Referências bibliográficas
◉Mossop, B. (2010) Revising and Editing for Translators. St. Jerome Publishing:
Manchester.
◉Mossop, B. (2011) “Revision”, In Gambier, Y., van Doorslaer, Handbook of
Translation Studies, Vol. 2.
◉Nord, C. (2006) “Translating as a purposeful activity: a prospective approach”.
TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, August 2006.
◉Pinto, J.C. (2011) Novo Prontuário Ortográfico. Plátano Editora: Lisboa.