SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 10
Nossa LínguaNossa Língua
PortuguesaPortuguesa
Profª. Célia Trindade de Araújo e SilvaProfª. Célia Trindade de Araújo e Silva
Profª. Miriam Benez Martins de CastroProfª. Miriam Benez Martins de Castro
História da língua
portuguesa
• O latim era a língua falada na região do Lácio
(atual Roma).
• Os romanos ao conquistarem as regiões vizinhas
levaram sua cultura e sua língua – o latim.
• Invasão da Península Ibérica – onde se localizam
Portugal e Espanha.
• Assimilação da língua dos dominadores, dando
origem ao português, francês, provençal, romeno,
espanhol,etc.
• As língua derivadas do latim são chamadas
neolatinas ou românicas. São elas:
galego, romeno, francês, espanhol, italiano,
português, catalão, provençal, franco-provençal e
rético.
Formação da Língua
Portuguesa
• Português deriva do latim vulgar, e não do latim
clássico.
• Queda do Império Romano – invasões provocaram
o surgimento das variações lingüísticas, dentre elas
o galego-português.
• Séc. XII – nasce o português como língua (indepen-
dente do galego), graças à independência do país e ao
seu emprego como língua literária.
•Séc. XIV – diferenciação cada vez maior
entre o galego e o português.
Expansão do Português
• Com a constituição do Império Romano os romanos
espalharam o latim pelo mundo conhecido.
• Os portugueses a partir das Grandes Navegações
espalharam a língua portuguesa pelas regiões mais
distantes.
• A língua portuguesa é falada nas seguintes regiões:
 Europa: Portugal, Ilha da Madeira, Açores.
 América: Brasil.
África: Cabo Verde, Guiné, Angola, Moçambique,
Zanzibar, Mombaça.
 Ásia: Goa, Ceilão, Macau, Java e Cingapura.
 Oceania: Timor.
O português no Brasil
• Os lusitanos trouxeram a língua portuguesa para o
Brasil. Aqui encontraram o idioma indígena – o tupi.
• Miscigenação das raças: mulheres índias casaram-se
com portugueses.
•A partir do séc. XVII, com a chegada de numero-
sas famílias lusitanas o idioma indígena foi enfraque-,
cendo em relação ao português. Entretanto grande
número de palavras tupis permanecem em nosso léxi-
co.
• O tráfico de negros enriqueceu a nossa
língua com muitas palavras e expressões
de origem africanas.
•Foram incorporadas ao português do Brasil
palavras de outros países da América, de origem
indígena.
• Todas essas influências restringiram-se apenas
ao léxico, não interferiram no modo de falar de
nosso povo.
• Existem entre o português do Brasil e o de
Portugal algumas variações lingüísticas dignas de
serem mencionadas.
• Leia o texto Unificação lingüística, que clareza!
de Millôr Fernandes e verifique essas
diferenças.
Unificação lingüística, que clareza!
Tem aí meia dúzia de urnigos*, na calada da noite,
arquitetando um plano para a “unificação” da língua
portuguesa. Escrevi o trecho abaixo em português de
Portugal para vocês verem como será fácil essa unificação.
Estava a conduzir meu automóvel numa azinhaga com
um borracho muito gira ao lado, quando dei com uma bossa
na estrada de circunvalação que um bera teve a lata de
deixar. Ecapei de me espalhar à justa. Em havendo um
bufete à frente convidei a chavala a um copo. Botei o
chiante na berma e ornamos ao criado de mesa, uma sande
de fiambre em carcaça eu, e ela um miau. O panasqueiro,
com jeito de marialva paneleiro, um chalado de pinha,
embora nos tratando nas palminhas, trouxe-nos a sande
com a carcaça esturrada (e sem caganitas!) e, faltando-lhe
o miau,deu-nos um prego duro.
Como talvez vocês não tenham entendido
alguma coisa, traduzo em brasileiro, também
conhecido como português do Brasil.
Eu dirigia meu carro por um caminho de pedras
tendo ao lado uma gata espetacular, quando vi um lombo
na estrada de contorno que um escroto teve o
descaramento de fazer. Por pouco não bati nele. Como
havia em frente uma lanchonete, convidei a mina a tomar
um drinque. Coloquei o carro no acostamento e pedimos
ao garçom sanduíche de presunto com pão de forma eu, e
ela sanduíche de lombinho. O gozador, com jeito de don
Juan bicha, muito louco, embora nos tratando muito
bem, trouxe o sanduíche com o pão queimado (e sem
azeitonas!) e, não tendo sanduíche de lombinho, trouxe um
de churrasquinho duro.
(Millôr Fernandes)
Como talvez vocês não tenham entendido
alguma coisa, traduzo em brasileiro, também
conhecido como português do Brasil.
Eu dirigia meu carro por um caminho de pedras
tendo ao lado uma gata espetacular, quando vi um lombo
na estrada de contorno que um escroto teve o
descaramento de fazer. Por pouco não bati nele. Como
havia em frente uma lanchonete, convidei a mina a tomar
um drinque. Coloquei o carro no acostamento e pedimos
ao garçom sanduíche de presunto com pão de forma eu, e
ela sanduíche de lombinho. O gozador, com jeito de don
Juan bicha, muito louco, embora nos tratando muito
bem, trouxe o sanduíche com o pão queimado (e sem
azeitonas!) e, não tendo sanduíche de lombinho, trouxe um
de churrasquinho duro.
(Millôr Fernandes)

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Fundamentos da grafia
Fundamentos da grafiaFundamentos da grafia
Fundamentos da grafialuci96
 
248-HCD-2013 Proyecto sobre trabajos de limpieza en el Barrio Uruguay
248-HCD-2013 Proyecto sobre trabajos de limpieza en el Barrio Uruguay248-HCD-2013 Proyecto sobre trabajos de limpieza en el Barrio Uruguay
248-HCD-2013 Proyecto sobre trabajos de limpieza en el Barrio UruguayBrest Fabian Dario
 
4 Reasons Your CEO Needs to Know About SEO in 2012
4 Reasons Your CEO Needs to Know About SEO in 20124 Reasons Your CEO Needs to Know About SEO in 2012
4 Reasons Your CEO Needs to Know About SEO in 2012DemandWave
 
Trabajo practico nº 3 informatica
Trabajo practico nº 3 informaticaTrabajo practico nº 3 informatica
Trabajo practico nº 3 informaticasantiagoneira
 
Implementing Continuous Deployment
Implementing Continuous DeploymentImplementing Continuous Deployment
Implementing Continuous DeploymentAndrew Phillips
 
Atividades de pontuação
Atividades de pontuaçãoAtividades de pontuação
Atividades de pontuaçãoDireito Nabuco
 
2.2 add and sub fractions mixed fractions
2.2 add and sub fractions mixed fractions2.2 add and sub fractions mixed fractions
2.2 add and sub fractions mixed fractionsgheovani
 
Memoria a corto y largo plazo
Memoria a corto y largo plazoMemoria a corto y largo plazo
Memoria a corto y largo plazoyyaurip
 

Destaque (16)

Fundamentos da grafia
Fundamentos da grafiaFundamentos da grafia
Fundamentos da grafia
 
248-HCD-2013 Proyecto sobre trabajos de limpieza en el Barrio Uruguay
248-HCD-2013 Proyecto sobre trabajos de limpieza en el Barrio Uruguay248-HCD-2013 Proyecto sobre trabajos de limpieza en el Barrio Uruguay
248-HCD-2013 Proyecto sobre trabajos de limpieza en el Barrio Uruguay
 
4 Reasons Your CEO Needs to Know About SEO in 2012
4 Reasons Your CEO Needs to Know About SEO in 20124 Reasons Your CEO Needs to Know About SEO in 2012
4 Reasons Your CEO Needs to Know About SEO in 2012
 
Gautam Sharma CV
Gautam Sharma CVGautam Sharma CV
Gautam Sharma CV
 
Trabajo practico nº 3 informatica
Trabajo practico nº 3 informaticaTrabajo practico nº 3 informatica
Trabajo practico nº 3 informatica
 
会員行事
会員行事会員行事
会員行事
 
Implementing Continuous Deployment
Implementing Continuous DeploymentImplementing Continuous Deployment
Implementing Continuous Deployment
 
Estado de resultado
Estado de resultadoEstado de resultado
Estado de resultado
 
App para la adaptación de puestos de trabajo
App para la adaptación de puestos de trabajoApp para la adaptación de puestos de trabajo
App para la adaptación de puestos de trabajo
 
Clash royale
Clash royaleClash royale
Clash royale
 
Ts 16 bici 3
Ts 16 bici 3Ts 16 bici 3
Ts 16 bici 3
 
Costos industriales 2
Costos industriales 2Costos industriales 2
Costos industriales 2
 
Atividades de pontuação
Atividades de pontuaçãoAtividades de pontuação
Atividades de pontuação
 
2.2 add and sub fractions mixed fractions
2.2 add and sub fractions mixed fractions2.2 add and sub fractions mixed fractions
2.2 add and sub fractions mixed fractions
 
ICT in the EFL Classroom
ICT in the EFL ClassroomICT in the EFL Classroom
ICT in the EFL Classroom
 
Memoria a corto y largo plazo
Memoria a corto y largo plazoMemoria a corto y largo plazo
Memoria a corto y largo plazo
 

Semelhante a 1368

Semelhante a 1368 (20)

4074923 portugues-ppt-historia-da-lingua-portuguesa
4074923 portugues-ppt-historia-da-lingua-portuguesa4074923 portugues-ppt-historia-da-lingua-portuguesa
4074923 portugues-ppt-historia-da-lingua-portuguesa
 
Cultura Portuguesa
Cultura PortuguesaCultura Portuguesa
Cultura Portuguesa
 
1ap Lingua Portuguesa
1ap Lingua Portuguesa1ap Lingua Portuguesa
1ap Lingua Portuguesa
 
A Origem Dos Idiomas.pptx
A Origem Dos Idiomas.pptxA Origem Dos Idiomas.pptx
A Origem Dos Idiomas.pptx
 
_Aula 02 - Língua Portuguesa.pptx
_Aula 02 - Língua Portuguesa.pptx_Aula 02 - Língua Portuguesa.pptx
_Aula 02 - Língua Portuguesa.pptx
 
Manual nova ortografia
Manual nova ortografiaManual nova ortografia
Manual nova ortografia
 
Língua Portuguesa
Língua PortuguesaLíngua Portuguesa
Língua Portuguesa
 
A literatura medieval portuguesa
A literatura medieval portuguesaA literatura medieval portuguesa
A literatura medieval portuguesa
 
aulasobreahistriadalnguaportuguesa-110213053950-phpapp01 (1).pdf
aulasobreahistriadalnguaportuguesa-110213053950-phpapp01 (1).pdfaulasobreahistriadalnguaportuguesa-110213053950-phpapp01 (1).pdf
aulasobreahistriadalnguaportuguesa-110213053950-phpapp01 (1).pdf
 
Língua pdf
Língua pdfLíngua pdf
Língua pdf
 
Nota de aula história da língua portuguesa
Nota de aula história da língua portuguesaNota de aula história da língua portuguesa
Nota de aula história da língua portuguesa
 
Sócio-história da Língua Portuguesa
Sócio-história da Língua PortuguesaSócio-história da Língua Portuguesa
Sócio-história da Língua Portuguesa
 
Lusofonía (por Jéssica)
Lusofonía (por Jéssica)Lusofonía (por Jéssica)
Lusofonía (por Jéssica)
 
Portugalski jezik u svetu
Portugalski jezik u svetuPortugalski jezik u svetu
Portugalski jezik u svetu
 
Laboratorio novo
Laboratorio novoLaboratorio novo
Laboratorio novo
 
Lusofonia
LusofoniaLusofonia
Lusofonia
 
Lusofonia
LusofoniaLusofonia
Lusofonia
 
Laboratorio
LaboratorioLaboratorio
Laboratorio
 
Os portugueses chegam a Pindorama
Os portugueses chegam a PindoramaOs portugueses chegam a Pindorama
Os portugueses chegam a Pindorama
 
Lusofonia
LusofoniaLusofonia
Lusofonia
 

Mais de Pelo Siro

Mais de Pelo Siro (20)

1195593414 substancias quimicas
1195593414 substancias quimicas1195593414 substancias quimicas
1195593414 substancias quimicas
 
11955889 121.derrames 1
11955889 121.derrames 111955889 121.derrames 1
11955889 121.derrames 1
 
1196259117 primeiros socorros
1196259117 primeiros socorros1196259117 primeiros socorros
1196259117 primeiros socorros
 
1199995673 riscos profissionais
1199995673 riscos profissionais1199995673 riscos profissionais
1199995673 riscos profissionais
 
119625756 motsser2
119625756 motsser2119625756 motsser2
119625756 motsser2
 
119999888 revisoes
119999888 revisoes119999888 revisoes
119999888 revisoes
 
119558341 123.avaliacao de_riscos
119558341 123.avaliacao de_riscos119558341 123.avaliacao de_riscos
119558341 123.avaliacao de_riscos
 
2146
21462146
2146
 
2079
20792079
2079
 
2080
20802080
2080
 
2064
20642064
2064
 
2061
20612061
2061
 
2060
20602060
2060
 
2032
20322032
2032
 
2031
20312031
2031
 
2019
20192019
2019
 
2018
20182018
2018
 
2017
20172017
2017
 
2015
20152015
2015
 
2014
20142014
2014
 

1368

  • 1. Nossa LínguaNossa Língua PortuguesaPortuguesa Profª. Célia Trindade de Araújo e SilvaProfª. Célia Trindade de Araújo e Silva Profª. Miriam Benez Martins de CastroProfª. Miriam Benez Martins de Castro
  • 2. História da língua portuguesa • O latim era a língua falada na região do Lácio (atual Roma). • Os romanos ao conquistarem as regiões vizinhas levaram sua cultura e sua língua – o latim. • Invasão da Península Ibérica – onde se localizam Portugal e Espanha. • Assimilação da língua dos dominadores, dando origem ao português, francês, provençal, romeno, espanhol,etc.
  • 3. • As língua derivadas do latim são chamadas neolatinas ou românicas. São elas: galego, romeno, francês, espanhol, italiano, português, catalão, provençal, franco-provençal e rético.
  • 4. Formação da Língua Portuguesa • Português deriva do latim vulgar, e não do latim clássico. • Queda do Império Romano – invasões provocaram o surgimento das variações lingüísticas, dentre elas o galego-português. • Séc. XII – nasce o português como língua (indepen- dente do galego), graças à independência do país e ao seu emprego como língua literária. •Séc. XIV – diferenciação cada vez maior entre o galego e o português.
  • 5. Expansão do Português • Com a constituição do Império Romano os romanos espalharam o latim pelo mundo conhecido. • Os portugueses a partir das Grandes Navegações espalharam a língua portuguesa pelas regiões mais distantes. • A língua portuguesa é falada nas seguintes regiões:  Europa: Portugal, Ilha da Madeira, Açores.  América: Brasil. África: Cabo Verde, Guiné, Angola, Moçambique, Zanzibar, Mombaça.  Ásia: Goa, Ceilão, Macau, Java e Cingapura.  Oceania: Timor.
  • 6. O português no Brasil • Os lusitanos trouxeram a língua portuguesa para o Brasil. Aqui encontraram o idioma indígena – o tupi. • Miscigenação das raças: mulheres índias casaram-se com portugueses. •A partir do séc. XVII, com a chegada de numero- sas famílias lusitanas o idioma indígena foi enfraque-, cendo em relação ao português. Entretanto grande número de palavras tupis permanecem em nosso léxi- co. • O tráfico de negros enriqueceu a nossa língua com muitas palavras e expressões de origem africanas.
  • 7. •Foram incorporadas ao português do Brasil palavras de outros países da América, de origem indígena. • Todas essas influências restringiram-se apenas ao léxico, não interferiram no modo de falar de nosso povo. • Existem entre o português do Brasil e o de Portugal algumas variações lingüísticas dignas de serem mencionadas. • Leia o texto Unificação lingüística, que clareza! de Millôr Fernandes e verifique essas diferenças.
  • 8. Unificação lingüística, que clareza! Tem aí meia dúzia de urnigos*, na calada da noite, arquitetando um plano para a “unificação” da língua portuguesa. Escrevi o trecho abaixo em português de Portugal para vocês verem como será fácil essa unificação. Estava a conduzir meu automóvel numa azinhaga com um borracho muito gira ao lado, quando dei com uma bossa na estrada de circunvalação que um bera teve a lata de deixar. Ecapei de me espalhar à justa. Em havendo um bufete à frente convidei a chavala a um copo. Botei o chiante na berma e ornamos ao criado de mesa, uma sande de fiambre em carcaça eu, e ela um miau. O panasqueiro, com jeito de marialva paneleiro, um chalado de pinha, embora nos tratando nas palminhas, trouxe-nos a sande com a carcaça esturrada (e sem caganitas!) e, faltando-lhe o miau,deu-nos um prego duro.
  • 9. Como talvez vocês não tenham entendido alguma coisa, traduzo em brasileiro, também conhecido como português do Brasil. Eu dirigia meu carro por um caminho de pedras tendo ao lado uma gata espetacular, quando vi um lombo na estrada de contorno que um escroto teve o descaramento de fazer. Por pouco não bati nele. Como havia em frente uma lanchonete, convidei a mina a tomar um drinque. Coloquei o carro no acostamento e pedimos ao garçom sanduíche de presunto com pão de forma eu, e ela sanduíche de lombinho. O gozador, com jeito de don Juan bicha, muito louco, embora nos tratando muito bem, trouxe o sanduíche com o pão queimado (e sem azeitonas!) e, não tendo sanduíche de lombinho, trouxe um de churrasquinho duro. (Millôr Fernandes)
  • 10. Como talvez vocês não tenham entendido alguma coisa, traduzo em brasileiro, também conhecido como português do Brasil. Eu dirigia meu carro por um caminho de pedras tendo ao lado uma gata espetacular, quando vi um lombo na estrada de contorno que um escroto teve o descaramento de fazer. Por pouco não bati nele. Como havia em frente uma lanchonete, convidei a mina a tomar um drinque. Coloquei o carro no acostamento e pedimos ao garçom sanduíche de presunto com pão de forma eu, e ela sanduíche de lombinho. O gozador, com jeito de don Juan bicha, muito louco, embora nos tratando muito bem, trouxe o sanduíche com o pão queimado (e sem azeitonas!) e, não tendo sanduíche de lombinho, trouxe um de churrasquinho duro. (Millôr Fernandes)