1. Especial | Special
Carioba,
um ninho em pedaços
Carioba, a nest in pieces
Berço do ouro branco paulista, bairro foi modelo de
progresso e qualidade de vida
“Cradle of São Paulo’s” white gold, the neighborhood was model of
progress and quality of life
Raphael Vaz
Rúbia Gomes
64 Destaque Ano XI - nº 32
empresarial
2. Secretaria de Turismo de Americana (Sectur) Rúbia Gomes
Fábrica de Tecidos Carioba. Ao lado, vista do atual
condomínio empresarial do bairro
Carioba Textile Factory. Next to it, view of the current
neighborhood business park
A E
Europa atravessava o frenesi da Revolução Industrial urope was going through the fury of the Industrial
no século XVIII, que teve grande parte de sua con- Revolution in the 18th century, which had most part
solidação apoiada no ramo têxtil de produção. De of its consolidation supported in the textile production
carona, os agrícolas norte-americanos eram os principais line. Taking advantage of it, the north-americans farmers
fornecedoras de algodão para o velho mundo e viam sua were the main suppliers of cotton for the old world and
necessidade de produção crescer mediante a expansão de they saw the necessity of increase their production by
novos mercados pelas potências europeias da época. the expansion of the new markets by the European great
Com a Guerra de Secessão (1861-1865), a produção al- powers of that time.
godoeira dos Estados Unidos ficou comprometida. E como With the Succession War (1861 – 1865), the cotton
a matéria-prima do principal fornecedor não atendia mais production from the United States was in risk. And as the
a necessidade dos europeus, outros mercados produtores raw material of the main supplier wasn´t being enough for
passaram a fazer parte do rol de clientes do juvenil parque the necessity of the Europeans anymore, other producers
industrial. Entre eles, o Brasil. markets started to be a part of the customers´ list of the
Junto com o Maranhão, o interior paulista foi um dos pre- industrial juvenile base. Among then, Brazil.
cursores da cultura do algodão em solo verde e amarelo. The paulista countryside, with Maranhão, was one of
A chegada de alguns imigrantes refugiados da guerra ame- the cotton´s grow precursors in the yellow and green soil.
ricana também ajudou a difundir ainda mais as técnicas The arrival of some refugee immigrants from the American
agrícolas envolvidas na produção da cultura. war also helped to spread; even more the agricultural
O fim da guerra norte-americana, no entanto, fez com techniques used in the cotton grow production.
que as relações entre europeus e americanos fossem rees- However, the end of the north-american war helped the
tabelecidas. Os Estados Unidos voltaram a ser os maiores relationships between the Europeans and Americans to be
fornecedores de matéria-prima para a indústria europeia, o repaired. The United States became the greatest supplier of
que emperrou a exportação do algodão brasileiro e criou row material for the European industry, what interfered the
a necessidade de escoar a produção nacional para outros export of Brazilian cotton and caused the necessity to take
fins. the national production to another purpose.
Em 1875, o engenheiro americano Willian Ralston e os In 1785, the American engineer Willian Ralston and
irmãos Antonio e Augusto de Souza Queiroz inauguraram his brothers, Antonio and Augusto de Souza Queiroz,
umas das primeiras tecelagens do estado de São Paulo, na inaugurated one of the first weaves in São Paulo state in
Fazenda São Domingos, denominada Carioba. Era o início the São Domingos Farm, named as Carioba. It was the
de uma história que atravessaria os anos e se estenderia beginning of a history that would go through the years and
por gerações. would last for generations.
Nove anos depois de sua inauguração, a tecelagem foi Nine years after its inauguration, the weaving was sold
vendida para dois irmãos ingleses, Clement e George Will- to two British brothers, Clement and George Willmot. They
mot. Eles foram responsáveis por ampliar as instalações were responsible for expand the installations and also for
e também por iniciar a construção da Vila Operária, que start the construction of the Labor Village that in the mainly
na época abrigava principalmente imigrantes italianos. Os time sheltered the Italian immigrants. The two brothers
dois irmãos ainda tiveram tempo de dar nova nomenclatura still had time to choose a new name for the place, which
ao lugar, que passou a chamar Fábrica de Tecidos Carioba, was called Fábrica de Tecidos Carioba (Carioba Fabrics´
antes de decretarem falência, em 1896. Factory) before they decree bankruptcy in 1896.
Ano XI - nº 32 Destaque 65
empresarial
3. Especial | Special
Paraíso Paradise
Foi através de leilão, em 1901, que o comendador Franz It was through an auction in 1901 that the commander,
Müller adquiriu a Fábrica de Tecidos Carioba. E esta foi Fraz Müller, acquired the Fábrica de Tecidos Carioba
uma administração que serve como divisor de águas na (Carioba Fabrics´ Factory). And this was an administration
história do local. “Essa pode ser considerada a melhor épo- that acted as waters divide in the place´s history. “This can
ca da fábrica”, afirma o administrador da Casa de Cultura be considered the best time of the factory”, announces the
Hermann Müller, Rogério Bortoloto. “Quando nos visitam, administrator from the Casa de Cultura Hermann Müller
os funcionários daquela época lembram com muito carinho (Hermann Müller Culture Office) Rogério Bortoloto. “When
o que viveram aqui”, relata. people visit us, the employees, from that time, remember
Motivos para boas lembranças é o que não falta. A Vila with caress when they lived here, he states.
Operária, que já havia sido iniciada pelos irmãos Willmot, Much reasons for good memories. The Vila Operária
foi ampliada com a construção de mais casas para os ope- (Labor Village), which was initiated by the Willmot brothers,
rários. Espalhou-se então pela área da vila uma escola, was extended with the construction of more houses for the
farmácia, açougue, igreja, cinema, entre outros estabele- workers. Then a school, drugstore, butcher, church, movie
cimentos. Em matéria de qualidade de vida, coleta de lixo, theater, and other establishments spread on the village´s
água encanada, serviço de esgoto e energia elétrica esta- area. Regarding to the quality life, garbage collect, piped
vam entre as “regalias” dos braçais. O local possuia ainda water, sewage service and power, these were in the “rights”
um clube de regatas e também um parque recreativo, que of the blue-collar workers. The place still had a regattas
servia tanto aos moradores locais quanto aos turistas que club and also an entertainment park that could be even
iam passear na região do Ribeirão Quilombo. enjoyed by the local residents as by the tourists who was
“Para morar aqui não era cobrado nada dos funcionários. passing by the Ribeirão Quilombo region.
Todos tinham acesso a estes recursos de forma gratuita, “The employees weren´t charged to live here. All of
sendo obrigatória apenas a manutenção de hortas e jardins them has access to these resources in a free way, being
em cada casa da vila”, elucida Bortoloto. “A preocupação mandatory only the maintenance of the vegetable gardens
com a natureza era tanta, que existia um fiscal da mata, and gardens in each house of the village”, elucidates
para coibir ações depretatórias”. Bortoloto. “They were so worry with the nature that there
Para potencializar a capacidade de produção da tece- was a forest inspector to restrain the depredatory actions”.
Família Müller toma chá na varanda de sua residência patronal, onde hoje
funciona a Casa de Cultura Hermann Müller
Müller family takes tea on the veranda of their patronal residence, where today
operates the Casa de Cultura (Culture House)Hermann Müller
Secretaria de Turismo de Americana (Sectur)
Rúbia Gomes
66 Destaque Ano XI - nº 32
empresarial
4. Secretaria de Turismo de Americana (Sectur)
Famílias de imigrantes em frente a Fábrica de Tecidos Carioba
Immigrant families in front of CariobaTextile Factory
lagem, Müller necessitava de uma forma própria de gerir To make the production capacity of the weaving more
energia. “Era uma maneira de eliminar gastos com a com- potent, Müller needed an own way to generate power. “It´s
panhia de energia da época”, entrega Bortoloto. A constru- a good way to cut expenses with the power company of
ção da Usina de Cariobinha, em 1934, veio para atender that time”, said Bortoloto. The construction of the Usina de
essa necessidade. “Ela produzia a energia utilizada tanto Cariobinha (Cariobinha Powerhouse), in 1934, arrived as
na fábrica quanto na Vila Operária”, conta a assistente da an answer to this necessity. “It produced the power used
Casa de Cultura Hermann Müller, Scheila Dagmara. even in the fabric as in the Vila Operária (Labor Village)”,
Graças a construção dessa usina, inclusive, outro marco tells the assistant from the Casa de Cultura Hermann
histórico de Carioba foi possível. “As pedras retiradas do Müller (Hermann Müller Culture Office), Scheila Dagmara.
leito do ribeirão foram trituradas e utilizadas para fazer o Thanking for the construction of this powerhouse that
asfalto de Carioba”, informa Scheila. “Eles pegaram essas another historical fact of Carioba was possible. “The stones
pedras, importaram piche da Alemanha e fizeram o primei- removed from the stream bed´s brook were grinded and
ro asfalto do país”, complementa Bortoloto. used to do the asphalt of Carioba”, said Scheila. “They got
A natureza era parte integrante de Carioba, como num these stones, imported pitch from Germany and did the first
modelo europeu que unia belos jardins com residências asphalt of the country”, Bortoloto complements.
sustentáveis e que valorizassem a convivência comunitária. The nature was a constituent part of Carioba, as in
Carioba serve também como “um dos primeiros exemplos a European model that joined beautiful gardens with
de produção vertical no Brasil”, conta Bortoloto, já que uniu sustainable residences and that appreciated the community
a produção agrícola e a fabricação de tecidos no mesmo living. Carioba was “one of the first examples of vertical
local. “E tudo isso em meados da década de 1910”, sa- production in Brazil”, Bortoloto tells, since joined the
lienta. agriculture production and the fabrics manufacture in the
same place. “All of these was in the mid of 1910”, he
Desestruturação enhances.
Com a Segunda Grande Guerra, as restrições que os des-
cendentes de alemães sofreram influenciaram diretamente Destructuring
os negócios da família Müller, tanto que não houve outra With the Second Big War, the restrictions that the
alternativa senão a de vender a propriedade para o grupo German descendants had, influenced the Müller business;
J.J.Abdalla, em 1944. Os novos administradores tinham so there was no other choice else sell the property to the
planos ambiciosos de crescimento, freados com a debanda J.J.Abdalla group in 1944. The new administrators had
de muitos funcionários que optaram por abrir pequenas te- ambitious plans of growth braked with the dispersion of the
celagens na região. employees who chose to open small weaves in the region.
Ano XI - nº 32 Destaque 67
empresarial
5. Especial | Special
Além disso, a nova realidade de consumo influia nos Besides it, the new consumption reality influenced in the
planos da empresa. O lançamento no mercado de tecidos company´s plans. The release of different cotton fabrics
diferentes do algodão conquistavam a massa e deixavam in the market gained the mass and left the “old” fabric
o “velho” tecido em derrocada. Nesse interim, a Vila Ope- in wreck. In this meantime, the Vila Operária (Labor
rária foi perdendo seu charme e sofrendo desmonte em Village) was losing its charm and breaking off. “ Abdalla
sua estrutura. “As dívidas trabalhistas fizeram com que os ended up using many of the lands to pay the debts of his
Abdalla utilizassem muitos terrenos como forma de pagar employees in reason of the labor debts”, Scheila explains.
dívidas com os funcionários”, explica Scheila. The new scenery didn´t give more forces to Carioba,
O novo cenário não permitiu mais fôlego à Carioba, que which ended its production line in 1977. Three years later,
encerrou sua linha de produção em 1977. Três anos depois, a movement of pop initiative starts to bargain the passage
um movimento de iniciativa popular passa a barganhar a of the place to the Historical Heritage. The idea was keep
passagem do local para Patrimônio Histórico. A intenção the Vila Industrial (Industrial Village), school, the five
era manter sob preservação a Vila Industrial, a escola, as employer houses and other buildings of the compound on
cinco casas patronais e outros prédios do complexo. preservation.
Rúbia Gomes
Casa de máquinas da usina desativada. Água em poças favorece o desenvolvimento de doenças. O local também é
alvo constante de pichações, depedrações e práticas sexuais
Machine room inside the inactive plant. Puddles of water favor the proliferation of diseases. The site is
also target for graffiti, harassment and fornication
Panorama Overview
O cotidiano à farta do passado não é mais que um leve The day-by-day full of the past is not more than a light
sopro do que foi o berço da vocação têxtil para a cidade de blow of what was the nest of the textile vocation for the
Americana (SP), a 125 km da capital. Após acordo com a town of Americana (SP), 125km from the capitol. After
Prefeitura do município, os prédios que ainda permaneciam an agreement with the city hall, the buildings that were
na área foram repassados ao órgão público, sob o com- still up in the area were given the public institution under
promisso de preservação dos mesmos. Pelas ruas da Vila their preservation. By the streets of the Vila Industrial
Industrial, ainda é possível ouvir o som rouco dos maquiná- (Industrial Village) is still possible listen to the hoarse of
68 Destaque Ano XI - nº 32
empresarial
6. rios que insistem em produzir tecidos nos antigos prédios de the machineries that insist on produce fabrics in the old
alvenaria, de traços e cores desbotados. masonry buildings of faded strokes and colors.
A rua que dá acesso a parte industrial de Carioba é to- The streets that allow the access to the industrial part
mada por um mato alto nas laterais da via, que prejudica of Carioba are full of high bushes on the side of the way,
motoristas e pedestres, permitindo situações que ofereçam which prejudices the drivers and pedestrians and also it´s
risco aos que por ali transitam. “É o único perigo por aqui. allowing risks for those who walk on there. “This is the only
Esse matão (sic) pode causar acidentes ou mesmo alguém dangerous here. These huge bushes can cause accidents
pode se esconder ali”, opina o operário de uma das tecela- and people can hide there”, thinks the employee from
gens que ainda atuam em Carioba, Leandro Rafer. one of the weaves that is still working in Carioba, Leandro
Além da estreita viela que faz ligação ao local, algumas Rafer.
construções da vila também sofrem o efeito do matagal em Besides the narrow lane that links the place, some
suas edificações, tamanho o abandono. Em outras, as mar- constructions of the village is also suffering from the
cas de recente falência oferecem focos de doenças como effect of the bushes in their edifications regarding to the
dengue ou tétano, devido à quantidade de entulho acu- abandonment. In other constructions, the marks of the
mulados. recent bankruptcy offer sources of diseases as dengue
Abandono também parece ser a ordem de lei na Usina de fever and tetanus because of the quantity of accumulated
Cariobinha, que hoje está desativada. O lixo acumulado dumps.
próximo a barragem e também as margens do ribeirão de- The abandonment also seems to be an order of the
monstram que o descaso quanto ao local também parte da Cariobinha Powerhouse, which is out of work nowadays.
população. As já tradicionais garrafas pet dividiam espa- The garbage accumulated next to the dam and also on the
ço com brinquedos velhos, recipientes de óleo automotivo, stream´s banks demonstrate that the contempt regarding to
uma bola de futebol e tubos de antigos aparelhos de TV. Até the place also comes from the population; the common pet
mesmo um porco morto boiava nas águas do riacho. bottles share room with old toys, automotive oil containers,
Em nota, a Companhia Paulista de Força e Luz (CPFL) a soccer ball and pipes of old TVs; even a death pig was
confirma que a usina está desativada e informa ter ciência floating on the water of the creek.
que o local sofre constantes “depredações, além de picha- The Paulista Power and Light Company (CPFL) affirms that
ções e roubos”. Ainda de acordo com o comunicado da the powerhouse is shutted down and announces be aware
empresa, “a repotenciação e modernização de Cariobinha of the place suffers constantly “depredations besides the
estão em estudo. Porém, dependem da melhoria da quali- graffiti and robberies”. In accordance with the company´s
dade da água do rio Quilombo”. announcement “the re-potency process and modernization
O Secretário de Desenvolvimento Econômico de Ameri- of Cariobinha are still being analyzed. However, it depends
cana, Luiz Carlos Martins, afirmou que existe uma movi- on the improvement of the water´s quality of the Quilombo
mentação por parte da Secretaria para dar nova vida ao River”.
bairro. “Nós estamos pesquisando, desenvolvendo estudos Luiz Carlos Martins, the Economic Development
e planos para revitalizar o complexo industrial de Carioba”. Secretary of Americana, stated that there´s a moving by
Indagado quanto ao tempo que podem levar esses estudos the Secretary´s part to give a new life to the neighborhood.
e planos de ações, o Secretário preferiu não definir um pra- “We´re researching and developing studies and plans
zo. “Estamos fazendo o máximo para realizar essas ações to regenerate the industrial complex of Carioba”. Being
no menor espaço de tempo possível”, reafirmou Martins. inquired regarding to the time that these studies and action
plans can taken, the Secretary preferred not to establish
Local a deadline. “We´re doing our best to accomplish these
Agnaldo Carvalho é morador de Carioba há dois anos. actions as soon as possible”, Martins restated.
Com ar de preocupação, ele conta que o lixo não é o único
problema do local. “Aparece aqui um pessoal pra fazer uso Place
de drogas ou praticar sexo nas instalações abandonadas”, Agnaldo Carvalho has been a resident in Carioba for two
denuncia Carvalho. “De vez em quando aparece um rapaz years. He tells, with worry, that the garbage is not the only
com um facão (sic) na mão. A gente fica preocupado. Vai problem in the place. “A group comes here to use drugs
saber o que uma pessoa dessas quer...”, emenda. and to have sex in the installations that are abandoned”,
Em desabafo, ele conta das coisas que já viu no pouco Carvalho reports. “Once in a while a guy shows up with a
tempo em que mora no local e da preocupação com o hunting knife on his hands. We get worry. Who knows what
filho, que anda pela usina com a facilidade de um guia. this kind of person wants here…”, he complements.
“Eu tento instruir ele (sic), falo que essas coisas de drogas He confides in things that have seen in the short time he
e pessoas que usam essas coisas, não são boa influência. lives there and the worry with his son, who walks around
Mas é complicado. Ele tem poucos amigos aqui”, queixa-se the powerhouse as a guide. “I try to teach him about
Carvalho. these kinds of drug and people, who use it, are not good
“Todo o povo tem uma história, tem o seu passado. Por influence. But it´s complicated. He doesn´t have many
mais simples que seja, eu também tenho minha história. friends here”, Carvalho complains.
Esse lugar tem uma história, mas as pessoas estão igno- “All the people have a history, a past. However simple
rando essa história. Apagando a história com o descaso”, it is, I also have my history. This place has a history but
filosofou o humilde morador. Uma realidade que em ne- people are ignoring it”, the humble resident philosophized.
nhum outro momento, Carioba ou qualquer um de seus A reality, that in none of other time, Carioba or anyone of
idealizadores foi capaz de antever. its creators was able to foresee.
Ano XI - nº 32 Destaque 69
empresarial