Este documento fornece informações sobre diferentes aspectos do patrimônio cultural imaterial do estado do Rio Grande do Norte no Brasil, incluindo festas populares, danças folclóricas, grupos musicais e contadores de histórias.
2. Ficha Técnica
P AT R I M
Concepção e Coordenação Geral
Isaura Amélia de Sousa Rosado Maia
Ô N I O I M AT E R I A L
Francisco Soares de Lima Junior
Coordenação Executiva
Francisco Soares de Lima Júnior
Trícia Rosado Maia
O
Ana Neuma Teixeira de Lima
Patrimônio Imaterial engloba os saberes e
Coordenação Editorial
ofícios, as formas de expressão, os lugares
Eduardo Alexandre
Daniele Brito
de sociabilidade e as festas e celebrações
populares. É um retrato vívido da alma do povo,
Coordenação Técnica: das suas formas de sentir, de saber, de fazer. No
Patrimônio Museológico - Simone da Invenção Lopes Rio Grande do Norte, elas foram catalogadas por
Patrimônio Imaterial - Helder Alexandre Medeiros de Macedo Luís da Câmara Cascudo, que dedicou todo o
Arte Sacra - Neilton Santana da Silva e Hélio Oliveira seu trabalho intelectual a preservar e enaltecer o
Bens Móveis Integrados - Ana Cândida de Oliveira Ferreira e patrimônio imaterial do povo brasileiro.
Paulo Heider Feijó
Artes Visuais - Vatenor Oliveira, Juliana R. de Azevedo e Ana
Neuma Teixeira
Patrimônio Arquitetônico - Lúcio de M. Dantas Junior /
Projeservice Projetos e Serviços Ltda. e Valéria Oliveira
Estagiários:
Evaneide Maria de Melo, Graça Maria de Oliveira, Heliana de
Carvalho, Laís Lorene da Invenção, Larissa Caroline F. da Costa,
Luiz Carlos Freire, Maria das Graças Cavalcante, Magnus R. de
Medeiros, Marco Antônio de A. Araújo, Maria Raquel G. Leite,
Tatiana Pinheiro, Raquel Galindo, Wendy Mara de M. Freitas. The immaterial property conglomerates the knowledge
and services, the ways to Express, the sociability
Catalogação places, the parties and the popular celebrations. It’s a
Márcio Rodrigues Vivid Portrait of the people’s soul, their way of feeling,
knowing and doing. At Rio Grande do Norte, they were
Créditos Fotográficos catalogued by Luís da Câmara Cascudo, who dedicated
Giovanni Sergio all his intellectual work to preserve and to enhance the
immaterial property of the Brazilian people.
Projeto Gráfico, Capa e Execução
Mariz Design e Editora Ltda. El Patrimonio Inmaterial engloba saber y oficio, las
formas de expresión, los lugares de sociabilidad, las
Digitação fiestas y celebraciones populares. Es un retrato vívido
Tatiana Pinheiro e Trícia Maia del alma del pueblo, de sus formas de sentir, de saber, de
hacer. En Río Grande del Norte, ellas fueron catalogadas
Banco de Dados por Luís da Câmara Cascudo, que dedicó todo su
Larissa Pacheco Ferreira de M. Wanderley trabajo intelectual a preservar y enaltecer el patrimonio
inmaterial del pueblo brasileño.
Tradução
Eliza Cunha - Inglês
Valerie Arevalo - Espanhol
Texto Final
Adriano Souza
3. escravatura 5 anos antes da Lei Áurea; o pioneirismo
b l o c o c a r n ava l e s c o o s “ c ã o ”
no voto feminino na América Latina; o Motim das
Mulheres; e a resistência a Lampião. É o maior
espetáculo ao ar livre do país, reunindo dois mil
artistas, coro de 500 vozes e público de 100 mil
pessoas a cada dia 30 de setembro.
In a unique celebration, the habitants from Mossoró
narrate their relevant historical episodes: The abolishment
of slavery 5 years before the Áurea Law, the pioneerism
of women’s suffrage in Latin America, The women
Mutiny and the resistance to Lampião. It is the biggest
open concert gathering two thousand artists, 500 people
in the chorale and 100 thousand of people in the audience
every September 30th.
En celebración única, el pueblo de Mossoró cuenta
sus episodios históricos relevantes: la abolición de la
esclavitud 5 años antes de La Ley Áurea; el pionerismo
Praia da Redinha. Natal en el voto femenino en América Latina; el Motín de
O bloco de sujos surgiu nos anos 60 na Praia da las Mujeres; y la resistencia a Lampião. Es el mayor
Redinha. Um grupo de amigos resolveu desfilar espectáculo al aire libre del país, reuniendo dos mil
pelo bairro “fantasiado” com a lama do mangue e artistas, coro de 500 voces y público de 100 mil personas
com adereços consagrados ao “cão” (o diabo) no en cada día 30 de septiembre.
imaginário popular. O bloco tornou-se um dos mais
populares de Natal, saindo sempre na terça-feira
de Carnaval, com mais de dois mil componentes
devidamente enlameados. a u t o d e n at a l
The carnival group of “dirty people” (with mud) came up
in the 60’s at Redinha Beach. A group of friends decided
to parade around the neighborhood “dressed” with
mangue mud and accessories related to dogs (the devil)
at the popular imaginary. The group became one of the
most popular in Natal, always celebrating on carnival’s
Tuesday with more than two thousand members dressed
in the proper way( with mud).
El bloque de sucios surgió en los anos 60 en La Playa de
Redinha. Un grupo de amigos decidió desfilar por el barrio
“disfrazados” con el lodo del manglar y con adornos
consagrados al “cão” (el diablo) en la imaginación
popular. El bloque se tornó uno de los más populares de
Natal, saliendo siempre el martes de Carnaval, con más
de dos mil componentes debidamente enlodados.
Praça Cívica da Universidade Federal do Rio Grande
do Norte- UFRN
A encenação recria a narrativa bíblica do
AUTO DA LIBERDADE nascimento de Cristo, enriquecendo-a de elementos
da diversidade cultural da região. Realizado pela
Prefeitura do Natal, o Auto usa a cidade como
cenário e valoriza os artistas locais, que compõem o
corpo de atores, bailarinos e músicos responsáveis
pelo espetáculo, que acontece anualmente em torno
do dia 22 de dezembro.
The Play recreates the biblical narrative of Christ’s
birth, improving it with elements from the culture of the
region. Accomplished by the City Hall of Natal, This
Auto “uses” the city as a scenery and increase the value
of local artists that are members of the group of actors,
dancers and musicians responsibles for the concert that
annually happens around December 22nd
La escenificación recrea la narrativa bíblica del
Estação das Artes Eliseu Ventania, Mossoró nacimiento de Cristo, enriqueciéndola de elementos de
la diversidad cultural de la región. Realizado por La
Em celebração única, o povo de Mossoró conta
Alcaldía de Natal, el Acto usa la ciudad como escenario
seus episódios históricos relevantes: a abolição da
4. y valoriza a los artistas locales, que componen el cuerpo regem o ciclo festivo que esquenta a região em
de actores, bailarines y músicos responsables por el junho/julho. Coincide com o período da colheita de
espectáculo, que sucede anualmente alrededor del día grãos. É um dos principais eventos da nossa cultura,
22 de diciembre. celebrado com canjica, pamonha, forró e quadrilha.
As maiores festas são realizadas em Mossoró, Assu
e Santa Cruz.
f e s ta s d e p a d r o e i r o Santo Antonio, São João and São Pedro, three of the most
populars catholic saints in Northeast, direct the festivity
that enhances the region in june/july. It’s in the same
period of crop. It’s one of the main events of our culture,
celebrated with typical food like canjica, pamonha, and
special dances like forró and quadrilha (group of people
who dances, sings and plays, with specific clothing and
themes). The biggest parties take place in Mossoró, Assu
and Santa Cruz.
San Antonio, San Juan y San Pedro, tres de los santos
católicos mas populares en el Noreste, rigen el ciclo
festivo que acalora la región en junio/julio. Coincide
con el periodo de la colecta de granos. Es uno de los
principales eventos de nuestra cultura, celebrado con
canjica, pamonha, forró y cuadrilla . Las mayores fiestas
son realizadas en Mossoró, Assu y Santa Cruz.
Sant’Ana, Santa Luzia, Santos Reis e Nossa Senhora
dos Navegantes
As festas de padroeiro são uma forte evidência da
mescla entre religião e cultura popular no Brasil. As
de Sant’Ana (no mês de julho, em Caicó), Santa Luzia DANÇAS FOLCLÓRICAS
(dezembro, Mossoró), Santos Reis (janeiro, Natal)
e Nossa Senhora dos Navegantes (agosto, Areia
Branca) são as festas mais famosas do Estado.
The Patron saints parties are a strong evidence of the
mixture between the religion and the popular culture in
Brazil. The Sant’Ana (in July, in Caicó), Santa Luzia
(December in Mossoró), Santos Reis (January in Natal)
and Nossa Senhora dos Navegantes (August in Areia
Branca) are the most famous parties in the State.
Las fiestas del patrono son una fuerte evidencia de la
mezcla entre religión y cultura popular en Brasil. Las
de Sant’Ana (en el mes de julio, en Caicó), Santa Luzia
(diciembre, Mossoró), Santos Reyes (enero, Natal) y
Nuestra Señora de los Navegantes (agosto, Areia Branca)
son las fiestas más famosas del Estado. Coco-de-zambê, Negros do Rosário, Fandango e
Cabocolinhos
Danças folclóricas das regiões do Litoral e do Sertão.
C I C L O D E F E S TA S J U N I N A S O Coco-de-Zambê (Tibau do Sul) encanta pela dança
de roda e a agitada percussão. Inspirado nas aventuras
marítimas dos portugueses, o Fandango é dançado
em Canguaretama e Senador Georgino Avelino. Os
pífanos e a indumentária coloridas caracterizam os
Cabocolinhos (Ceará-Mirim). A dança guerreira dos
antepassados é preservada pelos Negros do Rosário
(Caicó, Jardim do Seridó e Parelhas).
Coco-de-zambê, Negros do Rosário, Fandango and
Cabocolinhos
These are Folk Dances from the shore and the backwoods
region. The Coco-de-Zambê (Tibau do Sul) fascinates by
its dança de roda (dance style) and the strong percussion.
Inspired in the Maritime Adventure from the Portuguese,
The Fandango is danced in Canguaretama and Senador
Georgino Avelino and the colorful clothing characterizes
Mossoró, Assu e Santa Cruz the Cabocolinhos (Ceará-Mirim). The warrior dance from
Santo Antonio, São João e São Pedro, três dos the past is preserved by the Negros do Rosário (Caicó,
santos católicos mais populares no Nordeste, Jardim do Seridó and Parelhas).
5. Danzas folclóricas de las regiones del Litoral y del
o b r a d e r o m a n c e i r a d . m i l i ta n a
Agreste. El “Coco-de-Zambê” (Tibau del Sur) encanta
por la danza de ronda y la agitada percusión. Inspirado en
las aventuras marítimas de los portugueses, el Fandango
es bailado en Canguaretama y Senador Georgino Avelino.
Los pífanos y el vestuario colorido caracterizan a los
Cabocolinhos (Ceará-Mirim). La danza guerrera de los
antepasados es preservada por los Negros del Rosario
(Caicó, Jardim do Seridó y Parelhas).
v i l a d e p o n ta n e g r a
São Gonçalo do Amarante
Militana Salustino do Nascimento é uma das mais
importantes romanceiras do Brasil, preservando na
tradição oral raros romances ibéricos medievais,
com histórias de reis e princesas, amores, insucessos,
heróis e mitos. Agraciada com a Comenda da
Ordem do Mérito Cultural Brasileiro, entregue pelo
presidente Lula em 2005, vive em São Gonçalo do
Amarante.
Centro Comunitário da Vila de Ponta Negra Militana Salustino do Nascimento is one of the most
(próximo à capela), Natal important novelists in Brazil, preserving through the
tradition of rare Iberic Medieval love stories, stories about
Na Vila de Ponta Negra, a cultura popular permanece
kings and princess, lovers, failures, heroes and myths.
viva e forte. A diversidade dos grupos folclóricos Awarded with a special prize (Comenda da Ordem do
espelha a mestiçagem cultural característica do Rio Mérito Cultural Brasileiro) handed over by the president
Grande do Norte. Elementos africanos, europeus e Lula in 2005, she lives in São Gonçalo do Amarante.
indígenas aparecem nos Congos de Calçola, no Boi
de Reis, no Bambelô, no Pastoril e na Capoeira, Militana Salustino do Nascimento es una de las más
compostos por jovens, adultos e velhos. importantes romanceras del Brasil, preservando en la
tradición oral raros romances ibéricos medievales, con
At the village of Ponta Negra, the popular culture historias de reyes y princesas, amores, sin éxito, héroes
remains strong and alive. The diversity of different folk y mitos. Agraciada con La Comienda de La Orden del
groups reflects the cultural mixed blood characteristic Mérito Cultural Brasileño, entregada por el presidente
of Rio Grande do Norte. African elements, Europeans Lula en 2005, vive en San Gonçalo do Amarante.
and Native is showed in the Congos de Calçola, Boi de
Reis, Bambelô, Pastoril and Capoeira, constituted by the
young, and old people and adults.
En La Villa de Ponta Negra, la cultura popular permanece sociedade araruna de danças
viva y fuerte. La diversidad de los grupos folclóricos
refleja el mestizaje cultural característico de Río Grande
del Norte. Elementos africanos, europeos e indígenas
aparecen en los Congos de Calçola, en Boi de Reis, en
el Bambelô, en el Pastoril y en la Capoeira, compuestos
por jóvenes, adultos y personas mayores.
Rua Miramar, 173 – Bairro do Areial, Natal
Sociedade fundada em 1956 por Câmara Cascudo,
tendo como Mestre Cornélio Campina. Antigas
danças de salão e folclóricas (como o xote, a valsa e a
6. polca), acompanhadas por instrumentos de percussão figuras humanas y diseños geométricos son los temas
e sanfona, fazem do Araruna único grupo do gênero preferidos. Una de las maestras del oficio es doña Josefina
no país. Casaca e cartola compõem a vestimenta Fonseca, conforme registro del folclorista Veríssimo de
masculina, enquanto as dançarinas usam vestidos de Melo, en la década de 1960.
saia rodada, tudo no clássico preto e branco.
The society was founded in 1956 by Câmara Cascudo,
having as a master Cornélio Campina. Antique salon bordade de caicó
dances and folk dances (such as xote, waltz and the
polka), connected with percussion instruments and
sanfona (musical instrument), make the Araruna the only
group with this kind of dances in the country. A coat and
a top hat are part of the male clothing, and the dancers
(female) wear dresses with large skirts, everything very
classical, black and white.
Sociedad fundada en 1956 por Câmara Cascudo,
teniendo como Maestro Cornélio Campina. Antiguas
danzas de salón y folclóricas (como el “xote”, el vals y
la polca), acompañadas por instrumentos de percusión y
acordeón, hacen del Araruna único grupo del genero en
el país. Frac y sombrero de copa componen la vestimenta
masculina, mientras que las bailarinas usan vestidos de
faldas largas, todo en el clásico negro y blanco.
Caicó
A tradição de as moças bordarem o próprio enxoval foi
trazida pelos colonizadores portugueses para a região
areias de tibau do Seridó e ainda hoje é praticado pelas mulheres
de Caicó. Elas se organizam em cooperativas e
confeccionam o bordado à mão, o ponto cruz e o
richiliê, para fins domésticos e comerciais.
The tradition of the ladies to embroid their own trousseau
was brought by the Portuguese colonizers to the Seridó
region and is still performed by the ladies in Caicó. They
work in cooperatives and hand embroid it, also do that
with the cross stitch and the richiliê, for their own use
or to sell it.
La tradición de que las muchachas borden el propio
ajuar fue traída por los colonizadores portugueses para
la región del Seridó y aún hoy es practicado por las
mujeres de Caicó. Ellas se organizan en cooperativas
y confeccionan el bordado a mano, el punto cruz y el
Tibau richiliê, para fines domésticos y comerciales.
Arte criada pelas mulheres de Tibau, que utilizam
as coloridas areias da praia para confeccionar
paisagens dentro de garrafinhas, com o auxílio de
finos instrumentos (talos de coqueiros). Paisagens
rurais, cenas marinhas, figuras humanas e desenhos
p r e p a r o d a g i n g a c o m ta p o i o c a
geométricos são os temas preferidos. Uma das
mestras do ofício é dona Josefina Fonseca,
conforme registro do folclorista Veríssimo de
Melo, na década de 1960.
The art made by the women from Tibau that uses
colored sands from the beach to make drawings inside
little bottles helped by thin tools (coconut stems).
Rustic Sightseeings, maritime scenery, human faces and
geometric drawings are the favorite themes. One of the
most important artists in this field is Josefina Fonseca,
according to the registers from the folklorist Veríssimo
de Melo, in the decade of 1960.
Arte creada por las mujeres de Tibau, que utilizan las
coloridas arenas de la playa para confeccionar paisajes Natal
dentro de botellitas, con ayuda de finos instrumentos Alguns peixes pequenos espetados num palito de
(tallos de coqueros). Paisajes rurales, escenas marinas, coqueiro, fritos no azeite de dendê e colocados dentro
7. de uma tapioca. A receita é simples e foi criada,
m o d o d e p r e pa r o d o c h o u r i ç o
segundo a tradição, por um pescador inconformado
com o desperdício das gingas. É um dos pratos mais
apreciados e facilmente encontrado nas praias do
estado, especialmente na Praia da Redinha (Natal).
Small fish sticked in a coconut stick fried with dendê oil
and placed inside tapioca. The recipe is very simple and
it was created according to the tradition by a fisherman
discontented with the waste of the gingas. It’s one of the
most enjoyed dishes and it is easily found at the beaches
in the State, especially at Redinha (Natal).
Algunos pescados pequeños ensartados en un molda
diente de coquero, fritos en aceite de dendê y colocados
dentro de una tapioca. La receta es sencilla y fue creada,
según la tradición, por un pescador inconformado con
el desperdicio de las gingas. Es uno de los platos más
apreciados y fácilmente encontrado en las playas del
estado, especialmente en La Playa de Redinha (Natal). Carnaúba dos Dantas
Na definição genérica, chouriço é a lingüiça de
carne de porco picada e temperada, ou de sangue
cozido com temperos. Mas o chouriço do sertão é o
p r e pa r o d a c a r n e d e s o l chamado doce de chouriço, feito com sangue e banha
de porco, farinha de mandioca, rapadura, canela,
erva-doce, cravo, pimenta-do-reino, gengibre e
água. Um trabalho executado pelas chouriceiras ou
mestras-do-chouriço – como as de Carnaúba dos
Dantas –, que fazem o doce da forma tradicional,
vendendo-o de casa em casa ou através de rifas.
In a clear definition chouriço is a Pork sausage minced and
spiced or a Pork sausage of cooked blood with spice. But
the backwoods chouriço it’s a cream made of chouriço,
made with blood and animal fat of the pig, manioc flour,
hard square of raw brown sugar, cinnamon, clove, anise,
black pepper, ginger and water. A work executed by the
chouriceiras or mestras-do-chouriço (Women specialized
in making the cream) – such as the one’s from Carnaúba
dos Dantas –, that make the cream in the traditional way,
selling it door- to- door or through raffle tickets.
Caicó
Há mais de 300 anos a população do Rio Grande En la definición genérica, chorizo es la longaniza de
do Norte come a carne-de-sol, considerada uma de carne de cerdo picada y condimentada, o de sangre
nossas melhores iguarias. É uma evidência da força cocida con condimentos. Pero el chorizo de agreste
da força da pecuária na colonização do sertão. Os es el llamado dulce de chorizo, hecho con sangre y
pedaços de carne verde são salgados e desidratados, manteca de cerdo, harina de yuca, chancaca, canela,
o que permite o consumo durante bastante tempo. A hierva dulce, clavo de olor, pimienta, jengibre y agua.
carne-de-sol típica é a de Caicó, comercializada em Un trabajo ejecutado por las choriceras o maestras-
del-chorizo – como las de Carnaúba dos Dantas –, que
restaurantes de todo o estado.
hacen el dulce de la forma tradicional, vendiéndolo de
casa en casa o a través de rifas.
Over 300 years the population of Rio Grande do Norte
have eaten Sun Dried Meat, considered one of our best
table’s delicacy. It’s a strong evidence of the cattle raising
in the backwoods colonization. The pieces of green meat
are salted and dehydrated, which allows it to consume for
a long time. The sun dried meat is typical from caicó and
is commercialized in restaurants all over the State.
Hace más de 300 anos la población de Río Grande del
Norte come la carne-de-sol, considerada uno de nuestros
mejores platos. Es una evidencia de la fuerza de la
pecuaria en la colonización del agreste. Los pedazos de
carne verde son salados y deshidratados, lo que permite
el consumo durante bastante tiempo. La carne-de-sol
típica es la de Caicó, comercializada en restaurantes de
todo el estado.
8. praieira r o ya l c i n e m a
Canção do poeta Othoniel Menezes, de Natal Música do compositor Tonheca Dantas, de Carnaúba
A Serenata dos Pescadores - Praieira, poema de dos Dantas
Othoniel Menezes (1895-1969) com melodia Valsa composta pelo compositor Antonio Pedro
de Eduardo Medeiros, é considerada Canção Dantas, popularmente conhecida como Tonheca
Tradicional de Natal, através do Decreto-Lei 12, de Dantas (1871-1940). O título homenageia antigo
22 de novembro de 1971. A Praieira foi cantada em cinema de Natal. A valsa, de grande beleza lírica,
público pela primeira vez no dia 16 de dezembro de foi executada diversas vezes pela orquestra da
1923, por Deolindo Lima, no Teatro Carlos Gomes, Rádio BBC de Londres durante a Segunda Guerra
hoje Teatro Alberto Maranhão. Mundial.
A Serenata dos Pescadores - Praieira, poem from Othoniel Waltz composed by Antonio Pedro Dantas, better known
Menezes (1895-1969) with melody by Eduardo Medeiros, as Tonheca Dantas (1871-1940). The title renders homage
is considered the traditional song from Natal, according to the old movie theater in Natal. The waltz of such a
to the decree law 12, of November 22, 1971. The Praieira lyrical beauty was several times played by the orchestra
was sang in public for the first time in December 16, of BBC’s radio Station in London, during the Second
1923 by Deolindo Lima, at the Carlos Gomes Theater, World War.
today called Alberto Maranhão Theater.
Vals compuesto por el compositor Antonio Pedro Dantas,
La Serenata de los Pescadores - Playera, poema de popularmente conocido como Tonheca Dantas (1871-
Othoniel Menezes (1895-1969) con melodía de Eduardo 1940). El título hace homenaje al antiguo cine de Natal.
Medeiros, es considerada Canción Tradicional de Natal, El vals, de gran belleza lírica, fue ejecutado diversas
a través del Decreto-Ley 12, de 22 de noviembre de 1971. veces por la orquesta de la Radio BBC de Londres
“A Praieira” fue cantada en público por la primera vez durante La Segunda Guerra Mundial.
el día 16 de diciembre de 1923, por Deolindo Lima, en el
Teatro Carlos Gomes, hoy Teatro Alberto Maranhão.
Agradecimentos
UNESCO, MONUMENTA, BIRD, UNICEF, Minc/IPHAN,
Governo Federal, Governo do Estado do Rio Grande do Norte,
Fundação José Augusto, Coordenadoria de Informática do Rio
Grande do Norte (CODIN), IGETUR.