SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 9
Baixar para ler offline
Ficha Técnica
                                                                         P AT R I M
Concepção e Coordenação Geral
Isaura Amélia de Sousa Rosado Maia
                                                                                      Ô N I O I M AT E R I A L
Francisco Soares de Lima Junior

Coordenação Executiva
Francisco Soares de Lima Júnior
Trícia Rosado Maia




                                                                   O
Ana Neuma Teixeira de Lima
                                                                            Patrimônio Imaterial engloba os saberes e
Coordenação Editorial
                                                                            ofícios, as formas de expressão, os lugares
Eduardo Alexandre
Daniele Brito
                                                                            de sociabilidade e as festas e celebrações
                                                                   populares. É um retrato vívido da alma do povo,
Coordenação Técnica:                                               das suas formas de sentir, de saber, de fazer. No
Patrimônio Museológico - Simone da Invenção Lopes                  Rio Grande do Norte, elas foram catalogadas por
Patrimônio Imaterial - Helder Alexandre Medeiros de Macedo         Luís da Câmara Cascudo, que dedicou todo o
Arte Sacra - Neilton Santana da Silva e Hélio Oliveira             seu trabalho intelectual a preservar e enaltecer o
Bens Móveis Integrados - Ana Cândida de Oliveira Ferreira e        patrimônio imaterial do povo brasileiro.
Paulo Heider Feijó
Artes Visuais - Vatenor Oliveira, Juliana R. de Azevedo e Ana
Neuma Teixeira
Patrimônio Arquitetônico - Lúcio de M. Dantas Junior /
Projeservice Projetos e Serviços Ltda. e Valéria Oliveira

Estagiários:
Evaneide Maria de Melo, Graça Maria de Oliveira, Heliana de
Carvalho, Laís Lorene da Invenção, Larissa Caroline F. da Costa,
Luiz Carlos Freire, Maria das Graças Cavalcante, Magnus R. de
Medeiros, Marco Antônio de A. Araújo, Maria Raquel G. Leite,
Tatiana Pinheiro, Raquel Galindo, Wendy Mara de M. Freitas.        The immaterial property conglomerates the knowledge
                                                                   and services, the ways to Express, the sociability
Catalogação                                                        places, the parties and the popular celebrations. It’s a
Márcio Rodrigues                                                   Vivid Portrait of the people’s soul, their way of feeling,
                                                                   knowing and doing. At Rio Grande do Norte, they were
Créditos Fotográficos                                               catalogued by Luís da Câmara Cascudo, who dedicated
Giovanni Sergio                                                    all his intellectual work to preserve and to enhance the
                                                                   immaterial property of the Brazilian people.
Projeto Gráfico, Capa e Execução
Mariz Design e Editora Ltda.                                       El Patrimonio Inmaterial engloba saber y oficio, las
                                                                   formas de expresión, los lugares de sociabilidad, las
Digitação                                                          fiestas y celebraciones populares. Es un retrato vívido
Tatiana Pinheiro e Trícia Maia                                     del alma del pueblo, de sus formas de sentir, de saber, de
                                                                   hacer. En Río Grande del Norte, ellas fueron catalogadas
Banco de Dados                                                     por Luís da Câmara Cascudo, que dedicó todo su
Larissa Pacheco Ferreira de M. Wanderley                           trabajo intelectual a preservar y enaltecer el patrimonio
                                                                   inmaterial del pueblo brasileño.
Tradução
Eliza Cunha - Inglês
Valerie Arevalo - Espanhol

Texto Final
Adriano Souza
escravatura 5 anos antes da Lei Áurea; o pioneirismo
       b l o c o c a r n ava l e s c o o s “ c ã o ”
                                                            no voto feminino na América Latina; o Motim das
                                                            Mulheres; e a resistência a Lampião. É o maior
                                                            espetáculo ao ar livre do país, reunindo dois mil
                                                            artistas, coro de 500 vozes e público de 100 mil
                                                            pessoas a cada dia 30 de setembro.
                                                            In a unique celebration, the habitants from Mossoró
                                                            narrate their relevant historical episodes: The abolishment
                                                            of slavery 5 years before the Áurea Law, the pioneerism
                                                            of women’s suffrage in Latin America, The women
                                                            Mutiny and the resistance to Lampião. It is the biggest
                                                            open concert gathering two thousand artists, 500 people
                                                            in the chorale and 100 thousand of people in the audience
                                                            every September 30th.

                                                            En celebración única, el pueblo de Mossoró cuenta
                                                            sus episodios históricos relevantes: la abolición de la
                                                            esclavitud 5 años antes de La Ley Áurea; el pionerismo
Praia da Redinha. Natal                                     en el voto femenino en América Latina; el Motín de
O bloco de sujos surgiu nos anos 60 na Praia da             las Mujeres; y la resistencia a Lampião. Es el mayor
Redinha. Um grupo de amigos resolveu desfilar                espectáculo al aire libre del país, reuniendo dos mil
pelo bairro “fantasiado” com a lama do mangue e             artistas, coro de 500 voces y público de 100 mil personas
com adereços consagrados ao “cão” (o diabo) no              en cada día 30 de septiembre.
imaginário popular. O bloco tornou-se um dos mais
populares de Natal, saindo sempre na terça-feira
de Carnaval, com mais de dois mil componentes
devidamente enlameados.                                                      a u t o d e n at a l
The carnival group of “dirty people” (with mud) came up
in the 60’s at Redinha Beach. A group of friends decided
to parade around the neighborhood “dressed” with
mangue mud and accessories related to dogs (the devil)
at the popular imaginary. The group became one of the
most popular in Natal, always celebrating on carnival’s
Tuesday with more than two thousand members dressed
in the proper way( with mud).

El bloque de sucios surgió en los anos 60 en La Playa de
Redinha. Un grupo de amigos decidió desfilar por el barrio
“disfrazados” con el lodo del manglar y con adornos
consagrados al “cão” (el diablo) en la imaginación
popular. El bloque se tornó uno de los más populares de
Natal, saliendo siempre el martes de Carnaval, con más
de dos mil componentes debidamente enlodados.
                                                            Praça Cívica da Universidade Federal do Rio Grande
                                                            do Norte- UFRN
                                                            A encenação recria a narrativa bíblica do
               AUTO DA LIBERDADE                            nascimento de Cristo, enriquecendo-a de elementos
                                                            da diversidade cultural da região. Realizado pela
                                                            Prefeitura do Natal, o Auto usa a cidade como
                                                            cenário e valoriza os artistas locais, que compõem o
                                                            corpo de atores, bailarinos e músicos responsáveis
                                                            pelo espetáculo, que acontece anualmente em torno
                                                            do dia 22 de dezembro.
                                                            The Play recreates the biblical narrative of Christ’s
                                                            birth, improving it with elements from the culture of the
                                                            region. Accomplished by the City Hall of Natal, This
                                                            Auto “uses” the city as a scenery and increase the value
                                                            of local artists that are members of the group of actors,
                                                            dancers and musicians responsibles for the concert that
                                                            annually happens around December 22nd

                                                            La escenificación recrea la narrativa bíblica del
Estação das Artes Eliseu Ventania, Mossoró                  nacimiento de Cristo, enriqueciéndola de elementos de
                                                            la diversidad cultural de la región. Realizado por La
Em celebração única, o povo de Mossoró conta
                                                            Alcaldía de Natal, el Acto usa la ciudad como escenario
seus episódios históricos relevantes: a abolição da
y valoriza a los artistas locales, que componen el cuerpo   regem o ciclo festivo que esquenta a região em
de actores, bailarines y músicos responsables por el        junho/julho. Coincide com o período da colheita de
espectáculo, que sucede anualmente alrededor del día        grãos. É um dos principais eventos da nossa cultura,
22 de diciembre.                                            celebrado com canjica, pamonha, forró e quadrilha.
                                                            As maiores festas são realizadas em Mossoró, Assu
                                                            e Santa Cruz.
             f e s ta s d e p a d r o e i r o               Santo Antonio, São João and São Pedro, three of the most
                                                            populars catholic saints in Northeast, direct the festivity
                                                            that enhances the region in june/july. It’s in the same
                                                            period of crop. It’s one of the main events of our culture,
                                                            celebrated with typical food like canjica, pamonha, and
                                                            special dances like forró and quadrilha (group of people
                                                            who dances, sings and plays, with specific clothing and
                                                            themes). The biggest parties take place in Mossoró, Assu
                                                            and Santa Cruz.

                                                            San Antonio, San Juan y San Pedro, tres de los santos
                                                            católicos mas populares en el Noreste, rigen el ciclo
                                                            festivo que acalora la región en junio/julio. Coincide
                                                            con el periodo de la colecta de granos. Es uno de los
                                                            principales eventos de nuestra cultura, celebrado con
                                                            canjica, pamonha, forró y cuadrilla . Las mayores fiestas
                                                            son realizadas en Mossoró, Assu y Santa Cruz.
Sant’Ana, Santa Luzia, Santos Reis e Nossa Senhora
dos Navegantes
As festas de padroeiro são uma forte evidência da
mescla entre religião e cultura popular no Brasil. As
de Sant’Ana (no mês de julho, em Caicó), Santa Luzia                     DANÇAS FOLCLÓRICAS
(dezembro, Mossoró), Santos Reis (janeiro, Natal)
e Nossa Senhora dos Navegantes (agosto, Areia
Branca) são as festas mais famosas do Estado.
The Patron saints parties are a strong evidence of the
mixture between the religion and the popular culture in
Brazil. The Sant’Ana (in July, in Caicó), Santa Luzia
(December in Mossoró), Santos Reis (January in Natal)
and Nossa Senhora dos Navegantes (August in Areia
Branca) are the most famous parties in the State.

Las fiestas del patrono son una fuerte evidencia de la
mezcla entre religión y cultura popular en Brasil. Las
de Sant’Ana (en el mes de julio, en Caicó), Santa Luzia
(diciembre, Mossoró), Santos Reyes (enero, Natal) y
Nuestra Señora de los Navegantes (agosto, Areia Branca)
son las fiestas más famosas del Estado.                      Coco-de-zambê, Negros do Rosário, Fandango e
                                                            Cabocolinhos
                                                            Danças folclóricas das regiões do Litoral e do Sertão.
           C I C L O D E F E S TA S J U N I N A S           O Coco-de-Zambê (Tibau do Sul) encanta pela dança
                                                            de roda e a agitada percussão. Inspirado nas aventuras
                                                            marítimas dos portugueses, o Fandango é dançado
                                                            em Canguaretama e Senador Georgino Avelino. Os
                                                            pífanos e a indumentária coloridas caracterizam os
                                                            Cabocolinhos (Ceará-Mirim). A dança guerreira dos
                                                            antepassados é preservada pelos Negros do Rosário
                                                            (Caicó, Jardim do Seridó e Parelhas).
                                                            Coco-de-zambê, Negros do Rosário, Fandango and
                                                            Cabocolinhos
                                                            These are Folk Dances from the shore and the backwoods
                                                            region. The Coco-de-Zambê (Tibau do Sul) fascinates by
                                                            its dança de roda (dance style) and the strong percussion.
                                                            Inspired in the Maritime Adventure from the Portuguese,
                                                            The Fandango is danced in Canguaretama and Senador
                                                            Georgino Avelino and the colorful clothing characterizes
Mossoró, Assu e Santa Cruz                                  the Cabocolinhos (Ceará-Mirim). The warrior dance from
Santo Antonio, São João e São Pedro, três dos               the past is preserved by the Negros do Rosário (Caicó,
santos católicos mais populares no Nordeste,                Jardim do Seridó and Parelhas).
Danzas folclóricas de las regiones del Litoral y del

                                                                  o b r a d e r o m a n c e i r a d . m i l i ta n a
Agreste. El “Coco-de-Zambê” (Tibau del Sur) encanta
por la danza de ronda y la agitada percusión. Inspirado en
las aventuras marítimas de los portugueses, el Fandango
es bailado en Canguaretama y Senador Georgino Avelino.
Los pífanos y el vestuario colorido caracterizan a los
Cabocolinhos (Ceará-Mirim). La danza guerrera de los
antepasados es preservada por los Negros del Rosario
(Caicó, Jardim do Seridó y Parelhas).




            v i l a d e p o n ta n e g r a



                                                             São Gonçalo do Amarante
                                                             Militana Salustino do Nascimento é uma das mais
                                                             importantes romanceiras do Brasil, preservando na
                                                             tradição oral raros romances ibéricos medievais,
                                                             com histórias de reis e princesas, amores, insucessos,
                                                             heróis e mitos. Agraciada com a Comenda da
                                                             Ordem do Mérito Cultural Brasileiro, entregue pelo
                                                             presidente Lula em 2005, vive em São Gonçalo do
                                                             Amarante.

Centro Comunitário da Vila de Ponta Negra                    Militana Salustino do Nascimento is one of the most
(próximo à capela), Natal                                    important novelists in Brazil, preserving through the
                                                             tradition of rare Iberic Medieval love stories, stories about
Na Vila de Ponta Negra, a cultura popular permanece
                                                             kings and princess, lovers, failures, heroes and myths.
viva e forte. A diversidade dos grupos folclóricos           Awarded with a special prize (Comenda da Ordem do
espelha a mestiçagem cultural característica do Rio          Mérito Cultural Brasileiro) handed over by the president
Grande do Norte. Elementos africanos, europeus e             Lula in 2005, she lives in São Gonçalo do Amarante.
indígenas aparecem nos Congos de Calçola, no Boi
de Reis, no Bambelô, no Pastoril e na Capoeira,              Militana Salustino do Nascimento es una de las más
compostos por jovens, adultos e velhos.                      importantes romanceras del Brasil, preservando en la
                                                             tradición oral raros romances ibéricos medievales, con
At the village of Ponta Negra, the popular culture           historias de reyes y princesas, amores, sin éxito, héroes
remains strong and alive. The diversity of different folk    y mitos. Agraciada con La Comienda de La Orden del
groups reflects the cultural mixed blood characteristic       Mérito Cultural Brasileño, entregada por el presidente
of Rio Grande do Norte. African elements, Europeans          Lula en 2005, vive en San Gonçalo do Amarante.
and Native is showed in the Congos de Calçola, Boi de
Reis, Bambelô, Pastoril and Capoeira, constituted by the
young, and old people and adults.

En La Villa de Ponta Negra, la cultura popular permanece               sociedade araruna de danças
viva y fuerte. La diversidad de los grupos folclóricos
refleja el mestizaje cultural característico de Río Grande
del Norte. Elementos africanos, europeos e indígenas
aparecen en los Congos de Calçola, en Boi de Reis, en
el Bambelô, en el Pastoril y en la Capoeira, compuestos
por jóvenes, adultos y personas mayores.




                                                             Rua Miramar, 173 – Bairro do Areial, Natal
                                                             Sociedade fundada em 1956 por Câmara Cascudo,
                                                             tendo como Mestre Cornélio Campina. Antigas
                                                             danças de salão e folclóricas (como o xote, a valsa e a
polca), acompanhadas por instrumentos de percussão          figuras humanas y diseños geométricos son los temas
e sanfona, fazem do Araruna único grupo do gênero           preferidos. Una de las maestras del oficio es doña Josefina
no país. Casaca e cartola compõem a vestimenta              Fonseca, conforme registro del folclorista Veríssimo de
masculina, enquanto as dançarinas usam vestidos de          Melo, en la década de 1960.
saia rodada, tudo no clássico preto e branco.
The society was founded in 1956 by Câmara Cascudo,
having as a master Cornélio Campina. Antique salon                          bordade de caicó
dances and folk dances (such as xote, waltz and the
polka), connected with percussion instruments and
sanfona (musical instrument), make the Araruna the only
group with this kind of dances in the country. A coat and
a top hat are part of the male clothing, and the dancers
(female) wear dresses with large skirts, everything very
classical, black and white.

Sociedad fundada en 1956 por Câmara Cascudo,
teniendo como Maestro Cornélio Campina. Antiguas
danzas de salón y folclóricas (como el “xote”, el vals y
la polca), acompañadas por instrumentos de percusión y
acordeón, hacen del Araruna único grupo del genero en
el país. Frac y sombrero de copa componen la vestimenta
masculina, mientras que las bailarinas usan vestidos de
faldas largas, todo en el clásico negro y blanco.
                                                            Caicó
                                                            A tradição de as moças bordarem o próprio enxoval foi
                                                            trazida pelos colonizadores portugueses para a região
               areias de tibau                              do Seridó e ainda hoje é praticado pelas mulheres
                                                            de Caicó. Elas se organizam em cooperativas e
                                                            confeccionam o bordado à mão, o ponto cruz e o
                                                            richiliê, para fins domésticos e comerciais.
                                                            The tradition of the ladies to embroid their own trousseau
                                                            was brought by the Portuguese colonizers to the Seridó
                                                            region and is still performed by the ladies in Caicó. They
                                                            work in cooperatives and hand embroid it, also do that
                                                            with the cross stitch and the richiliê, for their own use
                                                            or to sell it.

                                                            La tradición de que las muchachas borden el propio
                                                            ajuar fue traída por los colonizadores portugueses para
                                                            la región del Seridó y aún hoy es practicado por las
                                                            mujeres de Caicó. Ellas se organizan en cooperativas
                                                            y confeccionan el bordado a mano, el punto cruz y el
Tibau                                                       richiliê, para fines domésticos y comerciales.
Arte criada pelas mulheres de Tibau, que utilizam
as coloridas areias da praia para confeccionar
paisagens dentro de garrafinhas, com o auxílio de
finos instrumentos (talos de coqueiros). Paisagens
rurais, cenas marinhas, figuras humanas e desenhos
                                                                  p r e p a r o d a g i n g a c o m ta p o i o c a
geométricos são os temas preferidos. Uma das
mestras do ofício é dona Josefina Fonseca,
conforme registro do folclorista Veríssimo de
Melo, na década de 1960.
The art made by the women from Tibau that uses
colored sands from the beach to make drawings inside
little bottles helped by thin tools (coconut stems).
Rustic Sightseeings, maritime scenery, human faces and
geometric drawings are the favorite themes. One of the
most important artists in this field is Josefina Fonseca,
according to the registers from the folklorist Veríssimo
de Melo, in the decade of 1960.

Arte creada por las mujeres de Tibau, que utilizan las
coloridas arenas de la playa para confeccionar paisajes     Natal
dentro de botellitas, con ayuda de finos instrumentos        Alguns peixes pequenos espetados num palito de
(tallos de coqueros). Paisajes rurales, escenas marinas,    coqueiro, fritos no azeite de dendê e colocados dentro
de uma tapioca. A receita é simples e foi criada,

                                                                       m o d o d e p r e pa r o d o c h o u r i ç o
segundo a tradição, por um pescador inconformado
com o desperdício das gingas. É um dos pratos mais
apreciados e facilmente encontrado nas praias do
estado, especialmente na Praia da Redinha (Natal).

Small fish sticked in a coconut stick fried with dendê oil
and placed inside tapioca. The recipe is very simple and
it was created according to the tradition by a fisherman
discontented with the waste of the gingas. It’s one of the
most enjoyed dishes and it is easily found at the beaches
in the State, especially at Redinha (Natal).

Algunos pescados pequeños ensartados en un molda
diente de coquero, fritos en aceite de dendê y colocados
dentro de una tapioca. La receta es sencilla y fue creada,
según la tradición, por un pescador inconformado con
el desperdicio de las gingas. Es uno de los platos más
apreciados y fácilmente encontrado en las playas del
estado, especialmente en La Playa de Redinha (Natal).            Carnaúba dos Dantas
                                                                 Na definição genérica, chouriço é a lingüiça de
                                                                 carne de porco picada e temperada, ou de sangue
                                                                 cozido com temperos. Mas o chouriço do sertão é o
          p r e pa r o d a c a r n e d e s o l                   chamado doce de chouriço, feito com sangue e banha
                                                                 de porco, farinha de mandioca, rapadura, canela,
                                                                 erva-doce, cravo, pimenta-do-reino, gengibre e
                                                                 água. Um trabalho executado pelas chouriceiras ou
                                                                 mestras-do-chouriço – como as de Carnaúba dos
                                                                 Dantas –, que fazem o doce da forma tradicional,
                                                                 vendendo-o de casa em casa ou através de rifas.
                                                                 In a clear definition chouriço is a Pork sausage minced and
                                                                 spiced or a Pork sausage of cooked blood with spice. But
                                                                 the backwoods chouriço it’s a cream made of chouriço,
                                                                 made with blood and animal fat of the pig, manioc flour,
                                                                 hard square of raw brown sugar, cinnamon, clove, anise,
                                                                 black pepper, ginger and water. A work executed by the
                                                                 chouriceiras or mestras-do-chouriço (Women specialized
                                                                 in making the cream) – such as the one’s from Carnaúba
                                                                 dos Dantas –, that make the cream in the traditional way,
                                                                 selling it door- to- door or through raffle tickets.
Caicó
Há mais de 300 anos a população do Rio Grande                    En la definición genérica, chorizo es la longaniza de
do Norte come a carne-de-sol, considerada uma de                 carne de cerdo picada y condimentada, o de sangre
nossas melhores iguarias. É uma evidência da força               cocida con condimentos. Pero el chorizo de agreste
da força da pecuária na colonização do sertão. Os                es el llamado dulce de chorizo, hecho con sangre y
pedaços de carne verde são salgados e desidratados,              manteca de cerdo, harina de yuca, chancaca, canela,
o que permite o consumo durante bastante tempo. A                hierva dulce, clavo de olor, pimienta, jengibre y agua.
carne-de-sol típica é a de Caicó, comercializada em              Un trabajo ejecutado por las choriceras o maestras-
                                                                 del-chorizo – como las de Carnaúba dos Dantas –, que
restaurantes de todo o estado.
                                                                 hacen el dulce de la forma tradicional, vendiéndolo de
                                                                 casa en casa o a través de rifas.
Over 300 years the population of Rio Grande do Norte
have eaten Sun Dried Meat, considered one of our best
table’s delicacy. It’s a strong evidence of the cattle raising
in the backwoods colonization. The pieces of green meat
are salted and dehydrated, which allows it to consume for
a long time. The sun dried meat is typical from caicó and
is commercialized in restaurants all over the State.

Hace más de 300 anos la población de Río Grande del
Norte come la carne-de-sol, considerada uno de nuestros
mejores platos. Es una evidencia de la fuerza de la
pecuaria en la colonización del agreste. Los pedazos de
carne verde son salados y deshidratados, lo que permite
el consumo durante bastante tiempo. La carne-de-sol
típica es la de Caicó, comercializada en restaurantes de
todo el estado.
praieira                                                 r o ya l c i n e m a




Canção do poeta Othoniel Menezes, de Natal                 Música do compositor Tonheca Dantas, de Carnaúba
A Serenata dos Pescadores - Praieira, poema de             dos Dantas
Othoniel Menezes (1895-1969) com melodia                   Valsa composta pelo compositor Antonio Pedro
de Eduardo Medeiros, é considerada Canção                  Dantas, popularmente conhecida como Tonheca
Tradicional de Natal, através do Decreto-Lei 12, de        Dantas (1871-1940). O título homenageia antigo
22 de novembro de 1971. A Praieira foi cantada em          cinema de Natal. A valsa, de grande beleza lírica,
público pela primeira vez no dia 16 de dezembro de         foi executada diversas vezes pela orquestra da
1923, por Deolindo Lima, no Teatro Carlos Gomes,           Rádio BBC de Londres durante a Segunda Guerra
hoje Teatro Alberto Maranhão.                              Mundial.
A Serenata dos Pescadores - Praieira, poem from Othoniel   Waltz composed by Antonio Pedro Dantas, better known
Menezes (1895-1969) with melody by Eduardo Medeiros,       as Tonheca Dantas (1871-1940). The title renders homage
is considered the traditional song from Natal, according   to the old movie theater in Natal. The waltz of such a
to the decree law 12, of November 22, 1971. The Praieira   lyrical beauty was several times played by the orchestra
was sang in public for the first time in December 16,       of BBC’s radio Station in London, during the Second
1923 by Deolindo Lima, at the Carlos Gomes Theater,        World War.
today called Alberto Maranhão Theater.
                                                           Vals compuesto por el compositor Antonio Pedro Dantas,
La Serenata de los Pescadores - Playera, poema de          popularmente conocido como Tonheca Dantas (1871-
Othoniel Menezes (1895-1969) con melodía de Eduardo        1940). El título hace homenaje al antiguo cine de Natal.
Medeiros, es considerada Canción Tradicional de Natal,     El vals, de gran belleza lírica, fue ejecutado diversas
a través del Decreto-Ley 12, de 22 de noviembre de 1971.   veces por la orquesta de la Radio BBC de Londres
“A Praieira” fue cantada en público por la primera vez     durante La Segunda Guerra Mundial.
el día 16 de diciembre de 1923, por Deolindo Lima, en el
Teatro Carlos Gomes, hoy Teatro Alberto Maranhão.




                                                           Agradecimentos
                                                           UNESCO, MONUMENTA, BIRD, UNICEF, Minc/IPHAN,
                                                           Governo Federal, Governo do Estado do Rio Grande do Norte,
                                                           Fundação José Augusto, Coordenadoria de Informática do Rio
                                                           Grande do Norte (CODIN), IGETUR.
A celebração única do patrimônio imaterial do RN

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Destaque (8)

Receitas sopas diversas
Receitas sopas diversasReceitas sopas diversas
Receitas sopas diversas
 
Receitas tradicionais
Receitas tradicionaisReceitas tradicionais
Receitas tradicionais
 
Receituario natal[1]
Receituario natal[1]Receituario natal[1]
Receituario natal[1]
 
Receituario festas[1]
Receituario festas[1]Receituario festas[1]
Receituario festas[1]
 
Chocolates 1
Chocolates 1Chocolates 1
Chocolates 1
 
Sabor intenso 2009_outubro
Sabor intenso 2009_outubroSabor intenso 2009_outubro
Sabor intenso 2009_outubro
 
Bifes1
Bifes1Bifes1
Bifes1
 
Artezanatos de massas recheios1
Artezanatos de massas recheios1Artezanatos de massas recheios1
Artezanatos de massas recheios1
 

Semelhante a A celebração única do patrimônio imaterial do RN

As manifestações da sabedoria popular nos contos trinta e dois e tangerinos d...
As manifestações da sabedoria popular nos contos trinta e dois e tangerinos d...As manifestações da sabedoria popular nos contos trinta e dois e tangerinos d...
As manifestações da sabedoria popular nos contos trinta e dois e tangerinos d...Almiranes Dos Santos Silva
 
Rosário do Catete - Sociedade, cultura e meio ambiente - 2010
Rosário do Catete - Sociedade, cultura e meio ambiente - 2010Rosário do Catete - Sociedade, cultura e meio ambiente - 2010
Rosário do Catete - Sociedade, cultura e meio ambiente - 2010Davi Almeida
 
Esta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem DonoEsta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem DonoChristian
 
Esta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem DonoEsta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem DonoChristian
 
Esta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem DonoEsta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem Donoeneidaberto
 
Manifestações artísticas 1º trimestre por simone helen drumond de carvalho
Manifestações artísticas   1º trimestre por simone helen drumond de carvalhoManifestações artísticas   1º trimestre por simone helen drumond de carvalho
Manifestações artísticas 1º trimestre por simone helen drumond de carvalhoSimoneHelenDrumond
 
ENLACES SOLIDÁRIOS Cuba 2011
ENLACES SOLIDÁRIOS Cuba 2011ENLACES SOLIDÁRIOS Cuba 2011
ENLACES SOLIDÁRIOS Cuba 2011oficinativa
 
Oficinas culturais.nte floresta
Oficinas culturais.nte florestaOficinas culturais.nte floresta
Oficinas culturais.nte florestaBenilde Ramalho
 
Dossier de imprensa fccrs'14 final
Dossier de imprensa fccrs'14   finalDossier de imprensa fccrs'14   final
Dossier de imprensa fccrs'14 finalFernando Moura
 
Arte tradicional, escultura e culinária brasileira
Arte tradicional, escultura e culinária brasileiraArte tradicional, escultura e culinária brasileira
Arte tradicional, escultura e culinária brasileirasarahlaissa
 
A pré história no brasil
A pré história no brasilA pré história no brasil
A pré história no brasilhistoriando
 
Projeto Negro que te quero ser
Projeto Negro que te quero serProjeto Negro que te quero ser
Projeto Negro que te quero sermarcelinorodrigues
 
História, memória, patrimônio e identidade
História, memória, patrimônio e identidadeHistória, memória, patrimônio e identidade
História, memória, patrimônio e identidadeViegas Fernandes da Costa
 

Semelhante a A celebração única do patrimônio imaterial do RN (20)

Trabalho Da Rita
Trabalho Da RitaTrabalho Da Rita
Trabalho Da Rita
 
As manifestações da sabedoria popular nos contos trinta e dois e tangerinos d...
As manifestações da sabedoria popular nos contos trinta e dois e tangerinos d...As manifestações da sabedoria popular nos contos trinta e dois e tangerinos d...
As manifestações da sabedoria popular nos contos trinta e dois e tangerinos d...
 
Rosário do Catete - Sociedade, cultura e meio ambiente - 2010
Rosário do Catete - Sociedade, cultura e meio ambiente - 2010Rosário do Catete - Sociedade, cultura e meio ambiente - 2010
Rosário do Catete - Sociedade, cultura e meio ambiente - 2010
 
Carranca 01 2021a
Carranca 01 2021aCarranca 01 2021a
Carranca 01 2021a
 
Esta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem DonoEsta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem Dono
 
Esta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem DonoEsta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem Dono
 
Esta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem DonoEsta Terra Tem Dono
Esta Terra Tem Dono
 
O folclore na literatura brasileira
O folclore na literatura brasileiraO folclore na literatura brasileira
O folclore na literatura brasileira
 
Manifestações artísticas 1º trimestre por simone helen drumond de carvalho
Manifestações artísticas   1º trimestre por simone helen drumond de carvalhoManifestações artísticas   1º trimestre por simone helen drumond de carvalho
Manifestações artísticas 1º trimestre por simone helen drumond de carvalho
 
ENLACES SOLIDÁRIOS Cuba 2011
ENLACES SOLIDÁRIOS Cuba 2011ENLACES SOLIDÁRIOS Cuba 2011
ENLACES SOLIDÁRIOS Cuba 2011
 
Oficinas culturais.nte floresta
Oficinas culturais.nte florestaOficinas culturais.nte floresta
Oficinas culturais.nte floresta
 
Livro nisiafloresta
Livro nisiaflorestaLivro nisiafloresta
Livro nisiafloresta
 
Dossier de imprensa fccrs'14 final
Dossier de imprensa fccrs'14   finalDossier de imprensa fccrs'14   final
Dossier de imprensa fccrs'14 final
 
Arte tradicional, escultura e culinária brasileira
Arte tradicional, escultura e culinária brasileiraArte tradicional, escultura e culinária brasileira
Arte tradicional, escultura e culinária brasileira
 
A pré história no brasil
A pré história no brasilA pré história no brasil
A pré história no brasil
 
A pré história no brasil
A pré história no brasilA pré história no brasil
A pré história no brasil
 
Folclore
Folclore Folclore
Folclore
 
Projeto Negro que te quero ser
Projeto Negro que te quero serProjeto Negro que te quero ser
Projeto Negro que te quero ser
 
História, memória, patrimônio e identidade
História, memória, patrimônio e identidadeHistória, memória, patrimônio e identidade
História, memória, patrimônio e identidade
 
Brasilidades quituteira
Brasilidades quituteiraBrasilidades quituteira
Brasilidades quituteira
 

Mais de quituteira quitutes

Receita Pudim De Mandioca E Torta Garotada
Receita Pudim De Mandioca E Torta GarotadaReceita Pudim De Mandioca E Torta Garotada
Receita Pudim De Mandioca E Torta Garotadaquituteira quitutes
 
Receita Crepes Ao Creme De Goiaba Com Cassis
Receita Crepes Ao Creme De Goiaba Com CassisReceita Crepes Ao Creme De Goiaba Com Cassis
Receita Crepes Ao Creme De Goiaba Com Cassisquituteira quitutes
 
Receita Bife à Milanesa Recheado
Receita Bife à Milanesa RecheadoReceita Bife à Milanesa Recheado
Receita Bife à Milanesa Recheadoquituteira quitutes
 
Livro De Receitas Cocina Melhores Receitas
Livro De  Receitas  Cocina  Melhores  ReceitasLivro De  Receitas  Cocina  Melhores  Receitas
Livro De Receitas Cocina Melhores Receitasquituteira quitutes
 
Guia De Alimentos Naturais Vale Das Flores
Guia De Alimentos Naturais Vale Das FloresGuia De Alimentos Naturais Vale Das Flores
Guia De Alimentos Naturais Vale Das Floresquituteira quitutes
 
Frutas E Legumes Alimentos Poderosos
Frutas E Legumes Alimentos PoderososFrutas E Legumes Alimentos Poderosos
Frutas E Legumes Alimentos Poderososquituteira quitutes
 
Receitas E Dicas Colonial Med Spa
Receitas E Dicas Colonial Med SpaReceitas E Dicas Colonial Med Spa
Receitas E Dicas Colonial Med Spaquituteira quitutes
 

Mais de quituteira quitutes (20)

Receitas Soja
Receitas SojaReceitas Soja
Receitas Soja
 
Receitas Drinks
Receitas DrinksReceitas Drinks
Receitas Drinks
 
Receita Pudim De Mandioca E Torta Garotada
Receita Pudim De Mandioca E Torta GarotadaReceita Pudim De Mandioca E Torta Garotada
Receita Pudim De Mandioca E Torta Garotada
 
Receita GeléIa De Jabuticaba
Receita GeléIa De JabuticabaReceita GeléIa De Jabuticaba
Receita GeléIa De Jabuticaba
 
Receita Crepes Ao Creme De Goiaba Com Cassis
Receita Crepes Ao Creme De Goiaba Com CassisReceita Crepes Ao Creme De Goiaba Com Cassis
Receita Crepes Ao Creme De Goiaba Com Cassis
 
Receita Costela Poncho Verde
Receita Costela Poncho VerdeReceita Costela Poncho Verde
Receita Costela Poncho Verde
 
Receita Bife à Milanesa Recheado
Receita Bife à Milanesa RecheadoReceita Bife à Milanesa Recheado
Receita Bife à Milanesa Recheado
 
Livro De Receitas Naturais 02
Livro De Receitas Naturais 02Livro De Receitas Naturais 02
Livro De Receitas Naturais 02
 
Livro De Receitas Mundiais 02
Livro De Receitas Mundiais 02Livro De Receitas Mundiais 02
Livro De Receitas Mundiais 02
 
Comida Mineira
Comida MineiraComida Mineira
Comida Mineira
 
Receitas Walita
Receitas WalitaReceitas Walita
Receitas Walita
 
Receitas Holiday Christmas
Receitas  Holiday  ChristmasReceitas  Holiday  Christmas
Receitas Holiday Christmas
 
Livro De Receitas Cocina Melhores Receitas
Livro De  Receitas  Cocina  Melhores  ReceitasLivro De  Receitas  Cocina  Melhores  Receitas
Livro De Receitas Cocina Melhores Receitas
 
Receitas Chocolate Orkut
Receitas Chocolate OrkutReceitas Chocolate Orkut
Receitas Chocolate Orkut
 
Guia De Alimentos Naturais Vale Das Flores
Guia De Alimentos Naturais Vale Das FloresGuia De Alimentos Naturais Vale Das Flores
Guia De Alimentos Naturais Vale Das Flores
 
Frutas E Legumes Alimentos Poderosos
Frutas E Legumes Alimentos PoderososFrutas E Legumes Alimentos Poderosos
Frutas E Legumes Alimentos Poderosos
 
Receita Bolo De Iogurte
Receita Bolo De IogurteReceita Bolo De Iogurte
Receita Bolo De Iogurte
 
LinhaçA
LinhaçALinhaçA
LinhaçA
 
Receitas E Dicas Colonial Med Spa
Receitas E Dicas Colonial Med SpaReceitas E Dicas Colonial Med Spa
Receitas E Dicas Colonial Med Spa
 
Menu Chef Vol 20
Menu Chef Vol 20Menu Chef Vol 20
Menu Chef Vol 20
 

A celebração única do patrimônio imaterial do RN

  • 1.
  • 2. Ficha Técnica P AT R I M Concepção e Coordenação Geral Isaura Amélia de Sousa Rosado Maia Ô N I O I M AT E R I A L Francisco Soares de Lima Junior Coordenação Executiva Francisco Soares de Lima Júnior Trícia Rosado Maia O Ana Neuma Teixeira de Lima Patrimônio Imaterial engloba os saberes e Coordenação Editorial ofícios, as formas de expressão, os lugares Eduardo Alexandre Daniele Brito de sociabilidade e as festas e celebrações populares. É um retrato vívido da alma do povo, Coordenação Técnica: das suas formas de sentir, de saber, de fazer. No Patrimônio Museológico - Simone da Invenção Lopes Rio Grande do Norte, elas foram catalogadas por Patrimônio Imaterial - Helder Alexandre Medeiros de Macedo Luís da Câmara Cascudo, que dedicou todo o Arte Sacra - Neilton Santana da Silva e Hélio Oliveira seu trabalho intelectual a preservar e enaltecer o Bens Móveis Integrados - Ana Cândida de Oliveira Ferreira e patrimônio imaterial do povo brasileiro. Paulo Heider Feijó Artes Visuais - Vatenor Oliveira, Juliana R. de Azevedo e Ana Neuma Teixeira Patrimônio Arquitetônico - Lúcio de M. Dantas Junior / Projeservice Projetos e Serviços Ltda. e Valéria Oliveira Estagiários: Evaneide Maria de Melo, Graça Maria de Oliveira, Heliana de Carvalho, Laís Lorene da Invenção, Larissa Caroline F. da Costa, Luiz Carlos Freire, Maria das Graças Cavalcante, Magnus R. de Medeiros, Marco Antônio de A. Araújo, Maria Raquel G. Leite, Tatiana Pinheiro, Raquel Galindo, Wendy Mara de M. Freitas. The immaterial property conglomerates the knowledge and services, the ways to Express, the sociability Catalogação places, the parties and the popular celebrations. It’s a Márcio Rodrigues Vivid Portrait of the people’s soul, their way of feeling, knowing and doing. At Rio Grande do Norte, they were Créditos Fotográficos catalogued by Luís da Câmara Cascudo, who dedicated Giovanni Sergio all his intellectual work to preserve and to enhance the immaterial property of the Brazilian people. Projeto Gráfico, Capa e Execução Mariz Design e Editora Ltda. El Patrimonio Inmaterial engloba saber y oficio, las formas de expresión, los lugares de sociabilidad, las Digitação fiestas y celebraciones populares. Es un retrato vívido Tatiana Pinheiro e Trícia Maia del alma del pueblo, de sus formas de sentir, de saber, de hacer. En Río Grande del Norte, ellas fueron catalogadas Banco de Dados por Luís da Câmara Cascudo, que dedicó todo su Larissa Pacheco Ferreira de M. Wanderley trabajo intelectual a preservar y enaltecer el patrimonio inmaterial del pueblo brasileño. Tradução Eliza Cunha - Inglês Valerie Arevalo - Espanhol Texto Final Adriano Souza
  • 3. escravatura 5 anos antes da Lei Áurea; o pioneirismo b l o c o c a r n ava l e s c o o s “ c ã o ” no voto feminino na América Latina; o Motim das Mulheres; e a resistência a Lampião. É o maior espetáculo ao ar livre do país, reunindo dois mil artistas, coro de 500 vozes e público de 100 mil pessoas a cada dia 30 de setembro. In a unique celebration, the habitants from Mossoró narrate their relevant historical episodes: The abolishment of slavery 5 years before the Áurea Law, the pioneerism of women’s suffrage in Latin America, The women Mutiny and the resistance to Lampião. It is the biggest open concert gathering two thousand artists, 500 people in the chorale and 100 thousand of people in the audience every September 30th. En celebración única, el pueblo de Mossoró cuenta sus episodios históricos relevantes: la abolición de la esclavitud 5 años antes de La Ley Áurea; el pionerismo Praia da Redinha. Natal en el voto femenino en América Latina; el Motín de O bloco de sujos surgiu nos anos 60 na Praia da las Mujeres; y la resistencia a Lampião. Es el mayor Redinha. Um grupo de amigos resolveu desfilar espectáculo al aire libre del país, reuniendo dos mil pelo bairro “fantasiado” com a lama do mangue e artistas, coro de 500 voces y público de 100 mil personas com adereços consagrados ao “cão” (o diabo) no en cada día 30 de septiembre. imaginário popular. O bloco tornou-se um dos mais populares de Natal, saindo sempre na terça-feira de Carnaval, com mais de dois mil componentes devidamente enlameados. a u t o d e n at a l The carnival group of “dirty people” (with mud) came up in the 60’s at Redinha Beach. A group of friends decided to parade around the neighborhood “dressed” with mangue mud and accessories related to dogs (the devil) at the popular imaginary. The group became one of the most popular in Natal, always celebrating on carnival’s Tuesday with more than two thousand members dressed in the proper way( with mud). El bloque de sucios surgió en los anos 60 en La Playa de Redinha. Un grupo de amigos decidió desfilar por el barrio “disfrazados” con el lodo del manglar y con adornos consagrados al “cão” (el diablo) en la imaginación popular. El bloque se tornó uno de los más populares de Natal, saliendo siempre el martes de Carnaval, con más de dos mil componentes debidamente enlodados. Praça Cívica da Universidade Federal do Rio Grande do Norte- UFRN A encenação recria a narrativa bíblica do AUTO DA LIBERDADE nascimento de Cristo, enriquecendo-a de elementos da diversidade cultural da região. Realizado pela Prefeitura do Natal, o Auto usa a cidade como cenário e valoriza os artistas locais, que compõem o corpo de atores, bailarinos e músicos responsáveis pelo espetáculo, que acontece anualmente em torno do dia 22 de dezembro. The Play recreates the biblical narrative of Christ’s birth, improving it with elements from the culture of the region. Accomplished by the City Hall of Natal, This Auto “uses” the city as a scenery and increase the value of local artists that are members of the group of actors, dancers and musicians responsibles for the concert that annually happens around December 22nd La escenificación recrea la narrativa bíblica del Estação das Artes Eliseu Ventania, Mossoró nacimiento de Cristo, enriqueciéndola de elementos de la diversidad cultural de la región. Realizado por La Em celebração única, o povo de Mossoró conta Alcaldía de Natal, el Acto usa la ciudad como escenario seus episódios históricos relevantes: a abolição da
  • 4. y valoriza a los artistas locales, que componen el cuerpo regem o ciclo festivo que esquenta a região em de actores, bailarines y músicos responsables por el junho/julho. Coincide com o período da colheita de espectáculo, que sucede anualmente alrededor del día grãos. É um dos principais eventos da nossa cultura, 22 de diciembre. celebrado com canjica, pamonha, forró e quadrilha. As maiores festas são realizadas em Mossoró, Assu e Santa Cruz. f e s ta s d e p a d r o e i r o Santo Antonio, São João and São Pedro, three of the most populars catholic saints in Northeast, direct the festivity that enhances the region in june/july. It’s in the same period of crop. It’s one of the main events of our culture, celebrated with typical food like canjica, pamonha, and special dances like forró and quadrilha (group of people who dances, sings and plays, with specific clothing and themes). The biggest parties take place in Mossoró, Assu and Santa Cruz. San Antonio, San Juan y San Pedro, tres de los santos católicos mas populares en el Noreste, rigen el ciclo festivo que acalora la región en junio/julio. Coincide con el periodo de la colecta de granos. Es uno de los principales eventos de nuestra cultura, celebrado con canjica, pamonha, forró y cuadrilla . Las mayores fiestas son realizadas en Mossoró, Assu y Santa Cruz. Sant’Ana, Santa Luzia, Santos Reis e Nossa Senhora dos Navegantes As festas de padroeiro são uma forte evidência da mescla entre religião e cultura popular no Brasil. As de Sant’Ana (no mês de julho, em Caicó), Santa Luzia DANÇAS FOLCLÓRICAS (dezembro, Mossoró), Santos Reis (janeiro, Natal) e Nossa Senhora dos Navegantes (agosto, Areia Branca) são as festas mais famosas do Estado. The Patron saints parties are a strong evidence of the mixture between the religion and the popular culture in Brazil. The Sant’Ana (in July, in Caicó), Santa Luzia (December in Mossoró), Santos Reis (January in Natal) and Nossa Senhora dos Navegantes (August in Areia Branca) are the most famous parties in the State. Las fiestas del patrono son una fuerte evidencia de la mezcla entre religión y cultura popular en Brasil. Las de Sant’Ana (en el mes de julio, en Caicó), Santa Luzia (diciembre, Mossoró), Santos Reyes (enero, Natal) y Nuestra Señora de los Navegantes (agosto, Areia Branca) son las fiestas más famosas del Estado. Coco-de-zambê, Negros do Rosário, Fandango e Cabocolinhos Danças folclóricas das regiões do Litoral e do Sertão. C I C L O D E F E S TA S J U N I N A S O Coco-de-Zambê (Tibau do Sul) encanta pela dança de roda e a agitada percussão. Inspirado nas aventuras marítimas dos portugueses, o Fandango é dançado em Canguaretama e Senador Georgino Avelino. Os pífanos e a indumentária coloridas caracterizam os Cabocolinhos (Ceará-Mirim). A dança guerreira dos antepassados é preservada pelos Negros do Rosário (Caicó, Jardim do Seridó e Parelhas). Coco-de-zambê, Negros do Rosário, Fandango and Cabocolinhos These are Folk Dances from the shore and the backwoods region. The Coco-de-Zambê (Tibau do Sul) fascinates by its dança de roda (dance style) and the strong percussion. Inspired in the Maritime Adventure from the Portuguese, The Fandango is danced in Canguaretama and Senador Georgino Avelino and the colorful clothing characterizes Mossoró, Assu e Santa Cruz the Cabocolinhos (Ceará-Mirim). The warrior dance from Santo Antonio, São João e São Pedro, três dos the past is preserved by the Negros do Rosário (Caicó, santos católicos mais populares no Nordeste, Jardim do Seridó and Parelhas).
  • 5. Danzas folclóricas de las regiones del Litoral y del o b r a d e r o m a n c e i r a d . m i l i ta n a Agreste. El “Coco-de-Zambê” (Tibau del Sur) encanta por la danza de ronda y la agitada percusión. Inspirado en las aventuras marítimas de los portugueses, el Fandango es bailado en Canguaretama y Senador Georgino Avelino. Los pífanos y el vestuario colorido caracterizan a los Cabocolinhos (Ceará-Mirim). La danza guerrera de los antepasados es preservada por los Negros del Rosario (Caicó, Jardim do Seridó y Parelhas). v i l a d e p o n ta n e g r a São Gonçalo do Amarante Militana Salustino do Nascimento é uma das mais importantes romanceiras do Brasil, preservando na tradição oral raros romances ibéricos medievais, com histórias de reis e princesas, amores, insucessos, heróis e mitos. Agraciada com a Comenda da Ordem do Mérito Cultural Brasileiro, entregue pelo presidente Lula em 2005, vive em São Gonçalo do Amarante. Centro Comunitário da Vila de Ponta Negra Militana Salustino do Nascimento is one of the most (próximo à capela), Natal important novelists in Brazil, preserving through the tradition of rare Iberic Medieval love stories, stories about Na Vila de Ponta Negra, a cultura popular permanece kings and princess, lovers, failures, heroes and myths. viva e forte. A diversidade dos grupos folclóricos Awarded with a special prize (Comenda da Ordem do espelha a mestiçagem cultural característica do Rio Mérito Cultural Brasileiro) handed over by the president Grande do Norte. Elementos africanos, europeus e Lula in 2005, she lives in São Gonçalo do Amarante. indígenas aparecem nos Congos de Calçola, no Boi de Reis, no Bambelô, no Pastoril e na Capoeira, Militana Salustino do Nascimento es una de las más compostos por jovens, adultos e velhos. importantes romanceras del Brasil, preservando en la tradición oral raros romances ibéricos medievales, con At the village of Ponta Negra, the popular culture historias de reyes y princesas, amores, sin éxito, héroes remains strong and alive. The diversity of different folk y mitos. Agraciada con La Comienda de La Orden del groups reflects the cultural mixed blood characteristic Mérito Cultural Brasileño, entregada por el presidente of Rio Grande do Norte. African elements, Europeans Lula en 2005, vive en San Gonçalo do Amarante. and Native is showed in the Congos de Calçola, Boi de Reis, Bambelô, Pastoril and Capoeira, constituted by the young, and old people and adults. En La Villa de Ponta Negra, la cultura popular permanece sociedade araruna de danças viva y fuerte. La diversidad de los grupos folclóricos refleja el mestizaje cultural característico de Río Grande del Norte. Elementos africanos, europeos e indígenas aparecen en los Congos de Calçola, en Boi de Reis, en el Bambelô, en el Pastoril y en la Capoeira, compuestos por jóvenes, adultos y personas mayores. Rua Miramar, 173 – Bairro do Areial, Natal Sociedade fundada em 1956 por Câmara Cascudo, tendo como Mestre Cornélio Campina. Antigas danças de salão e folclóricas (como o xote, a valsa e a
  • 6. polca), acompanhadas por instrumentos de percussão figuras humanas y diseños geométricos son los temas e sanfona, fazem do Araruna único grupo do gênero preferidos. Una de las maestras del oficio es doña Josefina no país. Casaca e cartola compõem a vestimenta Fonseca, conforme registro del folclorista Veríssimo de masculina, enquanto as dançarinas usam vestidos de Melo, en la década de 1960. saia rodada, tudo no clássico preto e branco. The society was founded in 1956 by Câmara Cascudo, having as a master Cornélio Campina. Antique salon bordade de caicó dances and folk dances (such as xote, waltz and the polka), connected with percussion instruments and sanfona (musical instrument), make the Araruna the only group with this kind of dances in the country. A coat and a top hat are part of the male clothing, and the dancers (female) wear dresses with large skirts, everything very classical, black and white. Sociedad fundada en 1956 por Câmara Cascudo, teniendo como Maestro Cornélio Campina. Antiguas danzas de salón y folclóricas (como el “xote”, el vals y la polca), acompañadas por instrumentos de percusión y acordeón, hacen del Araruna único grupo del genero en el país. Frac y sombrero de copa componen la vestimenta masculina, mientras que las bailarinas usan vestidos de faldas largas, todo en el clásico negro y blanco. Caicó A tradição de as moças bordarem o próprio enxoval foi trazida pelos colonizadores portugueses para a região areias de tibau do Seridó e ainda hoje é praticado pelas mulheres de Caicó. Elas se organizam em cooperativas e confeccionam o bordado à mão, o ponto cruz e o richiliê, para fins domésticos e comerciais. The tradition of the ladies to embroid their own trousseau was brought by the Portuguese colonizers to the Seridó region and is still performed by the ladies in Caicó. They work in cooperatives and hand embroid it, also do that with the cross stitch and the richiliê, for their own use or to sell it. La tradición de que las muchachas borden el propio ajuar fue traída por los colonizadores portugueses para la región del Seridó y aún hoy es practicado por las mujeres de Caicó. Ellas se organizan en cooperativas y confeccionan el bordado a mano, el punto cruz y el Tibau richiliê, para fines domésticos y comerciales. Arte criada pelas mulheres de Tibau, que utilizam as coloridas areias da praia para confeccionar paisagens dentro de garrafinhas, com o auxílio de finos instrumentos (talos de coqueiros). Paisagens rurais, cenas marinhas, figuras humanas e desenhos p r e p a r o d a g i n g a c o m ta p o i o c a geométricos são os temas preferidos. Uma das mestras do ofício é dona Josefina Fonseca, conforme registro do folclorista Veríssimo de Melo, na década de 1960. The art made by the women from Tibau that uses colored sands from the beach to make drawings inside little bottles helped by thin tools (coconut stems). Rustic Sightseeings, maritime scenery, human faces and geometric drawings are the favorite themes. One of the most important artists in this field is Josefina Fonseca, according to the registers from the folklorist Veríssimo de Melo, in the decade of 1960. Arte creada por las mujeres de Tibau, que utilizan las coloridas arenas de la playa para confeccionar paisajes Natal dentro de botellitas, con ayuda de finos instrumentos Alguns peixes pequenos espetados num palito de (tallos de coqueros). Paisajes rurales, escenas marinas, coqueiro, fritos no azeite de dendê e colocados dentro
  • 7. de uma tapioca. A receita é simples e foi criada, m o d o d e p r e pa r o d o c h o u r i ç o segundo a tradição, por um pescador inconformado com o desperdício das gingas. É um dos pratos mais apreciados e facilmente encontrado nas praias do estado, especialmente na Praia da Redinha (Natal). Small fish sticked in a coconut stick fried with dendê oil and placed inside tapioca. The recipe is very simple and it was created according to the tradition by a fisherman discontented with the waste of the gingas. It’s one of the most enjoyed dishes and it is easily found at the beaches in the State, especially at Redinha (Natal). Algunos pescados pequeños ensartados en un molda diente de coquero, fritos en aceite de dendê y colocados dentro de una tapioca. La receta es sencilla y fue creada, según la tradición, por un pescador inconformado con el desperdicio de las gingas. Es uno de los platos más apreciados y fácilmente encontrado en las playas del estado, especialmente en La Playa de Redinha (Natal). Carnaúba dos Dantas Na definição genérica, chouriço é a lingüiça de carne de porco picada e temperada, ou de sangue cozido com temperos. Mas o chouriço do sertão é o p r e pa r o d a c a r n e d e s o l chamado doce de chouriço, feito com sangue e banha de porco, farinha de mandioca, rapadura, canela, erva-doce, cravo, pimenta-do-reino, gengibre e água. Um trabalho executado pelas chouriceiras ou mestras-do-chouriço – como as de Carnaúba dos Dantas –, que fazem o doce da forma tradicional, vendendo-o de casa em casa ou através de rifas. In a clear definition chouriço is a Pork sausage minced and spiced or a Pork sausage of cooked blood with spice. But the backwoods chouriço it’s a cream made of chouriço, made with blood and animal fat of the pig, manioc flour, hard square of raw brown sugar, cinnamon, clove, anise, black pepper, ginger and water. A work executed by the chouriceiras or mestras-do-chouriço (Women specialized in making the cream) – such as the one’s from Carnaúba dos Dantas –, that make the cream in the traditional way, selling it door- to- door or through raffle tickets. Caicó Há mais de 300 anos a população do Rio Grande En la definición genérica, chorizo es la longaniza de do Norte come a carne-de-sol, considerada uma de carne de cerdo picada y condimentada, o de sangre nossas melhores iguarias. É uma evidência da força cocida con condimentos. Pero el chorizo de agreste da força da pecuária na colonização do sertão. Os es el llamado dulce de chorizo, hecho con sangre y pedaços de carne verde são salgados e desidratados, manteca de cerdo, harina de yuca, chancaca, canela, o que permite o consumo durante bastante tempo. A hierva dulce, clavo de olor, pimienta, jengibre y agua. carne-de-sol típica é a de Caicó, comercializada em Un trabajo ejecutado por las choriceras o maestras- del-chorizo – como las de Carnaúba dos Dantas –, que restaurantes de todo o estado. hacen el dulce de la forma tradicional, vendiéndolo de casa en casa o a través de rifas. Over 300 years the population of Rio Grande do Norte have eaten Sun Dried Meat, considered one of our best table’s delicacy. It’s a strong evidence of the cattle raising in the backwoods colonization. The pieces of green meat are salted and dehydrated, which allows it to consume for a long time. The sun dried meat is typical from caicó and is commercialized in restaurants all over the State. Hace más de 300 anos la población de Río Grande del Norte come la carne-de-sol, considerada uno de nuestros mejores platos. Es una evidencia de la fuerza de la pecuaria en la colonización del agreste. Los pedazos de carne verde son salados y deshidratados, lo que permite el consumo durante bastante tiempo. La carne-de-sol típica es la de Caicó, comercializada en restaurantes de todo el estado.
  • 8. praieira r o ya l c i n e m a Canção do poeta Othoniel Menezes, de Natal Música do compositor Tonheca Dantas, de Carnaúba A Serenata dos Pescadores - Praieira, poema de dos Dantas Othoniel Menezes (1895-1969) com melodia Valsa composta pelo compositor Antonio Pedro de Eduardo Medeiros, é considerada Canção Dantas, popularmente conhecida como Tonheca Tradicional de Natal, através do Decreto-Lei 12, de Dantas (1871-1940). O título homenageia antigo 22 de novembro de 1971. A Praieira foi cantada em cinema de Natal. A valsa, de grande beleza lírica, público pela primeira vez no dia 16 de dezembro de foi executada diversas vezes pela orquestra da 1923, por Deolindo Lima, no Teatro Carlos Gomes, Rádio BBC de Londres durante a Segunda Guerra hoje Teatro Alberto Maranhão. Mundial. A Serenata dos Pescadores - Praieira, poem from Othoniel Waltz composed by Antonio Pedro Dantas, better known Menezes (1895-1969) with melody by Eduardo Medeiros, as Tonheca Dantas (1871-1940). The title renders homage is considered the traditional song from Natal, according to the old movie theater in Natal. The waltz of such a to the decree law 12, of November 22, 1971. The Praieira lyrical beauty was several times played by the orchestra was sang in public for the first time in December 16, of BBC’s radio Station in London, during the Second 1923 by Deolindo Lima, at the Carlos Gomes Theater, World War. today called Alberto Maranhão Theater. Vals compuesto por el compositor Antonio Pedro Dantas, La Serenata de los Pescadores - Playera, poema de popularmente conocido como Tonheca Dantas (1871- Othoniel Menezes (1895-1969) con melodía de Eduardo 1940). El título hace homenaje al antiguo cine de Natal. Medeiros, es considerada Canción Tradicional de Natal, El vals, de gran belleza lírica, fue ejecutado diversas a través del Decreto-Ley 12, de 22 de noviembre de 1971. veces por la orquesta de la Radio BBC de Londres “A Praieira” fue cantada en público por la primera vez durante La Segunda Guerra Mundial. el día 16 de diciembre de 1923, por Deolindo Lima, en el Teatro Carlos Gomes, hoy Teatro Alberto Maranhão. Agradecimentos UNESCO, MONUMENTA, BIRD, UNICEF, Minc/IPHAN, Governo Federal, Governo do Estado do Rio Grande do Norte, Fundação José Augusto, Coordenadoria de Informática do Rio Grande do Norte (CODIN), IGETUR.